linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

año Jahr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adrián tiene 21 años y está decidido a convertirse en un fotógrafo profesional.
Adrián ist 21 Jahre alt und wild entschlossen, professioneller Fotograf zu werden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aerinaze no debe usarse en niños menores de 12 años.
Aerinaze darf nicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christopher Boyce fue hallado culpable y sentenciado a 40 años de prisión.
Christopher Boyce wurde für schuldig befunden und zu 40 Jahren Haft verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Brian pasó tres años en un barco de pesca comercial.
Brian hat mal drei Jahre auf einem kommerziellen Fischkutter verbracht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Hauwa Ibrahim tiene 37 años y es madre de dos hijos.
Hauwa Ibrahim ist 37 Jahre alt und Mutter von zwei Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
KidsOnly es un club de cortesía destinado a niños de cuatro a 11 años.
KidsOnly ist ein kostenloser Club für Kinder im Alter zwischen 4 und 11 Jahren.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Diederik van Maren lleva ya tres años viviendo en Ibiza.
Diederik van Maren lebt inzwischen seit drei Jahren auf Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Año corriente . . . . .
año económico .
año profesional .
año cafetero .
año horizonte .
Personas-años .
año agrícola .
año cacaotero .
año yutero .
año pasado Vorjahr 182
año nuevo neues Jahr 139 Jahreswechsel 2
año fiscal Steuerjahr 22
año corriente laufenden Jahres 3 dieses Jahres 2 . . .
año natural Kalenderjahr 650
año político .
este año heuer 35
al año im Jahr 1.246
año luz Lichtjahr 107
Año Nuevo Neujahr 124
año medio durchschnittliches Jahr 4 . . .
año seco trockenes Jahr 1 .
año anomalístico .
año climático .
año hidrológico . .
año estadístico .
año lluvioso regnerisches Jahr 1
año normal .
año lechero .
año base Basisjahr 29
año abundante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit año

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un vagabundo, perseguido por años y año…"
Ein Wanderer, jahrelang gejag…
   Korpustyp: Untertitel
el año o años de cosecha;
das Erntejahr bzw. die Erntejahre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡yo hubiera esperado por años y años!
Ich hätte jahrelang gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, año tras año.
Tag um Ta…jahraus, jahrein.
   Korpustyp: Untertitel
„Mis cosechas van mejorando año tras año.“
„Meine Ernten werden immer besser.“
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Han pasado tres años.
Sie sind erst drei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenías seis años.
Aber du warst sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Esperó durante tantos años.
Danach wartete er immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pronto cumplo años.
Bald habe ich Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía catorce años.
Als ich 14 wa…
   Korpustyp: Untertitel
aprobado en {mes/año}.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
año luz; años luz; al; año-luz; años-luzamount in units (real)
Lichtjahr;Lichtjahre;lyamount in units (real)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trabajé varios años allí.
Ich habe dort gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve flashbacks durante años.
Ich hatte Jahrelang Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
(referido al año inicial)
(bezogen auf das Anfangsjahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan cumplido 60 años.
das 60. Lebensjahr vollendet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me entrenaron durante años.
Ich habe eine jahrelange Ausbildung hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Garrincha practicó por años.
Garrincha, der hat jahrelang geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Volverán para Año Nuevo.
Sie kommen an Neujahr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Se comportó durante años.
Jahrelang riss er sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos muchos años juntos.
Wir waren jahrelang hier.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé allí algunos años.
Ich habe dort gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré este año.
Diesmal ruf ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos años de garantía.
Wir hatten doch jahrelang Sicherheiten, John.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años sin verle.
Ich habe ihn jahrelang nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo planeó durante años.
Das hat er jahrelang geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Es año de elecciones.
Wir sind in einem Wahljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ayudarte durante año…
Da könnte man dir jahrelang helfe…
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago cada año.
Haben Sie das selbst gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Este año te llamaré.
Diesmal ruf ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los nueve años.
Seit ich neun war.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años sin perdérmela.
Ich habe sie nie verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen año.
Das ist ein guter Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
- en 21 años; o
- das vollendete 21. Lebensjahr oder
   Korpustyp: EU DCEP
21 años cumplidos, o
das vollendete 21. Lebensjahr oder
   Korpustyp: EU DCEP
y Reinó 12 años.
doch nicht wie sein Vater und seine Mutter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Volverá para Año Nuevo.
Aber er kommt Silvester wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Murió el año pasado.
- Die Reise vor der letzten.
   Korpustyp: Untertitel
No desde hace años.
Das haben sie ewig nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Has vivido tantos años.
Sie haben so viel länger gelebt als wi…
   Korpustyp: Untertitel
Supersticiones de aquellos años.
An die man damals geglaubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los trece años.
Seit meinem dreizehnten Lebensjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas años diciendo eso.
Das hast du schon lange gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía ocho años.
Als ich acht war.
   Korpustyp: Untertitel
Falleció hace muchos años.
Sie ist vor einer ganzen Weile gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Dile cuántos años tiene.
Sag ihm, wie alt er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cumplí ocho años.
An meinem achten Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos por años.
Sie wissen schon, Aphrodit…
   Korpustyp: Untertitel
Fue un año infernal.
Das war ein verdammtes Höllenjahr.
   Korpustyp: Untertitel
el año de cosecha;
das Erntejahr/die Erntejahre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arte nuevo año vector ES
Handel Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lo anulamos haoe años.
Es wurde vor Ewigkeiten annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoro con los años.
Ich werde mit dem Alter immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
A cinco años luz.
Bringen Sie uns fünf Lichtjahre weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cumplido diez años.
Er ist zehn geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedan unos años.
Du hast noch 'ne Weile zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Así, en el año ES
So stieg der Verkauf spa- ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sabor del año
Schär Pasta Bontà d'Italia ist zweifache Königin des Geschmacks
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Feliz Año y saludos. ES
Wieder einmal ein Spitzenmakro Gruß Andreas ES
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
# La fama y los elogios # # Llegan año tras año #
Auf Lob und Ruhm bin ich kaum erpicht
   Korpustyp: Untertitel
Desde mi profesión lo he tratado durante años y años.
Als Fachmann habe ich jahrelang damit zu tun gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hice durante uno o dos años, dos años prácticamente?
Als ich Ende 1999 EU-Kommissar wurde, musste ich für die Umsetzung dieses neuen Planungszeitraums sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tener 20 años y llevar viviendo juntos muchos años.
Sie könnten 20 sein und schon lange zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Marshall trabajó con una mano años y años.
Marshall machte seine Arbeit mit links.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve muchas novias a los quince años. - ¿De ocho años?
Mit 15 hatte ich viele Freundinnen. - Achtjährige?
   Korpustyp: Untertitel
Frank Marshall trabajó con una mano años y años.
Frank hat immer nur mit einer Hand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
He soportado relaciones horribles años y años para evitar esto.
Ich habe jahrelang in schrecklichen Beziehungen gelebt und das will ich auf keinen Fall mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...el Petrolero del Año de este año:
Ladys und Gentlemen, unser diesjähriger "Oilman of the Year",
   Korpustyp: Untertitel
Épocas del año Las épocas del año pueden distinguirse claramente.
Jahreszeiten Die Jahreszeiten sind deutlich unterscheidbar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Año de referencia (el primer año de referencia es 2004)
Bezugsjahr (erstes Bezugsjahr ist 2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Que el año 2015 sea el año de la Paz“ DE
Wünschen Kolumbien, dass 2015 Frieden bringt DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este año celebra sus 10 años en el sector. ES
Smart AdServer ist der frankreich- und europaweit führende Anbieter für Ad-Serving Lösungen und feierte kürzlich sein zehnjähriges Bestehen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Año Nuevo chino, Año Nuevo budista y algunas fiestas religiosas. ES
Chinesischer Neujahrstag, buddhistischer Neujahrstag und bestimmte religiöse Feiertage. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Papa y yo veníamos aquí cada primavera, año tras año.
Vater und ich kamen jedes Frühjahr hierher.
   Korpustyp: Untertitel
fue un buen año, un año sin atención hospitalaria DE
Weiter so und allen einen guten Rutsch. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
- El año del cometa es año de buen vino - dijo -.
"Das Kometenjahr ist ein gutes Weinjahr!" sagte er.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Este año decidimos pasar Año Nuevo en Santiago de Compostela.
Heuer hatten wir uns entschieden, Silvester in Santiago de Compostela zu verbringen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Niños menores de 7 años y mayor de 4 años :
gratis. ältere Kinder und Erwachsene:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Visto el Año Polar Internacional,
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Qué aprendas por muchos años!
Lang sollst du lernen!
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos años tiene este Heisenberg?
Wie alt ist dieser Heisenberg?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces le darán muchos años.
- Dann muss er lange einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tenías casi tres años.
Du warst damals knapp 3.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo año escolar comienza.
Ein neues Schuljahr hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de encontrarte por años.
Ich habe jahrelang versucht, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna sorpresa grande este año?
Erwarten uns große Überraschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Morí cuando tenía quince años.
Mit 15 bin ich gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace cuantos años estás casado?
Wie lange bist du verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé cuando tenía ocho años.
Es fing an, als ich 8 war.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cuarenta años, ella nueve.
Ich bin vierzig, sie ist neun.
   Korpustyp: Untertitel
Ese espectáculo duró varios años.
Ich spielte Stücke von Ionesc…
   Korpustyp: Untertitel
Es conmovedor, pero tardamos años.
Das war süß, aber es hat ewig gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
O incluso meno…Diez años.
Nein, ich war viel jünge…10-
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo cinco años, sí.
Ich bin fünf, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Es año de elecciones, Bob.
Es ist Wahljahr, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tome años, los venceremos.
Wir besiegen sie irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
** Cinco años después de la
und damit verbundenen Vorschriften des
   Korpustyp: EU DCEP
Un año nuevo, nuevos desafíos
Ein neues Jahrhundert - neue Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
10 años de edad. am
kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su año fiscal comienza el
Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext