Esta añadidura es necesaria para garantizar la seguridad jurídica y la coherencia con la Directiva 2007/64/CE.
Dieser Zusatz ist notwendig, um die Rechtssicherheit und die Kohärenz mit der Richtlinie 2007/64/EG sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
No aprobó la añadidura propuesta por el Consejo con respecto al acceso de las autoridades al sistema.
Er nahm den vom Rat vorgeschlagenen Zusatz über den behördlichen Zugriff auf das System nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto acordamos hacer añadiduras a la redacción con el fin de hacerla más clara.
Aus diesem Grunde haben wir uns zur Präzisierung auf einen Zusatz im Text geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos opondremos a esta añadidura, que no estaba originalmente prevista.
Wir werden uns also auch gegen diesen Zusatz, der ursprünglich nicht vorgesehen war, wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se entiende perfectamente que la Comisión de Libertades Civiles opinara que no podía aprobar dicha añadidura sin examinar antes el asunto con más detenimiento.
Daher ist es völlig verständlich, dass der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten meinte, den Zusatz nicht ohne Gelegenheit für eine eingehendere Prüfung der Frage bestätigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una añadidura innecesaria.
Dieser Zusatz ist in meinen Augen unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo referente a la enmienda 18 sobre la introducción de una serie de actuaciones, así como de medidas estructurales, la Comisión considera que no es oportuno que incluyamos dichas añadiduras.
Im Hinblick schließlich auf den Änderungsantrag 18 zur Einführung einer Reihe von Aktionen sowie Strukturmaßnahmen hält die Kommission die Einfügung dieser Zusätze nicht für zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar que considero el informe de Doris Pack y las numerosas iniciativas que se han mencionado aquí como un complemento, o una añadidura, a lo que la propia Comisión sugirió; por lo tanto, esta filosofía es muy valiosa y bienvenida.
Ich betrachte den Bericht von Doris Pack sowie die zahlreichen erwähnten Initiativen als Ergänzung oder Zusatz zum Vorschlag der Kommission. Daher ist dieser Ansatz so wertvoll und begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar mi sincero agradecimiento a todos los que han intervenido en esta cuestión y señalar, en aras a la imparcialidad, que queremos incluir una serie de añadiduras en la resolución que aprobaremos mañana.
Ich darf nochmals allen, die hier mitgewirkt haben, sehr herzlich danken. Ich möchte fairerweise auch darauf hinweisen, dass wir zur Entschließung, die morgen ja auch anzunehmen ist, noch einige Zusätze anfügen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadidurazusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, el asunto de los más de 200 millones de euros que se gastan por añadidura para dotar al Parlamento Europeo de una sede en Estrasburgo sigue sobre la mesa.
Ein wichtiger Punkt ist natürlich auch der Betrag von über 200 Millionen Euro, der jedes Jahr zusätzlich zu allen anderen Ausgaben dafür aufgewendet wird, dass das Europäische Parlament einen Tagungsort in Straßburg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es por casualidad que por añadidura sea miembro de la Comisión de Control Presupuestario.
Ich bin auch nicht umsonst zusätzlich Mitglied im Haushaltskontrollausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, una vuelta a las llamadas soluciones individuales europeas puede significar que la competencia interna europea, como ya ocurriera en el pasado, vuelva a sufrir, por añadidura, más distorsiones.
Eine Rückkehr zu sogenannten europäischen Individuallösungen dagegen kann bedeuten, daß der innereuropäische Wettbewerb wie in der Vergangenheit zusätzlich wieder stärker verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como añadidura a ese criterio, otros factores importantes deberían ser tenidos en cuenta, como la relación coste/beneficio de las medidas, su valor añadido derivado de la dimensión europea o los avances ya realizados a nivel comunitario o del Estado miembro.
Zusätzlich zu diesem Kriterium sollten auch noch andere wichtige Aspekte berücksichtigt werden, wie zum Beispiel das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Maßnahmen, der aus der europäischen Dimension erwachsende Mehrwert und die Fortschritte, die bereits auf Länderoder Gemeinschaftsebene erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, este mecanismo se basará en una respuesta inspirada en la solidaridad de todos los Estados miembros de la UE.
Zusätzlich wird dieser Mechanismus auf einer von Solidarität aus allen EU-Mitgliedstaaten inspirierten Reaktion basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, según la información recibida, las cotizaciones consideradas en el presente caso son cobradas por el CIVDN por añadidura a la tasa parafiscal destinada a las campañas de comunicación y promoción ya autorizada por la Comisión.
Nach den ihr vorliegenden Informationen werden die in Rede stehenden Beiträge vom CIVDN jedoch zusätzlich zu der von der Kommission bereits genehmigten steuerähnlichen Abgabe erhoben, die für die Finanzierung der Informations- und Werbemaßnahmen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, los Estados miembros deben elaborar unos cuadros que reflejen sus medidas de transposición de la Directiva.
Zusätzlich sollten die Mitgliedstaaten Tabellen erstellen, aus denen sich ergibt, wie ihre Umsetzungsmaßnahmen der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
añadiduraErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen de la Comisión es positivo para la enmienda 33, con la añadidura de las palabras filosóficas en la letra c) del artículo 12, y, en cambio, damos un dictamen negativo a las enmiendas 45, 57, 58 y 34.
Der Änderung 33 mit der Ergänzung des Buchstabens c) von Artikel 12 um das Wort "philosophische" können wir zustimmen; nicht akzeptieren können wir dagegen die Änderungen 45, 57, 58 und 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Sr. Swoboda hemos acordado que podemos aceptar como añadidura, pero no como sustitución, una enmienda del sector de los radicales y los verdes sobre la voluntad que muestra Turquía de seguir adelante con las reformas.
Mit Herrn Swoboda haben wir vereinbart, dass wir einen Änderungsantrag der Radikalen und Grünen, der die Bereitschaft der Türkei zur Erfüllung ihrer Aufgaben im Rahmen der Reformen betrifft, als Ergänzung, nicht aber als Ersatz akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo aceptan como añadidura, votaremos en contra.
Wenn er nicht als Ergänzung akzeptiert wird, werden wir dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se creó cierta confusión sobre cómo debía ser el texto del apartado 52 una vez que se aprobara la enmienda 11, también como añadidura.
Später entstand Ungewissheit darüber, wie denn der Text von Ziffer 52 lauten würde, sobald Änderungsantrag 11 - als Ergänzung - angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aparte de una pequeña añadidura en el Anexo que pretende dilucidar sus finalidades, propongo tan sólo dos enmiendas al texto.
Neben einer kleineren Ergänzung im Anhang, die das Gewollte verdeutlichen soll, werden daher hier nur zwei Änderungen des Textes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
añadiduraÜbrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera decir que si Peter Mandelson no está aquí, es precisamente por muy buenas razones que, por añadidura, están relacionadas con esta materia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst die Bemerkung, dass es für die Abwesenheit von Peter Mandelson gute Gründe gibt, die im Übrigen mit diesem Thema zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, un nivel de precios más atractivo en el mercado de la UE también aumentaría probablemente las importaciones de terceros países y, con esas fuentes alternativas, parece que el suministro queda mejor garantizado que si los usuarios dependieran solamente del ácido cítrico chino.
Im Übrigen würde ein attraktiveres Preisniveau auf dem EU-Markt wahrscheinlich auch zu höheren Einfuhren aus anderen Drittländern führen, und mit diesen alternativen Bezugsquellen dürfte die Versorgung besser gesichert sein, als wenn die Verwender ausschließlich von chinesischer Zitronensäure abhängig wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en materia de empresas públicas esta transparencia debe permitir que se diferencie claramente el papel del Estado como poder público y como propietario.
Im Bereich der öffentlichen Unternehmen sollte diese Transparenz im Übrigen ermöglichen, eindeutig zwischen dem Tätigwerden des Staates als öffentliche Hand und als Eigentümer zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, dicho proyecto constituye una amenaza directa contra el pluralismo informativo, dado que pone en peligro el equilibrio económico y financiero de las pequeñas empresas de prensa, regional o especializada, de aparición semanal.
Im Übrigen stellt dieser Entwurf eine direkte Gefahr für den Pluralismus der Presse dar, da er das wirtschaftliche und finanzielle Gleichgewicht von kleinen Unternehmen der regionalen Wochenpresse oder der Fachpresse gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
añadiduraauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, la industria comunitaria presentó pruebas de que todavía hay una producción importante de estas sandalias en la Comunidad Europea.
Auch wies der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach, dass es in der Gemeinschaft nach wie vor eine bedeutende Produktion von EBS gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, no se ha señalado ninguna cantidad significativa de importaciones de tablas de planchar procedentes de países distintos de China y Ucrania («países afectados»).
Es gibt auch keine Hinweise darauf, dass Bügelbretter und -tische in größeren Mengen aus anderen Ländern als der VR China und der Ukraine („betroffene Länder“) eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, la empresa es una autoridad en asesoramiento a casinos y en planificación de soluciones de videoseguridad hechas a medida para ellos.
Zudem ist das Unternehmen auch Experte, wenn es darum geht, Casinos optimal zu beraten und eine für sie maßgeschneiderte Videosicherheitslösung zu planen.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los 20.000 corderos importados por Francia, que han introducido el virus británico, estaban destinados a ser degollados según el sacrificio de Abraham con motivo de la fiesta musulmana de Aïd el Kebir, y con la carótida de estos corderos, hemos recibido el virus por añadidura.
Die 20 000 nach Frankreich importierten Schafe, die das Virus eingeschleppt haben, sollten für das islamische Opferfest Aïd el Kebir geschächtet werden, und über die Halsschlagader haben wir als Zugabe noch das Virus bekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadiduraAnsatzflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mitad izquierda del cuerpo están marcadas en color las superficies de procedencia y de añadidura de los músculos más importantes desde la cabeza hasta el pie (procedencia rojo, añadidura azul).
DE
An der linken Körperhälfte sind die Ursprungs- und Ansatzflächen der wichtigsten Muskeln vom Kopf bis zum Fuß farblich markiert (Ursprung rot, Ansatz blau).
DE
En la mitad derecha las superficies de procedencia y de añadidura de los músculos más importantes desde la cabeza hasta los pies están marcados en color (procedencia = rojo, añadidura = azul).
DE
An der rechten Hälfte sind die Ursprungs- und Ansatzflächen der wichtigsten Muskeln von Kopf bis Fuß farblich markiert (Ursprung = rot, Ansatz = blau).
DE
En la mitad izquierda del cuerpo están marcadas en color las superficies de procedencia y de añadidura de los músculos más importantes desde la cabeza hasta el pie (procedencia rojo, añadidura azul).
DE
An der linken Körperhälfte sind die Ursprungs- und Ansatzflächen der wichtigsten Muskeln vom Kopf bis zum Fuß farblich markiert (Ursprung rot, Ansatz blau).
DE
En la mitad derecha las superficies de procedencia y de añadidura de los músculos más importantes desde la cabeza hasta los pies están marcados en color (procedencia = rojo, añadidura = azul).
DE
An der rechten Hälfte sind die Ursprungs- und Ansatzflächen der wichtigsten Muskeln von Kopf bis Fuß farblich markiert (Ursprung = rot, Ansatz = blau).
DE
Esta descripción ofrecerá por añadidura a todas las partes interesadas una mayor transparencia sobre la organización actual de los períodos de prácticas en la UE.
Dieser Überblick wird auch für mehr Transparenz sorgen und es allen Beteiligten ermöglichen, sich genauer darüber zu informieren, wie die Berufspraktika in der ganzen EU derzeit organisiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así, es importante prever en este contexto el envío por fax o por medio electrónico, medios de comunicación que reúnen estas características y combinan, por añadidura, la simplicidad de utilización y un menor coste para todas las partes interesadas.
Deshalb ist es wichtig, dass in diesem Zusammenhang die Übermittlung per Telefax oder auf elektronischem Wege vorgesehen wird, denn diese Kommunikationsmittel erfüllen diese Anforderungen und zeichnen sich darüber hinaus dadurch aus, dass sie für die Betroffenen einfach zu handhaben und kostengünstig sind.
Korpustyp: EU DCEP
añadiduranoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, recibimos noticias de que, al parecer, gran parte del presupuesto europeo va a parar a manos de personas y organizaciones que no tienen derecho a los fondos percibidos o que no los necesitan en absoluto.
Hinzukommen noch Berichte, denen zufolge ein recht ansehnlicher Teil des europäischen Haushalts in die Hände von Menschen und Organisationen gelangt, die die kassierten Gelder keineswegs benötigen oder keinen Anspruch auf sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería bueno para la Unión Europea que se hablase de una defensa común europea pero luego no se dotase a la Unión de los medios para asumir dicha defensa y al final se acabase provocando, por añadidura, un distanciamiento de nuestros socios americanos dentro de la OTAN.
Es wäre schlimm für die Europäische Union, wenn wir von einer europäischen Verteidigung sprechen, aber der Europäischen Union gar nicht die Mittel für eine europäische Verteidigung geben und am Ende noch einen Keil zwischen uns und unsere amerikanischen Partner in der NATO treiben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadiduraZusatzleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultados de añadidura para su Mallorca la estancia
Por añadidura, es el garante de que la totalidad del reloj - componentes del movimiento y elementos externos incluidos- ha sido efectivamente manufacturado en Suiza.
EUR
El sol acariciaba las plantas con sus rayos, y las nubes las regaban con su lluvia, y todo ello le gustaba al lino como a los niños pequeños cuando su madre los lava y les da un beso por añadidura.
Die Sonne beschien den Flachs, und die Regenwolken begossen ihn, und das tat ihm ebenso gut, wie es kleinen Kindern tut, wenn sie gewaschen werden und dann einen Kuss von der Mutter bekommen.
Por añadidura, en la última jornada se llevó el bronce en la carrera de relevos de la selección austriaca, al lado de su compañero de equipo de Atomic Christoph Sumann, entre otros.
Und am letzten Tag holte er dann unter anderem mit seinem Atomic-Teamkollegen Christoph Sumann auch noch Bronze mit der Österreich-Staffel. Staffel-Bronze auf Atomic auch für Claudia Nystad:
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
añadiduraAddierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ninguna añadidura de productos quìmicos en el agua - mantiene inalteradas las caracteristicas quìmico-fìsicas y organolépticas del agua - ausencia de riesgos de sobredosificación Los principales sectores de utilización de la tecnología UV-C son:
- keine Addierung chemischer Produkte im Wasser; - es bewahrt die chemisch-physischen und organoleptischen Eigenschaften des Wassers; - keine Überdosierung. Die wichtigsten Bereiche der UV- Techniken sind :
Lo que éstos aprecian de la serie negra no es sólo la trama excitante, sino también la añadidura de colorido local de la comarca montañosa situada entre Tréveris y Aquisgrán.
DE
Was diese an der Krimireihe schätzt, ist nicht nur der packende Plot, sondern auch das zum bergigen Landstrich zwischen Trier und Aachen mitgelieferte Lokalkolorit.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
añadiduraträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, la pena de muerte no tiene ningún efecto disuasivo.
Überdies trägt die Todesstrafe nicht zur Abschreckung bei.
Korpustyp: EU DCEP
añadidurader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la citada congelación de la ayuda contribuye al hundimiento de las instituciones palestinas que la propia Unión Europea ha ayudado a constituir, lo que por añadidura podría eliminar un socio fundamental del «Proceso de Barcelona»;
in der Erwägung, dass diese Aussetzung der Hilfe zum Verfall der palästinensischen Institutionen beiträgt, zu deren Aufbau die Union selbst beigetragen hat, was mit der weiteren Gefahr verbunden ist, dass ein zentraler Partner des Prozesses von Barcelona verloren geht,
Korpustyp: EU DCEP
añadidurasollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, según informaciones concordantes, más de 70 periodistas, de los cuales son 12 jefes de redacción, se encontrarían actualmente encerrados en las cárceles turcas.
Ferner sollen übereinstimmenden Informationen zufolge derzeit mehr als 70 Journalisten, darunter 12 Chefredakteure, in türkischen Gefängnissen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "añadidura"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura y habida cuenta de que: —
Zudem ist Folgendes zu beachten: —
Korpustyp: EU DCEP
En añadidura, la economía está en ruinas.
Zudem ist die Wirtschaft komplett zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por añadidura, puesto que la Directiva 2003/33/CE
Da überdies die Richtlinie 2003/33/EG
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, ¿ha sido notificada por el Estado italiano?
Hat die italienische Regierung diese Maßnahme überhaupt gemeldet?
Korpustyp: EU DCEP
Si este problema se resuelve, el resto vendrá por añadidura.
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, el BCN podrá adoptar las medidas siguientes:
Des Weiteren soll die NZB gegebenenfalls befugt sein, die folgenden Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de añadidura para su Mallorca la estancia
Por añadidura, ¿podría comunicar la Comisión si ha adoptado o tiene la intención de adoptar medidas para facilitar los procedimientos para las PYME y las empresas de artesanía?
Kann die Kommission außerdem mitteilen, ob sie Maßnahmen zur Verfahrensvereinfachung für KMU und Handwerksbetriebe getroffen hat bzw. für die Zukunft einzuführen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, a menudo, los pacientes piensan que los medicamentos sin receta médica son inofensivos, sin embargo, éstos pueden dar lugar a efectos indeseables.
Nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel werden von den Patienten häufig als unbedenklich angesehen, können jedoch ebenfalls unerwünschte Wirkungen auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, se han causado graves desperfectos a monumentos cristianos en las localidades arqueológicas de Mamshit, Avdat, Hippos y Jirbet Midras.
In den Ausgrabungsstätten Mamshit, Avdat, Hippos und Khirbet Midras wurden ebenfalls christliche Denkmäler schwer beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, este gas ha sido aprobado por SAE International, y debería así pues instalarse en breve en todos los sistemas MAC.
Nachdem dieses Gas durch SAE International zugelassen wurde, dürfte es in Kürze in alle MAC-Systeme Eingang finden.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, cada vez son más las personas que se dedican a este tipo de tráfico, dado que, por el momento, representa pocos riesgos.
Zudem wird diese Form des Handels von immer mehr Händlern praktiziert, da sie bislang nur mit geringen Risiken verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, ¿puede la Comisión precisar si se han mantenido discusiones en el seno del Consejo Económico Transatlántico con respecto a estas nuevas disposiciones legislativas?
Kann die Kommission zudem mitteilen, ob die neuen Rechtsvorschriften im Transatlantischen Wirtschaftsrat erörtert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, el desarrollo económico proporcionará más estabilidad, y cuarto, como resultado de lo anterior, aparecerán rasgos de la sociedad de los ciudadanos.
Außerdem stabilisiert sich die wirtschaftliche Entwicklung, und viertens werden sich im Ergebnis dessen Züge einer Zivilgesellschaft ausprägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, si de verdad queremos ponernos a trabajar en la consecución de los objetivos de la UE para 2020, simplemente no podemos permitirnos abandonar a la gente.
Außerdem können wir es uns einfach nicht leisten, Menschen zurückzulassen, wenn wir wirklich die Ziele von EU 2020 erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que la declaración del Comisario Sr. Fischler merece realmente ser acogida con satisfacción -con la añadidura que ha hecho el Sr. Hindley.
Herr Präsident, zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß die Erklärung von Herrn Kommissar Fischler sehr begrüßenswert ist - gemeinsam mit den Erläuterungen von Herrn Hindley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, hay personas jubiladas que reciben más de pensión de lo que hubieran recibido hace 20 años cuando tenían niños y una gran hipoteca.
Zudem erhalten manche Menschen, die jetzt im Ruhestand sind, mehr Geld als vor zwanzig Jahren, als sie kleine Kinder hatten und hohe Hypotheken aufnehmen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad consiste en que todas las añadiduras al producto final que sobre el papel procedan o sean procesadas con OGM sí que deben etiquetarse.
Neu daran ist nun, dass sämtliche Zusatzstoffe eines Endprodukts, die auf dem Papier aus GVO bestehen oder daraus hergestellt werden, jetzt sehr wohl auf dem Etikett zu vermerken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas de transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Außerdem ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, tal argumento conduce a tener en cuenta situaciones individuales distintas desde un punto de vista de hecho y de Derecho y, por añadidura, hipotéticas.
Außerdem führt eine solche Argumentation dazu, dass Einzelfälle miteinander verglichen werden, die sich sachlich und rechtlich unterscheiden und überdies hypothetischer Natur sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en virtud del artículo 5.5, cada ETI podrá prever casos específicos; Dichos casos se indican en la sección 7.
Ferner sind laut Artikel 5, Absatz 5 in dieser TSI Bestimmungen für Sonderfälle enthalten; diese sind in Abschnitt 7 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, es preciso que los gobiernos y la comunidad internacional en general fomenten más enérgica y sistemáticamente prácticas comerciales sensibles a los conflictos.
Des Weiteren müssen sich die Regierungen und die internationale Gemeinschaft als Ganze nachdrücklicher und konsequenter als bisher für konfliktsensible Geschäftspraktiken einsetzen.
Korpustyp: UN
Por añadidura, debido a su posición geográfica, CMR compite, al menos potencialmente, con los astilleros de reparación naval de Italia y España.
Ferner steht die CMR angesichts ihrer geografischen Lage zumindest potenziell im Wettbewerb mit Reparaturwerften in Italien und Spanien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en virtud del artículo 5, apartado 5, cada ETI podrá prever casos específicos, que se indican en el capítulo 7.
Weiterhin können nach Artikel 5 Absatz 5 für spezifische Fälle bei jeder TSI spezielle Bestimmungen vorgeschrieben werden. Diese sind in Kapitel 7 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por añadidura, la situación humanitaria se ha vuelto insostenible a causa del derrumbe de hospitales y de la falta de personal médico y de fármacos.
Die humanitäre Lage ist aufgrund zerstörter Krankenhäuser und des Mangels an medizinischem Personal und Medikamenten untragbar geworden. —
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, Tieliikelaitos encarga continuamente servicios y materiales a proveedores externos, debido a lo cual se encuentra en deuda con estos agentes externos.
Außerdem nimmt Tieliikelaitos ständig Dienstleistungen und Material von externen Zulieferern in Anspruch und hat somit Schulden gegenüber diesen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le hemos visto en televisión y quisiera decirle que tiene usted mucho talento y que, por añadidura, es un verdadero demócrata.
Wir sahen Sie im Fernsehen. Ich wollte nur sagen, Sie haben wirklich Talent und Sie sind, mit Verlaub, ein echter Demokrat.
Korpustyp: Untertitel
La arquitectura del siglo XVIII (columnata, escalera grande, anfiteatro) y las nobles añadiduras del siglo XIX componen un elegante decorado para dichas obras de arte.
EUR
Die Architektur des 18. Jahrhunderts (Kolonnaden, die große Eingangstreppe, das Amphitheater) und die vornehme Anbringung aus dem 19. Jahrhundert bilden einen eleganten Rahmen für diese Kunstwerke.
EUR
Como proporciona calor inmediato a la estancia y, por añadidura, ahorra energía, se convierte en la solución perfecta para personas inteligentes con visión de futuro.
AT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por añadidura, se han de mencionar las innumerables torturas sufridas por hombres y mujeres, así como los actos de violencia sexual o los electrochoques, tristemente difundidos en otra época.
Hinzu kommen zahllose Folterungen von Männern und Frauen, wie Vergewaltigungen und Elektroschocks, die einst weit verbreitet waren.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno húngaro vendió el tercer banco húngaro más importante a una gran compañía multinacional estadounidense muy por debajo de su precio, imputándose, por añadidura, todas las pérdidas y deudas pendientes al presupuesto central.
Die ungarische Regierung verkaufte die drittgrößte ungarische Bank an ein großes multinationales US-Unternehmen zu einem viel zu niedrigen Preis, außerdem waren alle Verluste und Außenstände vom Zentralhaushalt zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas empresas no cuentan con formación cualificada y, por añadidura, algunas han sido sancionadas anteriormente, lo que indica que por la vía legal nunca se les concedería una licencia.
Diese Unternehmer haben keine qualifizierte Ausbildung und sind obendrein teilweise vorbestraft, was zeigt, dass sie auf legalem Wege nie eine Konzession erhalten würden.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, parece haber olvidado usted que existe al menos un Grupo en este Parlamento que es euroescéptico, que se opone a la Constitución Europea y que, por añadidura, es bastante más grande que el Grupo UEN.
Herr Präsident, Sie scheinen vergessen zu haben, dass zumindest eine Fraktion hier im Parlament aus Euroskeptikern besteht, gegen die Europäische Verfassung gestimmt hat und obendrein etwas größer ist als die UEN-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo referente a la enmienda 18 sobre la introducción de una serie de actuaciones, así como de medidas estructurales, la Comisión considera que no es oportuno que incluyamos dichas añadiduras.
Im Hinblick schließlich auf den Änderungsantrag 18 zur Einführung einer Reihe von Aktionen sowie Strukturmaßnahmen hält die Kommission die Einfügung dieser Zusätze nicht für zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la inyección de capital de 1400 millones GBP a BankCo en forma de acciones ordinarias [medida vii)] le confiere una ventaja, pues sin ese capital la entidad no podría iniciar sus actividades.
Außerdem verschafft die Kapitalzuführung für BankCo in Höhe von 1,4 Mio. GBP in Form von Stammaktien (Maßnahme vii) diesem Finanzinstitut einen Vorteil, da es ohne dieses Kapital seine Geschäftstätigkeit nicht aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, la producción en la Comunidad de productos de alta tecnología, como los ECT y, en particular, los avances de la I+D asociada a este tipo de producción tienen importantes efectos indirectos.
Daneben haben die Produktion von Hightech-Produkten wie FKS und insbesondere die damit verbunden F&E-Entwicklungen bedeutende Auswirkungen auf andere Bereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, el Ministerio griego de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas reconoce que las partículas en suspensión plantean un verdadero problema, especialmente al hilo de las previsiones del Protocolo de Kyoto para el año 2005.
Zudem räumt das Ministerium für Umwelt, Raumordnung und Öffentliche Arbeiten ein, dass es zurzeit, insbesondere im Hinblick auf die im Kyoto-Protokoll für das Jahr 2005 vorgesehenen Richtwerte, Probleme mit den Schwebepartikeln gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, el Reglamento de seguridad del Consejo (Decisión 2001/264/CE del Consejo, de 19 de marzo de 2001) exige habilitaciones de seguridad adecuadas para cualquier persona que deba tener acceso a información clasificada.
Außerdem werden gemäß den Sicherheitsvorschriften des Rates (Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001) alle Personen, die Zugang zu Verschlusssachen erhalten wollen, einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Como una señal para todos ellos, la presencia militar de la OTAN en la zona debería mantenerse al mínimo. En añadidura, podría reconocerse públicamente el prospecto de la eventual inclusión en la OTAN de una Rusia democrática.
Um beides zu demonstrieren, sollte die für das Baltikum vorgesehene Nato-Präsenz auf ein Minimum begrenzt, zugleich die Perspektive einer späteren Nato-Mitgliedschaft eines rechtsstaatlichen und demokratischen Rußlands bekräftigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por añadidura, dado que la empresa no hacía pleno uso de todos los turnos de trabajo posibles, se llegó a la conclusión de que se podría aumentar la capacidad de producción rápida y significativamente.
Da das Unternehmen nicht alle Schichten voll ausgelastet hatte, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Produktionskapazitäten in kurzer Zeit erheblich gesteigert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, desde el 1 de enero de 2007 se obliga a las unidades organizativas de Poczta Polska que calculan las claves de distribución a facilitárselas al Centro de Contabilidad.
Die Organisationseinheiten von Poczta Polska, die die Verteilungsschlüssel berechnen, sind seit dem 1. Januar 2007 sogar dazu verpflichtet, die Schlüssel dem Buchhaltungszentrum zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
- colitis ulcerosa Como añadidura, hay que mencionar que hasta el momento se han hecho muy pocas investigaciones sobre las curas de aguas a base de suspensión de peloide, y que estas investigaciones sólo se refieren a peloides orgánicos.
ES
- Colitis ulcerosa Ergänzend dazu muss festgehalten werden, dass zur Einnahmen von Peloidsuspensionen bisher nur sehr wenige wissenschaftliche Studien vorliegen und diese Studie sich ausschließlich auf organische Peloide beziehen.
ES
Usted siempre esta asegurado contra el accidente y contra el robo, se trata en el seguro suplementario sólo de la cuota del asegurado (sin seguro de añadidura éste está entre 1000, - y 1500 euro, con en 0€).
DE
Sie sind immer gegen Unfall und gegen Diebstahl versichtert, es geht bei den Zusatzvericherungen nur um die Selbstbeteiligung (ohne Zusatzversicherung liegt diese zwischeen 1000,- und 1500,- Euro, mit ist diese bei 0,-€).
DE
Ganar no consiste necesariamente en cruzar la línea de meta en primer lugar; por añadidura, siempre tendrás la posibilidad de salir de un desafío con algo para tu club.
Siegen heißt nicht unbedingt, als Erster die Ziellinie zu überqueren – bei jeder Herausforderung hast du die Chance, deinem Club auf die eine oder andere Weise zu helfen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Por añadidura, la gran semejanza de muchos de los genes de esta herbácea con los de cultivos de parentesco lejano, como la semilla del aceite de colza, el trigo y el arroz, hacen su análisis mucho más interesante.
Die große Ähnlichkeit von vielen Arabidopsis-Genen mit Genen entfernt verwandter Feldfrüchte wie Raps, Weizen und Reis machen die Analyse entsprechend spannened.
Por añadidura, la Comisión ha encargado un estudio aparte para investigar los requisitos específicos de pureza de las aleaciones metálicas utilizadas en las piezas utilizadas para el piercing y en particular en relación con su contenido de níquel y su potencial para provocar alergias dermatológicas (dermatitis alérgica de contacto).
Außerdem hat die Kommission eine separate Studie über spezielle Reinheitsanforderungen an die in Piercing-Vorrichtungen verwendeten Metalllegierungen in Auftrag gegeben, insbesondere im Hinblick auf deren Nickelgehalt und ihr Potenzial zur Auslösung von Hautallergien (allergische Kontaktdermatitis).
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, en un momento de férrea competencia internacional y de austeridad presupuestaria, debemos tener el valor de emprender medidas que supongan inversión en las familias y que resten algo de presión a la tarea de hacer malabarismos entre el trabajo y la familia.
Außerdem müssen wir daher zur Zeit eines starken internationalen Wettbewerbs und haushaltspolitischer Strenge den Mut haben, Maßnahmen zu ergreifen, die in Familien investieren und die es einfacher machen, Beruf und Familie besser miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la posición de GDF como proveedor dominante de gas para cualquiera que participe en una licitación para la gestión de una red de calefacción en Francia constituye un factor suplementario de reducción de la presión competitiva en este mercado.
Die marktbeherrschende Stellung des Gasversorgers GDF im Vergleich zu allen anderen Anbietern, die an einer Ausschreibung für die Verwaltung von Fernwärmesystemen in Frankreich teilnehmen, ist ein weiterer wettbewerbsverringernder Faktor für den Fernwärmemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, Horneman no revirtió directamente a Xinhui Alida los importes en cuestión en forma, por ejemplo, de reducción por volumen o de notas de crédito, sino que se pagaron a Venture Hong Kong, que los transfirió a Xinhui Alida en forma de inyecciones de capital y de otros pagos.
Zum anderen wurden die Beträge von Honeman nicht direkt Xinhui Alida zurückerstattet, beispielsweise in Form eines Mengenrabatts oder einer Gutschrift, sie gingen vielmehr an das Unternehmen Venture Hongkong, das sie anschließend als (eine) Kapitalzuführung oder in Form anderer Zahlungen an Xinhui Alida überwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, el proyecto obtuvo la evaluación de impacto ambiental (EIA) del Ministerio de Medio Ambiente italiano ( DSA-DEC-2009-0000676 de 26 de junio de 2009 ), fue publicado de nuevo el 31 de marzo de 2010 y se incluyó en los instrumentos de planificación territorial hace ya años.
Außerdem hat das Projekt die UVP-Bewertung vom Umweltministerium erhalten ( DSA-DEC-2009-0000676 del 26.6.2009 ) und wurde am 31.3.2010 erneut veröffentlicht und in die seit Jahren bestehenden Raumplanungsinstrumente aufgenommen.