A aquellos que sobrevivieron al viaje les esperaban años de humillaciones, hambre, enfermedades y añoranza; se deportó de esta forma a 1 500 000 personas inocentes por el simple hecho de ser polacos.
Diejenigen, die den Transport überlebt hatten, erwarteten hier Jahre der Erniedrigung, des Hungers, der Krankheit und der Sehnsucht nach ihrem Zuhause. 1 500 000 unschuldiger Menschen wurden auf diese Weise deportiert, nur weil sie Polen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sola se ha quedado Katerina, terrible es la añoranza.
Einsam ist nun Katerina, furchtbar ist die Sehnsucht.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la añoranza de la calidez y del sol eran superior.
Nichtsdestotrotz, die Sehnsucht nach Wärme und Sonne war größer.
Wow, in deinem Spiel lag eine unglaublich tiefe Sehnsucht.
Korpustyp: Untertitel
"La Paloma" – ¿La canción que supuestamente atenúa la añoranza, y ello a través del mundo?
La Paloma – das Lied, das die Sehnsucht lindern soll, und zwar weltweit?
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El gran arte es sobr…...ya sabes, culpabilidad y añoranza y, ya sabe…...amor disfrazado de sexo y sexo disfrazado de amor.
- Grosse unst handelt vo…...Schuld und Sehnsucht. Und Liebe getarnt als Sex, und Sex getarnt als Liebe.
Korpustyp: Untertitel
"La romántica parábola de Mathias Allary sobre el deseo de seguridad es un caleidoscopio de ocultas añoranzas y de una inquietante desesperación.…
DE
„Mathias Allarys romantische Parabel auf die Sehnsucht nach Geborgenheit schillert als Kaleidoskop heimlicher Sehnsüchte und unheimlicher Daseinsverzweiflung.
DE
Con el equipo de 15 personas viajarán también la añoranza, la nostalgia, la curiosidad y el espíritu aventurero.
DE
Neben der 15 Mann/Frau- starken Besatzung werden auch Fern- und Heimweh, Neugier und Abenteuerlust mitreisen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Un halo de añoranza por mi abuelo nubló mis ojos.
"Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que sentía añoranza.
Sie hatte wohl Heimweh danach.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que un habitante, llevado por la desesperación de la añoranza, ha intentado acercarse a su ciudad vallada, lo han matado a tiros allí mismo o ha sido arrestado por los soldados turcos y juzgado por los tribunales militares turcos por haber penetrado en una zona militar de alta seguridad.
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
Me han dicho que las mujeres francesas no querían para ellas todos los trabajos reservados a los hombres y que no sentían la añoranza socialista de las soviéticas que manejan perforadoras neumáticas y maquinaria agrícola.
Sie haben mir gesagt, daß die französischen Frauen nicht alle für Männer reservierten Jobs wollen und daß sie keineswegs sozialistischen Nostalgien anhängen und sich nicht danach sehen, wie die Sowjetbürgerinnen Schlagbohrhammer und landwirtschaftlichen Maschinen zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzanostalgische Rückblende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero absolutamente intolerable que pueda celebrarse en nuestra ciudad una exposición que refleja la añoranza de las fronteras de 1938.
Ich halte es für absolut untragbar, daß innerhalb unserer Mauern eine Ausstellung möglich ist, bei der es um eine nostalgischeRückblende auf die Grenzen von 1938 geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzaSehnsucht nach Zuhause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A aquellos que sobrevivieron al viaje les esperaban años de humillaciones, hambre, enfermedades y añoranza; se deportó de esta forma a 1 500 000 personas inocentes por el simple hecho de ser polacos.
Diejenigen, die den Transport überlebt hatten, erwarteten hier Jahre der Erniedrigung, des Hungers, der Krankheit und der Sehnsuchtnach ihrem Zuhause. 1 500 000 unschuldiger Menschen wurden auf diese Weise deportiert, nur weil sie Polen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzabedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de toda aventura, queda también alguna añoranza.
Am Ende einer jeden Unternehmung bleibt selbstverständlich auch etwas zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzaHeimweh danach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que sentía añoranza.
Sie hatte wohl Heimwehdanach.
Korpustyp: Untertitel
añoranzaVermissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa añoranza me pone triste.
Und Vermissen macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
añoranzaSehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera de ser de los ricos y toda mi añoranza, que empezó ese día.
Das Leben der Reichen. Und all mein Sehnen begann an dem Tag.
Korpustyp: Untertitel
añoranzaSchmerz früher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De noche, cuando me acuerd…...vuelvo a sentir esa añoranza.
Nachts, wenn ich daran denk…...fühle ich diesen Schmerz wieder ganz wie früher.
Korpustyp: Untertitel
añoranzasehnsüchtigen Blick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez minutos más tarde, Laura salió de la cabina, el vendedor también (no en la cabina), tanto movimiento de cabeza, Laura desaparece, el vendedor desaparece, me lanzó una mirada de añoranza a la silla.
DE
Zehn Minuten später taucht Laura aus der Kabine auf, die Verkäuferin ebenfalls (nicht aus der Kabine), beide nicken, Laura verschwindet, die Verkäuferin verschwindet, ich werfe einen sehnsüchtigenBlick auf den Sessel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
añoranzaVerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La añoranza de ser libre se hizo tan palpable como la comida que ingerimos.
Das Verlangen frei zu sein war so greifbar, wie die Nahrung die wir essen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
añoranza de países lejanos
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "añoranza"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una añoranza de aquel tiemp…...que tuve contigo.
Ich sehne mich nach der Zeit die ich mit dir hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hace que sienta añoranza por los viejos tiempos.
Ich wünsche mir die alten Zeiten zurück.
Korpustyp: Untertitel
A estas alturas, no nos podemos permitir más rumores, resistencias secretas ni añoranzas del sistema antiguo.
Wir können uns kein Rumoren, wir können uns keinen heimlichen Widerstand, wir können uns kein Dem-alten-System-Nachtrauern leisten in diesen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canto es a la vez dramático, furioso y lleno de añoranza.
Der Gesang ist dramatisch, wütend und sehnsuchtsvoll zugleich.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es cierto que los nacionalistas escoceses miran con añoranza a Irlanda, pero por su imponente crecimiento económico reciente.
Schottische Nationalisten blicken sehnsüchtig nach Irland, allerdings wegen seines phänomenalen Wirtschaftswachstums in der jüngeren Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les di a los jóvenes cuestionarios acerca de los temas rutina, concepto de felicidad, futuro, miedos y añoranzas.
DE
Ich gab den Jugendlichen Fragebögen zu den Themen Alltag, Vorstellung von Glück, Zukunft, Ängste und Sehnsüchte.
DE
Seguramente muchos de nuestros antiguos alumnos leerán estas líneas y recordarán con añoranza su paso por Cádiz y por Melkart y pensarán:
Sicherlich werden viele unserer ehemaligen Schueler diese Zeilen lesen und sich sehnsuechtig an ihre Zeit in Cádiz und im Centro Melkart erinnern und sich dann denken:
Y me disculpo ante la Asamblea por sentir la tentación, en esta caída de la tarde del final de la sesión parlamentaria, de tener como fuente de inspiración para el debate de este informe alguna de las añoranzas de casa.
Ich bitte das Hohe Haus zu entschuldigen, dass ich an diesem späten Nachmittag zum Ende der Sitzung versucht bin, mich für die Aussprache zu diesem Bericht von einigen eigenen Gedanken inspirieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho que las mujeres francesas no querían para ellas todos los trabajos reservados a los hombres y que no sentían la añoranza socialista de las soviéticas que manejan perforadoras neumáticas y maquinaria agrícola.
Sie haben mir gesagt, daß die französischen Frauen nicht alle für Männer reservierten Jobs wollen und daß sie keineswegs sozialistischen Nostalgien anhängen und sich nicht danach sehen, wie die Sowjetbürgerinnen Schlagbohrhammer und landwirtschaftlichen Maschinen zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“En sus sutiles comedias, Anne Lepper enfatiza y caricaturiza normas sociales y absurdas añoranzas a través del lenguaje y en medio de una densa atmósfera. De inmediato vienen a la memoria los grandes paradigmas de la sátira:
DE
„Gesellschaftliche Normen und absurde Sehnsüchte werden in ihren subtilen Komödien so sprachlich pointiert wie atmosphärisch dicht karikiert, dass man sofort an große Vorbilder der hohen Satire erinnert ist:
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La instalación de Chávez evoca una sensación de ensueño y añoranza, al cubrir un techo con charreteras de uniformes militares tachonadas de estrellas para crear constelaciones que reflejan el cielo nocturno del área en que se exhibe la obra.
Die Künstlerin hat die Decke des Raumes so mit militärischen Schulterstücken dekoriert, dass die Sterne darauf zu Konstellationen des nächtlichen Sternenhimmels am Ausstellungsort werden.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Durante las conversacines me interesaba no sólo saber de sus añoranzas y miedos -los cuales seguramente son parecidos a los de adolescentes en la ciudad-, sino que intenté estudiar e indagar su posición frente a la violencia, xenofobia y extremismo de derecha.
DE
In den Gesprächen interessierten mich nicht nur ihre Sehnsüchte und Ängste – die wahrscheinlich ziemlich ähnlich denen der Jugendlichen aus der Stadt sind – sondern ich versuchte ihre Haltung zu Gewalt, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus zu erforschen und hinterfragen.
DE