Semental de la primera añada de nuestro propio semental Dante Weltino, Del Ponte convenció a todos en la presentación de sementales Oldenburguesa en 2013.
DE
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
La diversidad del vino es una manifestación de la propia naturaleza, ya que debe sus características al clima y a la añada.
Wein ist Vielfalt, ist Natur, die sich in der Unterschiedlichkeit zeigt und die geprägt ist von Witterung und Jahrgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes vinos de añadas históricas duermen embotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Tanto la presentación de la nueva añada como de productos innovadores y nuevos contenidos convierten a ProWein en el escenario anual de las tendencias del sector.
DE
Die Präsentation des neuen Jahrgangs sowie von Produktinnovationen und Sortimentserweiterungen machen die ProWein zur jährlichen Trendschau der Branche.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Por tanto, las contraetiquetas vigentes hasta la fecha seguirán presentes en el mercado durante un tiempo en las añadas anteriores a las mencionadas para cada categoría de vino.
Bei allen früheren Jahrgängen der verschiedenen Weinkategorien werden die bisher gültigen Rückenetiketten daher noch einige Zeit lang auf dem Markt bleiben.
Er ist eine Cuvée aus reifen, gehaltvollen Reserva-Weinen verschiedener Jahrgänge und Macabeo, Xarel·lo und Parellada, den besten Cava-Trauben der Region.
Las características de cada añada predisponen la cantidad de vino que las bodegas destinarán a cada una de las categorías de crianza, reserva y gran reserva.
Aufgrund der spezifischen Eigenschaften jedes Jahrgangs bestimmen die Rioja-Kellereien die Menge, die unter den verschiedenen Ausbaukategorien Crianza, Reserva und Gran Reserva gekeltert werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
añadafügen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añada este recurso para ver los cumpleaños de los contactos de & kaddressbook; en su calendario. El cumpleaños aparece en su calendario como un evento de sólo lectura y sin hora asociada.
Fügen Sie diese Ressource hinzu, um die Geburtstage Ihrer Kontakte im & kaddressbook; in Ihrem Kalender anzuzeigen. Der Geburtstag erscheint in Ihrem Kalender als nur lesbarer Termin und hat keine Uhrzeit gesetzt.
Añada este recurso para cargar la lista de errores abiertos como tareas pendientes. Este recurso se basa en la aplicación & kbugbuster; y usa la información de su caché de errores. Bugzilla es un sistema de seguimiento de fallos de código abierto.
Fügen Sie diese Ressource hinzu, um die offenen Bugs aus Bugzilla als Aufgaben zu laden. Diese Ressource basiert auf dem Programm & kbugbuster; und benutzt dessen Bug-Cache Informationen. Bugzilla ist ein Open Source Fehlerverfolgungssystem.
No se ha encontrado ningún servidor de claves, clave no descargada. Añada más servidores a las preferencias o reinicie KGet y vuelva a descargar.
Es kann kein nützlicher Schlüsselserver gefunden werden, daher ist der Schlüssel nicht heruntergeladen worden. FügenSie weitere Server in den Einstellungen hinzu, oder starten Sie KGet neu und versuchen Sie es erneut herunterzuladen.
Para hacer esto añada un acceso rápido Personalizado a cada acción que desee que aparezca en el menú y en el diálogo Definir acceso rápido marque la casilla Multi-tecla, pulse la combinación de teclas que desea utilizar para hacer aparecer su nuevo menú, y separadamente pulse la tecla que elegirá el elemento de ese menú.
Fügen Sie hierzu eine Benutzerdefinierte Tastenkombination für jede Aktion die im Menü erscheinen soll hinzu und kreuzen Sie im Dialog Kurzbefehl festlegen die Option Mehrere Tasten an, drücken Sie die Tastenkombination, die Ihr neues Menü aufrufen soll, und separat die Taste, die den Eintrag aus dem Menü wählen soll.
Stellen Sie mehrere Bilder auf eine Seite, wählen Sie Hintergrundfarben, lassen Sie sich von den Layoutvorlagen inspirieren der fügenSie persönliche Texte ein.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
añadahinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta que añada que la otra opción -las actuaciones judiciales- sería un proceso mucho más largo y penoso.
Ich muß nicht hinzufügen, daß die Alternative - Gerichtsverfahren - ein weitaus längerer und schmerzvollerer Prozeß wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada que la medida suscitará muchas protestas relativas a la financiación del servicio universal.
Ich darf noch hinzufügen, daß die Maßnahme, die den lebhaftesten Widerspruch hervorrufen wird, die Finanzierung des Universaldienstes betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítame que añada una connotación personal.
Und ich darf ein persönliches Element hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada aún una idea.
Lassen Sie mich noch einen Gedanken hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar me van a permitir que añada que este plan va a conservar su valor en la medida en que la Comisión nos pueda dar, en el futuro inmediato, indicadores concretos de progreso.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass dieses Programm nur dann von Wert sein wird, wenn uns die Kommission in nächster Zukunft konkrete Fortschrittsindikatoren vorzulegen imstande ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada otro comentario sobre esta cuestión que transciende al propio Irán.
Vielleicht darf ich hier noch etwas hinzufügen, das über den Iran hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítanme que añada que tenemos que mejorar las cosas.
Lassen Sie mich zum Schluss hinzufügen, dass wir Dinge verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada que también hay una falta de consideración de las necesidades económicas y de la idea que tienen de la seguridad nacional muchos de esos países.
Ich möchte hinzufügen, daß das Erfordernis der nationalen Sicherheit sowie die wirtschaftlichen Bedürfnisse, wie sie in diesen Ländern empfunden werden, keine angemessene Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada que la política letona respecto a las minorías se adecua absolutamente a los criterios internacionales y así lo han confirmado en los últimos años y en numerosas ocasiones la Comisión Europea, el Consejo de Europa, la OSCE y las Naciones Unidas, al igual que varias otras organizaciones internacionales.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass die lettische Minderheitenpolitik vollkommen im Einklang mit den internationalen Kriterien steht und dass diese Tatsache in den letzten Jahren mehrfach durch die Europäische Kommission, den Europarat, die OSZE und die Vereinten Nationen sowie durch mehrere andere internationale Organisationen bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) No me cabe duda de que no es necesario que añada mucho más; más bien, deberíamos esforzarnos más por aplicar lo que ya hemos acordado en varias ocasiones.
Ich bin sicher, dass ich nicht viel hinzufügen muss; wir sollten eher mehr unternehmen, um das umzusetzen, was wir bereits mehrfach vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadahinzugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero que en la enmienda nº 14, apartado 2, letra f) se añada, después de 'buques marítimos?, la expresión 'buques de vías interiores navegables?.
Herr Präsident, unter Änderungsantrag 14 Absatz 2 Buchstabe f sollte nach dem Wort 'Seeschiffe' das Wort 'Binnenschiffe' hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, pues, votaré este texto, que representa un buen compromiso entre las diferentes restricciones que se imponen al legislador pero, una vez más, insisto para que la enmienda 84 de la Sra. Sandbaek se añada al texto del ponente.
Aus allen diesen Gründen stimme ich also für diesen Text, der einen guten Kompromiß zwischen den verschiedenen Zwängen darstellt, die sich dem Gesetzgeber stellen, aber ich bestehe erneut darauf, daß der Änderungsantrag 84 von Frau Sandbaek dem Text des Berichterstatters hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, propongo una enmienda oral consistente en que la enmienda 15 no sustituya al apartado 51 original, sino que se añada a dicho apartado.
(EN) Herr Präsident! Ich schlage als mündliche Änderung vor, dass Änderungsantrag 15 nicht die ursprüngliche Ziffer 51 ersetzen, sondern dieser hinzugefügt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de que se añada un protocolo al Convenio sobre el asilo en favor del asilo provisional de las personas desplazadas.
Ich habe nichts dagegen, daß der Flüchtlingskonvention über den vorübergehenden Schutz für Vertriebene ein Protokoll hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lista de los destinatarios a los que va dirigida nuestra resolución se ha omitido por error el nombre del Gobernador del Estado de Virginia. Le ruego que disponga que al final de nuestra resolución se añada el nombre del Gobernador del Estado de Virginia, a quien va dirigida nuestra petición.
In der Liste der Empfänger, denen unsere Entschließung übermittelt werden soll, wurde versehentlich der Name des Gouverneurs von Virginia vergessen; ich bitte Sie daher zu veranlassen, daß am Ende des Textes unserer Entschließung der Name des Gouverneurs von Virginia, an den speziell unsere Petition gerichtet ist, hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar también la enmienda nº 6, pero con la condición de que añada al final la siguiente frase: …on la condición de que determinadas prescripciones no retroceda bajo o excedan algunos niveles.».
Die Kommission kann außerdem den Abänderungsantrag 6 unter der Bedingung akzeptieren, daß am Ende folgende Formulierung hinzugefügt wird: "…unter der Bedingung, daß bestimmte Spezifikationen gewisse Werte weder über- noch unterschreiten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Consejo insta a que se añada el artículo 37 al fundamento jurídico.
Heute nun fordert der Rat, daß Artikel 37 der Rechtsgrundlage hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se añada una indicación a una descripción, la medida que deba adoptarse como consecuencia de la descripción no deberá ejecutarse en el territorio de dicho Estado miembro.
Wird eine Kennzeichnung hinzugefügt, so wird die aufgrund der Ausschreibung verlangte Maßnahme im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats nicht vollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se añada un nuevo derecho de propiedad intelectual, la solicitud de modificación deberá incluir los datos señalados en el artículo 6, apartado 3, letras c), e), g), h) e i).
Wird ein neues Recht geistigen Eigentums hinzugefügt, so muss der Antrag die Informationen gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstaben c, e, g, h und i enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que puedan añadirse gases fluorados de efecto invernadero fuera de la fábrica y el fabricante no especifique la cantidad total resultante, deberá indicarse en la etiqueta la cantidad cargada en la fábrica y dejarse espacio en ella para indicar la cantidad que se añada fuera de la fábrica y la cantidad total resultante.
Werden fluorierte Treibhausgase außerhalb der Produktionsstätte hinzugegeben, ohne dass die daraus resultierende Gesamtmenge vom Hersteller festgelegt wird, muss das Kennzeichen die in der Produktionsstätte eingefüllte Menge angeben und genügend Platz für die Angabe der Menge, die außerhalb der Produktionsstätte hinzugefügt wird, sowie für die resultierende Gesamtmenge der fluorierten Treibhausgase lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadaaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía hacer una propuesta: ya que hoy sólo hay cuatro puntos inscritos en el orden del día del debate de actualidad, y teniendo en cuenta que tanto el Reglamento como la práctica permiten que se inscriban cinco, sugeriría que se añada el debate sobre la Argentina en lugar de suprimir uno de los puntos.
Ich möchte gern einen Vorschlag machen: Da zu den dringlichen Fragen bisher nur vier Punkte auf der Tagesordnung stehen, während die Geschäftsordnung und die Praxis aber fünf zulassen, würde ich anregen, Argentinien mit aufzunehmen, anstatt dieses Thema an die Stelle eines anderen Punktes zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, abogo por que se añada a las orientaciones estratégicas comunitarias una cuarta prioridad, que se centre en las ciudades y las regiones urbanas, y en el lugar que ocupan.
Persönlich wäre ich dafür, in die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft eine vierte Priorität aufzunehmen, die auf die Städte und die städtischen Regionen sowie auf deren Rolle ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y el Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea/Izquierda Verde Nórdica han solicitado que se añada una declaración de la Comisión sobre la variedad de patata modificada genéticamente "Amflora".
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat beantragt, eine Erklärung der Kommission zur genetisch veränderten Kartoffelsorte "Amflora" mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de responder con rapidez a las nuevas tendencias en materia de desvío, las autoridades competentes de los Estados miembros y la Comisión podrán proponer que se añada una sustancia no catalogada a la lista a la que se refiere el apartado 2, letra b), con objeto de vigilar temporalmente su comercio.
Um auf neue Entwicklungen bei der Abzweigung von Drogenausgangsstoffen rasch zu reagieren, können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommission vorschlagen, einen nicht erfassten Stoff in die in Absatz 2 Buchstabe b genannte Liste aufzunehmen, damit der Handel mit diesem Stoff vorübergehend überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen intereses operativos que exigen que se añada a la India a la lista de terceros países con los que el Director de Europol está autorizado a entablar negociaciones.
Operative Interessen machen es erforderlich, Indien in das Verzeichnis der Drittstaaten aufzunehmen, mit denen der Direktor von Europol Verhandlungen aufnehmen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los Estados miembros podrán pedir a la Comisión que añada especies al anexo IV con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 1.»
Die Mitgliedstaaten können die Kommission ersuchen, Arten in Anhang IV aufzunehmen und dabei das in Absatz 1 genannte Verfahren zu nutzen.“
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de proteger la biodiversidad y sugiere que esto se añada como nueva cuestión clave en la Estrategia para el Desarrollo Sostenible, o al menos se ponga especial énfasis en la sección sobre la gestión de los recursos naturales;
unterstreicht, wie wichtig der Schutz der Artenvielfalt ist, und regt an, diesen Punkt entweder als neues Kernthema in die Strategie der nachhaltigen Entwicklung aufzunehmen oder zumindest innerhalb des Abschnittes über die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen schwerpunktmäßig zu behandeln;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita de nuevo a la Comisión que añada al informe anual capítulos sobre la aplicación del apartado 4 del artículo 95 del Tratado, así como sobre la aplicación de los acuerdos internacionales aprobados por la Comunidad y del Derecho derivado de dichos acuerdos;
fordert die Kommission neuerlich auf, jeweils ein Kapitel über die Anwendung von Artikel 95 Absatz 4 des EG-Vertrags sowie über die Anwendung der von der Gemeinschaft angenommenen internationalen Abkommen und des aus diesen Abkommen abgeleiteten Rechts in den Jahresbericht aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La exposición de motivos indica que, en su momento, «otros sectores podrían estar interesados en adherirse al sistema de la marca de origen» y que el Reglamento faculta también a la Comisión «para que añada o suprima sectores».
In der Begründung der Verordnung wird festgestellt, dass im Laufe der Zeit weitere Wirtschaftszweige daran interessiert sein könnten, sich am System der Ursprungskennzeichnung zu beteiligen, und dass die Kommission ermächtigt ist, Wirtschaftszweige in den Geltungsbereich der Verordnung aufzunehmen oder sie daraus auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que añada un nuevo objetivo estratégico, a saber, promover una mayor difusión de las acciones de la Unión Europea, tanto mediante una comunicación efectiva en un lenguaje sencillo como mejorando la legibilidad de todas sus acciones para los ciudadanos europeos;
fordert die Kommission auf, ein neues strategisches Ziel aufzunehmen, nämlich die Förderung der Sichtbarkeit der Maßnahmen der Europäischen Union sowohl durch wirksame Mitteilungen in einfacher Sprache als auch durch eine Verbesserung der Lesbarkeit aller ihrer Maßnahmen für die europäischen Bürger;
Korpustyp: EU DCEP
añadaaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría, por tanto, que lo que aparece como apartado 13 se añada al 12.
Daher würde ich es begrüßen, wenn der Inhalt dieser Ziffer 13 in Ziffer 12 aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de que el tólar esloveno quede incluido en el ámbito de aplicación de dicho Reglamento , es necesario que se añada a éste una referencia a esa moneda .
Um den Anwendungsbereich dieser Verordnung auf den slowenischen Tolar auszudehnen , muss in diese Verordnung ein Verweis auf diese Währung aufgenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, resulta oportuno que el esquema de registro de acciones sea aplicable a dichas acciones subyacentes y se añada a las combinaciones utilizadas para la elaboración del folleto.
Aus diesem Grund sollte das Schema für die Aktienregistrierung auch für die zugrunde liegenden Aktien gelten und in die Kombinationen für die Erstellung des Prospekts aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones relativas a la goma arábiga modificada con ácido octenilsuccínico deben incluirse en el Reglamento (UE) no 231/2012 cuando esta se añada por primera vez a las listas de aditivos alimentarios de la Unión que figuran en los anexos II y III del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Die Spezifikationen für octenylbernsteinsäuremodifiziertes Gummi arabicum sollten in die Verordnung (EU) Nr. 231/2012 aufgenommen werden, wenn der Stoff erstmals in die EU-Listen für Lebensmittelzusatzstoffe in den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará un acto delegado por separado para cada sustancia que se añada o suprima de los anexos I y II.
Die Kommission erlässt einen separaten delegierten Rechtsakt für jeden Stoff, der in die Anhänge I oder II aufgenommen oder daraus gestrichen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la sustancia se añada al plan de acción móvil comunitario, su evaluación correrá a cargo del Estado miembro que la haya propuesto o de otro Estado miembro que acepte realizarla.
Wird der Stoff in den fortlaufenden Aktionsplan der Gemeinschaft aufgenommen, so bewertet der vorschlagende Mitgliedstaat oder ein anderer Mitgliedstaat, der damit einverstanden ist, diesen Stoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acta de adhesión de 2003 dispone que se añada el espadín a dicho anexo.
Mit der Beitrittsakte von 2003 ist die Sprotte in den Anhang aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de aeronaves, tanto en propiedad como tomadas o dadas en arrendamiento financiero, y las pruebas necesarias de la exhaustividad de dicha lista, así como la fecha en que se añada o elimine cada aeronave de la flota del operador de aeronaves.
Eine Liste der eigenen oder ge- oder verleasten Luftfahrzeuge und die erforderlichen Dokumente zum Nachweis der Vollständigkeit dieser Liste sowie für jedes Luftfahrzeug das Datum, an dem es in die Luftfahrzeugflotte des Betreibers aufgenommen oder daraus entfernt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones relativas al etil lauroil arginato (E 243) deben incluirse el Reglamento (UE) no 231/2012 cuando esta sustancia se añada por primera vez a la lista de la Unión de aditivos alimentarios que figura en el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Die Spezifikationen für Ethyllaurylarginat (E 243) sollten in die Verordnung (EU) Nr. 231/2012 aufgenommen werden, wenn der Stoff erstmals in die EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones relativas a Advantame deben incluirse el Reglamento (UE) no 231/2012 cuando esta sustancia se añada por primera vez a la lista de la Unión de aditivos alimentarios que figura en el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Die Spezifikationen für Advantam sollten in die Verordnung (EU) Nr. 231/2012 aufgenommen werden, wenn der Stoff erstmals in die EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadafügen hinzu Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para excluir los objetos usados por estos procesos, añada la aplicación Notepad a la lista de aplicaciones de confianza.
Um die Objekte, die von diesem Prozess benutzt werden, von der Untersuchung auszuschließen, fügen Sie das Programm Editor zur Liste der vertrauenswürdigen Programme hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proporcione una navegación sencilla a través de una amplia variedad de botones de navegación, o añada títulos sobre sus imágenes que atrapen la atención.
Ermöglichen Sie Ihren Besuchern einfache Navigation mithilfe einer Vielzahl an Buttons oder fügen Sie Ihren Bildern aufmerksamkeitserregende Beschriftungen hinzu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Explore su biblioteca en una elegante estantería, pulse un libro para abrirlo, pase las páginas con solo pulsar o deslizar el dedo, marque sus pasajes favoritos y añada notas.
Durchsuchen Sie das schön gestaltete Bücherregal Ihrer Bibliothek und tippen Sie auf ein Buch, um es zu öffnen. Blättern Sie die Seiten per Fingertippen oder einer Streichbewegung um und kennzeichnen Sie wichtige Passagen mit Lesezeichen oder fügen Sie Notizen hinzu.
Machen Sie Anmerkungen zu Ihren Inhalten, fügen Sie Kommentare oder Kennzeichnungen hinzu und gestalten Sie die Inhalte so, dass Ihre Community sie einfacher nutzen kann.
Machen Sie Anmerkungen zu Ihren Inhalten, fügen Sie Kommentare oder Kennzeichnungen hinzu und gestalten Sie die Inhalte so, dass Ihr soziales Arbeitsumfeld sie einfacher nutzen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
añadaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar que se añada una tecnología específica nueva, pues esto sería innecesario, y, en mi opinión, prematuro.
Die Aufnahme einer speziellen neuen Technologie können wir nicht befürworten, da ein solcher Schritt überflüssig und meines Erachtens verfrüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es la defensa sistemática que realiza la UE para que se añada una cláusula relativa a la CPI en la negociación de mandatos y acuerdos con terceros países.
Dies beweist die Tatsache, dass die EU systematisch für die Aufnahme einer Klausel den IStGH und Mandate sowie Abkommen mit Drittstaaten betreffend wirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y salto es que, además de las enmiendas, añada un artículo a la propuesta de la Comisión que propiciará que deje de estar justificado hablar de autoridades nacionales.
Und dieser Sprung besteht neben den Änderungsanträgen in der Aufnahme eines Artikels in der Vorschlag der Kommission, der zu einem Gebilde führen würde, das man nicht mehr als nationale Behörden bezeichnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras comprobar su inexistencia, he pedido que este punto se añada al Informe Rocard, y el Parlamento me ha apoyado.
Es gibt sie nicht, und deshalb habe ich die Aufnahme dieses Punktes in den RocardBericht gefordert, und das Europäische Parlament hat mich darin unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera sugiere que se añada un nuevo considerando en el que se pida a la Comisión que presenta propuestas encaminadas a eliminar el fraude y el contrabando.
Mit dem ersten wird die Aufnahme eines neuen Erwägungsgrundes vorgeschlagen, der die Kommission auffordert, Vorschläge zur Unterbindung von Betrug und Schmuggel zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Alianza de Demócratas y Liberales por Europa ha solicitado que se añada un tercer debate sobre casos de violaciones de los derechos humanos de la democracia y el Estado de derecho, concretamente sobre Taiwán.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat die Aufnahme einer dritten Debatte über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, konkret zu Taiwan, beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, señor Presidente, el ponente de este informe, el señor Brok, que no ha podido estar hoy con nosotros en la votación, me ha pedido que se añada un apartado 28, nuevo.
– Herr Präsident, der Berichterstatter für diesen Bericht, Herr Brok, der heute an der Abstimmung nicht teilnehmen kann, hat mich gebeten, die Aufnahme einer neuen Ziffer 28 vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, votaríamos para que se añada al punto "Derechos humanos"
Ich stelle also die Aufnahme dieses Themas zum Punkt "Menschenrechte " zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier participante o no participante que preste apoyo oficial para aeronaves puede proponer a la Secretaría que se añada un Estado a la lista de Ciudad del Cabo.
Jeder Teilnehmer oder Nichtteilnehmer, der öffentliche Unterstützung für Luftfahrzeuge gewährt, kann dem Sekretariat die Aufnahme eines Staates in die Kapstadt-Liste vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia ha solicitado también que se añada la profesión de técnico de navegación interior («mechanik statkowy żeglugi śródlądowej») al anexo II de la Directiva 2005/36/CE.
Polen hat ferner die Aufnahme des Berufs des Schiffsmechanikers Binnenschifffahrt („mechanik statkowy żeglugi śródlądowej“) in Anhang II der Richtlinie 2005/36/EG beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadafügen hinzu Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción del vocabulario. Cuando cree un nuevo vocabulario, añada una descripción de manera que los usuarios sepan qué clase de palabras contiene.
Die Beschreibung der Vokabel. Wenn Sie eine neue Vokabeldatei erstellen, fügen Sie die Beschreibung hinzu, so dass Benutzer der neuen Vokabeln wissen, welche Wörter sie enthält.
Erstellen Sie einen neuen Ordner in Ihrem Projekt, welcher den gemeinsamen Code enthalten soll, aber fügen Sie diesen nicht zu Ihrer Arbeitskopie hinzu.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con un chorrito de ginebra humedezca cuatro cubitos de hielo de tamaño grande y que preferentemente hayan sido hechos con agua de manantial, añada una rodaja de limón o lima orgánica y complete su trago con la cantidad de Tonic Water de Thomas Henry que desee.
ES
Benetzen Sie vier große Eiswürfel, am besten aus Quellwasser, mit einem Schuss Gin, fügen Sie eine ungespritzte Zitronen- oder Limettenscheibe hinzu und füllen Sie Ihr Getränk mit dem für Sie stimmigen Anteil Thomas Henry Tonic Water auf.
ES
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
añadasagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que añada unas palabras sobre un tema que todos tenemos particularmente en mente estos días, a saber, el de Chipre.
Lassen Sie mich jetzt ein Wort zu einem Thema sagen, das uns alle in diesen Tagen besonders beschäftigt, nämlich zu Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como última observación, permítanme que añada tan sólo que las iniciativas comunitarias no han dado en conjunto los frutos que esperábamos -los índices de absorción también lo confirman- y que éste es otro motivo por el cual debemos concentrarnos en la integración de dichas medidas.
Lassen Sie mich als letzte Bemerkung nur sagen, daß die Gemeinschaftsinitiativen insgesamt - das können Sie auch an den Absorptionsraten sehen - nicht den Erfolg gebracht haben, den wir uns erhofft haben, und daß wir uns auch deshalb darauf konzentrieren müssen, solche Maßnahmen zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada algunas observaciones sobre el contenido.
Lassen Sie mich etwas zu den Inhalten sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, permítanme que añada que el debate de esta noche ha evidenciado una vez más que las negociaciones fueron difíciles.
Lassen Sie mich abschließend sagen: Die Debatte heute abend hat noch einmal dargelegt, daß es schwierige Verhandlungen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, para finalizar, permítame que añada que el Grupo del Partido Popular Europeo/Demócratas Europeos tiene todo el interés en que contemos con una Comisión fuerte.
Herr Kommissionspräsident, lassen Sie mich abschließend dies sagen: Wir haben als Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten alles Interesse an einer starken Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada algo en relación con el futuro, toda vez que esta legislación se basa fundamentalmente en la diferencia entre los denominados servicios de medios lineales y los servicios de medios no lineales.
Lassen Sie mich nur eines mit Blick auf die Zukunft sagen, da diese Vorschriften in hohem Maße auf dem Unterschied zwischen so genannten linearen und nicht linearen Mediendiensten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada lo siguiente, desde la posición de alguien que en los años 1991 y 1992 lamentó, en el contexto de la política interior alemana, que se hubiese llegado a la desintegración de Yugoslavia -en la que el Sr. Milosevic tuvo un papel esencial- y que se consideraba un amigo de Serbia.
Lassen Sie mich das als jemand sagen, der in der deutschen Innenpolitik, gerade auch in den Jahren 1991-1992, bedauert hat, daß es zu einem Auseinanderfallen Jugoslawiens gekommen ist, bei dem Herr Milosevic eine wesentliche Funktion hatte und sich als Freund Serbiens begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que añada que, a mi modo de ver, en el año 2000 conseguimos que empezaran a moverse algunas cosas en Turquía.
Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, dass wir nach meiner Einschätzung im Jahr 2000 in der Türkei etwas in Bewegung gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, permítanme que añada algunas observaciones sobre algunos puntos. Sí, señor Staes, el Sr. Trakatellis y otros tienen razón.
Deshalb lassen Sie mich etwas zu einigen der Punkte sagen: Ja, Herr Trakatellis und andere haben ja recht, Herr Staes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten que añada unas palabras sobre el informe de mi colega, el tercer punto esencial que conseguimos fue, a mi parecer, la incorporación de una nueva disposición por la que se adopta como objetivo a largo plazo la cobertura de los costes de utilización de las infraestructuras por parte de los usuarios.
Wenn ich gleich ein Wort zu dem Bericht meines Kollegen sagen darf: Das dritte Wesentliche, was aus meiner Sicht erreicht wurde, ist, dass wir durch eine neue Bestimmung das langfristige Ziel aufgenommen haben, die Kosten für die Eisenbahninfrastrukturnutzung durch die Nutzer tragen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadahinzuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hay firmas de todos los Grupos, repito, de todos los Grupos aquí presentes, para que se añada como enmienda oral en el momento de la votación, con lo que se concede más fuerza a la resolución, mucha más force de frappe , si me permiten utilizar esta expresión.
Nun liegen Unterschriften aller Fraktionen - ich wiederhole: aller Fraktionen dieses Hauses - vor, diesen Text bei der Abstimmung als mündlichen Änderungsantrag hinzuzufügen, wodurch der Entschließungsantrag eine wesentlich größere Durchschlagskraft, eine viel stärkere force de frappe , wenn ich diesen Ausdruck gebrauchen darf, erhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le pediría amablemente que añada la pregunta oral, que se presentó dentro de plazo, al orden del día de esta semana.
Daher möchte ich Sie bitten, die fristgerecht eingereichte mündliche Anfrage der Agenda dieser Woche hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le solicito que se añada mi nombre.
Daher möchte ich Sie bitten, meinen Namen hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada que me ha sorprendido favorablemente la acústica de esta Cámara.
Es sei mir gestattet hinzuzufügen, dass ich über die Akustik in diesem Saal angenehm überrascht bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello propongo que se añada la siguiente frase en este párrafo: como ya sucede en el Grupo de la Alianza de los Progresista y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Ich hätte daher den Vorschlag, diesem Abschnitt folgende Formulierung hinzuzufügen: "as it is the fact in the S&D group".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido a la Comisión Europea que añada a la estrategia UE 2020 el claro objetivo de reducir el número de regulaciones comunitarias que suponen un obstáculo para las empresas.
Ich appelliere daher an die Europäische Kommission, der EU-Strategie für 2020 ein klares Ziel in Form einer Verringerung der Anzahl an EU-Vorschriften, die Unternehmen behindern, hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, mi Grupo ha apoyado, en la Conferencia de Presidentes, la propuesta de que se añada una semana más al proyecto de calendario 2004.
Daher hat meine Fraktion in der Konferenz der Präsidenten den Vorschlag unterstützt, dem Entwurf des Tagungskalenders 2004 eine weitere Woche hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy favorable a que Turquía entre en la Unión Europea, pero pido a los muchos que se interesan por ello que se añada una cláusula al acuerdo entre Italia y Turquía.
Ich befürworte den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union, doch ersuche ich alle, die damit befasst sind, dem Abkommen zwischen Italien und der Türkei eine Klausel hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las posiciones que hemos adoptado son la mejor expresión de la importancia histórica que reviste este momento y es por ello que no creo que sea necesario que añada una sola palabra a lo que han manifestado los oradores acerca de la ampliación y su importancia.
Die hier dargelegten Meinungen widerspiegeln auf optimale Weise die historische Bedeutung dieses Augenblicks. Deshalb halte ich es nicht für erforderlich, dem noch etwas hinzuzufügen, was zum Thema Erweiterung und zu seiner außerordentlichen Bedeutung gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitirán que añada que el Parlamento no puede y no debe asistir como espectador a la marcha del gasto estructural.
Es sei mir gestattet hinzuzufügen, dass das Europäische Parlament die Entwicklung der Strukturfondsausgaben nicht als passiver Zuschauer verfolgen kann oder darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadazusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pedimos que este punto se añada al orden del día.
Wir beantragen deshalb, diesen Punkt zusätzlich in die Tagesordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, son dos; la primera consiste en decir que los diputados europeos pueden tener -cito-: »apoyo financiero, en personal o en material, que se añada a los medios facilitados por el Parlamento», y que puede ser prestado por terceros, en el marco de nuestras actividades.
Unvollkommen ist er aus zwei Gründen. Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la información exigida por el presente Reglamento se añada en una etiqueta ya adherida al producto o aparato, no podrán utilizarse caracteres de un tamaño inferior al de los caracteres más pequeños de la información que ya figure en la etiqueta.
Werden die in dieser Verordnung geforderten Angaben auf einer bereits an dem Erzeugnis oder der Einrichtung angebrachten Kennzeichnung zusätzlich angebracht, darf die Schriftgröße nicht kleiner als die Mindestgröße der übrigen Angaben auf dem Kennzeichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo económico, en personal o en material, prestado por terceros, con indicación de la identidad de estos últimos, que se añada a los medios facilitados por el Parlamento y asignados al diputado en el marco de sus actividades políticas.
jegliche finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung, die dem Mitglied zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln im Rahmen seiner politischen Tätigkeit von Dritten gewährt wird, wobei die Identität dieser Dritten anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo económico, en personal o en material, prestado por terceros, con indicación de la identidad de estos últimos, que se añada a los medios facilitados por el Parlamento y asignados a los diputados en el marco de sus actividades políticas.
jegliche finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung, die den Mitgliedern zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln im Rahmen ihrer politischen Tätigkeit von Dritten gewährt werden, wobei die Identität dieser Dritten anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda agua que ulteriormente se añada al tanque podrá descargarse en el mar cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Alles später zusätzlich in den Tank eingeführte Wasser kann ins Meer eingeleitet werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el logro de China merece elogios genuinos, sus esfuerzos para lograr el respeto internacional pleno y el reconocimiento de su estatus como gran potencia no tendrán éxito hasta que añada a su poder económico y militar una cierta fuerza moral esencial.
Während Chinas Leistung echte Hochachtung verdient, werden seine Bemühungen, international uneingeschränkte Anerkennung und echten Großmachtstatus zu gewinnen, erfolglos bleiben, bis es sich zusätzlich zu seiner neuen wirtschaftlichen und militärischen Macht eine gewisse grundlegende moralische Stärke erwirbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 deberá tener precaución cuando se añada Pegasys y ribavirina al tratamiento con TARGA (ver Ficha Técnica de ribavirina).
Deshalb ist Vorsicht geboten, wenn Pegasys und Ribavirin zusätzlich zu einer HAART-Therapie verabreicht werden (siehe Fachinformation von Ribavirin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se añada Byetta a una sulfonilurea ya que puede haber riesgo de hipoglucemia (descenso de los niveles de azúcar en sangre).
Vorsicht ist geboten, wenn Byetta zusätzlich zu Sulfonylharnstoffen verabreicht wird, da das Risiko einer Hypoglykämie (niedrige Blutzuckerspiegel) besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo que se añada la contribución de Rumania y Bulgaria al décimo FED, una vez que se haya hecho efectiva su adhesión a la UE;
fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass der Beitrag Rumäniens und Bulgariens zum 10. EEF zusätzlich ist, sobald sie der EU tatsächlich beigetreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
añadafügen hinzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor añada algunas miniaplicaciones de la barra de tareas en la parte de abajo de la vista de contexto.
Bitte fügen Sie aus der Werkzeugleiste am unteren Rand der Kontextansicht Miniprogramme hinzu.
Después de completar el proceso de inscripción y autenticación de Enterprise SSL, inicie sesión en GeoCenter y añada los dominios controlados por su empresa a la lista de dominios.
Nach dem Anmeldungs- und Authentifizierungsvorgang für Enterprise SSL melden Sie sich bei GeoCenter an, und fügen die zu Ihrem Unternehmen gehörenden Domänen der Domänenliste hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
añadanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de acabar, permítanme que añada dos breves observaciones.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch zwei kurze Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que añada algunas observaciones sobre la declaración de fiabilidad.
Erlauben Sie mir zum Abschluß noch einige Bemerkungen zur Zuverlässigkeitserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Comisario Dimas por qué continúa permitiendo que el Gobierno irlandés añada un contaminante, el flúor, a nuestro suministro público de agua potable.
Ich möchte Kommissar Dimas vor allem fragen, weshalb er der irischen Regierung noch immer gestattet, dass sie unserem öffentlichen Trinkwasser einen Schadstoff – Fluorid – zusetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que añada dos observaciones finales.
Lassen Sie mich noch zwei Schlussbemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que añada dos temas que podríamos incluir: la libertad de expresión, porque es un fermento esencial para el desarrollo de los derechos humanos, y la esclavitud en todas sus formas.
Gestatten Sie mir, noch zwei Themen zu nennen, die wir mit aufnehmen könnten - die Freiheit der Meinungsäußerung, weil sie eine wesentliche Triebkraft für die Entwicklung der Menschenrechte ist, und die Sklaverei in all ihren Spielarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que añada una breve observación que nos permitirá ganar tiempo luego: en opinión de nuestra comisión, el informe sobre el Acuerdo de cooperación científica y técnica con Argentina merece asimismo una valoración positiva.
Herr Präsident, erlauben Sie mir noch eine kurze Bemerkung, weil dies den Abend verkürzen wird: Unser Ausschuß ist ebenfalls der Auffassung, daß der Bericht über das wissenschaftlich-technische Abkommen mit Argentinien positiv bewertet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada algunas observaciones sobre las enmiendas presentadas a la presente propuesta de resolución.
Lassen Sie mich noch einige Anmerkungen zu den Änderungsanträgen machen, die zu diesem Entschließungsantrag eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada un breve comentario sobre las PYME.
Lassen Sie mich noch einen Satz zu den KMU sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada la siguiente observación final. No estamos tratando solamente cuestiones aisladas relativas a los puertos.
Erlauben Sie mir zum Schluss noch folgende Bemerkung: Es geht hier nicht nur um Einzelfragen der Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada muy brevemente que la propuesta de la Comisión va acompañada también de la propuesta de una nota suplementaria y rectificativa relativa al Presupuesto 2000.
Ich darf noch kurz darauf hinweisen, daß mit dem Vorschlag der Kommission auch der Vorschlag für ein Nachtrags- und Berichtigungsschreiben zum Haushalt 2000 einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadafügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento de vocabulario no contiene artículos para el idioma actual. Añada algunos en el menú Editar - > Gramática.
Das Vokabeldokument enthält keine Artikel für die aktuelle Sprache. Fügen Sie einige Artikel im Menü Bearbeiten - > Grammatik ein.
Añada este recurso para poder guardar y cargar sus eventos, tareas pendientes y entradas del diario en una carpeta local. Cada elemento del calendario se guardará como un archivo distinto, dentro de la carpeta.
Fügen Sie diese Ressource hinzu, um Ihre Termine, Aufgaben und Journaleinträge von einem lokalen Ordner zu laden und dort abzulegen. Jeder Kalendereintrag wird in einer anderen Datei in diesem Ordner gespeichert.
Siga las instrucciones que figuran en el archivo README que ha descargado. (Tenga en cuenta, que si lo usa en combinación con Festival 2.0, no será necesario aplicar parches, pero deberá reconstruir festival). Finalmente, añada las siguientes líneas al archivo festival/ lib/ siteinit. scm.
Anweisungen finden Sie in der Datei README im Paket, das Sie heruntergeladen haben. (Für die Verwendung mit Festival 2.0 ist das Einspielen der Fehlerkorrekturen nicht erforderlich, Sie müssen nur Festival neu übersetzen). Fügen Sie dann folgende Zeilen in die Datei festival/lib/siteinit.scm ein.
Añada una relación a la consulta utilizando el ratón con la técnica de arrastrar y soltar: pulse el campo id en la tabla personas, arrastre y suéltelo en el campo persona de la tabla numeros_telefono. Ésto unirá ambos campos creando una relación nueva.
Fügen Sie Abfragebeziehungen durch Ziehen und Ablegen mit der Maus hinzu: Klicken Sie auf das Feld ID in der Tabelle Personen und ziehen Sie es zum Feld Personen in der Tabelle Telefon_Nummern. Damit verbinden Sie die beiden Felder durch eine neue Beziehung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para implementar HTML5 como opción de reserva para un reproductor, añada el siguiente parámetro al código de publicación del reproductor en la página HTML en la que esté alojado el reproductor:
Zum Implementieren des HTML5-Fallback für einen Player fügen Sie dem Playerveröffentlichungscode auf der HTML-Seite, auf der der Player gehostet wird, den folgenden Parameter hinzu:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
añadaHinzufügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la indicación de origen de la miel procedente de terceros países, la Comisión puede aceptar que se añada este dato.
Was die Angabe des Herkunftslandes von Honig aus Drittländern angeht, kann die Kommission der Hinzufügung einer Angabe zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión con objeto de aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión para poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur – auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen – übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones comunitarias específicas para poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur – auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen – übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión al objeto de aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur – auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen – übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión con objeto de poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquélla, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión con objeto de aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur – auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen – übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquélla, o que añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida mediante disposiciones específicas de la Unión con objeto de aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur – auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen – übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión para poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Europäischen Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión Europea para poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadafügen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existe, añada una línea a ~/. xinitrc para iniciar su administrador de ventanas o entorno de escritorio favorito.
Falls noch nicht vorhanden, fügenSie ~/.xinitrc eine Zeile hinzu um Ihren Fenstermanager bzw Ihre Desktopumgebung zu starten.
Con una doble pulsación en el campo nombre en la tabla personas, añadirá el campo como una columna de consulta. De forma similar, añada los campos apellidos, calle, numero_casa y ciudad de la tabla personas y telefono de la tabla numeros_telefono.
Doppelklicken Sie auf das Feld Name in der Tabelle Personen, um das Feld als Abfragespalte hinzuzufügen. Auf die gleiche Weise fügenSie die Felder Nachname, Straße, Hausnummer und Stadt aus der Tabelle Personen und das Feld Telefon aus der Tabelle Telefon_Nummern ein.
Si está compilando el servidor para una máquina x86 y no necesita soportar la arquitectura 386, o está compilando para una máquina SPARC y no necesita ejecutar el servidor en chips pre-UltraSPARC, añada --enable-nonportable-atomics=yes como argumento al script configure.
US
Wenn Sie für einen x86-Rechner kompilieren, ohne dass 386-Unterstützung benötigt wird, oder wenn Sie für einen SPARC-Rechner kompilieren und keine pre-UltraSPARC-Chips betreiben müssen, fügenSie den Argumenten des configure-Skripts --enable-nonportable-atomics=yes hinzu.
US
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
añadahinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, de común acuerdo con el ponente, yo solicito que, a continuación de "espera de los Estados miembros" , se añada "y del Consejo" .
Herr Präsident, ich würde in Übereinstimmung mit den Antragstellern bitten, dass man schreibt "erwartet von den Mitgliedstaaten" und hinzufügen "und dem Rat".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añada más líneas en caso necesario.
Bei Bedarf weitere Zeilen hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añada más líneas en caso necesario.
Im Bedarfsfall weitere Zeilen hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añada hasta 24 nombres de dominio en un solo certificado con la compra de un paquete de 4 UC/SAN y UC/SAN individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
añadaergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo sabe que eso no es cierto, pero esperamos que este Fondo añada algo a nuestras otras formas de actuación.
Jeder weiß, dass dies nicht der Fall ist, aber wir hoffen, dass dieser Fonds unsere anderen Vorgehensweisen ergänzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a mi pequeño equipo de aquí que añada al Acta este aspecto de la omisión del deber de socorro - en la versión alemana es la página 17 - en lo que respecta a la intervención oral de nuestro colega, el Sr. Mombaur.
Ich bitte meinen kleinen Stab hier, diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung im Protokoll - im deutschen ist es die Seite 17 - zu ergänzen, was die Wortmeldung von Herrn Kollegen Mombaur betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que añada mi nombre a la lista de presentes de ayer.
Herr Präsident! Ich bitte darum, meinen Namen in der Anwesenheitsliste von gestern zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en el Foro de Madrid los distintos grupos de interés discutan sobre el acceso a las redes de gas natural, mi deseo es que la Comisión siga escuchando en el futuro a todas las partes involucradas, cuando se enmiende o se añada una propuesta para un Reglamento.
Wenn beim Madrider Forum alle beteiligten Seiten über den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen verhandeln, dann hätte ich es für gut befunden, wenn auch die Kommission künftig allen Seiten Gehör schenkte, wenn es darum geht, einen Vorschlag für eine Verordnung zu ändern oder zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto, nuestras opiniones difieren del orador anterior, y consideramos necesaria una línea presupuestaria aparte que se añada a los recursos existentes que proceden de distintas fuentes.
In diesem Punkt sind wir anderer Ansicht als mein Vorredner und halten eine separate Haushaltslinie für notwendig, um die vorhandenen Finanzmittel durch verschiedene andere Quellen zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente también propone que se añada un apartado a la propuesta de resolución con el fin de aclarar que las enmiendas al artículo 6 del Reglamento no podrán entrar en vigor hasta que el anexo propuesto en el que se detalla el procedimiento no haya sido elaborado y aprobado por el Parlamento.
Ferner schlägt ihre Verfasserin vor, die Entschließung um eine Ziffer zu ergänzen, um deutlich zu machen, dass die Änderungen an Artikel 6 nicht in Kraft treten können, bis die vorgeschlagene Anlage mit den detaillierten Bestimmungen über das Verfahren vom Parlament ausgearbeitet und angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Añada fácilmente su texto de subasta con estas especificaciones de alta calidad.
DE
Verlängern Sie Ihr Softwareabonnement oder Ihren Wartungsvertrag und ergänzen Sie Ihre Software durch ausgewählte Produkte zum Sonderpreis mit 50 %* Rabatt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
añadazusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una línea de texto que se añada a un acuerdo internacional, por muy necesaria que sea, no podrá sustituir a las reformas reales y la prudencia, así que debe generase una estrategia real de competitividad a nivel mundial.
Obgleich notwendig, ist eine zusätzliche Textzeile in einer internationalen Vereinbarung kein Ersatz für echte Reformen und Besonnenheit. Deshalb muss eine echte Strategie für globale Wettbewerbsfähigkeit entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con gran interés que la ampliación de la Unión Europea añada ímpetu a este proceso.
Ich hoffe sehr, dass die Erweiterung der Europäischen Union diesem Prozess zusätzliche Impulse verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, propongo que se añada un puesto de Subsecretario General para prestar asistencia en la gestión general de la labor del Departamento y apoyar la elaboración de políticas coherentes en el Departamento.
Ich schlage daher vor, eine zusätzliche Position eines Beigeordneten Generalsekretärs zur Unterstützung des Gesamtmanagements der Arbeit der Hauptabteilung wie auch einer kohärenten Politikentwicklung zu schaffen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la importancia de la igualdad de trato para todas las personas independientemente de su sexo, inclinación sexual, origen étnico y discapacidades, la Unión Europea debería contribuir a que se añada el Braille al etiquetado de los alimentos.
Angesichts der Bedeutung der Gleichbehandlung unabhängig von Geschlecht, sexueller Ausrichtung, ethnischer Herkunft und Behinderung sollte es im Interesse der EU liegen, die zusätzliche Kennzeichnung von Lebensmitteln mit Brailleschrift durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El hotel también acepta la estancia de pequeños animales, puede que se añada un cargo extra.
PL
Añada una capa de protección integrada a su empresa, incluyendo una mayor gestión de las amenazas, identidad y protección de punto de acceso al sitio web, y mucho más.
Gönnen Sie Ihrem Unternehmen zusätzliche integrierte Sicherheit, zum Beispiel durch eine verbesserte Abwehr von Bedrohungen, Schutz der Identität und Website-Zugangspunkte sowie vieles mehr.
Y permítanme que añada que esto es aplicable en todos los sentidos.
Das gilt übrigens in jede Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que se añada: "que serán cofinanciadas debidamente por la UE" .
Wir schlagen die ergänzende Formulierung vor: "und ist in geeignetem Umfang von der EU zu kofinanzieren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada un comentario amargo en mi calidad de austríaco.
Erlauben Sie mir ein bitteres Wort als Österreicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada un comentario sobre el tema que acabamos de debatir.
Gestatten Sie mir eine Bemerkung zu dem Thema, das wir gerade erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello solicito que se añada una resolución a la pregunta oral.
Deswegen bitte ich darum, daß eine Entschließung an die mündliche Anfrage angeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podrá soportar que yo añada unas gotas de hiel a esta copa.
Sie werden es sicherlich aushalten, wenn ich einen kleinen Wermutstropfen in dieses Glas schütte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿qué recomienda el informe que sea diferente, que añada valor a este antiguo debate?
Doch welche Vorschläge werden im Bericht unterbreitet, die sich von anderen unterscheiden und neue Aspekte in diese lang anhaltende Debatte einbringen?