Ein vollständigerZyklus von der Einbringung einer Abgasprobe bis zur Einbringung der nächsten kann in 30 s durchgeführt werden. Zur NMHC-Bestimmung wird die CH4-Konzentration vom Gesamtwert für die HC-Konzentration abgezogen (siehe Anhang III Anlage 2 Abschnitt 4.3.1).
Un ciclocompleto, que va desde que se inyecta una muestra hasta que se inyecta la siguiente, puede efectuarse durante 30 s. A fin de determinar el contenido en NMHC, se restará la concentración de CH4 de la concentración total de HC (véase el punto 4.3.1 del apéndice 2 del anexo III).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zyklus
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zyklus der Seuchen;
El ciclismo de epidemias;
Korpustyp: Untertitel
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
conducción de acondicionamiento del sistema de evaporación
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tötet im Dreier-Zyklus.
Mata de tres en tres.
Korpustyp: Untertitel
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
Conducción acondicionamiento sistema de evaporación
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist Tag 3 des 4. Zyklus.
Hoy es la fase cuatro, día tercero.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Ihrem Monats-Zyklus.
Pregúntale sobre el uniciclo luna…
Korpustyp: Untertitel
Zudem erzeugt der Zyklus besonders glatte Bewegungen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Diese Formel gilt für ein Wertintervall von qc zwischen 37,2 mg/(l. Zyklus) und 65 mg/(l. Zyklus).
Esta fórmula es válida para un intervalo de valores de qc entre 37,2 mg/(l.ciclo) y 65 mg/(l.ciclo).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Boom-Bust-Zyklus bestärkt das Bestehen eines frühzeitigen Tests nur die falsche Wahrnehmung, die diesen Zyklus auslöste.
En un proceso de boom-desplome, pasar una prueba en los primeros momentos tiende a reforzar la mala interpretación que lo provocó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Betriebs werden auf dem Bildschirm auch der Programmstatus (z. B. nächster geplanter Zyklus) und die verbleibende Zeit des laufenden Zyklus angezeigt.
ES
Cuando está en funcionamiento, la pantalla muestra el estado del programa, así como el siguiente riego programado y el tiempo restante del riego actual.
ES
Servicio de lavandería las 24 horasServicio de limpieza en seco (con un plazo de 48 horas de lunes a viernes y de 72 horas los sábados y domingos).
EUR
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 582/2011.
Valor para el ensayo WHTC combinado, incluidas las partes en frío y en caliente, con arreglo al anexo VIII del Reglamento (UE) no 582/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PHE-Plan ist eine Weiterentwicklung der durch die strategische Ausrichtung des Governance-Zyklus des ECDC bestimmten Management-Praxis.
Este plan de reacción en caso de amenaza sanitaria sigue las prácticas de gestión determinadas por la dirección estratégica del ECDC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wenn nötig sind die Prüfdrehzahlen und -drehmomente für den 8-Phasen-Zyklus mittels linearer Interpolation zu bestimmen.
En caso necesario, se utilizará la interpolación lineal para determinar los regímenes y pares de ensayo de ocho modos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum entsteht, wie gerade jetzt wieder, " El Niño" in einem bestimmten Zyklus vor der südamerikanischen Westküste und beeinflußt das Wettergeschehen?
¿Por qué se produce con una determinada periodicidad cíclica, como acaba de ocurrir de nuevo, el fenómeno de "El Niño» frente a la costa oeste de Suramérica e influye sobre los sucesos climáticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Bezugswerten für Drehzahl und Drehmoment wird der Zyklus in der Prüfzelle durchgeführt, die Drehzahl- und -drehmomentmesswerte werden aufgezeichnet.
Con esos valores de velocidad de giro y par de referencia, se realizará la prueba en la celda de prueba y se registrarán los valores de velocidad de giro y par obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. Zyklus:
DE
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase:
DE
Der PSUR-Zyklus von Tadalafil Lilly wird dem des Bezugsarzneimittels, Cialis, angepasst, bis es anders festgelegt wird.
Informes Periódicos de Seguridad (IPS) El calendario de presentación de los IPS para Tadalafilo Lilly será el mismo que para el medicamento de referencia, Cialis, salvo que se especifique algo distinto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemeinsam mit einem großen deutschen Automobilhersteller hat OPEN MIND den neuen Zyklus „Rippenfräsen“ für das Programmieren von negativen Rippenformen entwickelt.
Gracias al touroperador www.renard-bleu-touareg.org pinté mis impressiones en una nueva series sobre la vida en el desierto con touaregs que me gustaría enseñarles en esta categoría.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Außerdem verwendet die Software intelligente Entscheidungen im Zyklus zur Wahl der Messstrategie mit Einfach- oder Zweifachantastung für jede Messroutine.
ES
También emplea programas lógicos de toma de decisiones inteligente para implementar una estrategia de inspección de uno o dos toques para cada rutina de medición.
ES
Nur wenn die Daten nicht in dieser Form übermittelt werden, kann die Kommission (Eurostat) saisonbereinigte Reihen und Trend-Zyklus-Reihen für diese Variablen erstellen und veröffentlichen.
Sólo si los datos no se transmiten en alguna de estas formas, podrá la Comisión (Eurostat) elaborar y publicar series estacionalizadas y de tendencias cíclicas para estas variables.
Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Umstellung des PSUR-Zyklus auf 5 Jahre sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen weiterhin alljährlich Berichte über das Risikomanagement-Programm vorlegen.
Cuando la frecuencia del PSUR cambie a informes cada cinco años, el TAC deberá seguir presentando informes anuales sobre el Programa de prevención de riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand seitens der Ärzte und des medizinischen Personals sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus-Monitoring.
El tratamiento con gonadotropinas requiere cierta dedicación por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de instalaciones de monitorización apropiadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stadien II-IV, welche eine myelosuppressive Chemotherapie mit Doxorubicin und Docetaxel erhielten, bewirkte die einmalige Gabe von Pegfilgrastim pro Zyklus eine ähnliche Reduktion der itt
n alto riesgo, estadio II-IV, tratados con quimioterapia mielosupresora consistente en doxorubicina y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitpunkt, wann dieser Schwangerschaftstest durchgeführt wird, sollte sich bei Patientinnen ohne regelmäßigen Zyklus an den sexuellen Aktivitäten der Patientin orientieren und ca.
Con el fin de descartar un posible embarazo antes de iniciar las medidas anticonceptivas, se recomienda realizar una primera prueba de embarazo bajo supervisión médica y anotar la fecha y el resultado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Regierungen würden zur Rechtfertigung der Defizite das Argument des niedrigen Wachstums anführen, "obwohl die Defizite den Konjunkturaufschwung behindern und den Zyklus verschärfen".
La votación del informe Rack sobre la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías ("Marco Polo II"), se aplazó del martes al miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
Korpustyp: EU DCEP
All dies hat jedoch nur relativen Wert und betrifft, ich wiederhole es, das letzte Stadium des Zyklus, der bei der Produktion beginnt und beim Endverbrauch seinen Abschluß findet.
De todas formas, todo esto tiene un valor relativo y, repito, afecta sólo al último eslabón de la cadena, que comienza con la producción y llega hasta el consumo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der globalen Finanzinstitutionen ist notwendig, um Leistungsbilanzüberschüsse und Überliquidität zu stoppen, die weiterhin Öl ins Feuer des globalen Boom-and-Bust-Zyklus gießen.
La reforma de las instituciones financieras globales también es necesaria, para frenar los excedentes contables actuales y el exceso de liquidez que alimentan el boom y la quiebra globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission den Änderungsanträgen nicht zustimmen, in denen jetzt über die verbindliche zweite Stufe Zyklus im Jahre 2006 entschieden werden soll.
Así pues, la Comisión no puede respaldar las enmiendas que proponen que se decida ahora la puesta en marcha para el año 2006 de la segunda fase de valores vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 ist ein besonderes Jahr, in dem die EZB einen Zyklus von fünf Zinserhöhungen eingeleitet hat, deren erste am 1. Dezember stattfand.
El año 2005 fue un año inusual, durante el cual el Banco Central inició un movimiento de elevación de los tipos de interés por cinco veces, la primera de ellas el 1 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über einen Finanzbeitrag der Union für bestimmte Mitgliedstaaten zur Unterstützung von Studien über die freiwillige Überwachung von Verlusten bei Honigbienenvölkern (Zyklus 2013/2014)
relativa a una ayuda financiera de la Unión a determinados Estados miembros para subvencionar estudios voluntarios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas para la temporada 2013-2014
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsakkumulation eine weitere Reihe von Emissionsprüfungen nach dem WHTC- und dem WHSC-Zyklus mit Warmstart durchzuführen.
En tal caso, se realizará otra serie de ensayos de emisiones con los ensayos WHSC y WHTC en caliente a lo largo del siguiente periodo de rodaje de cien horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Mitteilung wird die Kommission den Ideen Rechnung tragen, die in dem vorliegenden Bericht zum Ausdruck kamen, beispielsweise zum dritten Zyklus.
Con esta comunicación la Comisión retomará las ideas expresadas en el presente informe, como son las relativas a los estudios de doctorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Juli hat die Kommission das Projekt Erasmus World beschlossen, das die Herstellung von Verbindungen zwischen unseren Hochschulen auf der Ebene des zweiten Zyklus gestattet.
De hecho, el 17 de julio la Comisión adoptó el proyecto Erasmus World, que autorizará la creación de vínculos entre nuestras universidades en el nivel de máster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Motoren, die zum Antrieb von Triebwagen bestimmt sind, ist ein NRSC-Zyklus zur Messung von Gas- und Partikelemissionen für StufeIIIA und StufeIIIB zu verwenden.
en el caso de los motores destinados a la propulsión de automotores, se utilizará una prueba NRSC para la medición de los gases y partículas contaminantes para la fase III A y para la fase III B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren, die zum Antrieb von Lokomotiven bestimmt sind, ist ein NRSC-Zyklus zur Messung von Gas- und Partikelemissionen für StufeIIIA und StufeIIIB zu verwenden.“
En el caso de los motores destinados a la propulsión de locomotoras, se utilizará una prueba NRSC para la medición de los gases y partículas contaminantes para la fase III A y para la fase III B.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein NRSC-Zyklus zur Messung von Gas- und Partikelemissionen für Stufe III A und Stufe III B für Motoren, die zum Antrieb von Lokomotiven bestimmt sind.
en el caso de los motores destinados a la propulsión de locomotoras, se utilizará un ensayo NRSC para la medición de los gases y partículas contaminantes para la fase III A y para la fase III B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei qc-Werten von weniger als 37,2 mg/(l. Zyklus) wird ein konstanter Wert von fm gleich 0,2 (fm = 0,2) genommen.
Para valores de qc menores de 37,2 mg/(l.ciclo) se tomará un valor constante de fm igual a 0,2 (fm = 0,2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgebrachte Kraft entspricht der Kraft, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die ABV bei jeder Bremsung den Zyklus vollständig durchläuft, bis 10 km/h erreicht sind.
la fuerza aplicada ha de ser la necesaria para que el ABS realice la modulación cíclica a lo largo de cada frenada, hasta alcanzar los 10 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er reagiert nicht auf äußere Reize, sein Wach-Schlaf-Zyklus ist außer Kraft. Aber er hat kein Hirntrauma und keine Infektion.
Él no responde a un estímulo y no tiene ritmo de sueño-vigili…pero no hay trauma cerebral o infección.
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Zyklus der Erhebung wurden Themen rund um die Arbeitszeitregelung und die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben auf Unternehmensebene untersucht.
ES
La primera serie de encuestas tocó temas como las adaptaciones del horario laboral y la conciliación de la vida laboral y familiar en el ámbito de la empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Nach einer weiteren Hebungs- und Faltungsphase werden im unteren Miozän erneut grobe Schotter mit einer Mächtigkeit von bis zu 250 m abgelagert (3. Zyklus:
DE
Después de otra fase de deformación (plegamiento y levantamiento) comienza de nuevo en el Mioceno Inferior una sedimentación de grava gruesa de un espesor de hasta 250 m (3.ª fase:
DE
Nelarabin wurde intravenös in einer Dosis von 1.500 mg/m2 über zwei Stunden an den Tagen 1, 3 und 5 eines 21-Tage-Zyklus gegeben.
Se administró nelarabina a una dosis de 1.500 mg/ m2/ día por vía intravenosa, durante dos horas, en los días 1, 3 y 5 y repetida cada 21 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand von Ärzten und medizinischem Personal sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus- Monitoring.
El tratamiento con gonadotropinas requiere una cierta dedicación de tiempo por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de las instalaciones de monitorización apropiadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sehe Parallelen zwischen dem Streben der Bush-Administration nach einer amerikanischen Vormachtstellung und einem Boom-Bust-Zyklus oder einer Blase an den Börsen.
Encuentro paralelos entre la búsqueda de la supremacía estadounidense de la administración Bush y un proceso de boom y desplome o una burbuja del mercado accionario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu befürchten, dass der natürliche Zyklus von uns unterbrochen wird, weil sich die Oberfläche des Ozeans etwas zu sehr erhitzt.
Es concebible que podamos " parar" esta "alfombra transportadora", oh calentar la superficie del océano en demasía.
Korpustyp: Untertitel
Er malte diesen Zyklus auf dem Höhepunkt seines Schaffens auf Schloss Zbiroh in Westböhmen, nachdem er aus den USA zurückgekommen war.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
den Jahreswachstumsbericht der Kommission für 2014 und den begleitenden Bericht über den Stand der Integration des Binnenmarkts; mit dem Jahreswachstumsbericht wird der Zyklus des Europäischen Semesters eingeleitet,
ES
el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento para 2014 de la Comisión, junto con el informe anexo sobre la marcha de la integración del Mercado Único, con el que da comienzo el Semestre Europeo
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Generalsekretariat bietet jährlich etwa 100 bezahlte Praktika für EU-Bürger an, die mindestens den ersten Zyklus ihres Hochschulstudiums mit dem entsprechenden Diplom erfolgreich abgeschlossen haben.
ES
La SGC ofrece al año unos 100 contratos de prácticas remunerados a nacionales de la UE que hayan finalizado, al menos, la primera parte de sus estudios universitarios y hayan obtenido el título de grado.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäisches Semester Seit 2011 koordinieren die EU-Mitgliedstaaten ihre Haushaltspolitik und ihre wachstumsfördernden Maßnahmen im Rahmen eines sechsmonatigen Zyklus, der als Europäisches Semester bekannt ist.
ES
Semestre Europeo Desde 2011, los Estados miembros de la UE coordinan anualmente sus políticas presupuestarias y orientadas al crecimiento durante un periodo de alrededor de seis meses mediante el procedimiento conocido como Semestre Europeo.
ES
Durante un periodo de 5 minutos se actualizarán constantemente nuevos artículos y modificaciones, en un tiempo tan real como en casi ninguna otra empresa del sector.
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Derzeit erwarten die Besucher Desserts und Getränke, die nach einer Rezeptur aus dem 19. Jahrhundert zubereitet werden, Fryderyk Chopin Menus, sowie ein nachmittäglicher Zyklus mit Musik von Chopin.
PL
En la actualidad, los clientes pueden degustar comidas, postres y bebidas elaborados según las recetas del siglo XIX. También se sirven menús en homenaje a Chopin y meriendas con la música de Chopin de fondo.
PL
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Stress, plötzliche Veränderungen im Leben und andere Gegebenheiten können starken Einfluss auf den Zyklus haben, sodass der Eisprung zum Beispiel deutlich später erfolgen kann.
ES
El estrés, los cambios repentinos en el modo de vida y otras circunstancias pueden tener una gran influencia en el periodo, de forma que la ovulación tenga lugar más tarde de lo normal.
ES
Der Winkel einer Fläche lässt sich durch zwei einzelne Messzyklen ermitteln. Beim zweiten Zyklus muss ein ‚A’ eingegeben werden, um den Winkel zwischen zwei Punkten errechnen zu lassen.
ES
Para averiguar el ángulo de una superficie, puede ejecutar dos sencillas rutinas de medición de superficie, la segunda con una entrada 'A' para calcular el ángulo entre los dos puntos.
ES
Am Mittwoch, dem 27. März 2013 um 10.30 Uhr hält Seine Heiligkeit Papst Franziskus. anlässlich der gewohnten Generalaudienz vom Mittwoch die neunte Katechese aus dem Zyklus zum Glaubensjahr.
El proximo' miércoles, 27 de marzo de 2013, a las 10.30 a.m., Su Santidad Francisco, con ocasión de su habitual audiencia general de los miércoles, dirigira' catequesis dedicada al tema de la Fe.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das vierte und letzte Grand Prix-Turnier im Zyklus 2014/15, der Teil des Weltmeisterschaftszyklus 2016 ist, findet im russischen Chanty-Mansijsk statt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Das kleine Muzeum Bedricha Smetany ist dem berühmten Komponisten Smetana gewidmet, dessen bekanntestes Werk "Die Moldau" aus dem Zyklus Mein Vaterland( Má Vlast) ist.
ES
En el ejercicio actual de 2014-2015, se incluyeron más de 820 empresas en las 19 listas nacionales de las Mejores empresas para trabajar de la región.
ES
fordert ein Moratorium für alle neuen Verhandlungen, bis eine echte Bilanz der Folgen des vorherigen WTO-Zyklus (Uruguay-Runde) gezogen worden ist, insbesondere hinsichtlich der Grundrechte, des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und der kulturellen Vielfalt;
Pide una moratoria con respecto a cualquier nueva negociación mientras no se haya llevado a cabo un auténtico balance de las consecuencias de la Ronda anterior de la OMC (Ronda Uruguay), en particular con respecto a los derechos fundamentales, la protección del medio ambiente, la salud pública y la diversidad cultural;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stellte fest, "dass sich mit dem Vertrag von Nizza ein Zyklus schließt, der in Maastricht begonnen … wurde, und fordert die Einleitung eines Prozesses konstitutioneller Art, der durch die Annahme einer Verfassung der Europäischen Union gekrönt wird".
Ni las propuestas de la Convención (mayoría cualificada para las propuestas presentadas por el Ministro con el apoyo de la Comisión) ni las de la Presidencia italiana (mayoría cualificada para todas las propuestas de Ministro) pudieron vencer la oposición de una serie de Estados miembros.