Habrán acabado con su reserva de oxígeno en 50 años terrestres.
In etwa 50 Erdjahren wird ihr Sauerstoffvorrat erschöpft sein.
Korpustyp: Untertitel
La evacuación de Kronos ha sido calculada en 50 años terrestres.
Die Evakuierung von Krono…wurde für 50 Erdjahre berechnet.
Korpustyp: Untertitel
añoMonaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin haber siquiera evaluado la Euroviñeta II -que sólo hace medio año que se ha empezado a aplicar- abrimos, digamos, un nuevo expediente.
Wir haben noch nicht einmal Eurovignette II ausgewertet, für das wir erst vor sechs Monaten mit der Umsetzung begonnen haben, und schon öffnen wir ein weiteres Dossier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué deberíamos, cada cinco años, tener un período de medio año en el que la labor de la UE prácticamente se bloquea, si en primer lugar tenemos las elecciones europeas y posteriormente una Comisión saliente que debe ser reemplazada por una nueva que sólo podrá empezar a trabajar el año siguiente en enero?
Warum sollten wir alle fünf Jahre einen Zeitraum von sechs Monaten in Kauf nehmen, in dem die Arbeit der EU fast zum Stillstand kommt, weil zuerst die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden und dann die vorherige Kommission durch eine neue ersetzt werden muss, die ihre Arbeit erst im Januar des darauffolgenden Jahres aufnehmen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de este año tuve la oportunidad de visitar el Sudán, como el Sr. Corrie, aunque no en la misma época, y él encabezó una delegación oficial.
So wie Herr Corrie, der eine offizielle Delegation leitete, hatte auch ich Gelegenheit, dem Sudan vor einigen Monaten einen Besuch abzustatten, wenngleich zu einem anderen Zeitpunkt als Herr Corrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que tenemos menos dinero disponible en las perspectivas financieras de lo que habíamos pretendido en las negociaciones finales a principios de año y que, por tanto, esto nos obliga a examinar las prioridades en los distintos sectores.
Wir alle wissen, dass uns im Rahmen der Finanziellen Vorausschau weniger Geld zur Verfügung steht, als wir in den abschließenden Verhandlungen vor einigen Monaten gefordert hatten. Deshalb erscheint es angezeigt, dass wir uns in allen Bereichen eingehend mit den Prioritäten befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que destacar que, sin el apoyo continuo del Parlamento Europeo, no habríamos tenido un paquete sobre la energía y el cambio climático a principios de este año y sin su apoyo no tenemos ninguna esperanza de conseguir un mejor resultado en Bali.
Ich möchte betonen, dass es ohne die kontinuierliche Unterstützung durch das Europäische Parlament nicht zu dem Energie- und Klimawandelpaket vor einigen Monaten gekommen wäre, und ohne Ihre Unterstützung haben wir keine Aussicht auf ein besseres Ergebnis in Bali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de este año, las autoridades tunecinas anunciaron su intención de permitir a los representantes del Human Rights Watch el acceso a las prisiones, como ocurre con el Comité Internacional de la Cruz Roja, aunque no se especificaba ninguna fecha.
Vor einigen Monaten kündigten die tunesischen Behörden an, dass sie Vertretern von Human Rights Watch analog zum Internationalen Komitee vom Roten Kreuz Zugang zu ihren Haftanstalten gewähren wollten, obwohl kein zeitlicher Rahmen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es la mejor respuesta posible a los votos negativos a la Constitución que ha habido este año.
Meines Erachtens stellt das die bestmögliche Antwort auf die Ablehnung der Verfassung vor einigen Monaten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos llamar la atención sobre el hecho de que, año y medio después, aún no ha tenido lugar una investigación independiente de los sucesos de Andizhán, unos sucesos que llevaron a las autoridades de Tashkent a declarar la guerra a periodistas independientes y a defensores de los derechos humanos.
Wir können nur darauf hinweisen, dass es noch immer keine unabhängige Untersuchung der Ereignisse in Andischan vor 18 Monaten gegeben hat. Nach diesen Vorfällen haben die Behörden in Taschkent unabhängigen Journalisten und Menschenrechtsaktivisten den Krieg erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este mismo año he tenido el honor de formar parte de una delegación del Parlamento Europeo a Nueva Delhi y Nepal.
Herr Präsident, ich hatte vor einigen Monaten die Ehre, als Mitglied einer Delegation des Europäischen Parlaments nach Neu Delhi und Nepal zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la respuesta dada este mismo año por la Comisión a la pregunta de su Señoría, hemos pedido a las autoridades irlandesas aclaraciones con respecto a la aplicación en Irlanda de la Directiva 96/71/CE.
Nach der Beantwortung der Frage des Herrn Abgeordneten vor einigen Monaten haben wir die irischen Behörden um eine Klarstellung bezüglich der Umsetzung von Richtlinie 96/71/EG in Irland gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el año 2005 será el primer año completo de una Comisión con 25 miembros, de una Unión con 25 miembros, de una nueva Comisión y de un nuevo Parlamento.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! 2005 wird es zum ersten Mal ein volles Jahr mit einer Kommission von 25 Mitgliedern, einer Union von 25 Mitgliedstaaten, einer neuen Kommission und einem neuen Parlament geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cuando comparecí ante ustedes el año pasado les dije que «movilizar y motivar a los Estados miembros no será fácil, y la Comisión sigue necesitando su apoyo».
Sehr geehrte Abgeordnete! Als ich das letzte Mal zu Ihnen gesprochen habe, habe ich erklärt, dass die Mobilisierung und Motivierung der Mitgliedstaaten nicht leicht wird und die Kommission auch weiterhin Ihre Unterstützung braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un año más tenemos ante nosotros el informe de la Comisión sobre el cumplimiento por los Estados miembros de las medidas de reestructuración de la flota, correspondiente al año 1997.
Herr Präsident! Ein weiteres Mal liegt uns der Bericht der Kommission über die Erfüllung der Maßnahmen zur Umstrukturierung der Flotte durch die Mitgliedstaaten vor, diesmal für das Jahr 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas no pueden, un año más, ser incapaces de encontrar una solución adecuada para los afectados.
Die europäischen Institutionen können es sich nicht leisten, ein weiteres Mal außer Stande zu sein, eine angemessene Lösung für die Betroffenen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segundo año consecutivo, la Comisión ha recomendado la apertura de las conversaciones de incorporación con respecto a Macedonia.
Zum zweiten Mal in Folge empfiehlt die Kommission die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen mit Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002 el número total de reclamaciones se incrementó hasta alcanzar las 2 211, siendo el primer año de la historia del Defensor del Pueblo Europeo en que la cifra total superaba las 2 000 reclamaciones.
Die Gesamtzahl der Beschwerden stieg im Jahr 2002 auf 2 211, womit die Zahl der Beschwerden zum ersten Mal in der Geschichte des Europäischen Bürgerbeauftragten über 2 000 lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aprobación del presupuesto para el sector cultural suscita este año más dificultades de lo habitual.
Herr Präsident! Bei der Annahme des Haushalts für den Bereich Kultur treten dieses Mal ungewöhnlich viele Schwierigkeiten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe anual, el Parlamento Europeo pide cada año que se dé más importancia a esta cláusula y exhorta al Consejo a que confiera al Parlamento un papel más importante en la supervisión de su aplicación.
Jedes Mal fordert das Parlament in seinen Jahresberichten, dass der Klausel größere Bedeutung beigemessen werden muss, und es appelliert an den Rat, dem Parlament eine stärkere Rolle bei der Überwachung ihrer Anwendung einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena noticia es que el gasto del presupuesto europeo ha mejorado por tercer año consecutivo.
Die gute Nachricht ist die, dass sich der Grad der Mittelverwendung des Gemeinschaftshaushaltsplans zum dritten Mal in Folge verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hablar de atún en el Atlántico septentrional entraña necesariamente tener también en cuenta lo que ocurre en nuestras regiones, como, por ejemplo, en la región autónoma de las Azores, donde acaba de registrarse, en 2000, el segundo año de una campaña de atún prácticamente nula.
Wenn man jedoch vom Thunfisch im Nordatlantik spricht, muss man zwangsläufig berücksichtigen, was in anderen Regionen wie beispielsweise in der autonomen Region der Azoren geschieht, wo wir jetzt im Jahr 2000 zum zweiten Mal ein Thunfischaufkommen von praktisch Null feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoVorjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aprovecho la ocasión para recordarles que el Consejo considera oportuno que la Comisión presente una vez más, tal y como hizo el pasado año, una nota rectificativa con la propuesta de incluir en el presupuesto definitivo para el año 2002 una estimación del remanente disponible procedente del año 2001.
Ferner möchte ich bei dieser Gelegenheit darauf hinweisen, dass es der Rat für wünschenswert hält, dass die Kommission, wie bereits im Vorjahr, erneut ein Berichtigungsschreiben vorlegt mit dem Vorschlag, in den endgültigen Haushaltsplan für 2002 eine Schätzung der Überschüsse aus dem Haushaltsjahr 2001 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un presupuesto histórico -como ya ha dicho uno de los anteriores oradores-, un presupuesto propuesto por el Consejo para los Quince que, con vistas a la ampliación, es un 2,7% inferior con respecto al del año pasado.
Herr Präsident! Dies ist ein historischer Haushaltsplan - wie einer der Vorredner gesagt hat -, ein Haushaltsplan, den der Rat für die EU-15 vorlegt und der mit Blick auf die Erweiterung im Vergleich zum Vorjahr um 2,7 Prozent niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado realizamos una serie de capturas experimentales con redes de arrastre semipelágicas, justamente en la segunda mitad del período de veda .
Wir haben im Vorjahr mit den semipelagischen Schleppnetzen eine Reihe von Versuchsfängen durchgeführt, genau in der zweiten Hälfte des Schließungszeitraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio del Instituto Internacional de Investigación para la Paz de Estocolmo (SIPRI), el año pasado se destinaron unos 900 000 millones de euros a gastos militares, lo que equivale a 137 euros por cada hombre, mujer y niño que vive en este planeta.
Weltweit explodieren die Rüstungsausgaben und die Rüstungsexporte. Laut der Studie des Stockholmer Instituts zur internationalen Friedensforschung (SIPRI) wurden im Vorjahr umgerechnet 900 Milliarden Euro, und damit pro Kopf der Weltbevölkerung 137 Euro für militärische Zwecke ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas escalas temporales indican por qué en el informe anual correspondiente al año 1999, que fue el primer año completo de ejecución del programa, no podía figurar información detallada en el nivel de las PYME.
Dieser Zeithorizont erklärt, warum der Jahresbericht vom Vorjahr, der sich auf 1999 bezieht das erste volle Jahr der Programmdurchführung keine detaillierten Informationen auf Ebene der KMU enthalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetir aquí, una vez más, la propuesta que hice el año pasado durante el debate anterior sobre el informe.
Ich möchte hier nicht noch einmal meinen Vorschlag aus der letzten Aussprache über diesen Bericht im Vorjahr wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, por ejemplo, el número de pasajeros del ferrocarril se ha disparado en los últimos años -un 6,6% el año pasado-, pero no en virtud de una liberalización, sino gracias a la inversión en material rodante nuevo y cómodo y a la adopción de una política de precios atractivos.
In Belgien beispielsweise sind die Fahrgastzahlen im Eisenbahnverkehr in den letzten Jahren kometenhaft gestiegen, im Vorjahr noch um 6,6 %, und das wurde nicht durch Liberalisierung erreicht, sondern durch Investitionen in neues und komfortables rollendes Material sowie durch eine attraktive Preispolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en cuanto a la eficacia, coincido con el informe en que una evaluación nacional y europea de los resultados contribuiría de modo muy importante a las mejoras conseguidas año tras año.
In Bezug auf die Effektivität der Methode stimme ich den Feststellungen im Bericht zu, dass eine Auswertung der Ergebnisse auf nationaler und europäischer Ebene für Verbesserungen gegenüber dem Vorjahr eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , las perspectivas de que se produjera una intensa recuperación disminuyeron a lo largo del año , dando lugar a que las empresas ajustaran a la baja sus planes de inversión .
Im Detail betrachtet hat sich das real verfügbare Einkommen der privaten Haushalte 2002 schätzungsweise weniger stark erhöht als im Vorjahr , was hauptsächlich auf das geringere Beschäftigungswachstum zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
La rigidez de esta tasa de crecimiento reflejó , básicamente , el hecho de que las horas trabajadas por asalariado cayeron casi un 2 % en el año hasta el tercer trimestre de 2009 y de que estos recortes suelen ir acompañados de una reducción menos que proporcional de la remuneración ( véase recuadro 5 ) .
Diese starrere Wachstumsrate spiegelte vor allem die Tatsache wider , dass die Anzahl der je BeschäfAbbildung 27 Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer nach Sektoren ( Veränderung gegen Vorjahr in %; Quartalswerte ) Industrie ohne Baugewerbe Baugewerbe Dienstleistungen 6 5 4 3 2 1 0 - 1 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Quellen :
Korpustyp: Allgemein
añoKalenderjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuotas tienen validez de un año, lo que significa que deben negociarse anualmente.
Die meisten dieser Quoten gelten für jeweils ein Kalenderjahr und müssen folglich jedes Jahr neu ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone también que la Presidencia elabore una evaluación de la ayuda prestada durante el año anterior, que incluya una lista de los problemas y dificultades experimentados por los Estados miembros y recomendaciones sobre cómo resolver tales dificultades.
Ferner wird darin vorgeschlagen, dass der Ratsvorsitz eine Bewertung der im vorangegangenen Kalenderjahr geleisteten Unterstützung vornimmt, darunter eine Übersicht der Probleme und Schwierigkeiten, die in den Mitgliedstaaten aufgetreten sind sowie Empfehlungen zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción la idea de añadir a la lista presentada a la Presidencia del Consejo durante el año anterior todo acto imprevisto al que asistan numerosas personas de varios Estados miembros.
Insbesondere begrüße ich den Vorschlag, im Falle einer unvorhergesehenen Veranstaltung, bei der große Anzahl von Menschen aus mehreren Mitgliedstaaten zusammenkommen, die dem Ratsvorsitz jeweils im vorausgehenden Kalenderjahr unterbreitete Liste entsprechend zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es importante que cada Estado miembro envíe un informe cada año sobre la aplicación de la Directiva.
Ein wichtiger Punkt besteht auch darin, dass jeder Mitgliedstaat für jedes Kalenderjahr einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Programas de trabajo anuales de la Comunidad 1 . Para la ejecución del Programa Estadístico Comunitario plurianual se elaborarán cada año programas de trabajo anuales .
Artikel 4 Jährliche Arbeitsprogramme der Gemeinschaft ( 1 ) Das mehrjährige Statistische Programm der Gemeinschaft wird auf der Grundlage jährlicher Arbeitsprogramme für jedes Kalenderjahr durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
En dicha decisión se establecerá el porcentaje mencionado en dicho párrafo que podrá variar por año natural.
In dem Beschluss wird der in Unterabsatz 1 genannte Prozentsatz angegeben, der von Kalenderjahr zu Kalenderjahr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de bovinos pesados sacrificados en el año civil anterior desglosados por categoría, clases de conformación y estado de engrasamiento.».
die Gesamtzahl der im abgelaufenen Kalenderjahr geschlachteten ausgewachsenen Rinder, aufgeschlüsselt nach Kategorien, Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
lista de precios de los vehículos que van a acogerse a la excepción en el año natural anterior a la fecha de la solicitud o en el año más próximo a la fecha de la solicitud.
die Preisliste für Fahrzeuge, für die eine Ausnahme gewährt werden soll, für das Kalenderjahr vor dem Datum der Antragstellung oder für das Kalenderjahr, für das nach dem Datum der Antragstellung als erstes eine Preisliste vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros proporcionarán, entre otros, por medios electrónicos, impresos precumplimentados basados en las superficies determinadas el año anterior, así como información gráfica en la que se indique la ubicación de dichas superficies.
Die Mitgliedstaaten stellen – unter anderem auf elektronischem Wege – vordefinierte Formulare auf der Grundlage der im vorangegangenen Kalenderjahr ermittelten Flächen und kartografische Unterlagen mit der Lage dieser Flächen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago medio nacional por hectárea lo establecerán los Estados miembros sobre la base del límite máximo nacional fijado en el anexo II para el año 2019 y el número de hectáreas admisibles declaradas de conformidad con el artículo 33, apartado 1 o el artículo 36, apartado 2 en 2015.
Die nationale Durchschnittszahlung je Hektar wird von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der für das Kalenderjahr 2019 in Anhang II festgelegten nationalen Obergrenze und der Zahl der beihilfefähigen Hektarflächen, die im Jahr 2015 gemäß Artikel 33 Absatz 1 oder Artikel 36 Absatz 2 angemeldet worden sind, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
añoJahresverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates relacionados con la reforma de las instituciones financieras continuarán mañana y en Pittsburgh, así como durante el resto del año.
Die Diskussionen zur Reform der Finanzinstitutionen werden nicht nur am morgigen Tag und in Pittsburgh, sondern auch im weiteren Jahresverlauf fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de las medidas de los fondos estructurales se debe revisar en el futuro durante todo el curso del año más intensamente que hasta ahora, en especial con ayuda de las nuevas previsiones de pagos que deben presentar los Estados miembros.
Die Durchführung der Strukturfondsmaßnahmen soll künftig im gesamten Jahresverlauf stärker als bisher überwacht werden, insbesondere mit Hilfe der neuen Zahlungsvorausschätzungen, die von den Mitgliedstaaten aufzustellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha coincidido igualmente con el lanzamiento del Cuarto programa marco, para el que las primeras informaciones no estuvieron disponible hasta bien avanzado el año.
Sie fiel auch zusammen mit dem Anlaufen des vierten Rahmenprogramms, zu dem die ersten Informationen erst recht spät im Jahresverlauf zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este considerable aumento del crecimiento de M3 significaba que la media móvil de tres meses de las tasas de crecimiento interanuales de M3 se situaba por encima del valor de referencia del 4,5% a partir del segundo trimestre del año .
Infolge dieses starken Anstiegs lag der gleitende Dreimonatsdurchschnitt der jährlichen Wachstumsraten von M3 ab dem zweiten Quartal 2001 über dem Referenzwert von 4 ½ % und im letzten Quartal schließlich bei 7,8 %, verglichen mit 4,1 % im entsprechenden Vorjahrszeitraum . Der im Jahresverlauf 2001 beobachtete kräftige Anstieg des M3-Wachstums kann auf eine Reihe von Faktoren zurückgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
Las condiciones de financiación siguieron mejorando . Los mercados monetarios estaban funcionando mejor y los diferenciales en dichos mercados se redujeron considerablemente respecto a los elevados niveles observados a comienzos del año .
Die Finanzierungsbedingungen verbesserten sich weiterhin , die Geldmärkte funktionierten besser , und die Anfang 2009 verzeichneten großen Abstände der Geldmarktsätze schrumpften im Jahresverlauf deutlich .
Korpustyp: Allgemein
La dinámica a corto plazo pone de manifiesto que el continuado descenso de la tasa de crecimiento interanual durante el año fue resultado de la pronunciada caída observada en el cuarto trimestre de 2008 y de los débiles flujos registrados en 2009 .
Die jährliche Zuwachsrate der MFI-Buchkredite an den privaten Sektor -- der größten Komponente der Kreditvergabe an diesen Sektor -- ging im Jahresverlauf 2009 weiter zurück und kehrte sich im Schlussquartal leicht ins Negative .
Korpustyp: Allgemein
A diferencia de los tipos de interés nominales a largo plazo , el rendimiento real de la deuda pública de la zona del euro mostró una clara tendencia a la baja a lo largo del año , con descensos de 100 y 45 puntos básicos en los vencimientos a cinco y diez años , respectivamente .
Der Trend der realen Staatsanleiherenditen im Euroraum war im Gegensatz zu jenem langfristiger nominaler Zinssätze im Jahresverlauf deutlich rückläufig . Die realen Renditen fünf - und zehnjähriger Staatsanleihen verringerten sich in diesem Zeitraum um 100 bzw .
Korpustyp: Allgemein
ATONÍA DEL ENDEUDAMIENTO DE LOS HOGARES El endeudamiento de los hogares continuó mostrando signos de abatimiento en 2009 , reflejo de la elevada incertidumbre existente en torno a las perspectivas de renta y del mercado de la vivienda , especialmente en la primera mitad del año .
KREDITAUFNAHME PRIVATER HAUSHALTE VERHALTEN Die Kreditaufnahme privater Haushalte blieb im gesamten Jahresverlauf 2009 verhalten , was besonders im ersten Halbjahr auf eine hohe Unsicherheit hinsichtlich der Einkommens - und Wohnungsmarktaussichten zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
6 . En general , al cálculo de los intereses devengados durante el año podrán aplicarse prácticas locales ( por ejemplo cálculo hasta el último día hábil o el último día natural del trimestre ) .
( 6 ) Die Berechnung der Rechnungsabgrenzungsposten im Jahresverlauf kann generell nach örtlichen Gepflogenheiten erfolgen ( d. h. Berechnung entweder bis zum letzten Geschäftstag oder bis zum letzten Kalendertag des Quartals ) . Am Jahresende wird jedoch der letzte Kalendertag des Quartals , d. h. der 31 .
Korpustyp: Allgemein
Durante el año , la tasa de crecimiento interanual del IPC se mantuvo en línea con este objetivo .
Im Jahresverlauf bewegte sich die jährliche Zuwachsrate des VPI im Rahmen dieser vorgegebenen Zielgröße .
Korpustyp: Allgemein
añojährliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, garantizar que los ciudadanos puedan acceder a los documentos de las instituciones europeas es lo mínimo que se espera de nosotros a cambio del enorme desembolso de dinero que entregan a la UE al año.
Daher ist der öffentliche Zugang zu Unterlagen der europäischen Institutionen das Geringste, was diese Wähler im Gegenzug für die jährliche Zahlung dieser Summen an die EU erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos parece un importante paso las destilaciones específicas para alcohol de boca que permitan garantizar el abastecimiento del sector comunitario, que cada año demanda casi 15 millones de hectolitros.
Ebenso scheinen uns die spezifischen Destillationen für Trinkalkohol ein wichtiger Schritt zu sein, die die Sicherung der Versorgung des Gemeinschaftssektors ermöglichen, dessen jährliche Nachfrage fast 15 Millionen Hektoliter beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta ilegal de drogas y otras actividades delictivas como el tráfico de armas generan miles de millones de euros al año, y una gran parte de ellos en efectivo que ha de ser lavado.
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta y cinco mil puntos de venta en Europa, tres mil productos diferentes, una cifra de negocios de al menos 250 millones de ecus al año: no es una gran proporción del comercio total, pero tampoco es caridad.
In Europa gibt es 45.000 Verkaufsstellen, dreitausend verschiedene Produkte, und der jährliche Umsatz liegt bei mindestens 250 Millionen ECU. Verglichen mit dem Gesamthandelsvolumen ist das zwar kein großer Anteil, aber doch mehr als ein Almosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea tuviera los mismos niveles de seguridad vial que estos dos países, habría 17 000 víctimas mortales menos al año, lo que supondría una reducción del 39 % de los niveles actuales, lo que ya se acerca mucho al objetivo de lograr una reducción del 50 % para 2010.
Wenn in der EU eine ebenso hohe Verkehrssicherheit herrschen würde wie in diesen beiden Ländern, dann würde sich die jährliche Zahl der Straßenverkehrsunfälle um 17 000 verringern. Dies würde ausgehend von den aktuellen Zahlen einer Reduzierung um 39 % entsprechen und bereits einen großen Schritt in Richtung Halbierung der Zahl der Unfälle bis 2010 darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de petróleo dentro de la UE seguirá aumentando hasta el año 2030, aunque solo a una tasa del 0,25 % al año.
Bis 2030 wird die Ölnachfrage innerhalb der EU kontinuierlich steigen, obwohl sich die jährliche Wachstumsrate auf lediglich 0,25 % belaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, como todos los de pesca con terceros países, está destinado a una pesquería específica -en este caso, el atún-, evidentemente situada fuera de la zona de 6-12 millas, y contempla unas posibilidades de pesca por año absolutamente tasadas y medidas para un número de buques -80- también tasado y medido.
Dieses Abkommen ist wie alle Fischereiabkommen mit Drittländern für einen spezifischen Fang - in diesem Fall den Thunfisch - und natürlich außerhalb der Zone von 6-12 Seemeilen bestimmt und sieht genau taxierte und bemessene jährliche Fangmöglichkeiten für eine ebenfalls taxierte und bemessene Zahl von Schiffen - nämlich 80 - vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio máximo para las conexiones efectuadas y recibidas se reducirá cada año en 4 céntimos y en 2011 serán respectivamente de 0,35 euros y 0,11 euros por minuto.
Der Höchstpreis für aus- und eingehende Verbindungen wird sich durch eine jährliche Herabsetzung von 4 Cent im Jahr 2011 auf 0,35 EUR bzw. 0,11 EUR pro Minute belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren que se debatan aquí una vez al año unas orientaciones generales de política económica y que ellos no adviertan sus efectos en su nivel.
Jährliche Debatten über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, die für sie vor Ort keine Auswirkungen haben, sind nicht gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se está convirtiendo en tradición celebrarlo una vez al año y es un auténtico placer poder participar en él.
Ich denke, dass diese jährliche Aussprache zu einer Tradition wird, und ich bin froh, dass ich daran teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoJahresende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, todos estamos haciendo esfuerzos por acordar un Tratado Constitucional antes de que acabe el año.
– Herr Präsident, alle Aufmerksamkeit gilt den Bemühungen um die Annahme des Verfassungsvertrags vor Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución europea al presupuesto de la Autoridad palestina está asegurada hasta noviembre y los países árabes están considerando actualmente prolongar su contribución presupuestaria hasta fin de año.
Die europäische Unterstützung für den Haushalt der Palästinensischen Autonomiebehörde ist bis November gesichert, und die arabischen Staaten prüfen derzeit eine Verlängerung ihrer Unterstützung in Form von Haushaltszuschüssen bis zum Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos esperar hasta fin de año y que tendríamos que considerar, señora Presidenta, la posibilidad de otras alternativas si los planes que hay encima de la mesa no prosperan.
Ich denke, dass wir nicht bis zum Jahresende warten können und dass wir andere Alternativen in Betracht ziehen müssten, wenn den auf dem Tisch liegenden Plänen kein Erfolg beschieden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera poder decidir sobre sus próximos pasos antes de que acabe el año.
Die Kommission hofft, dass sie in der Lage sein wird, in dieser Sache bis Jahresende über die weiteren Schritte zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a fin de año estaremos en condiciones de afirmar que juntos hemos pavimentado el camino hacia una mayor eficiencia en el trabajo del Parlamento Europeo, así como de otras instituciones europeas.
Ich glaube, dass wir am Jahresende sagen können, dass wir zusammen den Weg für größere Effizienz in der Arbeit des Europäischen Parlaments und in den anderen europäischen Institutionen geebnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos presentar la comunicación antes de fin de año, como he dicho a su Señoría, y además analizar no sólo las particularidades de estas zonas sensibles, sino las soluciones específicas que se puedan considerar en el ámbito de infraestructuras más adecuadas, financiación, utilización y seguridad.
Wir haben die Absicht, die Mitteilung bis Jahresende vorzulegen, wie ich Ihnen bereits sagte, und außerdem nicht nur die Besonderheiten dieser Gebiete mit empfindlicher Umwelt, sondern auch die spezifischen Lösungen hinsichtlich der zweckmäßigsten Infrastrukturen, der Finanzierung, der Nutzung und der Sicherheit zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir que ésta tenga éxito, se requieren ciertos cambios institucionales. La UE tiene que ser más eficaz y democrática, el equilibrio entre los países grandes y pequeños tiene que mantenerse; es importante que la Conferencia Intergubernamental finalice antes de fin de año para que no se retrase la ampliación que ya se ha iniciado.
Für einen erfolgreichen Verlauf sind bestimmte institutionelle Veränderungen erforderlich: Die EU muß effizienter und demokratischer werden, das Gleichgewicht zwischen den großen und kleinen Staaten muß erhalten bleiben, und die Regierungskonferenz muß vor Jahresende zum Abschluß kommen, damit der schon eingeleitete Prozeß der Erweiterung sich nicht verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este asunto tan delicado, como puede imaginar, nos gustaría alcanzar un acuerdo antes de fin de año en todas estas cuestiones abiertas, y espero que lo consigamos.
In einer so heiklen Frage sind wir natürlich bestrebt, wie Sie sich vorstellen können, bis zum Jahresende zu einer Einigung über alle noch offenen Punkte zu kommen, und ich denke, das schaffen wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldaremos las cuentas a finales del año.
Bilanz wird am Jahresende gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del fin de año hemos realizado las propuestas que ha mencionado el Sr. Bösch y que se encuentran actualmente en el procedimiento de consulta.
Noch vor Jahresende haben wir die Vorschläge beschlossen, die Herr Bösch erwähnt hat, die sich jetzt im Konsultationsverfahren befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoHaushaltsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la próxima vez el Tribunal informa de que sigue siendo así, no creo que recomendemos la aprobación de la gestión para el año 1997.
Sollte der Hof das nächste Mal erneut berichten, daß es damit noch nicht seine Ordnung hat, dann könnte ich mir ausmalen, daß wir für das Haushaltsjahr 1997 keine Entlastung empfehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que hemos aplazado durante mucho tiempo la aprobación de la gestión relativa al año 1992 puesto que hasta el año pasado la Comisión no cumplió las exigencias que este Parlamento formuló al respecto.
Der Grund besteht darin, daß wir die Entlastung für das Haushaltsjahr 1992 deshalb lange verschoben haben, weil wir der Kommission bestimmte Forderungen gestellt hatten, die bis letztes Jahr noch nicht erfüllt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresándome ahora a título personal y en un plano más general, deseo decir que doy mi apoyo a las conclusiones del informe de la Sra. Stauner, encaminado a aplazar la aprobación de la gestión de la Comisión correspondiente al año 1998.
Ich möchte nun persönlich und in allgemeinerem Rahmen auf dieses Thema eingehen und feststellen, daß ich die Schlußfolgerungen des Berichts von Frau Stauner unterstütze, die darauf abzielen, die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no ve que la administración económica en 1997 haya sido mejor que la del año 1996. Ese año votamos en contra de la aprobación de la gestión.
Meiner Fraktion fällt es schwer zu erkennen, daß die Finanzverwaltung im Haushaltsjahr 1997 entschieden besser gewesen sein soll als 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, votaremos también en contra de la aprobación de la gestión del año 1997.
In jenem Jahr hatten wir die Entlastung abgelehnt, und folglich werden wir auch gegen die Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero subrayar que 2006 es el último año de las perspectivas financieras vigentes.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Haushaltsjahr 2006 das letzte Haushaltsjahr unter der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está en la línea de la propuesta del Parlamento para el presupuesto del año pasado y se aproxima mucho a ella.
Das entspricht dem Vorschlag des Parlaments im vergangenen Haushaltsjahr bzw. kommt ihm sehr nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aprovecho la ocasión para recordarles que el Consejo considera oportuno que la Comisión presente una vez más, tal y como hizo el pasado año, una nota rectificativa con la propuesta de incluir en el presupuesto definitivo para el año 2002 una estimación del remanente disponible procedente del año 2001.
Ferner möchte ich bei dieser Gelegenheit darauf hinweisen, dass es der Rat für wünschenswert hält, dass die Kommission, wie bereits im Vorjahr, erneut ein Berichtigungsschreiben vorlegt mit dem Vorschlag, in den endgültigen Haushaltsplan für 2002 eine Schätzung der Überschüsse aus dem Haushaltsjahr 2001 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emplazan a la Comisión a que presente un análisis pormenorizado de dichas necesidades y que las satisfaga, utilizando para ello en primer lugar los créditos remanentes del ejercicio 2001 e incluyendo en segundo lugar los créditos necesarios para el año 2002 en su nota rectificativa de otoño.
Die Kommission wird um eine eingehende Analyse des bestehenden Bedarfs sowie darum ersucht, diesen dadurch zu decken, dass erstens von den noch verfügbaren Haushaltsmitteln 2001 Gebrauch gemacht wird und zweitens die im Haushaltsjahr 2002 benötigten Mittel im Herbst in ihr Berichtigungsschreiben aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos a los Estados miembros a que nos proporcionen cada año previsiones exactas de los pagos necesarios y a que utilicen los pagos que se han registrado en el presupuesto del año.
Wir fordern die Mitgliedstaaten jedes Jahr dazu auf, uns eine exakte Vorausschau der im nächsten Haushaltsjahr benötigten Mittel zu geben und die im Haushaltsplan veranschlagten Mittel auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho este mismo año en la Comisión de Comercio Internacional, la contribución del señor Sturdy nos ayuda a ver desde una nueva perspectiva los retos a los que nos enfrentamos en estas negociaciones difíciles y sometidas a la premura del tiempo.
Wie ich bereits vor einiger Zeit im Ausschuss für internationalen Handel sagte, hilft uns Herrn Sturdys Beitrag, uns neu mit den Herausforderungen, denen wir uns in diesen schwierigen und unter Zeitdruck stehenden Gesprächen gegenübersehen, auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo año, el Consejo y el Parlamento Europeo adoptaron un Reglamento sobre el Fondo Social Europeo que establecía que la función del Fondo Social Europeo era mejorar el empleo y las oportunidades de trabajo, favorecer un alto nivel de empleo y crear más y mejores puestos de trabajo.
Zur gleichen Zeit erließen der Rat und das Europäische Parlament eine Verordnung über den Europäischen Sozialfonds. Diese Verordnung enthält die folgende Definition der Rolle des Europäischen Sozialfonds: Verbesserung der Möglichkeiten für Wirtschaft und Beschäftigung, Förderung einer hohen Beschäftigungsquote sowie Schaffung neuer und besserer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos preferido que fijara una fecha, y que fijara una fecha en el año 2008, pero dado que aún seremos diputados a este Parlamento en ese año, podremos garantizar que se den los pasos necesarios.
Uns wäre lieber gewesen, Sie hätten ein Datum genannt, nämlich 2008, aber wir sind um diese Zeit alle noch im Parlament und wir werden ein Auge darauf haben, dass es passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que un régimen de estas características resulta compatible con las opciones previstas en la propuesta de reforma de la PAC para después del año 2008?
Ist der Rat der Ansicht, dass eine derartige Regelung mit den Optionen vereinbar ist, die in dem Vorschlag zur Reform der GAP für die Zeit nach 2008 vorgesehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay intereses económicos directamente vinculados con este tema. Pescadores que faenan en la UE se han visto afectados a lo largo del último año por los efectos de los sistemas de radar sobre los bancos de peces en sus caladeros.
Hinter der Problematik steht auch ein klares wirtschaftliches Interesse: Die Fischer der EU haben in letzter Zeit ihre Besorgnis über die Auswirkungen des Ortungssystems auf die Fischbestände in ihren Gewässern geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que también nuestra perspectiva acerca de todo este asunto ha cambiado desde el lanzamiento de la iniciativa hace solamente un año.
Unsere Auffassung zu dem Problem insgesamt hat sich, wie ich meine, in dieser Zeit ebenfalls verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, la revisión de la Política Común de Pesca del año 2002 afectará al régimen actual que regula el acceso a la zona de las 6/12 millas.
Bei der Revision der gemeinsamen Fischereipolitik für die Zeit nach dem Jahr 2002 sollte nach Ansicht der Kommission die derzeitige Regelung der 6/12-Meilenzonen beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos esperar un año.
Wir haben also Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedó patente el año pasado que aumenta el número de nuevos Estados miembros que posponen esa adhesión a una fecha cada vez más lejana y que, en ocasiones, ni siquiera vislumbran el momento en que podrán cumplir los criterios de convergencia.
In letzter Zeit ist zu beobachten, dass immer mehr neue Mitgliedstaaten den Zeitpunkt des Beitritts in immer weitere Ferne verschieben und bisweilen nicht einmal eine Prognose darüber abgeben, wann sie die Konvergenzkriterien erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el objetivo de detener la pérdida de biodiversidad en la UE en 2010, alcanzar esta meta es posible, a pesar de que ese año ya está muy cercano, pero ello requerirá una aplicación acelerada tanto a escala comunitaria como nacional.
Was das Ziel der Eindämmung des Rückgangs der biologischen Vielfalt bis 2010 betrifft, so ist seine Verwirklichung möglich - wenngleich die Zeit auch schnell voranschreitet -, erfordert aber von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten ein schnelleres Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoBerichtsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Defensor del Pueblo, estimados colegas, en nombre del Grupo de los Verdes tengo el placer de felicitar al Defensor del Pueblo por el gran éxito con que se ha saldado este año de actividades.
Herr Präsident, Herr Bürgerbeauftragter, liebe Kollegen, ich habe die Freude, im Namen der Fraktion der Grünen dem Bürgerbeauftragten zu dem gelungenen Berichtsjahr 1996 zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los problemas surgidos en el pasado, en particular en el año objeto de este informe, se dieron en los sectores de las ayudas, por ejemplo, en los Fondos Estructurales y en la actuación de los departamentos de ayuda técnica.
Leider sind die Probleme in der Vergangenheit, insbesondere im Berichtsjahr, speziell in den Förderbereichen aufgetreten, die bei der Erweiterung an Bedeutung gewinnen, beispielsweise den Strukturfonds und dem Einsatz der Büros für technische Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe anual del Banco Central Europeo para 2001 que parece ponderado, técnico y sereno, no permite apenas adivinar que este año, como el precedente, han sido desastrosos para el euro en los mercados de cambio.
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto financiero sobre las medidas de política estructural aumentó de 480 millones de euros en 2003 a 694 millones de euros en 2004, el último año sobre el que se ha informado, en el que un importante 70 % de los fondos malgastados fueron atribuibles a la política estructural.
Das Schadensvolumen bei den strukturpolitischen Maßnahmen stieg von 480 Millionen Euro im Jahr 2003 auf 694 Millionen Euro im Jahr 2004. Im letzten Berichtsjahr, 2004, kamen damit gut 70 % der inkorrekt vergebenen Gelder aus dem Bereich Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo nos decía que este año la Comisión no ha realizado progresos en el terreno de la transparencia que es un medio eficaz contra el fraude y la corrupción.
Der Bürgerbeauftragte hat erklärt, daß im Berichtsjahr keine Fortschritte auf dem Gebiet der Transparenz von seiten der Kommission erzielt wurden, obwohl die Transparenz doch ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Betrug und Korruption ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año no se pagó pensión alguna a los antiguos miembros del Comité Ejecutivo o a sus beneficiarios .
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Hinterbliebene zu entrichten .
Korpustyp: Allgemein
A lo largo del pasado año , los riesgos para la estabilidad de precios disminuyeron de forma paulatina .
Die Risiken für die Preisstabilität verringerten sich im Berichtsjahr allmählich .
Korpustyp: Allgemein
La mejora de las perspectivas de demanda fue uno de los factores determinantes de las subidas de los precios a lo largo del año .
Für die Preissteigerungen im gesamten Berichtsjahr waren zum Teil die verbesserten Nachfrageaussichten verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
La formación bruta del capital fijo se redujo , en promedio , un 2,5% en el año 2002 , contrayéndose por segundo año consecutivo ( véase cuadro 7 ) . El descenso de la inversión podría relacionarse con varios factores .
Im Jahr 2002 litt der private Verbrauch unter den schlechten Konjunkturbedingungen und der großen Unsicherheit . Er stieg im Berichtsjahr im Durchschnitt um 0,6 % ( siehe Tabelle 7 ) .
Korpustyp: Allgemein
En cada período de mantenimiento del año se observaron , en promedio , 28 casos de incumplimiento de la obligación de mantener reservas mínimas , por un déficit medio diario de 10,5 mm de euros .
Im Berichtsjahr wurden pro Erfüllungsperiode durchschnittlich 28 Verstöße gegen die Mindestreservebestimmungen gezählt , wobei der tägliche Fehlbetrag im Schnitt bei 10,5 Mio Euros lag .
Korpustyp: Allgemein
añoJahr Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que es más importante, las consecuencias de la reciente crisis económica, que no se han comprendido plenamente y continúan extendiéndose, han demostrado que los desafíos a los que tenemos que responder cambian de forma drástica de un año a otro, y exigen ajustes a muchos niveles para que nuestras políticas resulten eficaces.
Die Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise, die noch nicht völlig durchschaut sind und nach wie vor um sich greifen, haben gezeigt, dass die Herausforderungen, auf die wir reagieren müssen, sich Jahr für Jahr ändern und Justierungen auf mehreren Ebenen verlangen, wenn unsere Politiken greifen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, evita las fluctuaciones considerables en la oferta de los subproductos de un año para otro.
Außerdem wird starken Fluktuationen im Angebot der betroffenen Nebenprodukte von Jahr zu Jahr vorgebeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo una pregunta que me gustaría hacer al Consejo. No es aceptable que, de un año para otro, la Unión Europea adopte nuevos compromisos en el marco de la Sección IV del presupuesto, sin ampliar los fondos que le dedica.
Schließlich noch eine Frage an den Rat: Es kann nicht hingenommen werden, dass die Europäische Union Jahr für Jahr immer neue Verpflichtungen im Bereich der Rubrik IV eingeht, ohne dass dafür zusätzliche Haushaltsmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como este es el año de las personas con discapacidad, quiero referirme en particular a las iniciativas tomadas por las madres para tratar los problemas de salud de sus hijos.
Und da dieses Jahr das Jahr der Menschen mit Behinderungen ist, möchte ich besonders die Initiativen der Mütter zur Behandlung der Gesundheitsprobleme ihrer Kinder erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento de los cultivos fluctúa de un año a otro, fuertemente influenciado por las variaciones en las condiciones climáticas extremas, lo que tiene una incidencia implícita en todos los sectores de la economía, aunque la agricultura sigue siendo el más vulnerable.
Die Getreideernten unterliegen von Jahr zu Jahr Schwankungen, da sie durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen stark beeinträchtigt werden. Dies hat implizite Auswirkungen auf sämtliche Wirtschaftsbereiche, aber die Landwirtschaft ist dem besonders stark ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la comisión de faltas por parte de la policía y el personal de prisiones, que observamos cada año, y en las cuales los grupos más vulnerables son a menudo las víctimas, sucede en todos los países de la UE en mayor o menor medida.
Zweitens: Das Fehlverhalten von Polizei und Gefängnispersonal, auf das Jahr für Jahr hingewiesen wird und dem oftmals die schwächsten Gruppen zum Opfer fallen, kommt in allen Mitgliedstaaten der EU vor, wenn auch in unterschiedlicher Ausprägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros sabe qué pasará el año próximo o el siguiente; por tanto, estamos creando una barrera a la innovación y debemos rechazar la propuesta entera.
Niemand von uns hier in diesem Saal weiß, was nächstes Jahr oder im Jahr danach passieren wird. Wir legen der Innovation folglich Steine in den Weg, und wir sollten daher den gesamten Vorschlag ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de violaciones de derechos humanos por parte de este régimen se hace cada año más larga.
Die Liste der Menschenrechtsverletzungen durch das Regime wird von Jahr zu Jahr länger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha emprendido el trabajo preparatorio con respecto a la amenaza de las sequías, que cada año son más intensas y frecuentes, en particular en las zonas del sur de Europa, aunque no exclusivamente en ellas.
Sie hat auch Vorarbeiten in Bezug auf die Gefahr der Trockenperioden geleistet, die von Jahr zu Jahr immer größer und häufiger werden, insbesondere, aber nicht nur, in Südeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos hasta qué punto la producción vitícola se encuentra sujeta a variaciones de un año para otro en función de las condiciones meteorológicas, y las medidas de prevención de las crisis permitirán únicamente mitigar las fluctuaciones.
Wir wissen, welchen Schwankungen der Weinbau aufgrund von Klimafaktoren von Jahr zu Jahr unterliegt, und Präventionsmaßnahmen würden es lediglich ermöglichen, die Schwankungen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añojährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un año, tomando como referencia el año 2003, los costes son de unos 3,5 millones de euros frente a 900 000 euros.
Wenn wir 2003 als Bezugsjahr nehmen, dann belaufen sich die jährlichen Kosten auf etwa 3,5 Millionen Euro gegenüber 900 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, hay una manifiesta falta de ambición, bien visible en la reducción presupuestaria propuesta: con menos de 20 millones de euros por año no es posible esperar que el sector de la pesca en la Unión Europea se desarrolle.
Deshalb fehlt es offensichtlich an Ehrgeiz, was sich ganz eindeutig bei der vorgeschlagenen Haushaltskürzung feststellen läßt: Bei einer jährlichen Summe von weniger als 20 Millionen Euro darf nicht erwartet werden, daß sich der Fischereisektor in der Europäischen Union entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a ello ni siquiera se le han sumado los préstamos para el último año.
Dieser Betrag überschreitet den jährlichen Plafond um 27 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar, no obstante, que lamento que, dado que el Fondo tendrá una dotación que podríamos llamar virtual, no sea posible transferir los recursos no utilizados durante un año al año siguiente y, por lo tanto, acumularlos.
Mein Bedauern jedoch möchte ich darüber zum Ausdruck bringen, dass es nicht möglich sein soll, weil es sich sozusagen um einen Fonds mit virtuellem Geld handelt, die vorgesehenen jährlichen Finanzmittel für den Fall der Nichtinanspruchnahme auf das Nachfolgejahr zu übertragen und damit zu kumulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Consejo de primavera podrá evaluar cada año la política económica y social en su conjunto, y garantizar su sostenibilidad.
Auf diese Weise kann auf dem jährlichen Frühjahrsgipfel eine Bewertung der Wirtschafts- und Sozialpolitik in ihrer Gesamtheit vorgenommen und somit deren Nachhaltigkeit gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal es uno de los países más pobres del mundo, con sólo 220 dólares de PNB por persona al año.
Nepal ist eines der ärmsten Länder der Welt mit einem jährlichen Bruttosozialprodukt von nur 220 US-Dollar pro Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el presupuesto de la Unión Europea asciende solamente a algo más que el 2 % de los gastos totales efectuados por los 15 Estados miembros de la Unión en cualquier año determinado.
An dieser Stelle sei daran erinnert, daß der Haushalt der Europäischen Union lediglich bei etwas mehr als 2 % der jährlichen Gesamtausgaben aller 15 EU-Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento a la suma total de 7,5 millones de euros, el protocolo contiene asimismo una cláusula financiera especial para la asignación adicional de un máximo de 1 millón de euros al año, destinada a mejorar las capacidades de pesca de los armadores.
Neben dem Gesamtbetrag von 7,5 Millionen Euro enthält das Protokoll auch einen besonderen Finanzierungsmechanismus mit einer ergänzenden jährlichen Mittelausstattung von höchstens einer Million Euro mit dem Ziel, die Nutzung von Fischfangmöglichkeiten durch Reeder zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1999 se aprobó un nuevo programa DAPHNE para el período 2000-2003 en el nivel de cinco millones de euros al año.
Im Dezember 1999 wurde ein neues DAPHNE-Programm für den Zeitraum von 2000-2003 mit einem jährlichen Finanzvolumen von 5 Mio. Euro aufgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Política Agrícola Común que se emprendió en el año 1992 ha dado lugar a un considerable aumento del uso de cereales en los piensos, cerca de veinte millones de toneladas al año, así como una importante caída de la importación de forraje y -en especial- de proteínas vegetales para el ganado.
Die Reform der gemeinschaftlichen Agrarpolitik, die 1992 auf den Weg gebracht worden ist, hat zu einer erheblichen jährlichen Zunahme des Verbrauchs an Futtergetreide von etwa 20 Millionen Tonnen und insbesondere zu einer beträchtlichen Verringerung des Imports von pflanzlichen Proteinen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoJahr lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias ONG informaron de que esas cinco personas habían sido detenidas durante un año sin ningún cargo, siendo luego torturadas y sentenciadas sin el debido proceso.
Nach Berichten von NRO wurden die fünf Personen ohne ordentliches Verfahren über ein Jahrlang ohne Anklage inhaftiert, gefoltert und verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de transporte conservarán las hojas de registro y los documentos impresos, cuando estos se hayan realizado de conformidad con el artículo 35, en orden cronológico y forma legible durante un período mínimo de un año tras su utilización, y facilitarán copia de las mismas a los conductores interesados que lo soliciten.
Das Verkehrsunternehmen bewahrt die Schaublätter und — sofern Ausdrucke gemäß Artikel 35 erstellt wurden — die Ausdrucke in chronologischer Reihenfolge und in lesbarer Form nach der Benutzung mindestens ein Jahrlang auf und händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen eine Kopie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide proporcionar personal temporario general para el puesto nacional de servicios generales de la Dependencia de Archivo por un año, y pide al Secretario General que vuelva a justificar su continuación en el contexto de la próxima solicitud presupuestaria;
11. beschließt, die nationale Stelle des Allgemeinen Dienstes in der Gruppe Archiv ein Jahrlang aus Mitteln für Zeitpersonal (außer für Konferenzdienste) zu finanzieren, und ersucht den Generalsekretär, die Beibehaltung der Stelle im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags erneut zu begründen;
Korpustyp: UN
La duración recomendada del tratamiento con Efient y ácido acetilsalicílico es de un año.
Es wird empfohlen, die Behandlung mit Efient und Aspirin bis zu einem Jahrlang durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sesenta y dos pacientes se sometieron al menos a un año de tratamiento.
62 Patienten wurden mindestens ein Jahrlang behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó hiperplasia biliar en monos Cynomolgus tratados con efavirenz durante ≥ 1 año a una dosis que produjo valores medios de AUC aproximadamente 2 veces superiores a los de los humanos que recibieron la dosis recomendada.
Cynomolgus-Affen erhielten ein Jahrlang oder länger Efavirenz in einer Dosis, die zu mittleren AUC-Werten führte, die etwa um das Zweifache über den Werten lagen, die beim Menschen unter der empfohlenen Dosis erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. Considerando que en las estadísticas mencionadas más arriba también se constata una importante reducción tanto del tiempo que necesita el Defensor del Pueblo para finalizar una investigación como del número de investigaciones no concluidas al cabo de un año,
H. in der Erwägung, dass die genannte Statistik zugleich eine beträchtliche Abnahme sowohl der für den Bürgerbeauftragten erforderlichen Zeit, um eine Untersuchung abzuschließen, als auch der über ein Jahrlang anhängigen Untersuchungen zeigt,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de ejercer como Presidente, se deberá ejercer como Vicepresidente por un período de un año.
Bevor ein Mitglied für eine Amtsperiode den Vorsitz übernimmt, muss dieses Mitglied ein Jahrlang stellvertretender Vorsitzender gewesen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en las estadísticas mencionadas más arriba también se constata una importante reducción tanto del tiempo que necesita el Defensor del Pueblo para finalizar una investigación como del número de investigaciones no concluidas al cabo de un año,
in der Erwägung, dass diese Statistik zugleich eine beträchtliche Abnahme sowohl der Zeitspanne, die der Bürgerbeauftragte für den Abschluss einer Untersuchung benötigt, als auch der Zahl der über ein Jahrlang anhängigen Untersuchungen zeigt,
Korpustyp: EU DCEP
La debilitada situación de la Administración (no se han pagado salarios desde hace más de un año) es uno de los principales problemas heredados por los nuevos gobernantes.
Der geschwächte Zustand der Regierung (über ein Jahrlang wurden keine Gehälter gezahlt) ist eines der Hauptprobleme, das die neuen Machthaber vorgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
añobis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que tenemos ante nosotros plantea como objetivo la eliminación total del azufre de estos combustibles para el año 2009.
Der nun zur Behandlung vorliegender Vorschlag zielt darauf ab, den Schwefel bis 2009 völlig aus diesen Kraftstoffen zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone dos fases: en la primera, el contenido en azufre de los combustibles empleados en la maquinaria quedaría reducido a 350 mg/kg y, más tarde, para el año 2009, el contenido en azufre se eliminaría por completo.
In dem Bericht wird ein Ansatz in zwei Stufen vorgeschlagen: Zunächst wird der Schwefelgehalt auf 350 mg/kg reduziert und dann bis 2009 vollständig eliminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de lanzar un programa de "Entrada a China" cuyo objetivo principal sea el establecimiento de programas de formación para gerentes en China con vistas a apoyar el acceso al mercado chino de las PYME europeas para el año 2010.
Ich begrüße das geplante Programm "Gateway to China", das insbesondere die Einrichtung von Schulungsprogrammen für Manager und Unternehmer in China vorsieht, um den Zugang europäischer KMU zum chinesischen Markt bis 2010 zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMS prevé que los países menos avanzados perderán una quinta parte de su PNB de aquí al año 2010 a causa de esta enfermedad, y, en un país como Zambia, morirán un millón de niños.
Den Prognosen der WHO zufolge werden die am wenigsten entwickelten Länder aufgrund dieser Krankheit bis 2010 ein Fünftel ihres BSP einbüßen; in einem Land wie Sambia werden eine Million Kinder sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos proponemos seriamente crear un sistema de asilo común para el año 2012, tenemos que compartir la responsabilidad y ayudarnos mutuamente.
Es zeigt auch, dass europäische Solidarität notwendig ist. Wenn es uns mit der Schaffung eines gemeinsamen Asylsystems bis 2012 ernst ist, müssen wir die Verantwortung gemeinsam übernehmen und uns gegenseitig helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos trabajando a ritmo muy acelerado en el proceso de Barcelona, en la incidencia africana en el marco de los acuerdos de asociación con vistas a crear una zona de libre comercio en el año 2010.
Gegenwärtig arbeiten wir in einem stark beschleunigten Tempo am Barcelona-Prozeß und untersuchen die Auswirkungen, die sich für Afrika im Rahmen der Assoziierungsabkommen zur Schaffung einer Freihandelszone bis 2010 ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar los objetivos propuestos en Johanesburgo, estamos implementando el plan de acción sobre biodiversidad con vistas a detener su descenso para el año 2010, y mediante la PPC pretendemos reconstruir las reservas pesqueras antes del año 2015.
Zur Verwirklichung der Ziele von Johannesburg führen wir derzeit den Aktionsplan zur Artenvielfalt durch, um dem Verlust der Artenvielfalt bis 2010 Einhalt zu gebieten, und mit Hilfe einer reformierten GFP wollen wir die Bestände noch vor 2015 wieder aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un fondo de indemnización europeo para el vertido de petróleo concluirá en el año 2003.
Die Errichtung eines Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzung soll bis 2003 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Reducir en un 50% el número de niños en edad escolar que no están matriculados y aumentar la tasa neta de la matrícula en la enseñanza primaria o de la participación en programas de educación primaria no tradicionales de buena calidad al menos a un 90% para el año 2010;
b) bis 2010 die Anzahl der Kinder im Grundschulalter, die keine Schule besuchen, um 50 Prozent verringern und die Nettoeinschulung in den Grundschulen oder die Teilnahme an guten alternativen Grundschulausbildungsprogrammen auf mindestens 90 Prozent anheben;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad se congratula de que el Representante Especial del Secretario General tenga la intención de traspasar las competencias restantes a las instituciones provisionales de gobierno autónomo para el final del año, excepto las competencias reservadas al Representante Especial del Secretario General de conformidad con la resolución 1244.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, die noch verbleibenden Zuständigkeiten bis zum Jahresende auf die Vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen zu übertragen, mit Ausnahme derjenigen, die nach Resolution 1244 (1999) dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorbehalten sind.
Korpustyp: UN
añoJahr über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que en esta temporada su trabajo de todo el año trae…
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, esta técnica sirve todo el año para diversos usos, como para escribir el nombre de tus hijos y decorar la puerta de su recámara (¡y pintarlas en familia!)
Diese Technik kann natürlich das ganze Jahrüber für verschiedenste Zwecke verwendet werden - vielleicht wollen Sie die Namen Ihrer Kinder auf ihre Zimmertüren schreiben? Natürlich mit ihnen zusammen!….
Las montañas de Beskydy representan en el sector de turismo un sinónimo de la naturaleza, suministrando ambiente maravilloso durante todo el año, una escala ancha de programas culturales, deportivos y sociales y también de servicios de calidad para visitantes - Beskydy info.
ES
Beskiden sind im Bereich Tourismus ein Synonym für die Natur, die wunderschöne Umgebung das ganze Jahrüber gewährleistet, Synonym für eine breite Skala vom Angebot an Sport-, Kultur- sowie Gesellschaftsprogrammen und auch qualitativen Diensten für die Besucher – Beskiden Info.
ES
Y, en el caso del 0,001% más acaudalado, el requisito para acceder a esa categoría ha crecido desde los 13 millones de USD al año en 1994 hasta los 31 millones de USD en 2004.
US
Und bei den allerreichsten 0,001 Prozent ist der 1994 geltende „Eintrittspreis“ von einem Jahreseinkommen von 13 Millionen in zehn Jahren auf 31 Millionen gestiegen.
US
No obstante, podrá retirarse la exclusividad una vez terminado el sexto año, a instancia de un Estado miembro, si éste demuestra que ya no se satisfacen las condiciones de designación de un medicamento como medicamento huérfano o si el precio del medicamento en cuestión resulta excesivamente elevado.
ES
Jedoch kann dieses Alleinvertriebsrecht auf Antrag eines Mitgliedstaates nach sechs Jahren zurückgezogen werden, wenn dieser Mitgliedstaat nachweisen kann, dass die Kriterien für die Ausweisung eines Arzneimittels als „orphan drug“ nicht mehr zutreffen oder der Preis des Arzneimittels zu hoch
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En muchos Años Europeos se concede una financiación extraordinaria para proyectos locales, nacionales y transfronterizos que aborden el tema al que esté dedicado ese año.
ES
In Europäischen Jahren werden in der Regel zusätzliche Finanzmittel für einschlägige lokale, nationale und grenzübergreifende Projekte bereitgestellt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe de evaluación indica que, para el año escolar 2012-2011, se han beneficiado de este programa, creado en 2009, más de ocho millones de niños y 54 000 escuelas.
ES
Aus dem Bericht geht hervor, dass in den Jahren 2010 und 2011 mehr als 8 Millionen Kinder und 54 000 Schulen an dem 2009 aufgelegten Schulobstprogramm teilgenommen haben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La economía checa crecerá este año en un 1,8% y en 2015 el PIB aumentará incluso en un 2,2%, según pronostica un informe elaborado por la Comisión Europea.
Laut den offiziellen Berechnungen wuchs die tschechische Wirtschaft in den Jahren 1993 (Gründung des eigenständigen Staates) bis 2013 real um 67 Prozent.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace aproximadamente un año y medio han aparecido pequeños negocios que ofrecen una alternativa a la comida rápida tradicional local, ilustrada por el kebab o la currywurst.
Seit ca. anderthalb Jahren machen verstärkt kleine Unternehmungen auf sich aufmerksam, die eine Alternative zu herkömmlichem Fast Food wie Döner Kebab oder Currywurst bieten.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
añojährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004, ya gastaba alrededor de 10 millones de libras al año en energía, un gasto que se incrementaba rápidamente debido a los aumentos incesantes de los precios energéticos.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comparada con las fuentes actuales de producción de electricidad en los EE.UU., esta tecnología evitaría la emisión de 7,4 millones de toneladas de gases de efecto invernadero al año.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, es posible que los pacientes estuviesen trabajando a fin de recibir cobertura sanitaria para así poder costearse medicamentos que mejorasen su calidad de vida como Vioxx, que según estima Garthwaite le costaba a los pacientes más de 1.000 USD al año, en vez de estar en condiciones de trabajar porque tomaban Vioxx.
US
Anders ausgedrückt: Es ist möglich, dass die Patienten länger gearbeitet hatten, nicht weil sie durch Vioxx dazu in der Lage waren, sondern um weiterhin krankenversichert zu sein* und sich ein lebensverbesserndes Medikament wie Vioxx leisten zu können, das nach Garthwaites Schätzung jährlich über 1.000 Dollar kostet.
US
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, los europeos hacen más de 1 000 millones de viajes dentro de la UE al año, y cada vez hay más europeos que se benefician del derecho a vivir en otro Estado miembro de la UE.
ES
Dies ist nicht verwunderlich, da EU-Bürger jährlich mehr als eine Milliarde Reisen ins EU-Ausland unternehmen und immer häufiger auch in andere Mitgliedstaaten umziehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un representante de las Naciones Unidas ante dicha autoridad se encargará de hacer, dos veces al año, un informe público a la ONU sobre el funcionamiento del nuevo organismo, en particular por lo que se refiere a la salvaguardia de sus fines pacíficos.
ES
Ein Vertreter der Vereinten Nationen bei dieser Behörde wird damit beauftragt, zweimal jährlich einen öffentlichen Bericht an die Organisation der Vereinten Nationen zu erstatten, der über die Tätigkeit des neuen Organismus, besonders was die Wahrung seiner friedlichen Ziele betrifft, Rechenschaft gibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presupuesto anual de la UE en 2013 es de 150.900 millones de euros, suma elevada en términos absolutos, pero que apenas representa el 1% de la riqueza que generan al año los países de la UE.
ES
Der jährliche EU-Haushalt beläuft sich auf 150,9 Milliarden Euro (Stand: 2013). Das ist absolut gesehen eine große Summe, macht jedoch nur 1 % der jährlich von den EU-Ländern erzeugten Wirtschaftsleistung aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asistir a las reuniones de la REM (cinco o más veces al año) para, entre otras cosas, revisar los avances, intercambiar información y experiencias, proporcionar la base para el desarrollo de un programa de trabajo y mejorar la comparabilidad, por ejemplo, mediante la elaboración de un glosario y un tesauro;
ES
Sie nehmen an den Sitzungen des EMN teil (mindestens fünf jährlich), um unter anderemdie Fortschritte bei der Arbeit des EMN zu überprüfen, Informationen und Meinungen auszutauschen, Beiträge zum Tätigkeitsprogramm zu leisten und die Vergleichbarkeit der Informationen z. B. durch die Entwicklung eines Glossars oder eines Thesaurus zu verbessern;
ES
Su parecido actual lo obtenó durante una reconstrucción extensa después de que fue reabierto en 1976. Desde el año 1979 el observatorio está parte del Observatorio y planetario de la capital de Praga.
Die gegenwärtige Gestalt hat es bei einer umfangreichen Rekonstruierung in der Mitte der siebzieger Jahre bekommen, nach der es im 1976 wiedereröffnet wurde. Seit 1979 ist die Štefánik Sternwarte Mitglied von der Sternwarte und Planetarium der Hauptstadt Prag.
Cuenta con numerosos monumentos y organiza visitas diversas en las que se recuerda que en ella fue coronado, en el año 1000, Esteban, el primer rey de Hungría.
ES
Die Stadt ist reich an Denkmälern und bietet zahlreiche Besichtigungen an, bei denen die Besucher daran erinnert werden, dass Stephan, der erste König Ungarns, hier im Jahre 1000 gekrönt wurde.
ES
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
6. FECHA DE PRINCIPIO Y FIN DE LA SUBVENCIÓN La subvención se concederá en el marco de un convenio de subvención firmado con el beneficiario durante el año en curso.
ES
Los ciudadanos europeos acudirán a las urnas entre el 22 y el 25 de mayo del año que viene, para determinar el nuevo equilibrio político en el Parlamento Europeo (PE).
ES
Vom 22. bis zum 25. Mai nächsten Jahres können die EU-Bürger entscheiden, welche Parteien und politische Ziele im neuen Europaparlament vertreten sein werden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Comisión propondrá antes de finales de año un marco estratégico de la UE sobre clima y energía para 2030 basándose en los comentarios de los Estados miembros, de las instituciones de la UE y de las partes interesadas.
ES
Die Kommission will auf der Grundlage der Äußerungen von Mitgliedstaaten, EU-Organen und Interessenträgern bis Ende dieses Jahres den klima- und energiepolitischen Rahmen der EU bis 2030 auf den Tisch legen.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que se refiere a las poblaciones de peces compartidas con terceros países, hacia finales de cada año la Comisión Europea negocia con los países en cuestión (Noruega, Islas Feroe, Groenlandia, Islandia y Rusia) las cantidades de peces que pueden capturarse el año siguiente, sobre la base de los dictámenes científicos.
ES
Die Europäische Kommission verhandelt zum Ende eines jeden Jahres auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten mit den Drittländern, mit denen sie Fischbestände teilt (Norwegen, Färöer, Grönland, Island Russland), über die Fischmengen, die im folgenden Jahr gefangen werden dürfen.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La fecha de aplicación de este reglamento finalmente será noviembre de 2012, para los neumáticos que sean fabricados a partir de julio de ese año (enmienda 45).
Die Reifen werden dabei in ein System verschiedener Klassen unterteilt, wobei die beste Leistung als „Klasse A“ und die schlechteste als „Klasse G“ gekennzeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo expulsaron en su último año de preparatoria por armar una pelea.
In der letzten Klasse flog er wegen einer Schlägerei von der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Maïmouna estaba en ese entonces en el tercer año de una escuela que recibe el apoyo de Enfants du Monde.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La enseñanza de inglés, que ahora es obligatoria para todos desde el primer año, es naturalmente un motivo de satisfacción, pero ni los macedonios deberían usarla como excusa para no aprender albanés, ni los albaneses para no aprender macedonio.
Der Unterricht des Englischen, nun schon ab der ersten Klasse uneingeschränkt verpflichtend, ist zwar durchaus zu begrüßen, darf aber nicht zu einer Ausrede für einen Mazedonier werden, nicht Albanisch zu lernen, und auch nicht für einen Albaner, nicht Mazedonisch zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo en mi graduación de quinto año. ¿Y qué es eso?
Er war beim Abschluss der fünften Klasse dabei, und was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Desde el noveno año teníamos clases de español.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
A Walter Whit…...en Química del tercer año de preparatoria.
Walter Whit…zum ersten Mal in Chemie in der 11. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
El intuitivo sistema cubre de manera exahustiva y a fondo los temas desde cuarto año de primaria básica hasta el final de la enseñanza media e incluye una variedad de métodos pedagógicos sin igual en este campo.
Zum Jahreswechsel wünschen sich viele Menschen auch einen Umbruch, Vorsätze werden aufgestellt und oft plant man manche Dinge anders als im vergangenen Jahr anzugehen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
- (NL) En vísperas del obligatorio canje de los billetes y monedas de once Estados miembros por monedas y billetes del euro toda la atención se centra en las molestias que este cambio causará al poco tiempo de entrar en el añonuevo.
Im Vorfeld des obligatorischen Umtauschs der Banknoten und Münzen von elf Mitgliedstaaten in Euro-Münzen und -Banknoten konzentriert sich alles auf die damit kurz nach dem Jahreswechsel verbundenen Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
año fiscalSteuerjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier número de regalos a individuales hasta £250 en cada añofiscal;
Cada año, tales transferencias tendrán lugar en un único pago por Estado miembro, en un plazo máximo de seis meses a partir de la conclusión del añofiscal en Liechtenstein.
Diese Weiterleitung erfolgt für jedes Jahr in einer Zahlung pro Mitgliedstaat spätestens sechs Monate nach dem Ende des Steuerjahrs in Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el añofiscal 2004, NCsoft obtuvo unos beneficios de 246 billones de KRW (Won coreanos), lo que equivale a unos 246 millones de dólares.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Cada año, tales transferencias tendrán lugar en un único pago por Estado miembro, en un plazo máximo de seis meses a partir de la conclusión del añofiscal en Suiza.
Diese Weiterleitung erfolgt für jedes Jahr in einer Zahlung pro Mitgliedstaat spätestens sechs Monate nach dem Ende des Steuerjahrs der Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Las ventas netas consolidadas de Canon para Canon Inc. durante el tercer trimestre del añofiscal 2011 fueron de 916,9 miles de millones de yenes (11.908 millones de dólares estadounidenses).
ES
• Canon erzielte im dritten Quartal des Steuerjahres 2011 einen konsolidierten Nettoumsatz von 916,9 Milliarden Yen (8.807 Millionen Euro) für Canon Inc.
ES
Los sucesivos permisos son deducidos, en primer lugar, de los derechos del añocorriente, y, a continuación, de los derechos no utilizados en el año anterior (criterio LIFO).
Krankheitstage werden zuerst mit den Ansprüchen des laufendenJahres und dann mit den etwaigen übertragenen Ansprüchen aus dem vorangegangenen Jahr (auf LIFO-Basis) verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos exigidos a las entidades en esta plantilla se comunicarán de forma acumulada para el año natural o el período del informe (p.ej. desde el 1 de enero del añocorriente).
Die in diesem Meldebogen bei den Instituten abgefragten Daten sind auf kumulativer Basis für das Kalender- oder Berichtsjahr auszuweisen (d. h. ab dem 1. Januar des laufendenJahres).
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual conjunto de precios aparece en un momento en que la Comisión ha prometido presentar durante el corrienteaño propuestas de reforma para varios sectores, en particular el del arroz, el del azúcar, el de las frutas y legumbres y del aceite y espero que así sea.
Das gegenwärtige Preispaket kommt zu einem Zeitpunkt, da die Kommission zugesagt hat, während des laufendenJahres Reformvorschläge für mehrere Sektoren vorzulegen, vor allem für Reis, Zucker, Obst und Gemüse sowie Olivenöl, und ich erwarte, daß dies auch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
año corrientedieses Jahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese propósito, ya en enero del corriente año anuncié a sus Señorías que la Comisión tenía intención de renovar nuestra metodología común de trabajo a fin de que una colaboración entre nuestras Instituciones resulte aún más eficaz y transparente.
Eben deshalb habe ich im Januar dieses Jahres an dieser Stelle angekündigt, dass die Kommission an der Methode der Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen etwas ändern möchte, um sie noch effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo que rige las relaciones de pesca entre la Unión Europea y la República de Guinea-Bissau fue firmado en junio de 1997, entró en vigor en diciembre de ese año y tiene validez hasta junio del corriente año.
Das Protokoll, das die Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Guinea-Bissau regelt, wurde bereits im Juni 1997 paraphiert und trat im Dezember desselben Jahres in Kraft. Es gilt noch bis Juni dieses Jahres.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Este año, Estados Unidos pedirá prestados alrededor de 800.000 millones de dólares para financiar su déficit comercial.
Heuer werden die USA ungefähr 800 Milliarden Dollar an Krediten aufnehmen, um ihr Leistungsbilanzdefizit zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
POWER HORSE dio este año energía por primera vez a la Mercedes Cup, en la que Tommy Haas también comenzó su lucha por volver a un puesto en lo más alto.
Turquía es un país no democrático, muy agresivo y extremadamente problemático y se encuentra a añosluz de las normas y valores europeos.
Die Türkei ist ein undemokratischer, äußerst aggressiver und überaus problematischer Staat, der Lichtjahre von europäischen Normen und Wertvorstellungen entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, estamos a menos de 3 añosluz de Ilidaria.
Captain, wir sind weniger als drei Lichtjahre von Ilidaria entfernt.
Korpustyp: Untertitel
A añosluz de los bares romanos o madrileños –donde bebemos un expreso con mayor rapidez de la que lo pedimos–, el café vietnamita cae pausadamente en pequeños vasos transparentes.
ES
Lichtjahre entfernt von den Cafés in Paris oder Rom, in denen man den Espresso schneller trinkt, als seine Bestellung dauert, läuft der vietnamesische Kaffee, einem unveränderlichen Ritual folgend, in aller Ruhe in die kleinen, durchsichtigen Gläser.
ES
Los datos más recientes disponibles de Eurostat muestran un déficit medio del 2,2% del PIB en el año 2002 , en comparación con un déficit del 1,6% en el 2001 ( véase cuadro 10 ) .
Die letzten verfügbaren Daten von Eurostat weisen ein durchschnittliches Defizit von 2,2 % des BIP gegenüber 1,6 % im Jahr 2001 aus ( siehe Tabelle 10 ) .
Korpustyp: Allgemein
El resultado de contar las empresas que tienen al menos 10 empleados en t – 3, con un crecimiento medio anualizado en número de empleados superior al 10 % por año, durante un período de tres años (t – 3 a t).
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen mit mindestens 10 Lohn- und Gehaltsempfängern im Zeitraum t – 3, die über einen Dreijahreszeitraum hinweg (t – 3 bis t) ein durchschnittliches jährliches Wachstum der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger von über 10 % pro Jahr aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos datos disponibles de Eurostat muestran un déficit medio del 2,7% del PIB en el 2003 , frente al 2,3% registrado en el año 2002 ( véase cuadro 8 ) .
Die jüngsten verfügbaren Daten von Eurostat weisen für das Jahr 2003 ein durchschnittliches Haushaltsdefizit in Höhe von 2,7 % des BIP aus , nach 2,3 % im Jahr zuvor ( siehe Tabelle 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sólo ahora salta al primer lugar, cuando el Comisario encargado de emigración asegura que en los próximos diez o quince años tendremos tan sólo 100.000 desplazados al año, y por consiguiente, un país industrial tendrá por término medio sólo 5000, y serán sobre todo los industriales quienes lamentarán la falta de emigrantes.
Es rückt erst jetzt in den Vordergrund, wenn der für die Auswanderung zuständige Kommissar feststellt, dass in den nächsten 10 bis 15 Jahren nur 100 000 Flüchtlinge im Jahr emigrieren werden; auf ein durchschnittliches Industrieland würden demnach nur 5 000 Auswanderer entfallen, weshalb vor allem die Unternehmer den Mangel an Emigranten beklagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
año secotrockenes Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, aquí ha sido un añoseco.
Es war ein trockenesJahr.
Korpustyp: Untertitel
año lluviosoregnerisches Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en las zonas más altas de los principales sistemas montañosos existe el clima de tipo tropical húmedo de selva, lluvioso durante todo el año;
la compañía quiere aumentar la eficiencia energética un 20 por ciento más y reducir las emisiones de anhídrido carbónico (CO2) un 20 por ciento hasta 2020, todo ello a partir del añobase 2009.
Bis 2020 will das Unternehmen – ausgehend vom Basisjahr 2009 – seine Energieeffizienz um 20 Prozent steigern und die Kohlendioxid (CO2)-Emissionen um 20 Prozent senken.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, el número de estratos utilizado para la extrapolación podrá ser inferior al utilizado para el cálculo del añobase.
Falls erforderlich, kann die Anzahl der Schichten für die Fortschreibung einen geringeren Umfang als im Basisjahr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento detallado para determinar un alquiler por estrato suele efectuarse para un añobase y se extrapola después el resultado a los años corrientes.
Die detaillierte Berechnung von Schichtenmieten erfolgt üblicherweise für ein Basisjahr und wird dann für die laufenden Jahre fortgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra del añobase se actualiza para llegar a la estimación del año corriente.
Dann wird die für das Basisjahr ermittelte Zahl fortgeschrieben, um den Bestand für das laufende Jahr zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda es de carácter técnico y se refiere a la supresión de la referencia a 2004 como añobase.
Der Änderungsantrag ist technischer Art und bezieht sich auf die Rücknahme des Verweises auf 2004 als Basisjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al añobase de 2000, las estadísticas griegas señalan, de manera retrospectiva, un aumento de la RNB del 25,7 %.
Bezogen auf das Basisjahr 2000 meldeten die griechischen Statistiker rückwirkend einen Anstieg des BNE um 25,7 Prozent.
Korpustyp: EU DCEP
evolución de los costes de producción del producto a los precios del añobase
Entwicklung der Herstellungskosten des Gutes in Preisen des Basisjahres
Korpustyp: EU IATE
datos de cantidades ponderadas por valores del añobase
Mengenangaben,bewertet zu Preisen des Basisjahres
Korpustyp: EU IATE
valores de las importaciones, valoradas a precios del añobase
Werte der Einfuhren in Preisen des Basisjahres
Korpustyp: EU IATE
Para determinar el parque de viviendas del añobase, los Estados miembros utilizarán como punto de partida un catastro de edificios, un censo de población, o un registro administrativo de edificios.
Für die Ermittlung des Wohnungsbestands im Basisjahr werten die Mitgliedstaaten als Ausgangsbasis entweder eine Gebäudezählung oder eine Volkszählung oder ein behördliches Gebäuderegister aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit año
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen