linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zyklus ciclo 1.443
. . .

Verwendungsbeispiele

Zyklus ciclo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zyklus triggering Es ist möglich, die Abspielfunktion eines Zyklus auf einer Seite zu triggern.
Un botón (escena, switch o ciclo) puede ser disparado por un puerto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Revlimid wird in Behandlungszyklen eingenommen, jeder Zyklus dauert 28 Tage.
Revlimid se toma en ciclos de tratamiento, cada ciclo dura 28 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden.
No completará el ciclo hasta mañana en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Körper beginnt mit dem Abbruch ein neuer Zyklus. AT
Para el cuerpo empieza despúes del aborto un nuevo ciclo. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dexamethason wird ebenfalls in Behandlungszyklen eingenommen, jeder Zyklus dauert 28 Tage.
Dexametasona se toma también en ciclos de tratamiento, cada ciclo dura 28 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Woche 1 jedes Zyklus bekommen Sie stationär eine Chemotherapie.
La primera semana de cada ciclo será hospitalizada para quimioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Was in einem Einzelroman an sich ganz natürlich ist, wirkt bei einem Zyklus von Erzählungen einfach unnatürlich. PL
Total que, lo que es natural en un relato, en un ciclo de relatos parece artificial. PL
Sachgebiete: verlag kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Stückchen gesammelt, die zusammen mindestens 15 Zyklen ergeben.
Tengo las partes y las piezas y completa al menos 15 ciclos.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung eines systematischen, sich selbst erhaltenden Zyklus einer ausgezeichneten Arbeitsplatzkultur und Businesserfolg. ES
Creando un ciclo sistémico y continuo de excelencia de negocio y ambiente laboral. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kondratieff-Zyklus .
abgebrochener Zyklus .
Calvin Zyklus .
anovulatorischer Zyklus .
Cori Zyklus .
oestrischer Zyklus .
gonadotrophischer Zyklus .
meteorologischer Zyklus .
biogeochemischer Zyklus .
östrischer Zyklus . . .
vollständiger Zyklus ciclo completo 1 .
hydrologischer Zyklus .
funktioneller Zyklus .
Krebs-Zyklus . .
offener Zyklus . .
geschlossener Zyklus . .
Recycling-Zyklus .
meteorologische Zyklus .
Brenn-Zyklus .
Feuer-Zyklus .
automatischer Zyklus .
manueller Zyklus .
halbautomatischer Zyklus .
Operation mit festem Zyklus .
genehmigter Betrag per Zyklus .
Ausbringen je Zyklus .
Zyklus der Wiederauffuellung .
"Total Flow" Zyklus .
thermochemischer offener Zyklus . .
geschlossener thermochemischer Zyklus . .
kombinierter elektrolytisch-thermochemischer Zyklus .
biologischer Zyklus des Parasiten .
Überspringen eines Zyklus .
Zyklus ohne Ausdrucken .
ein-aus-Zyklus .
Zyklus der Bestandsdichte .
Uran-Brennstoff-Zyklus .
Zyklus AMANI AFRICA .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zyklus

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zyklus der Seuchen;
El ciclismo de epidemias;
   Korpustyp: Untertitel
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
conducción de acondicionamiento del sistema de evaporación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tötet im Dreier-Zyklus.
Mata de tres en tres.
   Korpustyp: Untertitel
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
Conducción acondicionamiento sistema de evaporación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist Tag 3 des 4. Zyklus.
Hoy es la fase cuatro, día tercero.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Ihrem Monats-Zyklus.
Pregúntale sobre el uniciclo luna…
   Korpustyp: Untertitel
Zudem erzeugt der Zyklus besonders glatte Bewegungen.
También genera movimientos de gran suavidad.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Zyklus hat gerade erst begonnen.
El programa acaba de comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der kürzeste Zyklus 25 Tage und der längste Zyklus 31 Tage gedauert, dann rechnest Du: ES
El periodo más corto tuvo 25 días y el más largo 31. En ese caso, se calcula: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alles das ist bloß eine Art Zyklus, ein Kreislauf.
Todo esto es una especie de reciclaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mächtige Herrscher, die sich in einem Zyklus ablösen.
Dos poderosos gobernantes alternando posiciones de continuo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für die Messvorbereitung im korrekten Einbrenn-Zyklus. DE
Efectuaremos las preparaciones para una medición en el correcto cíclo de tiempo de arranque. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Yuma is der Hauptcharakter des neuen Zyklus Yu-Gi-Oh!
Yuma es el personaje principal de la nueva serie Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Formel gilt für ein Wertintervall von qc zwischen 37,2 mg/(l. Zyklus) und 65 mg/(l. Zyklus).
Esta fórmula es válida para un intervalo de valores de qc entre 37,2 mg/(l.ciclo) y 65 mg/(l.ciclo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Boom-Bust-Zyklus bestärkt das Bestehen eines frühzeitigen Tests nur die falsche Wahrnehmung, die diesen Zyklus auslöste.
En un proceso de boom-desplome, pasar una prueba en los primeros momentos tiende a reforzar la mala interpretación que lo provocó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Betriebs werden auf dem Bildschirm auch der Programmstatus (z. B. nächster geplanter Zyklus) und die verbleibende Zeit des laufenden Zyklus angezeigt. ES
Cuando está en funcionamiento, la pantalla muestra el estado del programa, así como el siguiente riego programado y el tiempo restante del riego actual. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Variablen in saisonbereinigter Form und auch als Trend-Zyklus übermitteln.
Además, los Estados miembros podrán transmitir las variables estacionalizadas, así como las variables en forma de tendencias cíclicas.
   Korpustyp: EU DCEP
An einem beliebigen Tag der Anwendung nach Tag 1 jedes Zyklus:
En cualquier día de administración de medicamento después del Día
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 Stunden (Tag 2) nach Chemotherapie in jedem Zyklus entweder eine Einzeldosis Pegfilgrastim oder Placebo.
única de pegfilgrastim o de placebo, aproximadamente a las 24 horas (Día 2) tras la quimioterapia de ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der klinischen Praxis könnte Neutropenie allerdings bereits im ersten Zyklus auftreten.
No obstante, en la práctica clínica la neutropenia puede aparecer antes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Patienten, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben.
• Pacientes que no han respondido a un curso completo y adecuado de un interferón beta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Integration des Analysatorsignals wird die über den Zyklus aufgetretene NO
Se determinará la concentración de NO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftspolitik der EU wird durch die Probleme des konjunkturellen Zyklus der großen Mitgliedstaaten bestimmt.
La política económica de la UE se ve dominada por los problemas cíclicos coyunturales de los grandes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können nur die endgültigen Zahlen für diesen Zyklus berücksichtigt werden.-
Por lo tanto, sólo se podrán tener en cuenta las cifras definitivas de dicho ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang 12.
Consumo de combustible para el ensayo WHTC combinado, incluidas las partes en frío y en caliente, con arreglo al anexo 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang VIII dieser Verordnung“
Valor para el ensayo WHTC combinado, incluidas las partes en frío y en caliente, con arreglo al anexo VIII del presente Reglamento»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt – heiß abgestellt – warm;
en el caso del WHTC: la secuencia completa: arranque en frío – homogeneización del calor – arranque en caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
Las PYME pueden someterse a la verificación completa cada cuatro años, en lugar de cada tres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim zweiten Mal (Warmstart) nach einem 20minütigen Warmlaufen, das unmittelbar nach Beendigung des Kaltstart-Zyklus beginnt.
Durante esta secuencia de prueba, se estudiarán los contaminantes mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
para el WHTC: la secuencia entera arranque en frío - homogeneización del calor - arranque en caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz, alle Leben, alle Leben, alle Leben sind nach ihrem tristen Zyklus erloschen.
Amamos todas las vidas. Todas las vidas Todas las vidas que cumplen su triste cicl…en sus estanques.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling werden die Larven schlüpfen, und der Zyklus beginnt von vorne.
En la primavera, se forman las larvas y el círculo vuelve a comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der beckenweit korrelierbare, basale progradierende Zyklus in fast allen alluvialen Fächern könnte klimatisch bedingt sein. DE
Solamente la secuencia basal de progradación, que es notable en casi todos los abanicos aluviales, podría estar motivada por el clima. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Noch ist es nicht zu spät ein Ausufern des Boom-Bust-Zyklus zu verhindern.
No es demasiado tarde para evitar que el proceso de boom-desplome se salga de control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz von Schädlingsbekämpfungsmitteln ändert sich nach einem Muster, das einem dreijährigen Zyklus folgt.
Cada tres años se producen cambios en la utilización de plaguicidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zyklus erkennt automatisch zu fräsende Nuten, steile Bereiche und Böden werden getrennt bearbeitet.
Mediante él se reconocen automáticamente las ranuras que se deben fresar, mientras que las áreas muy inclinadas y los fondos se procesan por separado.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diesen Zyklus zu stoppen, scheint mir weniger interessant, als andere interessante Alternativen zu suchen.
Detener este círculo vicioso es menos importante para mi que abrir caminos alternativos a él.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies umfasst die Übertragung der Embryonen im frischen Zyklus und eine mögliche Übertragung von kryokonservierten Embryonen:
Esto incluye la transferencia de los embriones en fresco y una posible transferencia de embriones criopreservados:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Bericht ist Teil des jährlichen Zyklus zur politischen Koordinierung, des sogenannten "Europäischen Semesters". ES
Forma parte del ejercicio de política de coordinación anual conocido como "Semestre Europeo". ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf Anregung seiner Mutter Natalja hatte er vor dem Chemotherapie-Zyklus eine Samenprobe zur Kryokonservierung abgegeben. RU
A instancias de su madre, antes de someterse a quimioterapia aportó una muestra de semen para que fuera crioconservado. RU
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
24-Stunden Wäschereichemische Reinigung (48-Stunden-Zyklus von Montag bis Freitag, 72 Stunden samstags und sonntags). EUR
Servicio de lavandería las 24 horasServicio de limpieza en seco (con un plazo de 48 horas de lunes a viernes y de 72 horas los sábados y domingos). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dies umfasst die Übertragung der Embryonen im frischen Zyklus und eine mögliche Übertragung von kryokonservierten Embryonen:
Esto incluye la transferencia de los embriones en fresco y la estadística de una posible transferencia de embriones criopreservados
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dabei überprüft der Recorder in einem zeitlich wählbaren Zyklus, ob Transaktionen am Geldautomaten stattfinden.
Con ella el grabador verifica dentro de un período de tiempo ajustable si se están realizando transacciones en el cajero automático.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 582/2011.
Valor para el ensayo WHTC combinado, incluidas las partes en frío y en caliente, con arreglo al anexo VIII del Reglamento (UE) no 582/2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PHE-Plan ist eine Weiterentwicklung der durch die strategische Ausrichtung des Governance-Zyklus des ECDC bestimmten Management-Praxis.
Este plan de reacción en caso de amenaza sanitaria sigue las prácticas de gestión determinadas por la dirección estratégica del ECDC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wenn nötig sind die Prüfdrehzahlen und -drehmomente für den 8-Phasen-Zyklus mittels linearer Interpolation zu bestimmen.
En caso necesario, se utilizará la interpolación lineal para determinar los regímenes y pares de ensayo de ocho modos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum entsteht, wie gerade jetzt wieder, " El Niño" in einem bestimmten Zyklus vor der südamerikanischen Westküste und beeinflußt das Wettergeschehen?
¿Por qué se produce con una determinada periodicidad cíclica, como acaba de ocurrir de nuevo, el fenómeno de "El Niño» frente a la costa oeste de Suramérica e influye sobre los sucesos climáticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Bezugswerten für Drehzahl und Drehmoment wird der Zyklus in der Prüfzelle durchgeführt, die Drehzahl- und -drehmomentmesswerte werden aufgezeichnet.
Con esos valores de velocidad de giro y par de referencia, se realizará la prueba en la celda de prueba y se registrarán los valores de velocidad de giro y par obtenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. Zyklus: DE
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Der PSUR-Zyklus von Tadalafil Lilly wird dem des Bezugsarzneimittels, Cialis, angepasst, bis es anders festgelegt wird.
Informes Periódicos de Seguridad (IPS) El calendario de presentación de los IPS para Tadalafilo Lilly será el mismo que para el medicamento de referencia, Cialis, salvo que se especifique algo distinto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemeinsam mit einem großen deutschen Automobilhersteller hat OPEN MIND den neuen Zyklus „Rippenfräsen“ für das Programmieren von negativen Rippenformen entwickelt.
Esto ha llevado a OPEN MIND a ser el primer proveedor de CAM en desarrollar una nueva estrategia para el mecanizado equidistante de 5 ejes.
Sachgebiete: film architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Die Eindrücke meiner Reise (Reiseveranstalter www.renard-bleu-touareg.org) habe ich in dem Zyklus Leben in der Wüste mit Tuaregs festgehalten. DE
Gracias al touroperador www.renard-bleu-touareg.org pinté mis impressiones en una nueva series sobre la vida en el desierto con touaregs que me gustaría enseñarles en esta categoría. DE
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Pflanzen sollten während der gesamten Periode, die durch ihre Blütezeit angezeigt wird, im 12/12-Zyklus gehalten werden.
Las plantas deberían ser mantenidas en 12/12 durante todo el periodo indicado por su tiempo de floración.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Galerie der Hauptstadt Prag entschied als Verwalter der Bilder, dass der Zyklus 2011 zurück nach Prag gebracht werden sollte.
De acuerdo a la decisión de la Galería de la ciudad capital Praga, que es gestor de la obra, fue la epopeya devuelta a Praga en el año 2011.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem verwendet die Software intelligente Entscheidungen im Zyklus zur Wahl der Messstrategie mit Einfach- oder Zweifachantastung für jede Messroutine. ES
También emplea programas lógicos de toma de decisiones inteligente para implementar una estrategia de inspección de uno o dos toques para cada rutina de medición. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Organisation der gesamten Produktion erfolgt in einem geschlossenen Zyklus, der vollkommen durch Automatismen integriert und verwaltet wird. IT
Toda la producción se organiza en un círculo totalmente integrado y automatizado. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der empfohlenen Vorgehensweise und Naked Skin® hilft, den Haarwachstums-Zyklus zu unterbrechen für anhaltend glatte Haut.
Con el sistema que te recomendamos, Naked Skin® te ayuda a prevenir que el vello vuelva a crecer para una piel siempre suave.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Derart ausgestattet begnügt sich der Sportler der ADAM-Familie im kombinierten Zyklus mit lediglich 6,4 Litern Benzin auf 100 Kilometer.
Con esta disposición, el deportivo de la gama ADAM tiene un consumo de sólo 6,4 litros de gasolina cada 100 km.
Sachgebiete: musik radio auto    Korpustyp: Webseite
Nur wenn die Daten nicht in dieser Form übermittelt werden, kann die Kommission (Eurostat) saisonbereinigte Reihen und Trend-Zyklus-Reihen für diese Variablen erstellen und veröffentlichen.
Sólo si los datos no se transmiten en alguna de estas formas, podrá la Comisión (Eurostat) elaborar y publicar series estacionalizadas y de tendencias cíclicas para estas variables.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Umstellung des PSUR-Zyklus auf 5 Jahre sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen weiterhin alljährlich Berichte über das Risikomanagement-Programm vorlegen.
Cuando la frecuencia del PSUR cambie a informes cada cinco años, el TAC deberá seguir presentando informes anuales sobre el Programa de prevención de riesgos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand seitens der Ärzte und des medizinischen Personals sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus-Monitoring.
El tratamiento con gonadotropinas requiere cierta dedicación por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de instalaciones de monitorización apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stadien II-IV, welche eine myelosuppressive Chemotherapie mit Doxorubicin und Docetaxel erhielten, bewirkte die einmalige Gabe von Pegfilgrastim pro Zyklus eine ähnliche Reduktion der itt
n alto riesgo, estadio II-IV, tratados con quimioterapia mielosupresora consistente en doxorubicina y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitpunkt, wann dieser Schwangerschaftstest durchgeführt wird, sollte sich bei Patientinnen ohne regelmäßigen Zyklus an den sexuellen Aktivitäten der Patientin orientieren und ca.
Con el fin de descartar un posible embarazo antes de iniciar las medidas anticonceptivas, se recomienda realizar una primera prueba de embarazo bajo supervisión médica y anotar la fecha y el resultado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Regierungen würden zur Rechtfertigung der Defizite das Argument des niedrigen Wachstums anführen, "obwohl die Defizite den Konjunkturaufschwung behindern und den Zyklus verschärfen".
La votación del informe Rack sobre la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías ("Marco Polo II"), se aplazó del martes al miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
All dies hat jedoch nur relativen Wert und betrifft, ich wiederhole es, das letzte Stadium des Zyklus, der bei der Produktion beginnt und beim Endverbrauch seinen Abschluß findet.
De todas formas, todo esto tiene un valor relativo y, repito, afecta sólo al último eslabón de la cadena, que comienza con la producción y llega hasta el consumo final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der globalen Finanzinstitutionen ist notwendig, um Leistungsbilanzüberschüsse und Überliquidität zu stoppen, die weiterhin Öl ins Feuer des globalen Boom-and-Bust-Zyklus gießen.
La reforma de las instituciones financieras globales también es necesaria, para frenar los excedentes contables actuales y el exceso de liquidez que alimentan el boom y la quiebra globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission den Änderungsanträgen nicht zustimmen, in denen jetzt über die verbindliche zweite Stufe Zyklus im Jahre 2006 entschieden werden soll.
Así pues, la Comisión no puede respaldar las enmiendas que proponen que se decida ahora la puesta en marcha para el año 2006 de la segunda fase de valores vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 ist ein besonderes Jahr, in dem die EZB einen Zyklus von fünf Zinserhöhungen eingeleitet hat, deren erste am 1. Dezember stattfand.
El año 2005 fue un año inusual, durante el cual el Banco Central inició un movimiento de elevación de los tipos de interés por cinco veces, la primera de ellas el 1 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über einen Finanzbeitrag der Union für bestimmte Mitgliedstaaten zur Unterstützung von Studien über die freiwillige Überwachung von Verlusten bei Honigbienenvölkern (Zyklus 2013/2014)
relativa a una ayuda financiera de la Unión a determinados Estados miembros para subvencionar estudios voluntarios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas para la temporada 2013-2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsakkumulation eine weitere Reihe von Emissionsprüfungen nach dem WHTC- und dem WHSC-Zyklus mit Warmstart durchzuführen.
En tal caso, se realizará otra serie de ensayos de emisiones con los ensayos WHSC y WHTC en caliente a lo largo del siguiente periodo de rodaje de cien horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Mitteilung wird die Kommission den Ideen Rechnung tragen, die in dem vorliegenden Bericht zum Ausdruck kamen, beispielsweise zum dritten Zyklus.
Con esta comunicación la Comisión retomará las ideas expresadas en el presente informe, como son las relativas a los estudios de doctorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Juli hat die Kommission das Projekt Erasmus World beschlossen, das die Herstellung von Verbindungen zwischen unseren Hochschulen auf der Ebene des zweiten Zyklus gestattet.
De hecho, el 17 de julio la Comisión adoptó el proyecto Erasmus World, que autorizará la creación de vínculos entre nuestras universidades en el nivel de máster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Motoren, die zum Antrieb von Triebwagen bestimmt sind, ist ein NRSC-Zyklus zur Messung von Gas- und Partikelemissionen für StufeIIIA und StufeIIIB zu verwenden.
en el caso de los motores destinados a la propulsión de automotores, se utilizará una prueba NRSC para la medición de los gases y partículas contaminantes para la fase III A y para la fase III B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren, die zum Antrieb von Lokomotiven bestimmt sind, ist ein NRSC-Zyklus zur Messung von Gas- und Partikelemissionen für StufeIIIA und StufeIIIB zu verwenden.“
En el caso de los motores destinados a la propulsión de locomotoras, se utilizará una prueba NRSC para la medición de los gases y partículas contaminantes para la fase III A y para la fase III B.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein NRSC-Zyklus zur Messung von Gas- und Partikelemissionen für Stufe III A und Stufe III B für Motoren, die zum Antrieb von Lokomotiven bestimmt sind.
en el caso de los motores destinados a la propulsión de locomotoras, se utilizará un ensayo NRSC para la medición de los gases y partículas contaminantes para la fase III A y para la fase III B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei qc-Werten von weniger als 37,2 mg/(l. Zyklus) wird ein konstanter Wert von fm gleich 0,2 (fm = 0,2) genommen.
Para valores de qc menores de 37,2 mg/(l.ciclo) se tomará un valor constante de fm igual a 0,2 (fm = 0,2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgebrachte Kraft entspricht der Kraft, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die ABV bei jeder Bremsung den Zyklus vollständig durchläuft, bis 10 km/h erreicht sind.
la fuerza aplicada ha de ser la necesaria para que el ABS realice la modulación cíclica a lo largo de cada frenada, hasta alcanzar los 10 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er reagiert nicht auf äußere Reize, sein Wach-Schlaf-Zyklus ist außer Kraft. Aber er hat kein Hirntrauma und keine Infektion.
Él no responde a un estímulo y no tiene ritmo de sueño-vigili…pero no hay trauma cerebral o infección.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Zyklus der Erhebung wurden Themen rund um die Arbeitszeitregelung und die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben auf Unternehmensebene untersucht. ES
La primera serie de encuestas tocó temas como las adaptaciones del horario laboral y la conciliación de la vida laboral y familiar en el ámbito de la empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Nach einer weiteren Hebungs- und Faltungsphase werden im unteren Miozän erneut grobe Schotter mit einer Mächtigkeit von bis zu 250 m abgelagert (3. Zyklus: DE
Después de otra fase de deformación (plegamiento y levantamiento) comienza de nuevo en el Mioceno Inferior una sedimentación de grava gruesa de un espesor de hasta 250 m (3.ª fase: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Nelarabin wurde intravenös in einer Dosis von 1.500 mg/m2 über zwei Stunden an den Tagen 1, 3 und 5 eines 21-Tage-Zyklus gegeben.
Se administró nelarabina a una dosis de 1.500 mg/ m2/ día por vía intravenosa, durante dos horas, en los días 1, 3 y 5 y repetida cada 21 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand von Ärzten und medizinischem Personal sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus- Monitoring.
El tratamiento con gonadotropinas requiere una cierta dedicación de tiempo por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de las instalaciones de monitorización apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich sehe Parallelen zwischen dem Streben der Bush-Administration nach einer amerikanischen Vormachtstellung und einem Boom-Bust-Zyklus oder einer Blase an den Börsen.
Encuentro paralelos entre la búsqueda de la supremacía estadounidense de la administración Bush y un proceso de boom y desplome o una burbuja del mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu befürchten, dass der natürliche Zyklus von uns unterbrochen wird, weil sich die Oberfläche des Ozeans etwas zu sehr erhitzt.
Es concebible que podamos " parar" esta "alfombra transportadora", oh calentar la superficie del océano en demasía.
   Korpustyp: Untertitel
Er malte diesen Zyklus auf dem Höhepunkt seines Schaffens auf Schloss Zbiroh in Westböhmen, nachdem er aus den USA zurückgekommen war.
Su obra cúspide la realizó en el palacio Zbiroh en oeste de Bohemia después de regresar de los Estados Unidos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
den Jahreswachstumsbericht der Kommission für 2014 und den begleitenden Bericht über den Stand der Integration des Binnenmarkts; mit dem Jahreswachstumsbericht wird der Zyklus des Europäischen Semesters eingeleitet, ES
el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento para 2014 de la Comisión, junto con el informe anexo sobre la marcha de la integración del Mercado Único, con el que da comienzo el Semestre Europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Generalsekretariat bietet jährlich etwa 100 bezahlte Praktika für EU-Bürger an, die mindestens den ersten Zyklus ihres Hochschulstudiums mit dem entsprechenden Diplom erfolgreich abgeschlossen haben. ES
La SGC ofrece al año unos 100 contratos de prácticas remunerados a nacionales de la UE que hayan finalizado, al menos, la primera parte de sus estudios universitarios y hayan obtenido el título de grado. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäisches Semester Seit 2011 koordinieren die EU-Mitgliedstaaten ihre Haushaltspolitik und ihre wachstumsfördernden Maßnahmen im Rahmen eines sechsmonatigen Zyklus, der als Europäisches Semester bekannt ist. ES
Semestre Europeo Desde 2011, los Estados miembros de la UE coordinan anualmente sus políticas presupuestarias y orientadas al crecimiento durante un periodo de alrededor de seis meses mediante el procedimiento conocido como Semestre Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Fünf-Minuten-Zyklus werden laufend neue Artikel und Änderungen aktualisiert - so zeitnah wie bei kaum einem anderen Unternehmen der Branche. DE
Durante un periodo de 5 minutos se actualizarán constantemente nuevos artículos y modificaciones, en un tiempo tan real como en casi ninguna otra empresa del sector. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Derzeit erwarten die Besucher Desserts und Getränke, die nach einer Rezeptur aus dem 19. Jahrhundert zubereitet werden, Fryderyk Chopin Menus, sowie ein nachmittäglicher Zyklus mit Musik von Chopin. PL
En la actualidad, los clientes pueden degustar comidas, postres y bebidas elaborados según las recetas del siglo XIX. También se sirven menús en homenaje a Chopin y meriendas con la música de Chopin de fondo. PL
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Stress, plötzliche Veränderungen im Leben und andere Gegebenheiten können starken Einfluss auf den Zyklus haben, sodass der Eisprung zum Beispiel deutlich später erfolgen kann. ES
El estrés, los cambios repentinos en el modo de vida y otras circunstancias pueden tener una gran influencia en el periodo, de forma que la ovulación tenga lugar más tarde de lo normal. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Winkel einer Fläche lässt sich durch zwei einzelne Messzyklen ermitteln. Beim zweiten Zyklus muss ein ‚A’ eingegeben werden, um den Winkel zwischen zwei Punkten errechnen zu lassen. ES
Para averiguar el ángulo de una superficie, puede ejecutar dos sencillas rutinas de medición de superficie, la segunda con una entrada 'A' para calcular el ángulo entre los dos puntos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Am Mittwoch, dem 27. März 2013 um 10.30 Uhr hält Seine Heiligkeit Papst Franziskus. anlässlich der gewohnten Generalaudienz vom Mittwoch die neunte Katechese aus dem Zyklus zum Glaubensjahr.
El proximo' miércoles, 27 de marzo de 2013, a las 10.30 a.m., Su Santidad Francisco, con ocasión de su habitual audiencia general de los miércoles, dirigira' catequesis dedicada al tema de la Fe.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das vierte und letzte Grand Prix-Turnier im Zyklus 2014/15, der Teil des Weltmeisterschaftszyklus 2016 ist, findet im russischen Chanty-Mansijsk statt.
Khanty-Mansiysk, Rusia, alojará el cuarto y último torneo de las series del Grand Prix 2014-2015, parte del campeonato del mundo de 2016.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das kleine Muzeum Bedricha Smetany ist dem berühmten Komponisten Smetana gewidmet, dessen bekanntestes Werk "Die Moldau" aus dem Zyklus Mein Vaterland( Má Vlast) ist. ES
Este pequeño museo está dedicado a la vida del famoso compositor de Mi Patria ( Má Vlast). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie alle keinen Zyklus bilden, ist für mich jede eine Folge der früheren. Gut wenn sie auch ein Schritt nach vorne, eine Entwicklung, ist. PL
Y, a pesar de que no forman parte de un todo, para mi cada una de ellas sucede a la anterior y la enriquece. PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im aktuellen Zyklus 2014–2015 haben es etwas mehr als 820 Unternehmen auf die 19 nationalen Listen der Besten Arbeitgeber in der Region geschafft. ES
En el ejercicio actual de 2014-2015, se incluyeron más de 820 empresas en las 19 listas nacionales de las Mejores empresas para trabajar de la región. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert ein Moratorium für alle neuen Verhandlungen, bis eine echte Bilanz der Folgen des vorherigen WTO-Zyklus (Uruguay-Runde) gezogen worden ist, insbesondere hinsichtlich der Grundrechte, des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und der kulturellen Vielfalt;
Pide una moratoria con respecto a cualquier nueva negociación mientras no se haya llevado a cabo un auténtico balance de las consecuencias de la Ronda anterior de la OMC (Ronda Uruguay), en particular con respecto a los derechos fundamentales, la protección del medio ambiente, la salud pública y la diversidad cultural;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stellte fest, "dass sich mit dem Vertrag von Nizza ein Zyklus schließt, der in Maastricht begonnen … wurde, und fordert die Einleitung eines Prozesses konstitutioneller Art, der durch die Annahme einer Verfassung der Europäischen Union gekrönt wird".
Ni las propuestas de la Convención (mayoría cualificada para las propuestas presentadas por el Ministro con el apoyo de la Comisión) ni las de la Presidencia italiana (mayoría cualificada para todas las propuestas de Ministro) pudieron vencer la oposición de una serie de Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP