A aquellos que sobrevivieron al viaje les esperaban años de humillaciones, hambre, enfermedades y añoranza; se deportó de esta forma a 1 500 000 personas inocentes por el simple hecho de ser polacos.
Diejenigen, die den Transport überlebt hatten, erwarteten hier Jahre der Erniedrigung, des Hungers, der Krankheit und der Sehnsucht nach ihrem Zuhause. 1 500 000 unschuldiger Menschen wurden auf diese Weise deportiert, nur weil sie Polen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sola se ha quedado Katerina, terrible es la añoranza.
Einsam ist nun Katerina, furchtbar ist die Sehnsucht.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la añoranza de la calidez y del sol eran superior.
„Mathias Allarys romantische Parabel auf die Sehnsucht nach Geborgenheit schillert als Kaleidoskop heimlicher Sehnsüchte und unheimlicher Daseinsverzweiflung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Un halo de añoranza por mi abuelo nubló mis ojos.
"Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que sentía añoranza.
Sie hatte wohl Heimweh danach.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que un habitante, llevado por la desesperación de la añoranza, ha intentado acercarse a su ciudad vallada, lo han matado a tiros allí mismo o ha sido arrestado por los soldados turcos y juzgado por los tribunales militares turcos por haber penetrado en una zona militar de alta seguridad.
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
Me han dicho que las mujeres francesas no querían para ellas todos los trabajos reservados a los hombres y que no sentían la añoranza socialista de las soviéticas que manejan perforadoras neumáticas y maquinaria agrícola.
Sie haben mir gesagt, daß die französischen Frauen nicht alle für Männer reservierten Jobs wollen und daß sie keineswegs sozialistischen Nostalgien anhängen und sich nicht danach sehen, wie die Sowjetbürgerinnen Schlagbohrhammer und landwirtschaftlichen Maschinen zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzanostalgische Rückblende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero absolutamente intolerable que pueda celebrarse en nuestra ciudad una exposición que refleja la añoranza de las fronteras de 1938.
Ich halte es für absolut untragbar, daß innerhalb unserer Mauern eine Ausstellung möglich ist, bei der es um eine nostalgischeRückblende auf die Grenzen von 1938 geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzaSehnsucht nach Zuhause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A aquellos que sobrevivieron al viaje les esperaban años de humillaciones, hambre, enfermedades y añoranza; se deportó de esta forma a 1 500 000 personas inocentes por el simple hecho de ser polacos.
Diejenigen, die den Transport überlebt hatten, erwarteten hier Jahre der Erniedrigung, des Hungers, der Krankheit und der Sehnsuchtnach ihrem Zuhause. 1 500 000 unschuldiger Menschen wurden auf diese Weise deportiert, nur weil sie Polen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzabedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de toda aventura, queda también alguna añoranza.
Am Ende einer jeden Unternehmung bleibt selbstverständlich auch etwas zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añoranzaHeimweh danach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que sentía añoranza.
Sie hatte wohl Heimwehdanach.
Korpustyp: Untertitel
añoranzaVermissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa añoranza me pone triste.
Und Vermissen macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
añoranzaSehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera de ser de los ricos y toda mi añoranza, que empezó ese día.
Das Leben der Reichen. Und all mein Sehnen begann an dem Tag.
Korpustyp: Untertitel
añoranzaSchmerz früher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De noche, cuando me acuerd…...vuelvo a sentir esa añoranza.
Nachts, wenn ich daran denk…...fühle ich diesen Schmerz wieder ganz wie früher.
Korpustyp: Untertitel
añoranzasehnsüchtigen Blick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez minutos más tarde, Laura salió de la cabina, el vendedor también (no en la cabina), tanto movimiento de cabeza, Laura desaparece, el vendedor desaparece, me lanzó una mirada de añoranza a la silla.
DE
Zehn Minuten später taucht Laura aus der Kabine auf, die Verkäuferin ebenfalls (nicht aus der Kabine), beide nicken, Laura verschwindet, die Verkäuferin verschwindet, ich werfe einen sehnsüchtigenBlick auf den Sessel.
DE
Sicherlich werden viele unserer ehemaligen Schueler diese Zeilen lesen und sich sehnsuechtig an ihre Zeit in Cádiz und im Centro Melkart erinnern und sich dann denken:
Y me disculpo ante la Asamblea por sentir la tentación, en esta caída de la tarde del final de la sesión parlamentaria, de tener como fuente de inspiración para el debate de este informe alguna de las añoranzas de casa.
Ich bitte das Hohe Haus zu entschuldigen, dass ich an diesem späten Nachmittag zum Ende der Sitzung versucht bin, mich für die Aussprache zu diesem Bericht von einigen eigenen Gedanken inspirieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho que las mujeres francesas no querían para ellas todos los trabajos reservados a los hombres y que no sentían la añoranza socialista de las soviéticas que manejan perforadoras neumáticas y maquinaria agrícola.
Sie haben mir gesagt, daß die französischen Frauen nicht alle für Männer reservierten Jobs wollen und daß sie keineswegs sozialistischen Nostalgien anhängen und sich nicht danach sehen, wie die Sowjetbürgerinnen Schlagbohrhammer und landwirtschaftlichen Maschinen zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“En sus sutiles comedias, Anne Lepper enfatiza y caricaturiza normas sociales y absurdas añoranzas a través del lenguaje y en medio de una densa atmósfera. De inmediato vienen a la memoria los grandes paradigmas de la sátira:
DE
„Gesellschaftliche Normen und absurde Sehnsüchte werden in ihren subtilen Komödien so sprachlich pointiert wie atmosphärisch dicht karikiert, dass man sofort an große Vorbilder der hohen Satire erinnert ist:
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La instalación de Chávez evoca una sensación de ensueño y añoranza, al cubrir un techo con charreteras de uniformes militares tachonadas de estrellas para crear constelaciones que reflejan el cielo nocturno del área en que se exhibe la obra.
Die Künstlerin hat die Decke des Raumes so mit militärischen Schulterstücken dekoriert, dass die Sterne darauf zu Konstellationen des nächtlichen Sternenhimmels am Ausstellungsort werden.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Durante las conversacines me interesaba no sólo saber de sus añoranzas y miedos -los cuales seguramente son parecidos a los de adolescentes en la ciudad-, sino que intenté estudiar e indagar su posición frente a la violencia, xenofobia y extremismo de derecha.
DE
In den Gesprächen interessierten mich nicht nur ihre Sehnsüchte und Ängste – die wahrscheinlich ziemlich ähnlich denen der Jugendlichen aus der Stadt sind – sondern ich versuchte ihre Haltung zu Gewalt, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus zu erforschen und hinterfragen.
DE