linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zylinder cilindro 455
galera 3 chistera 2 sombrero de copa 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zylinder cilindros 1

Verwendungsbeispiele

Zylinder cilindro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zylinder in Reihe werden nur mit einfacher Kapazität gerechnet. ES
Los cilindros en serie sólo requieren una válvula capacitiva. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
El rendimiento del módulo de las costillas se podrá regular sustituyendo el resorte regulable dentro del cilindro por uno de rigidez distinta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen
Hay tres cilindros en cada grupo y tres máquinas para cada cilindro
   Korpustyp: Untertitel
Schleusen jeder Art arbeiten mit Zylindern von GLUAL. ES
Grupos para válvulas de by-pass y cilindros también. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
La zona ASMA se define como un cilindro virtual con un radio de 40 NM alrededor del aeropuerto de llegada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen.
Ahí hay tres cilindros por grupo, tres máquinas por casa cilindro.
   Korpustyp: Untertitel
In den unter Druck stehenden Zylindern bewegt das Öl die Kolben nach außen. ES
En los cilindros bajo presión, el aceite mueve los pistones hacia fuera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Se presenta en forma de cilindro plano con un peso comprendido entre 2,3 y 3 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine Zylinder enthält Napalm, der andere Pressluft.
Un cilindro contiene napalm y el otro aire comprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Karten in einem Peters-Atlas wird jeder Punkt horizontal auf einen Zylinder projiziert.
En el Atlas de Peters,cada punto se proyecta horizontalmente en un cilindro.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zylinder gegen Zylinder .
granulierte Zylinder .
Borrel Zylinder .
Lampenröhren, -zylinder .
Wehnelt-Zylinder . . .
HD-Zylinder . .
undichter Zylinder .
Zylinder-Verschluss .
Zylinder-Stopfbuchse .
Zylinder-Oelpuffer .
Zylinder-Traubenmühle . .
Zylinder-Kalander .
Zylinder-Stubbenroder .
einfachwirkender Zylinder .
doppeltwirkender Zylinder .
Zylinder-Druckmaschine .
hyaliner Zylinder .
Jackson gekreuzte Zylinder . .
Kolben-Zylinder-Baugruppe .
Zylinder für Maschinen .
Zylinder für Motoren cilindros de motores 1
Festlaufen des Zylinders .
Zylinder mit Dämpfung .
Zylinder fuer Grubenlampen .
Parabol-Zylinder-Antenne . .
Speiserohre des Zylinders .
Heber und Zylinder .
Kolben und Zylinder .
Zylinder-Entlueftungs-Nippel .
Zylinder-Entlueftungs-Schraube .
Zylinder-Anschluss mit Flansch .
Zylinder doppelt gefuehrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zylinder

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behälter (oder Zylinder),
recipiente (o botella);
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Zylinder befestigte Zubehörteile,
accesorios montados en la botella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliches Volumen des Zylinders (dm3
volumen real del tambor (dm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, es war ein Zylinder.
Un sombero de copa.
   Korpustyp: Untertitel
In Santiago sind zwei Zylinder.
En Santiago de Chile cayeron dos.
   Korpustyp: Untertitel
PLAY Aufblasbarer Zylinder für Babys ES
Tambor con dos baquetas para niños ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Pneumatische Antriebe und pneumatische Zylinder:
Nuevos actuadores neumáticos de un vistazo
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die drei Zylinder lagern unte…höchstmöglichen Sicherheitsvorkehrungen.
Los tres recipientes están guardados bajo máxima seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder enthält eine extrem brennbare Substanz:
Ese recipiente contiene una sustancia inflamable llamada antimateria.
   Korpustyp: Untertitel
Masse (Gewicht) der Zylinder mit Toleranzen,
Masa de la botella, completa con tolerancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GNG-Behälter oder -zylinder: ja/nein (1)
Recipiente(s) o botella(s) de GNC: sí/no (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder werden in einer Fadenwickelmaschine hergestellt.
Las botellas se fabricarán en una máquina de arrollamiento de filamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZYLINDER IN VOLLVERBUNDKONSTRUKTION TYP CNG-4
BOTELLAS TOTALMENTE DE MATERIAL COMPUESTO DE TIPO GNC-4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, den Zylinder abkühlen lassen.
Si es necesario, dejar que se enfríe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das tatsächliche Volumen des Zylinders (in dm3).
el volumen real del tambor (en dm3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt Zylinder und gold'ne Uhr
Un reloj de oro con cadena de diamantes
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder muss künstlich beleuchtet sein.
El recipiente debe estar aquí, bajo luz artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen gewöhnlichen Zylinder.
Ahora, tengo aquí un sombrero común de seda de caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Mr. Zylinder reden.
Quiero hablar con el Sr. Sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mackey und Mr. Zylinder schlagen sich!
Wow, el Sr Mackey y el Sr. Sombrero están peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Aufblasbarer Zylinder für Babys AUF LAGER ES
Encajable con martillo para bebés EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aufblasbarer Zylinder für Babys AUF LAGER ES
Área de juego gimnasia para bebé ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
SUPER QUIET Tornado 1-Zylinder-Kompressor
Compresor dental sin aceite y supersilencioso Tornado 1
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
SUPER QUIET Kompressor Tornado 2 Zylinder
Compresor dental sin aceite y supersilencioso Tornado 2
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
hydraulischer Zylinder für HITACHI BAS ZX240 Bagger ES
Bombas hidráulicas para hidráulica usadas ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Zylinder wurde gestern gegen Mittag aus meinem Labor gestohlen.
Un recipiente fue robado anoche de nuestro laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Weg…- könnten wir den Zylinder finden.
Si seguimos el camino quizás encontremos el recipiente al final.
   Korpustyp: Untertitel
je Zylinder und einer Nennleistungsdrehzahl von über 3000 min
y un régimen de potencia nominal superior a 3 000 min
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Zylinder auf dem Kopf, der Steinklopfer der Gemeinde.
Sí, con un sombrero de seda. El albañil municipal.
   Korpustyp: Untertitel
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
Recipiente a temperatura no ambiente (refrigerado o calentado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder dürfen sich längere Zeit in geschlossenen Räumen befinden.
Las botellas pueden estar encerradas en espacios confinados durante largos períodos de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zylinder müssen durch Druckminderer gegen Feuer geschützt sein.
Todas las botellas se protegerán contra incendios mediante dispositivos limitadores de presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht zurückgewiesenen Zylinder gelten dann als neues Produktionslos.
Las botellas no rechazadas se considerarán parte de un nuevo lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
De cada lote se seleccionarán aleatoriamente dos botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundzylinder mit nichtmetallischen Innenbehältern werden als Zylinder in Vollverbundkonstruktion bezeichnet.
Las botellas compuestas en las que se utilizan camisas no metálicas se denominan botellas totalmente de material compuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
Presión de llenado: presión del gas en la botella inmediatamente después de terminar el llenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastemperatur: die Temperatur des Gases in einem Zylinder.
Temperatura del gas: la temperatura del gas en una botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfdruck: der Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
Presión de ensayo: la presión a la cual se realiza el ensayo hidrostático de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
De cada lote se seleccionará aleatoriamente una botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das tatsächliche Volumen des Zylinders in dm3 messen oder berechnen.
Medir o calcular el volumen real del tambor en dm3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder nach diesem Anhang sind wie folgt beschaffen:
El presente anexo se aplica a las botellas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5I — Druckzyklusprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
Anexo 5I — Ensayo de ciclos de presión aplicable exclusivamente a botellas (véase el anexo 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
Anexo 5M — Ensayo de rotura/destructivo aplicable solo a botellas (véase el anexo 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CNG-Behälter oder -zylinder: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Recipiente(s) o botella(s) de GNC: sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Modell von Gouda (flacher Zylinder mit gerundeten Kanten)
Tipo Gouda (cilíndrico aplanado, con bordes redondeados hacia los lados verticales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) ist mit Linearnadellagern versehen.
El sistema de guía lineal está equipado con rodamientos de agujas lineales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist Mister Schickimicki mit Zylinder und Schal?
¿Y quién es el Sr. Pantalones Lindos, de sombrero y bufanda?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie so einen Gas-Zylinder schon einmal gesehen?
- Ha visto alguno de estos dispositivos?
   Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister sah Individuum mit Zylinder am Steuer des Funkwagens JYN888.
Un oficial reporta haber visto un individuo peculiar usando un sombrero de cop…manejando un auto JYN888, señor.
   Korpustyp: Untertitel
War das so eine schwarze Flüssigkeit in einem Zylinder?
Era un líquido negro en un envase frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder-Clan stand immer in Diensten des Hofes.
El clan HighTop siempre sirvió en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
Anexo 5M Ensayo de rotura/destructivo aplicable sólo a botellas (véase el anexo 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zogen Annies Küchenhandschuhe wie ein Kaninchen aus dem Zylinder.
Produjeron los guantes de lavar de Annie como un conejo saliendo de un sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pergament hatte keine Bedeutung. Der Zylinde…...ist sehr interessant.
El pergamino no tiene importancia.…sto es mucho mas interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder-Korrektionsgläser fokussieren das Licht auf die Netzhaut des Auges. ES
Lentes correctoras cilíndricas ayudan a enfocar la luz en la retina. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Jemand lässt dir 'nen Zylinder auf 'n Arsch fallen!
¡Alguien os meterá algo por el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Dejar que Tommy lo controle es como echar margaritas a los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen überall runter In Santiago sind zwei Zylinder
Están aterrizando en todas partes En Santiago de Chile cayeron dos
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie so einen Gas-Zylinder schon einmal gesehen?
¿Ha visto uno de esos aparatos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein 15 kg wiegender Zylinder wird ins Bett genommen. ES
Un peso de 30 kg se coloca a turno sobre cada barandilla: ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
14-teiliges Sortiment mit verschiedenen Abmessungen der Form Zylinder.
Surtido de 14 partes con distntas medidas de la forma cilíndrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus jedem Los sind zwei Zylinder bzw. ein Zylinder und ein Innenbehälter nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Se seleccionarán aleatoriamente de cada grupo dos botellas, o una botella y una camisa si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Una botella, una camisa o un testigo de tratamiento térmico representativo de una botella terminada se someterá a los siguientes ensayos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Una botella, o camisa, o testigo de una camisa representativa de una botella acabada, se someterá a los siguientes ensayos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mund-Dosierspritze aus Plastik besteht aus zwei Teilen, einem undurchsichtigen Zylinder und einem weißen Kolbenstab, der in den Zylinder passt.
La jeringa de plástico para uso oral consta de dos partes, un cuerpo opaco, y un émbolo blanco que encaja en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von hoch komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, an denen die Zylinder zu befestigen sind.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zylinder anhand der Herstellernummer oder der laufenden Nummer eindeutig identifizierbar, kann ein Ersatzschild angebracht und der Zylinder weiter verwendet werden.
Si la botella se puede identificar con certeza por fabricante y número de serie, se podrá aplicar una etiqueta se sustitución y la botella podrán continuar en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Las botellas que no hayan sufrido daños en la colisión podrán volverse a poner en servicio y en caso contrario serán devueltas al fabricante para su evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von unter Hochdruck stehendem komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, in denen die Zylinder zu befestigen sind.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Clay by SALTO Zylinder für ANSI Einsteckschlösser passt zu den meisten Türen mit ANSI Einsteckschlössern, für die ein Zylinder benötigt wird.
El modelo estrecho Clay by SALTO S40 está especialmente diseñado para instalarse en la mayoría de las puertas de perfil escandinavo, incluidas las de perfil metálico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir suchen einen Zylinde…von ungefähr dieser Größe und diesem Durchmesser.
Estamos buscando un cilindr…...así de alto y de ésta circunferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist eine Injektionsnadel mit Sicherheitssystem (SafetyGlide) zur Verbindung mit dem Zylinder beigefügt.
Se proporciona además una aguja con sistema de seguridad (SafetyGlide) para su conexión al cuerpo de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hubraum des einzelnen Zylinders, zwischen 85 % und 100 % des größten Hubraums innerhalb der Motorenfamilie.
Cilindrada, dentro del 85% y 100% del motor de mayor cilindrada de la familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Mídase la cantidad necesaria con una probeta y añádase a un recipiente de afluente limpio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Antes del envío desde el taller del fabricante, todas las botellas se limpiarán y secarán internamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= nicht erforderlich für Zylinder nach ISO 9809 (diese Prüfungen sind in ISO 9809 bereits vorgeschrieben).
= No requerido para botellas diseñadas según ISO 9809 (ISO 9809 ya tiene en cuenta dichos ensayos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Graphitelektrode ist ein in Keramik gegossener oder extrudierter Zylinder aus Graphit.
Un electrodo de grafito es una barra de grafito obtenida por moldeado cerámico o extrusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Angaben, die für die sichere Verwendung und Überprüfung des Zylinders erforderlich sind.
toda otra información necesaria para asegurar el uso e inspección seguros de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfdaten müssen außerdem die Abmessungen, Wanddicken und Gewichte aller geprüften Zylinder umfassen.
Los datos de los ensayos incluirán también las dimensiones, espesores de paredes y pesos de cada una de las botellas sometidas a pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder darf nicht so konstruiert sein, dass unverträgliche Werkstoffe miteinander in Berührung kommen.
El diseño no incluirá materiales incompatibles en contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittellinie der Öffnungen muss mit der Längsachse des Zylinders zusammenfallen.
La línea central de la abertura coincidirá con el eje longitudinal de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss angeben, mit welchen Mitteln die Zylinder am Fahrzeug befestigt werden.
El fabricante especificará los medios con los cuales se sujetarán las botellas para su instalación en los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
Cualquier revestimiento aplicado a las botellas será de tal tipo que el proceso de aplicación no deberá afectar adversamente a las propiedades mecánicas de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmebehandelte Proben, die nachweislich für fertige Zylinder oder Innenbehälter repräsentativ sind, können ebenfalls verwendet werden.
Podrán utilizarse también muestras testigo tratadas térmicamente que sean representativas de las botellas o camisas acabadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Zylinder müssen vor dem Formen der Enden die Wanddicke und die Oberflächenbehandlung geprüft werden.
No se añadirá metal en el proceso de cierre en los extremos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem fertigen Zylinder ist eine hydrostatische Druckprüfung nach Anlage A Absatz A.11 durchzuführen.
Cada botella terminada se someterá al ensayo de presión hidrostática de acuerdo con el apartado A.11 (apéndice A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt nicht für Metallinnenbehälter und Zylinder aus nicht rostendem Stahl oder in geschweißter Ausführung.
El ámbito de aplicación del presente anexo no incluye las camisas metálicas ni las botellas de acero inoxidable o de construcción soldada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsbedingungen, denen die Zylinder ausgesetzt sind, sind in Absatz 4 ausführlich beschrieben.
Las condiciones de servicio que deberán soportar la botellas se describen en el apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensdauer eines Zylinders ist vom Hersteller festzulegen und kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich sein.
La vida útil de la botella será definida por el fabricante y podrá variar según las aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundzylinder: ein Zylinder, bei dem eine harzgetränkte Endlosfaser um einen metallischen oder nichtmetallischen Innenbehälter gewickelt ist.
Botella compuesta: una botella fabricada de filamento continuo impregnado de resina enrollado sobre una camisa metálica o no metálica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
Vida útil: tiempo en años durante el cual las botellas se pueden usar con seguridad de acuerdo con las condiciones de servicio estándar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder dürfen nicht versagen, bevor 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer erreicht sind.
Las botellas no fallarán antes de realizar un número de ciclos 1000 veces superior a la vida útil especificada en años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Zylinder sind aufzuzeichnen.
Se registrará el número de ciclos hasta el fallo y el punto de iniciación del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zylinder mit Aluminiuminnenbehältern beträgt die höchste zulässige Härtetemperatur 177 °C.
La temperatura máxima de curado para botellas con camisa de aluminio será de 177 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder ist nach den Vorschriften des Absatzes 7.4 Buchstabe b) zu prüfen.
Se someterá a ensayo una botella de acuerdo con los requisitos del apartado 7.4 b) anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die mehr als 45000 Zyklen standhalten, dürfen durch Bruch versagen.
Las botellas que superen los 45000 ciclos podrán fallar por rotura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere fertige Zylinder sind einer Fallprüfung nach Anlage A Absatz A.30 zu unterziehen.
Una o más botellas terminadas se someterán al ensayo de caída de acuerdo con el apartado A.30 (apéndice A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung sind geeignete Analyseverfahren anzuwenden, mit denen die Spannungsverteilung im gesamten Zylinder ermittelt wird.
Para los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas a fin de establecer las distribuciones de esfuerzos en toda la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist der Zylinder wie in Absatz 7.4 Buchstabe c beschrieben einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen.
La botella se someterá entonces a ciclos de presión de acuerdo con los procedimientos establecidos en el apartado 7.4 c) anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM