linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
añadidura Zusatz 10
. .

Verwendungsbeispiele

añadidura Zusatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La añadidura de la vitamina Е presta la acción antiinflamatoria y protectora.
Der Zusatz vom Vitamin E hat entzündungshemmende, Schutzwirkung.
Sachgebiete: transport-verkehr medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta añadidura es necesaria para garantizar la seguridad jurídica y la coherencia con la Directiva 2007/64/CE.
Dieser Zusatz ist notwendig, um die Rechtssicherheit und die Kohärenz mit der Richtlinie 2007/64/EG sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
No aprobó la añadidura propuesta por el Consejo con respecto al acceso de las autoridades al sistema.
Er nahm den vom Rat vorgeschlagenen Zusatz über den behördlichen Zugriff auf das System nicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto acordamos hacer añadiduras a la redacción con el fin de hacerla más clara.
Aus diesem Grunde haben wir uns zur Präzisierung auf einen Zusatz im Text geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos opondremos a esta añadidura, que no estaba originalmente prevista.
Wir werden uns also auch gegen diesen Zusatz, der ursprünglich nicht vorgesehen war, wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se entiende perfectamente que la Comisión de Libertades Civiles opinara que no podía aprobar dicha añadidura sin examinar antes el asunto con más detenimiento.
Daher ist es völlig verständlich, dass der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten meinte, den Zusatz nicht ohne Gelegenheit für eine eingehendere Prüfung der Frage bestätigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una añadidura innecesaria.
Dieser Zusatz ist in meinen Augen unnötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo referente a la enmienda 18 sobre la introducción de una serie de actuaciones, así como de medidas estructurales, la Comisión considera que no es oportuno que incluyamos dichas añadiduras.
Im Hinblick schließlich auf den Änderungsantrag 18 zur Einführung einer Reihe von Aktionen sowie Strukturmaßnahmen hält die Kommission die Einfügung dieser Zusätze nicht für zweckmäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar que considero el informe de Doris Pack y las numerosas iniciativas que se han mencionado aquí como un complemento, o una añadidura, a lo que la propia Comisión sugirió; por lo tanto, esta filosofía es muy valiosa y bienvenida.
Ich betrachte den Bericht von Doris Pack sowie die zahlreichen erwähnten Initiativen als Ergänzung oder Zusatz zum Vorschlag der Kommission. Daher ist dieser Ansatz so wertvoll und begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar mi sincero agradecimiento a todos los que han intervenido en esta cuestión y señalar, en aras a la imparcialidad, que queremos incluir una serie de añadiduras en la resolución que aprobaremos mañana.
Ich darf nochmals allen, die hier mitgewirkt haben, sehr herzlich danken. Ich möchte fairerweise auch darauf hinweisen, dass wir zur Entschließung, die morgen ja auch anzunehmen ist, noch einige Zusätze anfügen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "añadidura"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por añadidura y habida cuenta de que: —
Zudem ist Folgendes zu beachten: —
   Korpustyp: EU DCEP
En añadidura, la economía está en ruinas.
Zudem ist die Wirtschaft komplett zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por añadidura, puesto que la Directiva 2003/33/CE
Da überdies die Richtlinie 2003/33/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, ¿ha sido notificada por el Estado italiano?
Hat die italienische Regierung diese Maßnahme überhaupt gemeldet?
   Korpustyp: EU DCEP
Si este problema se resuelve, el resto vendrá por añadidura.
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, el BCN podrá adoptar las medidas siguientes:
Des Weiteren soll die NZB gegebenenfalls befugt sein, die folgenden Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de añadidura para su Mallorca la estancia
Permanentlink zu Entspannter Urlaub im Ferienhaus auf Mallorca
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, por añadidura, habían encendido la estufa, que estaba candente.
Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermaßen in den Ofen eingeheizt, daß er glühend war.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, ¿tiene la intención de adoptar medidas contra el susodicho grupo agroquímico?
Gedenkt sie den agrochemischen Konzern außerdem zu belangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la Ley parece violar el espíritu del Derecho europeo.
Überdies scheint das Gesetz gegen den Geist des Gemeinschaftsrechts zu verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, el vertido en Lama producirá efectos perjudiciales considerables en el medio ambiente.
Zudem wird die Einleitung in Lama spürbar negative Auswirkungen auf die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En añadidura, las compañías europeas no son débiles. ¿ Qué es exactamente lo que tanto las atemoriza?
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que, en general, las enmiendas constituyen añadiduras acertadas al texto.
Wir glauben, dass die Änderungsanträge im Großen und Ganzen vernünftige Ergänzungen des Textes sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, es importante garantizar plenamente la independencia del personal y los expertos de las agencias.
Zudem ist es wichtig, dass die Unabhängigkeit ihrer Mitarbeiter und Experten uneingeschränkt sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En añadidura, hay muchas actividades que se conducen mejor fuera de los canales gubernamentales.
Dazu kommt, dass viele Aktivitäten außerhalb staatlicher Kanäle am effizientesten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por añadidura, la CDC es una empresa pública cuyo comportamiento es imputable al Estado [48].
Außerdem ist die CDC ein öffentliches Unternehmen, das gegenüber dem Staat rechenschaftspflichtig ist [48].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, se observaron diferencias entre los informes trimestrales de ventas y las facturas correspondientes.
Außerdem wurden Diskrepanzen zwischen den vierteljährlichen Berichten und den entsprechenden Rechnungen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era para perder la cabeza. Y, por añadidura, habían encendido la estufa, que estaba candente.
Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermassen in den Ofen eingeheizt, dass er glühend war.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y le regalamos, por añadidura, a Isaac y a Jacob. Y de todos hicimos justos.
Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se requiere ninguna añadidura de agentes antiozonantes o antioxidantes para obtener este comportamiento. IT
Zur Erzielung dieses Verhaltens sind keine Zusätze von Ozon- oder Rostschutzmitteln erforderlich. IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie foto    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, varias mujeres periodistas han llegado a ser violentadas mientras documentaban los enfrentamientos y las manifestaciones callejeras.
Einige Journalistinnen wurden sogar vergewaltigt, während sie die Auseinandersetzungen und Demonstrationen in den Straßen dokumentierten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aclaraciones o añadiduras hay que hacer a los acuerdos de colaboración público-privada y a las transacciones internas?
Welche Klarstellungen und welche Ergänzungen sind für die institutionalisierten ÖPP oder für Inhouse-Geschäfte nötig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, se trata permisos mucho peor pagados y, por ello, no son viables para mujeres con menos recursos.
Außerdem sind diese viel schlechter bezahlt und daher nicht für Frauen geeignet, denen es weniger gut geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, el proyecto se refiere a una actividad de transporte entre los tres Estados miembros interesados.
Außerdem geht es bei dem Projekt um den Transport zwischen den drei betroffenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, a menudo las mercancías no están embaladas, marcadas ni etiquetadas de conformidad con el ADR.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, la Comisión recuerda también que la presente investigación no se refiere al antiguo sistema de financiación.
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass sich die derzeitige Prüfung nicht auf das alte Finanzierungssystem bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollan productos que enamoran nada más verlos, que funcionan como un reloj y, por añadidura, cuidan el medio ambiente. ES
Sie entwerfen Produkte, die spontan begeistern, dabei perfekt funktionieren und nicht zuletzt die Umwelt schonen. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
En cualquier momento puede hacer llegar a su persona de contacto de Interhome las eventuales añadiduras o correcciones.
Allfällige Ergänzungen oder Korrekturen können Sie bei Ihrer Interhome Kontaktperson jederzeit einbringen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, ¿podría comunicar la Comisión si ha adoptado o tiene la intención de adoptar medidas para facilitar los procedimientos para las PYME y las empresas de artesanía?
Kann die Kommission außerdem mitteilen, ob sie Maßnahmen zur Verfahrensvereinfachung für KMU und Handwerksbetriebe getroffen hat bzw. für die Zukunft einzuführen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, a menudo, los pacientes piensan que los medicamentos sin receta médica son inofensivos, sin embargo, éstos pueden dar lugar a efectos indeseables.
Nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel werden von den Patienten häufig als unbedenklich angesehen, können jedoch ebenfalls unerwünschte Wirkungen auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, se han causado graves desperfectos a monumentos cristianos en las localidades arqueológicas de Mamshit, Avdat, Hippos y Jirbet Midras.
In den Ausgrabungsstätten Mamshit, Avdat, Hippos und Khirbet Midras wurden ebenfalls christliche Denkmäler schwer beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, este gas ha sido aprobado por SAE International, y debería así pues instalarse en breve en todos los sistemas MAC.
Nachdem dieses Gas durch SAE International zugelassen wurde, dürfte es in Kürze in alle MAC-Systeme Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, cada vez son más las personas que se dedican a este tipo de tráfico, dado que, por el momento, representa pocos riesgos.
Zudem wird diese Form des Handels von immer mehr Händlern praktiziert, da sie bislang nur mit geringen Risiken verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, ¿puede la Comisión precisar si se han mantenido discusiones en el seno del Consejo Económico Transatlántico con respecto a estas nuevas disposiciones legislativas?
Kann die Kommission zudem mitteilen, ob die neuen Rechtsvorschriften im Transatlantischen Wirtschaftsrat erörtert wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, el desarrollo económico proporcionará más estabilidad, y cuarto, como resultado de lo anterior, aparecerán rasgos de la sociedad de los ciudadanos.
Außerdem stabilisiert sich die wirtschaftliche Entwicklung, und viertens werden sich im Ergebnis dessen Züge einer Zivilgesellschaft ausprägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, si de verdad queremos ponernos a trabajar en la consecución de los objetivos de la UE para 2020, simplemente no podemos permitirnos abandonar a la gente.
Außerdem können wir es uns einfach nicht leisten, Menschen zurückzulassen, wenn wir wirklich die Ziele von EU 2020 erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que la declaración del Comisario Sr. Fischler merece realmente ser acogida con satisfacción -con la añadidura que ha hecho el Sr. Hindley.
Herr Präsident, zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß die Erklärung von Herrn Kommissar Fischler sehr begrüßenswert ist - gemeinsam mit den Erläuterungen von Herrn Hindley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, hay personas jubiladas que reciben más de pensión de lo que hubieran recibido hace 20 años cuando tenían niños y una gran hipoteca.
Zudem erhalten manche Menschen, die jetzt im Ruhestand sind, mehr Geld als vor zwanzig Jahren, als sie kleine Kinder hatten und hohe Hypotheken aufnehmen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad consiste en que todas las añadiduras al producto final que sobre el papel procedan o sean procesadas con OGM sí que deben etiquetarse.
Neu daran ist nun, dass sämtliche Zusatzstoffe eines Endprodukts, die auf dem Papier aus GVO bestehen oder daraus hergestellt werden, jetzt sehr wohl auf dem Etikett zu vermerken sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas de transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Außerdem ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, tal argumento conduce a tener en cuenta situaciones individuales distintas desde un punto de vista de hecho y de Derecho y, por añadidura, hipotéticas.
Außerdem führt eine solche Argumentation dazu, dass Einzelfälle miteinander verglichen werden, die sich sachlich und rechtlich unterscheiden und überdies hypothetischer Natur sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en virtud del artículo 5.5, cada ETI podrá prever casos específicos; Dichos casos se indican en la sección 7.
Ferner sind laut Artikel 5, Absatz 5 in dieser TSI Bestimmungen für Sonderfälle enthalten; diese sind in Abschnitt 7 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, es preciso que los gobiernos y la comunidad internacional en general fomenten más enérgica y sistemáticamente prácticas comerciales sensibles a los conflictos.
Des Weiteren müssen sich die Regierungen und die internationale Gemeinschaft als Ganze nachdrücklicher und konsequenter als bisher für konfliktsensible Geschäftspraktiken einsetzen.
   Korpustyp: UN
Por añadidura, debido a su posición geográfica, CMR compite, al menos potencialmente, con los astilleros de reparación naval de Italia y España.
Ferner steht die CMR angesichts ihrer geografischen Lage zumindest potenziell im Wettbewerb mit Reparaturwerften in Italien und Spanien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en virtud del artículo 5, apartado 5, cada ETI podrá prever casos específicos, que se indican en el capítulo 7.
Weiterhin können nach Artikel 5 Absatz 5 für spezifische Fälle bei jeder TSI spezielle Bestimmungen vorgeschrieben werden. Diese sind in Kapitel 7 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por añadidura, la situación humanitaria se ha vuelto insostenible a causa del derrumbe de hospitales y de la falta de personal médico y de fármacos.
Die humanitäre Lage ist aufgrund zerstörter Krankenhäuser und des Mangels an medizinischem Personal und Medikamenten untragbar geworden. —
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, Tieliikelaitos encarga continuamente servicios y materiales a proveedores externos, debido a lo cual se encuentra en deuda con estos agentes externos.
Außerdem nimmt Tieliikelaitos ständig Dienstleistungen und Material von externen Zulieferern in Anspruch und hat somit Schulden gegenüber diesen Akteuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le hemos visto en televisión y quisiera decirle que tiene usted mucho talento y que, por añadidura, es un verdadero demócrata.
Wir sahen Sie im Fernsehen. Ich wollte nur sagen, Sie haben wirklich Talent und Sie sind, mit Verlaub, ein echter Demokrat.
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura del siglo XVIII (columnata, escalera grande, anfiteatro) y las nobles añadiduras del siglo XIX componen un elegante decorado para dichas obras de arte. EUR
Die Architektur des 18. Jahrhunderts (Kolonnaden, die große Eingangstreppe, das Amphitheater) und die vornehme Anbringung aus dem 19. Jahrhundert bilden einen eleganten Rahmen für diese Kunstwerke. EUR
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Pero ahora al menos tengo uno de los míos del otro lado de la valla, y en un ojal por añadidura."
Aber nun ist doch eine von den Meinen über das Gitter gekommen und sitzt obendrein im Knopfloch!"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como proporciona calor inmediato a la estancia y, por añadidura, ahorra energía, se convierte en la solución perfecta para personas inteligentes con visión de futuro. AT
Dass sie rasch Wärme in den Raum bringt und dabei obendrein Energie spart, macht sie zur perfekten Lösung für kluge Köpfchen mit Weitblick! AT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, se han de mencionar las innumerables torturas sufridas por hombres y mujeres, así como los actos de violencia sexual o los electrochoques, tristemente difundidos en otra época.
Hinzu kommen zahllose Folterungen von Männern und Frauen, wie Vergewaltigungen und Elektroschocks, die einst weit verbreitet waren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno húngaro vendió el tercer banco húngaro más importante a una gran compañía multinacional estadounidense muy por debajo de su precio, imputándose, por añadidura, todas las pérdidas y deudas pendientes al presupuesto central.
Die ungarische Regierung verkaufte die drittgrößte ungarische Bank an ein großes multinationales US-Unternehmen zu einem viel zu niedrigen Preis, außerdem waren alle Verluste und Außenstände vom Zentralhaushalt zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas empresas no cuentan con formación cualificada y, por añadidura, algunas han sido sancionadas anteriormente, lo que indica que por la vía legal nunca se les concedería una licencia.
Diese Unternehmer haben keine qualifizierte Ausbildung und sind obendrein teilweise vorbestraft, was zeigt, dass sie auf legalem Wege nie eine Konzession erhalten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, parece haber olvidado usted que existe al menos un Grupo en este Parlamento que es euroescéptico, que se opone a la Constitución Europea y que, por añadidura, es bastante más grande que el Grupo UEN.
Herr Präsident, Sie scheinen vergessen zu haben, dass zumindest eine Fraktion hier im Parlament aus Euroskeptikern besteht, gegen die Europäische Verfassung gestimmt hat und obendrein etwas größer ist als die UEN-Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo referente a la enmienda 18 sobre la introducción de una serie de actuaciones, así como de medidas estructurales, la Comisión considera que no es oportuno que incluyamos dichas añadiduras.
Im Hinblick schließlich auf den Änderungsantrag 18 zur Einführung einer Reihe von Aktionen sowie Strukturmaßnahmen hält die Kommission die Einfügung dieser Zusätze nicht für zweckmäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la inyección de capital de 1400 millones GBP a BankCo en forma de acciones ordinarias [medida vii)] le confiere una ventaja, pues sin ese capital la entidad no podría iniciar sus actividades.
Außerdem verschafft die Kapitalzuführung für BankCo in Höhe von 1,4 Mio. GBP in Form von Stammaktien (Maßnahme vii) diesem Finanzinstitut einen Vorteil, da es ohne dieses Kapital seine Geschäftstätigkeit nicht aufnehmen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, la producción en la Comunidad de productos de alta tecnología, como los ECT y, en particular, los avances de la I+D asociada a este tipo de producción tienen importantes efectos indirectos.
Daneben haben die Produktion von Hightech-Produkten wie FKS und insbesondere die damit verbunden F&E-Entwicklungen bedeutende Auswirkungen auf andere Bereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, el Ministerio griego de Medio Ambiente, Ordenación del Territorio y Obras Públicas reconoce que las partículas en suspensión plantean un verdadero problema, especialmente al hilo de las previsiones del Protocolo de Kyoto para el año 2005.
Zudem räumt das Ministerium für Umwelt, Raumordnung und Öffentliche Arbeiten ein, dass es zurzeit, insbesondere im Hinblick auf die im Kyoto-Protokoll für das Jahr 2005 vorgesehenen Richtwerte, Probleme mit den Schwebepartikeln gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, el Reglamento de seguridad del Consejo (Decisión 2001/264/CE del Consejo, de 19 de marzo de 2001) exige habilitaciones de seguridad adecuadas para cualquier persona que deba tener acceso a información clasificada.
Außerdem werden gemäß den Sicherheitsvorschriften des Rates (Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001) alle Personen, die Zugang zu Verschlusssachen erhalten wollen, einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como una señal para todos ellos, la presencia militar de la OTAN en la zona debería mantenerse al mínimo. En añadidura, podría reconocerse públicamente el prospecto de la eventual inclusión en la OTAN de una Rusia democrática.
Um beides zu demonstrieren, sollte die für das Baltikum vorgesehene Nato-Präsenz auf ein Minimum begrenzt, zugleich die Perspektive einer späteren Nato-Mitgliedschaft eines rechtsstaatlichen und demokratischen Rußlands bekräftigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por añadidura, dado que la empresa no hacía pleno uso de todos los turnos de trabajo posibles, se llegó a la conclusión de que se podría aumentar la capacidad de producción rápida y significativamente.
Da das Unternehmen nicht alle Schichten voll ausgelastet hatte, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Produktionskapazitäten in kurzer Zeit erheblich gesteigert werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, desde el 1 de enero de 2007 se obliga a las unidades organizativas de Poczta Polska que calculan las claves de distribución a facilitárselas al Centro de Contabilidad.
Die Organisationseinheiten von Poczta Polska, die die Verteilungsschlüssel berechnen, sind seit dem 1. Januar 2007 sogar dazu verpflichtet, die Schlüssel dem Buchhaltungszentrum zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- colitis ulcerosa Como añadidura, hay que mencionar que hasta el momento se han hecho muy pocas investigaciones sobre las curas de aguas a base de suspensión de peloide, y que estas investigaciones sólo se refieren a peloides orgánicos. ES
- Colitis ulcerosa Ergänzend dazu muss festgehalten werden, dass zur Einnahmen von Peloidsuspensionen bisher nur sehr wenige wissenschaftliche Studien vorliegen und diese Studie sich ausschließlich auf organische Peloide beziehen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Usted siempre esta asegurado contra el accidente y contra el robo, se trata en el seguro suplementario sólo de la cuota del asegurado (sin seguro de añadidura éste está entre 1000, - y 1500 euro, con en 0€). DE
Sie sind immer gegen Unfall und gegen Diebstahl versichtert, es geht bei den Zusatzvericherungen nur um die Selbstbeteiligung (ohne Zusatzversicherung liegt diese zwischeen 1000,- und 1500,- Euro, mit ist diese bei 0,-€). DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ganar no consiste necesariamente en cruzar la línea de meta en primer lugar; por añadidura, siempre tendrás la posibilidad de salir de un desafío con algo para tu club.
Siegen heißt nicht unbedingt, als Erster die Ziellinie zu überqueren – bei jeder Herausforderung hast du die Chance, deinem Club auf die eine oder andere Weise zu helfen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, la gran semejanza de muchos de los genes de esta herbácea con los de cultivos de parentesco lejano, como la semilla del aceite de colza, el trigo y el arroz, hacen su análisis mucho más interesante.
Die große Ähnlichkeit von vielen Arabidopsis-Genen mit Genen entfernt verwandter Feldfrüchte wie Raps, Weizen und Reis machen die Analyse entsprechend spannened.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, la Comisión ha encargado un estudio aparte para investigar los requisitos específicos de pureza de las aleaciones metálicas utilizadas en las piezas utilizadas para el piercing y en particular en relación con su contenido de níquel y su potencial para provocar alergias dermatológicas (dermatitis alérgica de contacto).
Außerdem hat die Kommission eine separate Studie über spezielle Reinheitsanforderungen an die in Piercing-Vorrichtungen verwendeten Metalllegierungen in Auftrag gegeben, insbesondere im Hinblick auf deren Nickelgehalt und ihr Potenzial zur Auslösung von Hautallergien (allergische Kontaktdermatitis).
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, en un momento de férrea competencia internacional y de austeridad presupuestaria, debemos tener el valor de emprender medidas que supongan inversión en las familias y que resten algo de presión a la tarea de hacer malabarismos entre el trabajo y la familia.
Außerdem müssen wir daher zur Zeit eines starken internationalen Wettbewerbs und haushaltspolitischer Strenge den Mut haben, Maßnahmen zu ergreifen, die in Familien investieren und die es einfacher machen, Beruf und Familie besser miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la posición de GDF como proveedor dominante de gas para cualquiera que participe en una licitación para la gestión de una red de calefacción en Francia constituye un factor suplementario de reducción de la presión competitiva en este mercado.
Die marktbeherrschende Stellung des Gasversorgers GDF im Vergleich zu allen anderen Anbietern, die an einer Ausschreibung für die Verwaltung von Fernwärmesystemen in Frankreich teilnehmen, ist ein weiterer wettbewerbsverringernder Faktor für den Fernwärmemarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, Horneman no revirtió directamente a Xinhui Alida los importes en cuestión en forma, por ejemplo, de reducción por volumen o de notas de crédito, sino que se pagaron a Venture Hong Kong, que los transfirió a Xinhui Alida en forma de inyecciones de capital y de otros pagos.
Zum anderen wurden die Beträge von Honeman nicht direkt Xinhui Alida zurückerstattet, beispielsweise in Form eines Mengenrabatts oder einer Gutschrift, sie gingen vielmehr an das Unternehmen Venture Hongkong, das sie anschließend als (eine) Kapitalzuführung oder in Form anderer Zahlungen an Xinhui Alida überwies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, el proyecto obtuvo la evaluación de impacto ambiental (EIA) del Ministerio de Medio Ambiente italiano ( DSA-DEC-2009-0000676 de 26 de junio de 2009 ), fue publicado de nuevo el 31 de marzo de 2010 y se incluyó en los instrumentos de planificación territorial hace ya años.
Außerdem hat das Projekt die UVP-Bewertung vom Umweltministerium erhalten ( DSA-DEC-2009-0000676 del 26.6.2009 ) und wurde am 31.3.2010 erneut veröffentlicht und in die seit Jahren bestehenden Raumplanungsinstrumente aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP