VLT Virtual Light Table. Der digitale Leuchttisch des Fotografen um zu ordnen, sortieren, organisieren, verarbeiten, verwalten, Kommentare anfügen - kinderleicht!
Maßeinheit, bei der die Anzahl der Wiedergaben mit der Sharing-Anzahl, der Anzahl der versendeten E-Mails, Downloads und der Hinzufügungen als Favoriten addiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Creo que es igualmente interesante añadir las ayudas estatales y las intervenciones comunitarias que, en cierto modo, pueden compararse con las ayudas estatales.
Interessant wäre meiner Meinung nach auch, die staatlichen Beihilfen und die Gemeinschaftsinterventionen zu addieren, die in gewisser Weise staatlichen Beihilfen gleichgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añadirán al precio final 0.715 € por persona y noche en concepto de tasa turística.
El frasco pequeño contiene gránulos que usted añade al disolvente en el frasco más grande.
Die kleine Flasche enthält das Granulat, das Sie zu dem Lösungsmittel in der größeren Flasche hinzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que tenemos que añadir un poco de aceite.
Wir werden etwas ÖI hinzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Rellena el depósito de agua hasta la marca de descalcificado (500 ml) y añade el producto descalcificante siguiendo las instrucciones del fabricante.
ES
Añadir 5 gotas de azul de bromofenol (3.7) y valorar con ácido clorhídrico (3.5) hasta que vire al amarillo.
5 Tropfen Bromphenolblau (3.7) hinzugeben und mit Salzsäure (3.5) bis zur Gelbfärbung titrieren.
Korpustyp: EU DCEP
añadirZugabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, a lo largo de los últimos cinco años Philip Morris, el gigante del tabaco, ha recibido 6,5 millones en los Países Bajos por añadir azúcar a los cigarrillos.
In den Niederlanden flossen beispielsweise an den Tabakriesen Philip Morris in den vergangenen fünf Jahren 6,5 Millionen Euro für die Zugabe von Zucker an Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Voy a votar a favor de esta resolución para rechazar la declaración de propiedades saludables de que añadir el DHA natural de ácidos grasos en los alimentos de los lactantes contribuye al desarrollo visual normal de los lactantes por una serie de razones.
schriftlich. - Ich stimme für diese Entschließung, die gesundheitsbezogene Angabe abzulehnen, die besagt, dass die Zugabe der natürlichen Fettsäure DHA zur Säuglingsnahrung zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen beiträgt, und zwar aus mehreren Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispersión con ayuda de agentes emulgentes, de los que se determinará si tienen algún efecto inhibidor o estimulante de la actividad microbiana antes de añadir la sustancia problema;
Dispersion mit Hilfe eines Emulgiermittels; vor Zugabe des Mittels ist festzustellen, ob es sich hemmend oder stimulierend auf die mikrobielle Aktivität auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los piensos de origen vegetal y de origen animal con un contenido de grasa inferior al 10 %, es obligatorio añadir patrones internos antes de proceder a la extracción.
Bei Futtermitteln pflanzlichen Ursprungs und Futtermitteln tierischen Ursprungs, die weniger als 10 % Fett enthalten, ist die Zugabe der internen Standards vor der Extraktion obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incubar las mezclas virus/suero durante 24 horas a 37 °C en placas de microtitulación antes de añadir las células MDBK.
Vor Zugabe der MDBK-Zellen die Virus-Serum-Gemische 24 Stunden bei 37 °C auf den Mikrotiterplatten inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incubar las mezclas virus/suero durante 2 horas a 37 °C en placas de microtitulación antes de añadir las células adecuadas.
Vor Zugabe der geeigneten Zellen die Virus-Serum-Gemische zwei Stunden bei 37 °C auf den Mikrotiterplatten inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incubar las mezclas de virus/suero entre 30 y 60 minutos a 37 °C en las placas de microtitulación antes de añadir las células adecuadas.
Vor Zugabe der geeigneten Zellen die Virus-Serum-Gemische 30 bis 60 Minuten bei 37 °C auf den Mikrotiterplatten inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos del virus de la FCO que se encuentran en el suero para análisis bloquean la reactividad del anticuerpo monoclonal (AM) y producen una reducción de la coloración prevista al añadir el anticuerpo anti-ratón marcado con enzima y el sustrato/cromógeno.
BTV-Antikörper im Testserum blockieren die Reaktivität des monoklonalen Antikörpers (mAk) und bewirken nach Zugabe von enzymmarkiertem Anti-Maus-Antikörper und Chromogen/Substrat eine Abschwächung der erwarteten Farbreaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los productos alimenticios de origen vegetal y los productos alimenticios de origen animal con un contenido de grasa inferior al 10 %, será obligatorio añadir patrones internos antes de proceder a la extracción.
Bei Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs und Lebensmitteln tierischen Ursprungs, die weniger als 10 % Fett enthalten, ist die Zugabe der internen Standards vor der Extraktion obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al añadir carbono a la materia prima, el producto de tipo cinta adquiere una coloración negra que resiste a varios tratamientos decolorantes, sean químicos (lavarlo con jabón o sumergirlo en un baño de disolvente) o mecánicos (frotamiento seco o húmedo).
Durch die Zugabe von Kohlenstoff zum Rohstoff erhält der Warentyp „Band“ eine schwarze Farbe, die auch verschiedene Farbechtheitsprüfungen, wie chemische Verfahren (Waschen mit Seife oder Eintauchen in ein Lösemittelbad) oder mechanische Verfahren (trockenes oder nasses Reiben), besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadirzusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo de eliminar algo o añadir condiciones adicionales no solo es inaceptable sino que además contraviene la Convención de Aarhus.
Der Wunsch, irgendetwas zu streichen oder zusätzliche Bedingungen aufzuerlegen, ist nicht nur inakzeptabel, sondern verstößt auch gegen das Übereinkommen von Århus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que el debate está cerrado; no obstante, concedo la palabra a la Comisión, si desea añadir alguna precisión.
Ich erinnere Sie daran, daß die Aussprache geschlossen ist, aber dennoch will ich der Kommission das Wort erteilen, sofern sie zusätzliche Erläuterungen geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Me interesaría escuchar si se ha considerado la participación de las pequeñas y medianas empresas -después de todo, contribuyen sustancialmente al empleo en Europa-. Quisiera también saber hasta qué punto -como se ha visto en los Estados Unidos- el empleo femenino, concretamente, ha aportado medidas que añadir a la agenda de Lisboa.
Mich würde interessieren, ob daran gedacht ist, in diesen Bereich auch kleine und mittlere Betriebe, die ja viel zur Beschäftigung in Europa beitragen, einzubinden, und inwiefern hier insbesondere - und das hat man in Amerika gesehen - Frauenbeschäftigung zusätzliche Maßnahmen für die Lissabon-Agenda bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esto ya está bien regulado desde hace trece años, ahora no necesitamos añadir nada más.
Wir haben das seit 13 Jahren sauber geregelt. Da brauchen wir 13 Jahre später nicht nochmals eine zusätzliche Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos evitar añadir condiciones políticas para la adhesión, especialmente en ámbitos como los derechos de propiedad o las solicitudes de indemnización, que pertenecen a la esfera de las relaciones bilaterales.
Deshalb sollten wir es tunlichst vermeiden, zusätzliche politische Beitrittsbedingungen zu stellen, besonders in Bereichen, die unter die bilateralen Beziehungen fallen, wie etwa Eigentumsrechte und Entschädigungsforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, la Comisión está dispuesta a buscar la solución más sencilla imaginable, esto es, añadir recursos en la categoría 5 haciendo uso del instrumento de flexibilidad.
Dennoch ist die Kommission offensichtlich bereit, den einfachsten Weg zu gehen und über das Flexibilitätsinstrument der Rubrik 5 zusätzliche Mittel zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir algunas palabras sobre la dimensión social. Se trata de una de las dimensiones clave de la Estrategia de Lisboa.
Gestatten Sie mir, einige zusätzliche Worte über die soziale Dimension zu verlieren, die eine der zentralen Dimensionen der Lissabon-Strategie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la legislación comunitaria concebida de manera específica para la protección del suelo en si mismo debe dar lugar al intercambio de información y a la coordinación entre los Estados miembros, sin añadir cargas administrativas innecesarias, ni poner en duda la producción agraria ni la función social del suelo.
Mehr gemeinschaftliche Rechtsvorschriften sind notwendig, die sich auf den Schutz der Böden an sich richten und zu einem Informationsaustausch und zur Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten führen sollten, ohne ihnen unnötige zusätzliche bürokratische Belastungen aufzuerlegen oder die landwirtschaftliche Produktion und die gesellschaftliche Funktion des Bodens in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única garantía ha venido siendo la de buscar previamente una autorización favorable, recurriendo a expedientes individuales que no se resuelven en un plazo menor a los seis u ocho meses, un plazo excesivamente dilatado que no hace sino añadir problemas de falta de agilidad a la actividad generadora de riqueza y empleo.
Eine Garantie bestand nur, wenn man schon vorher einen positiven Bescheid einholte, indem man Einzelgesuche einreichte, die nicht vor Ablauf von sechs oder acht Monaten entschieden werden, was eine zu lange Frist ist und nur zusätzliche Probleme schafft, da es der den Reichtum und die Beschäftigung schaffenden Tätigkeit an Flexibilität mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos añadir a los instrumentos de la política de desarrollo rural elementos que garanticen la calidad y protección de los animales.
Wir wollen das Instrumentarium der ländlichen Entwicklungspolitik um zusätzliche Qualitäts- und Tierschutzförderelemente erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta que no hay enmiendas adicionales o si éstas se retiran, le pediría, señor Presidente, que se sirva de sus buenas artes para añadir este punto a la lista de votación de mañana a la hora de comer.
Wenn keine weiteren Änderungsanträge eingereicht worden sind bzw. diese zurückgezogen werden, möchte ich Sie, Herr Präsident, bitten, sich für die Aufnahme in die Liste der morgen Mittag zur Abstimmung stehenden Dokumente einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adoptado por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ofrece la posibilidad de añadir más productos a la lista positiva actual si se puede demostrar la seguridad de dichos productos.
Der vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik angenommene Bericht sieht die Möglichkeit der Aufnahme weiterer Produkte in die geltende Positivliste vor, wenn die Sicherheit dieser Produkte nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que añadir "redes de enmalle" sin mayores precisiones puede causar graves perjuicios a determinadas flotas y, además, introducir un peligroso precedente.
Nach unserer Überzeugung könnte die Aufnahme von Stellnetzen ohne weitere Vorbehalte für bestimmte Flotten sehr nachteilig sein. Es könnte auch einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos de acuerdo en que resulta muy positivo tomar esta medida y en que debemos por supuesto adoptar la propuesta de añadir estas sustancias.
Ich denke, wir sind uns alle einig darüber, dass dies eine äußerst positive Maßnahme ist und wir den Vorschlag zur Aufnahme dieser Stoffe annehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común es ya una transacción y tiene en cuenta las enmiendas de la primera lectura al añadir medidas sobre las centrales existentes que no figuraban en la propuesta de la Comisión.
Der Gemeinsame Standpunkt stellt bereits einen Kompromiss dar und berücksichtigt mit der Aufnahme von Maßnahmen für bestehende Anlagen, die nicht Bestandteil des Kommissionsvorschlags waren, die Änderungen der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que se han rechazado los tres subtemas propuestos, me tomo la libertad de preguntar a Sus Señorías si están de acuerdo con añadir el de Nicaragua como subtema.
Ich stelle fest, daß keiner der drei zusätzlich vorgeschlagenen Unterpunkte angenommen wurde. Und jetzt bin ich so frei und frage Sie, ob Sie mit der Aufnahme des Unterpunkts Nicaragua einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte del informe recopila los asuntos que uno o varios Estados miembros han querido añadir al orden del día.
Der zweite Teil des Berichts enthält Themen, deren Aufnahme auf die Tagesordnung von einem oder mehreren Mitgliedstaaten angeregt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos justificar un retraso de un año y medio en el ajuste y adaptación de los anexos en unas circunstancias en las que un comité científico ha aconsejado a la Comisión, por ejemplo, añadir una nueva hormona a los anexos?
Wie können wir eine anderthalbjährige Verzögerung der Anpassung und Annahme der Anhänge rechtfertigen, wenn ein Wissenschaftsausschuss der Kommission beispielsweise die Aufnahme eines weiteren Hormons in die Liste empfohlen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, China ha prestado apoyo a un proyecto internacional para añadir enclaves culturales de la Ruta de la Seda a la lista del patrimonio mundial, pero la propia Kashgar no se ha incluido en esa lista porque es el hogar de una de las mayores minorías de China: los uigures.
In den letzten Jahren hat China ein internationales Projekt zur Aufnahme von Kulturstätten an der Seidenstraße in die Liste der Weltkulturgüter unterstützt, doch Kashgar war nicht darunter, da die Stadt die Heimat einer der größten Minderheiten Chinas, der Uiguren, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Tratado de Ampliación de la Comisión fue modificada por el Consejo al añadir el Anexo XV.
Der Kommissionsvorschlag für den Erweiterungsvertrag wurde durch den Rat mit der Aufnahme von Anhang XV geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadiraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera saludar el trabajo de nuestro colega y me sumo a las enmiendas que propone añadir al texto inicial de la Comisión.
Ich möchte unserem Kollegen zu seiner Arbeit gratulieren und bin dafür, daß die von ihm vorgeschlagenen Änderungsanträge in den ursprünglichen Text der Kommission aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se pueden añadir nuevos productos al Apéndice al que se aplica el CFP.
Zweitens können in den Anhang neue Chemikalien aufgenommen werden, die dem PIC-Verfahren unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siguientes enmiendas no pueden aceptarse: la enmienda 1, que propone añadir la solidaridad entre los Estados miembros a la lista de competencias que corresponden a la Comunidad.
Folgende Änderungsanträge können nicht akzeptiert werden. Mit Änderungsantrag 1 soll die Förderung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten in die Liste der einschlägigen Gemeinschaftsaufgaben aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, estamos estudiando la posibilidad de añadir elementos de cooperación contra el terrorismo a los acuerdos existentes o formar parte de nuevos acuerdos, como ha sido el caso de nuestros acuerdos de colaboración con Líbano, Argelia y Chile.
In diesem Zusammenhang prüfen wir, wo Elemente der Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung nachträglich in bestehende Abkommen aufgenommen oder in neue Abkommen einbezogen werden können, wie bei unseren Assoziierungsabkommen mit dem Libanon, Algerien und Chile geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario añadir al reglamento disposiciones específicas a ese respecto.
Eine besondere Formulierung zu diesem Punkt braucht in die Verordnung nicht aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta lista sería preciso añadir, a nuestro entender, los servicios públicos locales, que no tienen sino una débil incidencia en la política de competencia y un fuerte impacto en términos de cohesión económica y social de la Unión.
In diese Liste sollten auch die lokalen öffentlichen Dienste aufgenommen werden, die auf die Wettbewerbspolitik nur schwache Auswirkungen haben, aber den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Union stark beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro se pueden añadir otros patógenos a la lista, si se demuestra que las medidas relacionadas con las poblaciones animales son eficaces para disminuir el número de casos humanos.
Wenn nachgewiesen werden kann, dass in der Tierproduktion ergriffene Maßnahmen die Inzidenz von Krankheitsfällen beim Menschen wirksam senken, dann können künftig weitere Pathogene aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las demás peticiones de recursos, puede que pongan en duda la utilidad de esto, en especial ahora que decidimos añadir fondos para la lucha contra el cambio climático.
Angesichts der weiteren Mittelvergabe könnten sie sich die Frage nach dem Sinn stellen, insbesondere dann, wenn Mittel für den Kampf gegen den Klimawandel aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, comparto la preocupación de la ponente que estima que hay que añadir otro objetivo al plan de acción de la Comisión.
Ich teile jedoch auch die Besorgnis der Berichterstatterin darüber, daß ein weiteres Ziel in den Aktionsplan der Gemeinschaft aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extensión con respecto al sistema anterior comporta elevados riesgos para los derechos, las libertades y las garantías de los ciudadanos, al añadir nuevos elementos a una base de datos que es, además, compartida por numerosos organismos.
Mit dieser Ausweitung des bisherigen Systems werden die Rechte, Freiheiten und Garantien gefährdet, indem neue Elemente in eine Datenbank aufgenommen werden, die zudem auch noch von vielen Einrichtungen gemeinsam genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirZusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que añadir una nueva frase para enlazar la votación del pasado noviembre con la presente votación, y le pediría a esta Cámara que acepte añadir las palabras "Vista su Decisión de 25 de noviembre de 2009 sobre la adaptación del Reglamento al Tratado de Lisboa".
Um die Abstimmung von November mit dieser Abstimmung zu verbinden, müssen wir einen neuen Bezugsvermerk hinzufügen, und ich möchte das Plenum aufrufen, dem Zusatz des folgenden Wortlauts zuzustimmen: "unter Hinweis auf den Beschluss vom 25. November 2009 zu der Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an den Vertrag von Lissabon".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiten añadir azúcar a los vinos comunitarios, sobre todo en los alemanes, para mejorar el contenido alcohólico.
Sie gestatten den Zusatz von Zucker zu Gemeinschaftsweinen, insbesondere den deutschen, um den Alkoholgehalt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, pido que en la enmienda 7 al apartado 1, donde se propone añadir «en particular en China, Belarús, Cuba y Corea del Norte», se incluyan también los términos: «Colombia, Turquía y Túnez».
Herr Präsident! Ich beantrage, in Änderungsantrag 7 Absatz 1, wo der Zusatz „insbesondere in China, Belarus, Kuba und Nordkorea“ vorgeschlagen wird, noch hinzuzufügen „Kolumbien, Türkei und Tunesien“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de añadir un ácido metatartárico para devolver su acidez y sus aromas.
Daher ist der Zusatz einer metatartrischen Säure erforderlich, durch die der Säuregehalt wiederhergestellt und ein Aromageschmack erneut ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy se permite añadir un 5% de materias o grasas vegetales diferentes al cacao, el Parlamento Europeo abriría la vía para muchas otras suplantaciones ¿Por qué no llamamos aceite de oliva a algo que lleve aceite de palma?
Wenn das Europäische Parlament heute den Zusatz von 5 % anderen pflanzlichen Stoffen oder Fetten als Kakaobutter zuläßt, würde es Tür und Tor für eine Vielzahl weiterer Etikettenschwindeleien eröffnen. Warum sollte dann morgen nicht auch Olivenöl mit dem Zusatz von Palmöl noch als Olivenöl bezeichnet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la posibilidad de añadir agua, permítanme recordar que esto está permitido actualmente en la Unión Europea por razones de necesidad técnica.
Was den Zusatz von Wasser anbelangt, muss ich daran erinnern, dass dies gegenwärtig in der Europäischen Union aus technischen Gründen zugelassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone añadir que "la producción, la venta y la distribución o cualquier otra forma de tráfico de material pornográfico infantil y su tenencia son punibles".
Es wird der Zusatz vorgeschlagen, daß "die Herstellung, der Verkauf und die Verbreitung oder sonstige Formen des Handels mit kinderpornographischem Material und der Besitz solchen Materials mit Strafen bedroht sind ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente queremos añadir lo siguiente:
Wir wollten einfach als Zusatz hinzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sería una buena cosa que añadir al Tratado.
Das wäre ein guter Zusatz in dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una revisión independiente de todas las pruebas disponibles sobre el DHA en los preparados a base de leche realizada en 2008 reveló que añadir DHA a los preparados a base de leche "no ofrece ningún beneficio demostrado con respecto a la visión, la cognición o el crecimiento físico".
Eine unabhängige Überprüfung aller verfügbaren Daten über DHA in Säuglingsmilchgemischen befand jedoch im Jahr 2008, dass der Zusatz von DHA in Säuglingsmilchgemischen "keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung" erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirhinzugefügt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügtwerden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, por supuesto, otros valores que podríamos añadir, y esto es claramente una cuestión que daría lugar a un debate muy intenso.
Selbstverständlich gibt es andere Werte, die hinzugefügtwerden könnten. Und diese Frage wäre ganz klar Anlass für unzählige lebhafte Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta añadir que en el actual Parlamento Europeo, con las ya significativas competencias legislativas o colegislativas, no puede haber sitio para diputados al Parlamento Europeo part-time?
Muß da noch hinzugefügtwerden, daß im heutigen Europäischen Parlament mit seinen bereits bedeutenden legislativen und kolegislativen Befugnissen kein Platz für Teilzeit-Europaparlamentarier sein darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir que el camino para llegar a una tal Carta, así como el consecuente debate, sería tan importante como el resultado.
Hier muß hinzugefügtwerden, daß der Weg, auf dem man zu dieser Charta gelangt, ebenso wie die sich daraus ergebende Diskussion, genauso wichtig ist wie das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir que ha conseguido uno de los objetivos de la Estrategia de Lisboa en lo que respecta al aumento de la competitividad de la economía europea.
Es sollte hinzugefügtwerden, dass mit der erhöhten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft eines der Ziele der Strategie von Lissabon erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay que añadir esto.
Das muß nur hinzugefügtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo obligada a añadir este punto, porque realmente lo hemos perdido de vista.
Das muß noch hinzugefügtwerden. Das haben wir wirklich vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros motivos de preocupación son los nuevos productos que la Comisión se propone añadir al SPG.
Eines unserer Bedenken betrifft die neuen Produkte, die dem Kommissionsvorschlag zufolge dem APS-System hinzugefügtwerden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el apartado 6, que se refiere a las elecciones, hay que añadir "con una plena participación de las mujeres".
Schließlich muss im Absatz 6, der sich auf die Wahlen bezieht, hinzugefügtwerden „und dass Frauen gleichberechtigt an ihnen teilnehmen können“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, pero habría que añadir que el Tribunal de Justicia dice en otro punto de su sentencia que las distorsiones han de existir en realidad, que han de ser perceptibles, que no basta con suponer que existen, y sencillamente este no es el caso de la prensa.
Aber es muss hinzugefügtwerden, was der EuGH an anderer Stelle seines Urteils auch sagt, dass tatsächlich Verzerrungen vorliegen müssen, dass sie spürbar sein müssen, dass sie nicht einfach nur behauptet werden dürfen. Und das ist eben bei Zeitungen nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirzusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1987, nos propusieron el mercado único y, en 1992, nos dijeron que había que añadir una moneda única europea al mercado único europeo.
1987 wurde uns der einheitliche Binnenmarkt vorgeschlagen, und 1992 wurde uns gesagt, zusätzlich zum europäischen Binnenmarkt sei noch eine europäische Einheitswährung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión plantea una propuesta, el Consejo quita una buena cantidad de dinero, el Parlamento vuelve a añadir otra cantidad y con eso tenemos que alcanzar un resultado en la famosa consulta.
Die Kommission unterbreitet einen Vorschlag, der Rat kürzt die Mittel rigoros, das Parlament sattelt noch einmal etwas zusätzlich drauf, und dann müssen wir es in der berühmt-berüchtigten Konzertierung richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos que el ponente propone añadir a la lista forman parte en su conjunto de sectores con un notable impacto financiero y cuyos sistemas de control han resultado insuficientes.
Die Erzeugnisse, die auf Vorschlag des Berichterstatters zusätzlich in die Liste aufgenommen werden sollen, zählen durchweg zu Bereichen, die den Haushalt erheblich belasten und in denen sich die Kontrollmechanismen als unzureichend erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y pese a las sugerencias recibidas, mi consejo es que no debatamos la posibilidad de añadir otros dos miles de millones al importe fijado en los diez paquetes.
Ich muss jedoch vor Vorschlägen warnen, darüber nachzudenken, ob wir zusätzlich zu dem, was wir in den zehn Paketen vereinbart haben, noch ein paar Milliarden bereitstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está mucho más desarrollado el espacio de seguridad, con el desarrollo desde hace años de Europol al que hoy hemos venido a añadir la lucha contra el crimen organizado; pero esto es la función represiva del Estado.
Viel stärker umgesetzt ist der Raum der Sicherheit durch die langjährige Entwicklung von Europol, dem heute zusätzlich die Bekämpfung des organisierten Verbrechens übertragen wurde; allerdings ist dies die repressive Funktion des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la estructura, es sensato añadir los puertos interiores y las terminales intermodales a los puertos marítimos, habida cuenta de que existe una estrecha relación entre los puertos marítimos y los puntos de interconexión que se sitúan en el interior de las tierras, permitiendo así el desarrollo del transporte intermodal.
Hinsichtlich der inhaltlichen Gliederung ist es sinnvoll, zusätzlich zu den Seehäfen auch die Binnenhäfen und intermodalen Terminals in das Netzschema einzugliedern, zumal es eine enge Verbindung zwischen den Seehäfen und den Knotenpunkten im Landesinnern gibt, über die ein Ausbau des intermodalen Verkehrs möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir la obligación de cumplir con los criterios económicos de Copenhague a los recortes sociales salvajes a resultadas de los programas de austeridad impuestos por el Fondo Monetario Internacional (FMI) desde enero de 2009 es un crimen social que me niego a aprobar.
Die verpflichtende Einhaltung der Kopenhagener Wirtschaftskriterien zusätzlich zu den schwerwiegenden sozialen Einschnitten infolge des im Januar 2009 vom Internationalen Währungsfonds (IWF) auferlegten Sparsamkeitsprogramms stellt ein soziales Verbrechen dar, und ich weigere mich, dies zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría añadir una propuesta seria a la que ha hecho acertadamente el presidente de la Comisión de Comercio Internacional, el señor Barón Crespo.
–Herr Präsident! Ich möchte zusätzlich zu dem, was der Vorsitzende des Ausschusses für internationalen Handel, Herr Barón Crespo, ganz richtig gesagt hat, einen ernsthaften Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el impacto del cambio climático cerrará la opción de añadir a la producción grandes extensiones de tierra y, como resultado, la UE y la agricultura mundial tendrán que producir más alimentos con menos tierra, menos agua y menos energía.
Darüber hinaus werden die Auswirkungen des Klimawandels die Option ausschließen, zusätzlich größere Landstriche zu Produktionszwecken heranzuziehen, sodass die Landwirtschaft in der EU und weltweit mehr Nahrungsmittel mit weniger Land, weniger Boden und weniger Energie erzeugen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que una vez que los productos derivados de la madera son importados y han pasado las aduanas del mercado único, son presumiblemente legales y, por lo tanto, no hay necesidad de añadir una carga burocrática y financiera desproporcionada a los agentes de la UE.
Wir müssen sicherstellen, dass Holzerzeugnisse bei ihrer Einführung und Verzollung an den Binnenmarktgrenzen wahrscheinlich legal sind. Auf diese Weise kann verhindert werden, dass nicht alle Unternehmen innerhalb der EU zusätzlich und unverhältnismäßig mit bürokratischen und finanziellen Auflagen belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir o modificar los atributos de celda condicionales.
Fügen Sie bedingte Zellenattribute hinzu oder ändern Sie diese.
Indica el servidor IMAP. Si desea conectar a un puerto no estándar para usar un esquema de cifrado específico, puede añadir «: puerto » para indicarlo. Por ejemplo: « imap. foo. com:144 ».
Geben Sie den IMAP-Server an. Wenn Sie die Verbindung zu einem unüblichen Port herstellen möchten, z. B. für eine besondere Verschlüsselungsart, dann fügen Sie der Serveradresse einen Doppelpunkt und die Portnummer an („ :port“). Beispiel :„ imapserver.irgenndwo.de:144“.
HU sugirió añadir las siguientes palabras al fin del primer párrafo de este apartado:… siempre que el programa corresponda, además, a los objetivos específicos fijados en el sexto inciso del artículo 3, letra a), o en las letras d), f) y g) del artículo 3 .
HU schlug vor, folgende Formulierung am Ende von Unterabsatz 1 dieses Absatzes anzufügen: …sowie unter der Voraussetzung, dass das Programm den spezifischen Zielen gemäß Artikel 3 Buchstabe a sechster Gedankenstrich oder Artikel 3 Buchstaben d, f oder g ent spricht.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desearía añadir que esta supresión es responsabilidad del Estado miembro que corresponda.
Der Rat möchte hinzufügen, dass die jeweiligen Mitgliedstaaten für diese Löschung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La combinación de dulces de maduro, cacao, jendoduše cremoso de chocolate y café es excelente y, además, contribuir al gusto tábákovou y tienen. unos minutos después, añadir las nueces y crema, dulces están empezando a odeznívat
Die Kombination von Maduro Süßigkeiten, Kakao, cremige Kaffee und Schokolade ist eine ausgezeichnete Jendoduše und Tábákovou dazu beitragen, den Geschmack und haben. Fügen Sie ein paar Minuten später, Nüssen und Sahne, Süßigkeiten fangen an odeznívat
Wenn Sie den Quellcode brauchen, um Ihre HTML Site so zu sehen, wie Google dies tut, fügen Sie einfach "?_escaped_fragment_" an das Ende des Domainnames Ihrer Website hinzu.
Mit einem Linksklick auf der Maus fügen Sie Ihren Wetteinsatz, den gewünschten Chip hinzu. Um Ihren Wetteinsatz zu entfernen genügt ein Rechtsklick.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con la recién lanzada plataforma de Servicios OpenBox, puede añadir servicios de gran alcance que trabajar con todos sus archivos en línea - que le permite hacer mucho más con sus datos.
Mit der neu lancierten OpenBox Services-Plattform, können Sie fügen Sie leistungsfähige Dienstleistungen, die mit alle Ihre Dateien online - damit Sie viel mit Ihren Daten geschieht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
añadirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, conviene al mismo tiempo apoyar al sector en este mal trance e indemnizar a los ganaderos a unos niveles suficientes para no añadir, a la eliminación de los rebaños, la de los profesionales.
Außerdem müssen gleichzeitig der Sektor in dieser schwierigen Phase unterstützt und die Züchter in ausreichender Höhe entschädigt werden, damit neben den Tieren nicht auch die Betriebe verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos todas sus gestiones hasta ahora y quisiéramos añadir nuestro respaldo a su insistencia en que el 20% de las consignaciones para pagos vayan a la reserva para las iniciativas comunitarias INTERREG y URBAN, en espera de la aprobación satisfactoria de las directrices.
Wir unterstützen alle bisherigen Bemühungen des Haushaltsausschusses und stellen uns auch hinter die Forderung, 20 % der Zahlungsermächtigungen für die Gemeinschaftsinitiativen INTERREG und URBAN bis zur Verabschiedung zufriedenstellender Leitlinien als Reserve zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un placer tenerles en Washington y en la Casa Blanca y representa para mí un gran honor -y permítanme añadir, un privilegio- poder dirigirme a un organismo tan apreciado.
Ich habe mich sehr gefreut, Sie in Washington und im Weißen Haus willkommen heißen zu können und es ist eine große Ehre - und auch ein Privileg - vor einer so hochrangigen Institution heute sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la especial situación que existe en Europa en este momento, la Comisión de Medio Ambiente está proponiendo enmiendas para añadir información sobre alimentación, hormonas y medicamentos.
Angesichts der besonderen Situation, die gegenwärtig in Europa herrscht, schlägt der Umweltausschuß eine Reihe von Änderungen vor, damit auch Angaben über Futtermittel, Hormone und Tierarzneimittel verzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, permítanme añadir mis propios deseos de un venturoso período de mandato para la Presidencia eslovena a los muchos que ya han sido expresados.
- (EL) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Bitte nehmen Sie auch von mir beste Wünsche für einen erfolgreichen Programmplanungszeitraum der slowenischen Präsidentschaft entgegen, wie sie heute schon so häufig ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero añadir mis felicitaciones al Comisario, señor Barnier.
Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Kommissar Barnier gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría añadir que estoy tremendamente decepcionado.
Ich möchte jedoch auch gleich meine große Enttäuschung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante añadir que, a la hora de hacer realidad esas ventajas sobre las que hablaba el Sr. Miller, debemos reflexionar sobre el hecho de que también serán necesarias muchas otras mejoras de la infraestructura relacionada con el transporte público.
Wir müssen uns jedoch auch darüber im Klaren sein, dass es zahlreicher weiterer Verbesserungen der öffentlichen Verkehrsinfrastruktur bedarf, wenn wir die von Herrn Miller genannten Vorzüge realisieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respalda el enfoque de la Comisión basado en añadir la votación por mayoría cualificada en ciertas partes de los procedimientos.
Er stützt den Ansatz der Kommission, bei ausgewählten Verfahrensabschnitten auch auf die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no me gusta del informe de la Sra. Mosiek, por el que no obstante deseo felicitar a la ponente, es que los objetivos deseables, como el medio ambiente, y quisiera añadir la legislación social, se han traído por lo pelos.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zwar zu dem Bericht, doch störe ich mich daran, daß lobenswerte Ziele wie die Umwelt und meiner Meinung nach auch die Sozialpolitik an den Haaren herbeigezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirhinzuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede descargar e instalar complementos y bibliotecas para añadir nuevas funcionalidades a Audacity.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El glutamato monosódico puede utilizarse de forma segura para añadir sabor y hacer la comida más apetitosa e incluso para reducir el nivel de sodio de los alimentos.
Entdecken Sie einen völlig flexiblen Hochzeitstisch, der es Ihnen erlaubt, solidarische Geschenke hinzuzufügen und mit Wohltätigkeitsvereinen zusammenzuarbeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
añadirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el escaso tiempo que tengo para esta intervención debo añadir que coincido con el informe Imbeni y que, especialmente, quiero destacar las siguientes cuestiones.
In der knappen Zeit, die mir für diesen Beitrag zur Verfügung steht, möchte ich sagen, dass ich dem Bericht Imbeni voll und ganz zustimme. Vor allem möchte ich folgende Fragen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el Comisario pueda añadir algo al respecto.
Herr Kommissar, vielleicht sagen Sie dazu noch etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debo añadir que apoyamos plenamente el objetivo de quienes se toman en serio los riesgos para la salud que entraña el tabaquismo.
Abschließend ist zu sagen, daß wir durchaus das Anliegen jener, die die Gesundheitsgefährdung durch Tabakgebrauch ernst nehmen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos, el futuro será muy negro, y sólo quisiera añadir, señor Presidente, que esta Cámara debería enviar un saludo muy especial a la ganadora del Premio Nobel por sus juiciosas palabras.
Tun wir das nicht, wird unsere Zukunft ziemlich schwarz aussehen, und, Herr Präsident, ich möchte nur sagen, dass unser Hohes Haus, der Literatur-Nobelpreisträgerin für ihre sehr klugen Worte einen ganz besonderen Gruß senden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría añadir mucho más, pero tres minutos son muy poco para un tema tan amplio.
Ich hätte noch viel zu sagen, aber drei Minuten sind für ein solches Thema wirklich sehr wenig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiera añadir algo en nombre propio, del equipo y de todos: esperamos una rápida superación de la crisis, el fin de la violencia y que los refugiados regresen a su país lo antes posible.
Jetzt will ich etwas sagen, das für mich selber, für die Mannschaft und für alle gilt: Wir haben die Hoffnung auf eine rasche Beilegung der Krise, auf ein Ende der Gewalt und eine schnellstmögliche Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Heimat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún tenemos más puntos en común con el señor Bonde sobre la cuestión de la transparencia, si bien quiero añadir que hay otras cuestiones en las que también coincidimos.
Selbst mit Jens-Peter Bonde gibt es Gemeinsamkeit in der Frage der Transparenz, obwohl ich sagen möchte, dass es sonst nicht so sehr viele Gemeinsamkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no soy aficionado al fútbol, por lo que seguramente no sepa mucho de sus reglas, pero me tomaré como un deber político personal, como diputado al Parlamento Europeo por la República Checa, añadir algunos comentarios sobre Bulgaria y Rumanía.
Herr Präsident! Ich bin kein Fußballfan und kenne mich daher mit den Fußballregeln nicht so gut aus, aber ich halte es für meine politische Pflicht als Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus der Tschechischen Republik, etwas zum Thema Bulgarien und Rumänien zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, señor Presidente, voy a añadir una observación final sobre el criterio de inflación.
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich ein letztes Wort zum Inflationskriterium sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero añadir que sin duda utilizaremos nuestra visita a Washington junto con el señor Langer, el Presidente del Consejo de Ministros de Interior, para debatir todos los asuntos relativos y consecuentes del cierre de Guantánamo con nuestros compañeros estadounidenses.
Ich möchte hier außerdem sagen, dass wir zweifellos unseren Besuch in Washington zusammen mit Herrn Langer, dem Vorsitzenden des Rates der Innenminister, dazu nutzen werden, mit unseren US-Kollegen sämtliche im Zusammenhang mit und in der Folge der Schließung von Guantánamo bestehenden Probleme zur Sprache bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propuesta es añadir "algo que todavía no ha hecho."
Ich schlage vor, zu ergänzen: "was noch nicht geschehen ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi propuesta es añadir después de "frecuentemente mediante ahorcamiento público": "con el uso de grúas suministradas por empresas occidentales."
Daher lautet mein Vorschlag, nach den Worten "oft durch öffentliches Hängen" zu ergänzen: "wofür in westlichen Ländern produzierte Kräne verwendet werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso propongo -y he consultado a otros grupos políticos- añadir al párrafo 4: "así como una revisión de las sentencias de "libertad restringida” impuestas a 11 personas que participaron en una manifestación que tuvo lugar en enero de 2008;".
Darum schlage ich vor - und ich habe andere Fraktionen konsultiert - Absatz 4 wie folgt zu ergänzen: "fordert ferner die Überprüfung der Verurteilungen von 11 Teilnehmern der Demonstration vom Januar 2008 zu Freiheitsbeschränkungen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos en contra del informe, en la medida en que el ponente quiere añadir más módulos de cuentas.
Wir sind jedoch insofern gegen den Bericht, als der Berichterstatter weitere Rechnungsführungsmodule zu ergänzen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera añadir lo siguiente: Con esta unidad, Turquía pretende aumentar sólo en un 2% su potencial energético.
Lassen Sie mich jedoch folgendes ergänzen: Mit dieser Anlage will die Türkei ihr Energiepotential um lediglich 2 % steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me gustaría añadir dos ideas sobre este asunto.
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente: ahora que nos acercamos al final de este debate, me gustaría añadir unos cuantos pensamientos a los de mis colegas.
Herr Präsident, zum Abschluss dieser Aussprache möchte ich einige Überlegungen vortragen, welche die meiner Kollegen ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que, señora Comisaria, a pesar de que acojo con gran satisfacción sus objetivos y sus esfuerzos, le ruego que se plantee añadir otra «D» a su plan de Diálogo, Debate y Democracia. Sería la «D» de Decisión: la decisión de actuar.
Daher, Frau Kommissarin, können wir Ihre Ziele und Bemühungen zwar nur ausdrücklich begrüßen, doch möchte ich Sie dringend dazu auffordern, ihren Plan für Dialog, Debatte und Demokratie um ein weiteres „D“ zu ergänzen, nämlich um das „D“ für durchgreifen: Wir müssen endlich durchgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir aquí algunas ideas más.
Ich möchte hier noch einige Gedanken ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, la verdad es que no quería hablar sobre este informe, pero solo quisiera añadir un punto que me es especialmente cercano y que he mencionado en algunas ocasiones en las reuniones ACP.
(FR) Frau Präsidentin! Ich wollte nicht direkt zu diesem Bericht sprechen, sondern nur einen Punkt ergänzen, der mir besonders am Herzen liegt und den ich bereits bei verschiedenen AKP-Treffen erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirfügen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 2 o 3 fracciones y reducir la respuesta final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para asegurarnos de que el servidor de NTP se ejecuta en tiempo de arranque se debe añadir la línea xntpd_enable="YES" al fichero /etc/rc.conf. Si deseamos pasar opciones adicionales a ntpd(8) se puede modificar la variable xntpd_flags del fichero /etc/rc.conf.
Damit der NTP-Server beim Systemstart automatisch gestartet wird, fügenSie den Eintrag ntpd_enable="YES" in /etc/rc.conf ein. Wenn Sie weitere Argumente an ntpd(8) übergeben wollen, passen Sie die Option ntpd_flags in der Datei /etc/rc.conf entsprechend an.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Muy sencillo, por favor ingresa la Perfil de combate en línea en la mano derecha, añadir un jpg de su macho / luchadora y enviar a nuestra oficina central.
Sehr einfach, nur in der Füllung Online-fighter Profil auf der rechten, fügenSie eine jpg Ihrer männlichen / weibliche Kämpfer und senden Sie an unserem Hauptsitz.
Sachgebiete: informationstechnologie sport media
Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que rellenar en el nuevo perfil de combate en línea aquí, añadir una foto jpg y le publicar en nuestro ranking MMA, Europeo o Ranking mundial.
Füllen Sie einfach das neue Online-Kämpfer-Profil hier, fügenSie eine jpg Foto und wir werden Sie in unserem MMA Rankings veröffentlichen, Europäische oder Weltrangliste.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
añadirnoch hinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía añadir que nuestros comisarios y nuestros ministros siempre quieren hacer más con medios que, sin embargo, no están a la altura de sus ambiciones, ¡y ello en todos los ámbitos!
Ich möchte nochhinzufügen, daß unsere Kommissare und Minister stets noch mehr machen wollen mit Mitteln, die allerdings bei weitem nicht ihren ehrgeizigen Plänen entsprechen, und dies gilt für alle Bereiche!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero añadir que yo también considero importante que hoy se reconociera el papel positivo asumido por el gobierno de mi país.
Ich möchte nur nochhinzufügen, daß auch ich es für wichtig halte, daß die positive Rolle der Regierung meines Landes heute anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que ya es suficiente.
Ich möchte nochhinzufügen, dass genug genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que sería oportuno que también nosotros los diputados del Parlamento Europeo constituyéramos en el seno del Parlamento una unidad de trabajo, transversal respecto a los partidos y a las comisiones, aprovechando las competencias existentes y reforzando la coordinación interparlamentaria interna con los Estados miembros, y externa con los Parlamentos americano y japonés.
Ich möchte nochhinzufügen, daß auch wir Europaabgeordneten innerhalb des Europäischen Parlaments eine fraktions- und ausschußübergreifende Arbeitsgruppe bilden sollten, bei der die bestehenden Befugnisse genutzt und die interparlamentarische Koordinierung intern mit den Mitgliedstaaten sowie extern vor allem mit den Parlamenten in den USA und in Japan verstärkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése es un elemento importante al que habría que añadir -como mensaje al Gobierno de Sharon- que la política del "ojo por ojo y diente por diente" no produce más que desastres.
Dies ist meiner Meinung nach wichtig, und man sollte - als Botschaft an die Regierung Sharon - nochhinzufügen, dass die Politik des "Auge um Auge und Zahn um Zahn " nur Katastrophen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el informe de la Sra. Ghilardotti constituye realmente un estudio profundo del tema, por lo que es difícil añadir algo importante, especialmente después de las muchas cosas importantes que han dicho los diputados de los otros Grupos de esta Asamblea.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, der Bericht der Kollegin Ghilardotti enthält in der Tat eine umfassende und gründliche Darstellung des Problems, und man wird schwerlich noch etwas Wesentliches hinzufügen können, vor allem nach den wichtigen Gedanken, die hier auch von den Kollegen anderer Fraktionen geäußert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, simplemente desearía añadir que acabo de regresar de una visita de cuatro días a Polonia.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte einfach nochhinzufügen, dass ich gerade von einem viertägigen Besuch aus Polen zurückgekehrt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría añadir que, obviamente, no tiene una mayoría que lo respalde.
Ich möchte nochhinzufügen, dass er ganz bestimmt nicht die Mehrheit hinter sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque aceptamos el espíritu de la enmienda, pero quisiéramos añadir ese aspecto complementario.
Wir akzeptieren also den Geist des Abänderungsantrags, möchten aber gerne noch diesen weiteren Punkt hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo apunte es que debemos ser cuidadosos y no añadir confusión a la incertidumbre.
Mein zweiter Punkt ist, dass wir vorsichtig sein müssen, damit wir der Verwirrung nicht noch Unsicherheit hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme añadir información relativa al comportamiento que han tenido este año las actividades del programa MEDA.
Ich möchte Ihnen noch einige Informationen zum Erfolg der diesjährigen Aktivitäten des MEDA-Programms geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría añadir un comentario acerca del informe de la Sra. Maes, admitiendo que éste es excelente.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung zu dem Bericht von Frau Maes, den ich ausgezeichnet finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo quisiera añadir una aclaración con respecto a la votación de ayer.
Frau Präsidentin, ich möchte noch eine Ergänzung zur gestrigen Abstimmung anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debo olvidar añadir unas palabras sobre la situación de Georgia, que ha sido objeto de nuestros debates.
Ich möchte nicht verabsäumen, noch einige Worte zu den Ereignissen in Georgien zu sagen, die ja miteinander diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir un comentario más.
Gestatten Sie mir noch einen weiteren Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, me gustaría añadir unas palabras sobre la fusión de ambas directivas, que me parece acertada y que también me propongo apoyar.
Ich möchte gerne noch einen Satz zu der Zusammenlegung der beiden Richtlinien sagen, die ich richtig finde und auch unterstützen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera añadir una observación sobre el tema de la diferenciación de los residuos.
Ich möchte noch etwas zu dem Thema "Unterschiedliche Abfälle" sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir otro comentario.
Ich möchte noch eine weitere Anmerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Desde luego que quiero añadir algo a lo que yo he estado siguiendo de cerca y a lo que han dicho ustedes en sus intervenciones.
Ich möchte natürlich auch noch darauf eingehen, was Sie in Ihren Redebeiträgen ausführten, denn ich habe sehr aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir unas palabras con respecto a Grecia.
Lassen Sie mich noch ein paar Worte zu Griechenland sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirhinzugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá tener precaución al añadir Viraferon y ribavirina a la TARGA (ver la Ficha Técnica de la ribavirina). dic
Vorsicht ist angebracht, wenn Viraferon und Ribavirin zur HAART-Therapie hinzugefügt werden (siehe Ribavirin-Fachinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá tener precaución al añadir Viraferon y ribavirina a la TARGA (ver la Ficha Técnica de la ribavirina).
Vorsicht ist angebracht, wenn Viraferon und Ribavirin zur HAART-Therapie hinzugefügt werden (siehe Ribavirin-Fachinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución Para preparar la solución para perfusión o solución inyectable, añadir asépticamente los 5 ml de agua para preparaciones inyectables de la ampolla al vial que contiene el polvo de Simulect.
Rekonstitution Zur Herstellung der Lösung zur Infusion/Injektion werden 5 ml Wasser für Injektionszwecke aus der beiliegenden 5-ml-Ampulle unter aseptischen Bedingungen entnommen und dem Pulver in der Durchstechflasche unter aseptischen Bedingungen hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución Para preparar la solución para perfusión o solución inyectable, tomar asépticamente 2,5 ml de agua para preparaciones inyectables de la ampolla de 5 ml y añadir asépticamente estos 2,5 ml de agua para preparaciones inyectables al vial que contiene el polvo de Simulect.
Rekonstitution Zur Herstellung der Lösung zur Infusion/Injektion werden 2,5 ml Wasser für Injektionszwecke aus der beiliegenden 5 ml-Ampulle unter aseptischen Bedingungen entnommen und dem Pulver in der Durchstechflasche unter aseptischen Bedingungen hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución para perfusión o solución inyectable, añadir los 5 ml de agua para preparaciones inyectables de la ampolla al vial que contiene el polvo de Simulect, utilizando técnicas asépticas.
Zur Herstellung der Infusionslösung oder Injektionslösung werden 5 ml Wasser für Injektionszwecke unter aseptischen Bedingungen aus der beiliegenden Ampulle dem Pulver in der Durchstechflasche hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los preparados de insulina solamente se deben añadir a compuestos con los cuales se conoce que es compatible.
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los preparados de insulina solamente se deben añadir a compuestos en los cuales se conoce que es compatible.
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas blade ofrecen un medio expandible para combinar múltiples servidores blade o unidades de almacenamiento en la misma caja, y están diseñados de modo que permiten a los técnicos añadir o sustituir fácilmente (hot-swap) blade en este ámbito.
Blade-Systeme bieten eine skalierbare Möglichkeit für die gemeinsame Unterbringung mehrerer Blade-Server oder -Speichergeräte in einem einzigen Gehäuse und sind so ausgelegt, dass Blades von einem Servicetechniker in der Praxis leicht hinzugefügt oder ausgetauscht (Hot-Swap) werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1315/2013 prevé la posibilidad de añadir mapas indicativos de la red transeuropea de transporte ampliada a países vecinos específicos basándose en los acuerdos de alto nivel sobre redes de infraestructuras de transporte entre la Unión y los países vecinos de que se trate.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 können indikative Karten über die Ausweitung des transeuropäischen Verkehrsnetzes auf bestimmte Nachbarländer, mit denen die Union Vereinbarungen auf hoher Ebene über Verkehrsinfrastrukturnetze geschlossen hat, hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También conviene hacer uso de la experiencia adquirida durante la fase de desarrollo del SIS II y añadir ensayos que no estaban previstos en los instrumentos jurídicos, pero que fueron añadidos por los Estados miembros en el seno de los órganos preparatorios del Consejo, en particular el ensayo sobre el intercambio de los formularios Sirene.
Außerdem sollten die während der Entwicklung des SIS II gesammelten Erfahrungen genutzt und Prüfungen hinzugefügt werden, die zwar in keinem Rechtsakt vorgesehen waren, aber von den in den Vorbereitungsgremien des Rates tätigen Mitgliedstaaten hinzugefügt wurden, insbesondere der Test bezüglich des Austauschs von SIRENE-Formularen.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadiraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reunión informal celebrada en Riva del Garda a principios de septiembre, los Ministros de Exteriores de la Unión decidieron añadir el brazo político de Hamás a la lista europea de organizaciones terroristas.
Auf der informellen Außenministertagung in Riva del Garda wurde beschlossen, auch den zivilen Flügel der Hamas in die europäische Liste der Terrororganisationen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de nuestra indignación, se decidió añadir nuestra opinión al informe final en forma de "erratum/addendum", sin votación, lo que apenas resulta mejor.
Da wir unsere Empörung darüber zum Ausdruck gebracht haben, wurde entschieden, unsere Stellungnahme als "Erratum/Addendum" ohne Abstimmung in den endgültigen Bericht aufzunehmen, was auch nicht viel besser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sólo de añadir una persona más a la lista de quienes están siendo hostigados por el Gobierno belaruso.
Es geht nur darum, eine weitere Person in die Liste von Menschen aufzunehmen, die von der belarussischen Regierung drangsaliert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto representa un compromiso aceptable para el Grupo Socialista y, durante las negociaciones, hemos logrado añadir ciertas disposiciones valiosas para conservar el modelo audiovisual europeo.
Dieser Text stellt einen akzeptablen Kompromiss für die Sozialdemokratische Fraktion dar, und es ist uns im Laufe der Verhandlungen gelungen, wertvolle Bestimmungen aufzunehmen, um das europäische Modell der audiovisuellen Dienste zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es inútil añadir una prioridad que es ya toda una línea de acción del programa.
Beispielsweise hat es keinen Sinn, einen Schwerpunkt aufzunehmen, der bereits einen ganzen Aktionsstrang im Programm darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no están obligados a presentar pruebas con respecto a las personas que proponen incluir en la lista, mientras que -lo que es todavía más peligroso- la propia Comisión sigue encargándose de añadir y quitar nombres de personas u organizaciones de la lista.
Die Mitgliedstaaten werden nicht gezwungen, Beweise gegen die Personen vorzulegen, die sie in die Liste aufnehmen lassen wollen. Noch gefährlicher ist allerdings, dass es weiterhin Sache der Kommission bleibt, Personen oder Organisationen in die Liste aufzunehmen oder aus ihr zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal finalidad es añadir a la lista de sustancias prohibidas otras dos aminas, clasificadas entre tanto como carcinógenas.
Es geht uns vor allem darum, zwei weitere Amine in die Verbotsliste aufzunehmen, weil sie zwischenzeitlich als krebserzeugend eingestuft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión competente del Parlamento Europeo propone, además, añadir a la misma el terrorismo, lo que parece acertado.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments schlägt übrigens vor, auch terroristische Handlungen in den Katalog aufzunehmen, was sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, podría haber sido posible añadir el elemento de la contratación a la definición de los contratos fuera del establecimiento.
Hier wäre es vor allem denkbar gewesen, das Anbahnungselement in die Definition von Außergeschäftsraumverträgen mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primer vía, que nos condujo al éxito de Niza, consistía en añadir al artículo 191 una disposición concreta para poder adoptar en el futuro un acto jurídico por mayoría cualificada mediante el procedimiento de codecisión.
Das erste Gleis, das nun in Nizza zum Erfolg führte, bestand darin, in Artikel 191 eine konkrete Bestimmung aufzunehmen, um zukünftig mit einem qualifizierten Mehrheitsbeschluss und im Mitentscheidungsverfahren einen Rechtsakt zur Finanzierung der europäischen politischen Parteien verabschieden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadirabrunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tonos neutros y el moderno mobiliario le añaden un toque de sofisticación.
Reanudar la atención al público y las plantillas, eliminar aproximadamente 2 mm redondeado añadir partes de 1 mm en el lado derecho (para dejar espacio para el montaje).
Wieder Schablonen Rücken und der Vorderseite entfernen, ca. 2 mm an der Seite abgerundet wird 1 mm auf der rechten Seite (wenn der Spielraum für die Montage).
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Con un arsenal enorme de armas y movimientos especiales, combina la jugabilidad de los shooters modernos con la sencillez de los juegos clásicos de desplazamiento lateral y añade las batallas del modo multijugador online.
Mit einem umfangreichen Waffenarsenal und zahlreichen Spezialmoves verbindet dieses Spiel das explosive Gameplay moderner Shooter mit dem leicht zugänglichen Spielprinzip klassischer Side-Scroller und rundet das Ganze mit einem Online-Multiplayer-Modus ab.