Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
El rendimiento del módulo de las costillas se podrá regular sustituyendo el resorte regulable dentro del cilindro por uno de rigidez distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen
Hay tres cilindros en cada grupo y tres máquinas para cada cilindro
Korpustyp: Untertitel
Schleusen jeder Art arbeiten mit Zylindern von GLUAL.
ES
Wir warten auf die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon und können nicht so tun, als hofften wir, dass am Ende des Jahres so ganz plötzlich - um im Bild zu sprechen - der Hase aus dem Zylinder gezogen wird und durch ein Wunder ein Vertrag vorliegt, der unsere Tätigkeit regelt.
Estamos esperando a que el Tratado de Lisboa sea ratificado y, por tanto, no podemos comportarnos como esperaríamos al final del ejercicio cuando, de repente, por así decirlo, como un conejo sacado de la chistera, el acuerdo que regule nuestra labor aparezca mágicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann greif ich in den grossen Zylinder und zieh mich raus, aber ich bin eine Frau.
Meto la mano en la chistera y me saco, pero soy una mujer.
abrazaderas adicionales para diferentes diámetros del cilindro por pedido KLZ2-INT 6970411 Accesorios para el montaje del sensor BIM-INT y BIM-UNT en cilindros de tirantes;
DE
Die hydraulischen Zylinder sind einfach oder doppelt wirkende Motoren mit geradliniger reversibler Bewegung. Sie werden als Antriebseinheiten für die hydraulisch gesteuerten Anlagen, Hebebühnen, Forst- und Baumaschinen angewendet.
ES
Los cilindros hidráulicos son motores hidráulicos de un solo efecto o de dos efectos de regresión lineal Sirven de unidades de accionamiento de equipos manejados por hidráulica así como, de plataformas de levantamiento así como, de las máquinas agrícolas y de construcción móviles.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aus jedem Los sind zwei Zylinder bzw. ein Zylinder und ein Innenbehälter nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Se seleccionarán aleatoriamente de cada grupo dos botellas, o una botella y una camisa si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Una botella, una camisa o un testigo de tratamiento térmico representativo de una botella terminada se someterá a los siguientes ensayos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Una botella, o camisa, o testigo de una camisa representativa de una botella acabada, se someterá a los siguientes ensayos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mund-Dosierspritze aus Plastik besteht aus zwei Teilen, einem undurchsichtigen Zylinder und einem weißen Kolbenstab, der in den Zylinder passt.
La jeringa de plástico para uso oral consta de dos partes, un cuerpo opaco, y un émbolo blanco que encaja en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von hoch komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, an denen die Zylinder zu befestigen sind.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zylinder anhand der Herstellernummer oder der laufenden Nummer eindeutig identifizierbar, kann ein Ersatzschild angebracht und der Zylinder weiter verwendet werden.
Si la botella se puede identificar con certeza por fabricante y número de serie, se podrá aplicar una etiqueta se sustitución y la botella podrán continuar en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Las botellas que no hayan sufrido daños en la colisión podrán volverse a poner en servicio y en caso contrario serán devueltas al fabricante para su evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von unter Hochdruck stehendem komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, in denen die Zylinder zu befestigen sind.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Clay by SALTO Zylinder für ANSI Einsteckschlösser passt zu den meisten Türen mit ANSI Einsteckschlössern, für die ein Zylinder benötigt wird.
El modelo estrecho Clay by SALTO S40 está especialmente diseñado para instalarse en la mayoría de las puertas de perfil escandinavo, incluidas las de perfil metálico.
Wir suchen einen Zylinde…von ungefähr dieser Größe und diesem Durchmesser.
Estamos buscando un cilindr…...así de alto y de ésta circunferencia.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist eine Injektionsnadel mit Sicherheitssystem (SafetyGlide) zur Verbindung mit dem Zylinder beigefügt.
Se proporciona además una aguja con sistema de seguridad (SafetyGlide) para su conexión al cuerpo de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubraum des einzelnen Zylinders, zwischen 85 % und 100 % des größten Hubraums innerhalb der Motorenfamilie.
Cilindrada, dentro del 85% y 100% del motor de mayor cilindrada de la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Mídase la cantidad necesaria con una probeta y añádase a un recipiente de afluente limpio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Antes del envío desde el taller del fabricante, todas las botellas se limpiarán y secarán internamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
= nicht erforderlich für Zylinder nach ISO 9809 (diese Prüfungen sind in ISO 9809 bereits vorgeschrieben).
= No requerido para botellas diseñadas según ISO 9809 (ISO 9809 ya tiene en cuenta dichos ensayos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Graphitelektrode ist ein in Keramik gegossener oder extrudierter Zylinder aus Graphit.
Un electrodo de grafito es una barra de grafito obtenida por moldeado cerámico o extrusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Angaben, die für die sichere Verwendung und Überprüfung des Zylinders erforderlich sind.
toda otra información necesaria para asegurar el uso e inspección seguros de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfdaten müssen außerdem die Abmessungen, Wanddicken und Gewichte aller geprüften Zylinder umfassen.
Los datos de los ensayos incluirán también las dimensiones, espesores de paredes y pesos de cada una de las botellas sometidas a pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder darf nicht so konstruiert sein, dass unverträgliche Werkstoffe miteinander in Berührung kommen.
El diseño no incluirá materiales incompatibles en contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittellinie der Öffnungen muss mit der Längsachse des Zylinders zusammenfallen.
La línea central de la abertura coincidirá con el eje longitudinal de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss angeben, mit welchen Mitteln die Zylinder am Fahrzeug befestigt werden.
El fabricante especificará los medios con los cuales se sujetarán las botellas para su instalación en los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
Cualquier revestimiento aplicado a las botellas será de tal tipo que el proceso de aplicación no deberá afectar adversamente a las propiedades mecánicas de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmebehandelte Proben, die nachweislich für fertige Zylinder oder Innenbehälter repräsentativ sind, können ebenfalls verwendet werden.
Podrán utilizarse también muestras testigo tratadas térmicamente que sean representativas de las botellas o camisas acabadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Zylinder müssen vor dem Formen der Enden die Wanddicke und die Oberflächenbehandlung geprüft werden.
No se añadirá metal en el proceso de cierre en los extremos.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem fertigen Zylinder ist eine hydrostatische Druckprüfung nach Anlage A Absatz A.11 durchzuführen.
Cada botella terminada se someterá al ensayo de presión hidrostática de acuerdo con el apartado A.11 (apéndice A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt nicht für Metallinnenbehälter und Zylinder aus nicht rostendem Stahl oder in geschweißter Ausführung.
El ámbito de aplicación del presente anexo no incluye las camisas metálicas ni las botellas de acero inoxidable o de construcción soldada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsbedingungen, denen die Zylinder ausgesetzt sind, sind in Absatz 4 ausführlich beschrieben.
Las condiciones de servicio que deberán soportar la botellas se describen en el apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensdauer eines Zylinders ist vom Hersteller festzulegen und kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich sein.
La vida útil de la botella será definida por el fabricante y podrá variar según las aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundzylinder: ein Zylinder, bei dem eine harzgetränkte Endlosfaser um einen metallischen oder nichtmetallischen Innenbehälter gewickelt ist.
Botella compuesta: una botella fabricada de filamento continuo impregnado de resina enrollado sobre una camisa metálica o no metálica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
Vida útil: tiempo en años durante el cual las botellas se pueden usar con seguridad de acuerdo con las condiciones de servicio estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder dürfen nicht versagen, bevor 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer erreicht sind.
Las botellas no fallarán antes de realizar un número de ciclos 1000 veces superior a la vida útil especificada en años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Zylinder sind aufzuzeichnen.
Se registrará el número de ciclos hasta el fallo y el punto de iniciación del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zylinder mit Aluminiuminnenbehältern beträgt die höchste zulässige Härtetemperatur 177 °C.
La temperatura máxima de curado para botellas con camisa de aluminio será de 177 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder ist nach den Vorschriften des Absatzes 7.4 Buchstabe b) zu prüfen.
Se someterá a ensayo una botella de acuerdo con los requisitos del apartado 7.4 b) anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die mehr als 45000 Zyklen standhalten, dürfen durch Bruch versagen.
Las botellas que superen los 45000 ciclos podrán fallar por rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere fertige Zylinder sind einer Fallprüfung nach Anlage A Absatz A.30 zu unterziehen.
Una o más botellas terminadas se someterán al ensayo de caída de acuerdo con el apartado A.30 (apéndice A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung sind geeignete Analyseverfahren anzuwenden, mit denen die Spannungsverteilung im gesamten Zylinder ermittelt wird.
Para los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas a fin de establecer las distribuciones de esfuerzos en toda la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist der Zylinder wie in Absatz 7.4 Buchstabe c beschrieben einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen.
La botella se someterá entonces a ciclos de presión de acuerdo con los procedimientos establecidos en el apartado 7.4 c) anterior.