Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immernoch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, en este Parlamento aún no ha sido posible adoptar medidas igualmente drásticas.
Leider war es bislang nicht möglich, in diesem Haus ebenso umfassende Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no me han publicado nada, pero tienen un par de mis relatos cortos.
Sie haben meine Kurzgeschichten bislang noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Esta tecnología aún es poco común, pero tiene la ventaja de que es muy silenciosa y de que se pueden alcanzar rendimientos eléctricos de hasta un 50 por ciento.
Die Technik ist bislang wenig verbreitet, hat aber die Vorteile, sehr leise zu arbeiten und elektrische Wirkungsgrade bis zu 50 Prozent erreichen zu können.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Albania , Islandia , Montenegro y Serbia también han solicitado integrarse en la UE , pero aún no tienen el estatus de país candidato .
Albanien , Island , Montenegro und Serbien haben ebenfalls einen Antrag auf Aufnahme in die EU gestellt , besitzen jedoch bislang noch keinen Kandidatenstatus .
Korpustyp: Allgemein
He de admitir que aún no nos ha molestado.
Ich muss zugeben, er hat uns bislang in Ruhe gelassen.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología que permite eliminar de manera segura el mercurio líquido aún no está comercialmente disponible.
Auf dem Markt ist bislang noch keine Technologie für die unbedenkliche Lagerung von flüssigem Quecksilber verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no hemos tenido ninguna.
Bislang hatten wir keinen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
La estructura de gobierno aún no se ha establecido de forma definitiva .
nach der Führungs - und Verwaltungsstruktur wurde bislang noch nicht abschließend beantwortet .
Die Antwort auf dieses Schreiben blieb bisjetzt aus.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no hemos hecho nada muy extravagante.
Bisjetzt haben wir nichts Extravagantes gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no existen aún programas ni fondos europeos destinados a mejorar la situación de los niños.
Leider gibt es bisjetzt noch keine europäischen Programme und Fonds zur Verbesserung der Lage von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes, llevo en el equipo dos años y aún no he jugado un partido.
Ich bin jetzt schon seit zwei Jahren im Team und ich hab bisjetzt noch kein Spiel bestritten.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bisjetzt noch keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie se ha negado a pagar la cuent…aún.
Niemand sagte bisjetzt, dass die Rechnung nicht bezahlt Wird.
Korpustyp: Untertitel
Situación que puede conducir a una posición de desventaja en materia de competencia en determinados Estados, en los que aún está prohibida la publicidad comparativa.
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichende Werbung bisjetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como es que no has aprendido aún?
Wie kannst das bisjetzt noch nicht gelernt haben?
Korpustyp: Untertitel
No existen aún respuestas adecuadas para tratar los problemas sociales y económicos relacionados con esta situación.
Bisjetzt gibt es noch keine angemessenen Lösungen für den Umgang mit den damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que hayan escrito un capítulo sobre nosotros aún, querida.
Ich denke nicht, dass unsere Zeilen bisjetzt geschrieben wurden, Liebste.
Yo agradezco los esfuerzos del Defensor del Pueblo en su lucha por la transparencia en la labor de las instituciones europeas, pero aún queda mucho por hacer.
Ich schätze die Bemühungen des Bürgerbeauftragten im Kampf um Erzielung von Transparenz hinsichtlich der Tätigkeit der europäischen Institutionen, aber bisdahin ist es noch ein weiter Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 volvemos a tener elecciones al Parlamento Europeo y habrá una nueva Comisión; aún tenemos tiempo de vender nuestros éxitos.
2009 haben wir wieder Wahlen zum Europäischen Parlament, es wird eine neue Kommission geben. Bisdahin haben wir noch Zeit, unsere Erfolge zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación nos exige buscar un acuerdo sobre el enfoque que deberemos adoptar en julio de 2003 en lo que respecta a dichas sustancias, y habrá cientos de ellas cuyas evaluaciones aún no estarán terminadas.
Dadurch sind wir gezwungen, uns bis Juli 2003 auf ein Vorgehen bezüglich dieser Substanzen zu einigen, von denen es einige Hundert geben wird, deren Beurteilung bisdahin nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 13 de septiembre de 1999, la Comisión solicitó a las autoridades italianas que remitieran la información pedida en la carta de 20 de enero de 1999, que aún no obraba en su poder.
Mit Schreiben vom 13. September 1999 hat die Kommission die italienischen Behörden ersucht, ihr die mit Schreiben vom 28. Januar 1999 erbetenen und bisdahin noch nicht eingegangenen Informationen zu übermitteln.
Dicha pregunta no ha obtenido aún respuesta de la Comisión.
Diese Anfrage würde von der Kommission bisdato noch nicht beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no está claro que los agricultores que emplean semillas genéticamente modificadas utilicen en efecto menos plaguicidas, como argumentan siempre los partidarios de la ingeniería genética.
Bisdato ist nicht klar, ob die Bauern beim Einsatz von gentechnisch verändertem Saatgut tatsächlich weniger Pestizide spritzen, was ja von den Gen-Befürwortern immer als Argument angeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La anterior versión del acuerdo con Google amenazaba con la monopolización de toda la producción literaria por parte de una sola firma privada, una amenaza que aún no ha sido del todo eliminada.
Durch die vorangegangene Fassung des Abkommens mit Google drohte die Monopolisierung aller literarischen Werke durch ein privates Unternehmen, eine Bedrohung, die bisdato noch nicht völlig eliminiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de noviembre de 2009 pregunté a la Comisión, sin haber obtenido aún respuesta, sobre la articulación de la política energética de la Unión en los Estados miembros.
Am 11. November 2009 hat die Fragestellerin eine bisdato unbeantwortete Anfrage an die Kommission gerichtet, die sich auf die Durchführung der Energiepolitik der Union in den Mitgliedstaaten bezog.
Korpustyp: EU DCEP
aúnes noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que tristemente mi pronóstico sea que aún habrá más normas cuando Austria entregue el testigo a Alemania, y cuando Alemania vuelva a entregarlo tras haber hablado mucho del principio de subsidiariedad, la montaña de leyes será tan alta como una cumbre alpina.
Deshalb lautet meine traurige Prognose, daß esnoch mehr Vorschriften geben wird, wenn Österreich die Führung an Deutschland abgibt, und wenn Deutschland sie dann wieder weitergibt; nachdem viel vom Subsidiaritätsprinzip die Rede gewesen ist, wird der Gesetzesberg die Höhe eines Alpengipfels erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que aún es posible, con el nuevo mediador, con el apoyo de la Unión Europea, evitar una nueva guerra, que podría ser de características, efectos y duración imprevisibles, además de que puede llegar a ser una escalada más en la regionalización de los conflictos ya existentes.
Schließlich glauben wir, daß es mit einem neuen Vermittler, mit der Unterstützung der Europäischen Union, noch möglich ist, einen neuen Krieg zu verhindern, der unabsehbare Ausmaße und Folgen haben und von unbestimmter Dauer sein könnte, abgesehen davon, daß er eine weitere Eskalation bei der regionalen Ausdehnung bestehender Konflikte bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi agradecimiento a Florence Parly, quien nos tiene que abandonar ya ahora si bien creo que me puede aún escuchar mientras sale.
Herr Präsident, ich darf mich vorweg bei Florence Parly bedanken, die uns jetzt zwar verlassen muss, aber ich denke, sie kann esnoch im Hinausgehen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún a expensas de repetirme, este repertorio es una garantía que beneficia a los ciudadanos.
Das wäre - auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, sage ich es noch einmal - von Vorteil für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer que los ciudadanos se sientan realmente partícipes de los muchos y grandes retos que aún tenemos que afrontar es quizás el modo más concreto de crear una sólida base común sobre la cual fundar nuestro futuro.
Den Bürgerinnen und Bürgern das Gefühl zu vermitteln, dass sie wirklich an den vielen großen Herausforderungen teilhaben, die esnoch zu bewältigen gibt, ist wahrscheinlich der realistischste Weg, um ein solides, gemeinsames Fundament zu schaffen, auf das wir unsere Zukunft gründen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenimos en que aún hay mucho por hacer.
Auch wir sind der Meinung, daß esnoch viel zu tun gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros cinco países están en el Mar Negro, donde tenemos una sinergia -lo que significa que aún no tenemos una estrategia-.
Die anderen fünf Länder liegen am Schwarzen Meer, und es gibt eine Synergie: Dies bedeutet, dass esnoch keine Strategie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones que adopte la dirección deberán ser transparentes, y sus motivaciones deberán poder ser expuestas públicamente. Estoy plenamente convencida de que la opinión pública aprobará aún que el Parlamento Europeo ocupe una posición clave de cara a este diálogo y al control democrático.
Sie müssen öffentlich nachvollziehbar sein, und ich bin voll und ganz davon überzeugt, daß die öffentliche Meinung esnoch zulassen wird, daß das Europäische Parlament eine Schlüsselposition in diesem Dialog und bei der demokratischen Kontrolle einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con esta misma convicción debemos proseguir los diálogos que aún deben llevarse a cabo, ya sea sobre los Decretos Bene?, las centrales nucleares como la de Temelin u otras, con el convencimiento de que la continuación de este diálogo beneficiará a ambas partes, ya que de la ampliación salen ganando todas las partes.
Und mit Überzeugung werden wir auch den Dialog fortsetzen, den esnoch fortzusetzen gilt, ob es die Benesch-Dekrete sind oder Atomkraftwerke wie Temelin und andere Kraftwerke, auch mit der Gewissheit, dass durch diesen Schritt beide Seiten gewinnen, denn die Erweiterung ist kein Nullsummenspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también somos conscientes de que esto debe integrarse primero en una auténtica estrategia, que aún no funciona plenamente, y todavía no sabemos cómo debe hacerlo, pues tenemos que evaluar, desde luego, algunos de sus componentes a este respecto.
Aber auch hier sehen wir, dass dies erst in eine wirkliche Strategie eingebaut werden muss, dass esnoch nicht vollständig funktioniert und wir uns noch nicht bewusst sind, wie dies gehen soll, denn hier müssen wir natürlich bestimmte Einzelteile beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que aún existe comercio ilegal, contra el que estamos intentando luchar.
Ich räume ein, dass es einen illegalen Handel gibt, den wir im Übrigen zu bekämpfen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no es demasiado tarde; Europa puede recuperar su liderazgo aumentando inmediatamente su objetivo de reducción a un 30 % y destinando como mínimo 30 000 millones de euros para ayudar a los países del Sur.
Es ist nicht zu spät; Europa kann seine Führung wiedererlangen, indem es seine Reduktionsziele sofort auf 30 % erhöht und den Ländern des Südens mindestens 30 Mrd. EUR an Hilfsmitteln gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no ha indicado aún por qué fue retirada la autorización.
Es wurden vom Parlament keinerlei Gründe für die Rücknahme der Genehmigung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, al tiempo que respaldo todo lo que el Alto Representante ha dicho, me limitaré a hacer la siguiente pregunta: ¿cuántas personas deben morir aún para que los ciudadanos de estas comunidades escuchen las voces de los moderados que aún quedan en los territorios palestinos e Israel?
Ich schließe mich den Ausführungen des Hohen Vertreters vollinhaltlich an und möchte lediglich diese eine Frage stellen: Wie viele Menschen müssen noch sterben, bevor die Menschen in den palästinensischen Autonomiegebieten und in Israel auf die Stimme der Gemäßigten hören, die es dort noch gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho por hacer.
Es muss mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ninguna exageración afirmar que definitivamente aún quedan mejoras pendientes a este respecto.
Es wäre nicht übertrieben zu sagen, dass es in diesem Zusammenhang zweifellos Raum für Verbesserungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda trabajo por hacer para mejorar las condiciones, pero nos animan las medidas adoptadas recientemente por los dos Gobiernos.
Es muss mehr getan werden, um die Bedingungen zu verbessern, aber die jüngsten Maßnahmen der beiden Regierungen sind ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo aún, porque se han presentado enmiendas, también por nuestra parte, para cambiarla, y esperamos poder contar con el apoyo de sus Señorías.
Denn es wurden Änderungsanträge eingereicht, auch von uns, um das zu ändern, und wir rechnen damit, daß diese von den Kolleginnen und Kollegen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final, sé que aún muy lejano, es la sociedad sin drogas.
Das Ziel, und ich weiß, es ist weit gesteckt, ist die drogenfreie Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún puede hacerse más, y debe hacerse.
Es kann und muss noch mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnnoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta colaboración no ha tenido aún la importancia que se esperaba en el curso del proceso de paz, pero creo que en el futuro será decisiva.
Diese Zusammenarbeit konnte zwar nochnicht die an sie gestellten Erwartungen als Stütze des Friedensprozesses erfüllen, ich glaube aber, daß darin alle Chancen für den Erfolg liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamado principio de prevención es una excepción muy restringida que nos permite adoptar alguna medida sin disponer aún de datos científicos en casos particulares.
Das sogenannte Vorsorgeprinzip ist ein ganz beschränkter Ausnahmefall, der uns in Einzelfällen erlaubt, etwas zu tun, wenn wir nochnicht über wissenschaftliche Erkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector agrario nos encontramos 2 mil millones de euros por debajo de Berlín y Berlín se encuentra 10 mil millones de euros por debajo de la actual directriz agrícola que aún está en vigor.
Wir liegen im Agrarbereich zwei Milliarden Euro unter Berlin, und Berlin liegt 10 Milliarden Euro unter der bisherigen Agrarleitlinie, die nochnicht außer Kraft gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, sería importante que en cualquier punto de las negociaciones fuese posible plantear asuntos que aún deben ser tratados en la fase actual, y que esos temas fuesen aprobados por la Comisión.
Viertens wäre es wichtig, dass es im Rahmen von neuen Verhandlungen jederzeit möglich ist, Themen aufzugreifen, die im Moment nochnicht berücksichtigt sind, und dass diese Themen dann auf eine Zustimmung von Seiten der Kommission treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, esta es al menos la tercera vez en esta semana de Plenos -que ciertamente está aún en sus inicios- en que tenemos que achacar al Consejo su falta de actividad tras su ampulosa declaración de cara a los medios de comunicación realizada en la cumbre.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist nun mindestens das dritte Mal in dieser Plenarwoche - und die ist nun wahrhaftig nochnicht alt -, daß wir dem Rat die Folgenlosigkeit seiner vollmundigen, medienwirksamen Gipfelerklärung vorwerfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta explosión de funciones no ha venido acompañada del correspondiente aumento de los recursos humanos. Es igualmente cierto que esta explosión de funciones se ha producido en una época en que aún debían consolidarse la formación y la experiencia en la gestión de estos nuevos ámbitos.
Dieses rasche Anwachsen der Aufgaben ist jedoch nicht mit einer entsprechenden Erhöhung des Personalbestandes einhergegangen und fand außerdem zu einem Zeit statt, in der der Erwerb von Kenntnissen und Erfahrungen in der Verwaltung dieser neuen Bereiche nochnicht abgeschlossen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos impulsar la innovación en el campo de la formación, pues con su formación muchos jóvenes y también muchos desempleados de larga duración no encuentran ocupación en este mercado de trabajo por carecer aún de la cualificación necesaria para los nuevos desarrollos técnicos.
Wir müssen drittens in der Bildungspolitik einen Innovationsschub vorantreiben, weil viele junge Menschen, aber auch Langzeitarbeitslose auf diesem Arbeitsmarkt mit ihrer Ausbildung keine Arbeit finden, weil sie für die neuen technischen Entwicklungen nochnicht die nötige Qualifikation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe del Sr. Christodoulou -en su exposición de motivos- figura esta afirmación maravillosa: esto «constituye una solución a largo plazo, ya que ninguna de las tres instituciones interesadas lo ha denunciado unilateralmente…aún.
Herr Präsident, in der Begründung zum Bericht von Herrn Christodoulou findet sich eine wunderbare Stelle, in der es heißt, "bietet eine langfristige Lösung, da keine der drei beteiligten Institutionen sie einseitig aufgekündigt hat" - nochnicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al comercio, dejemos que vaya creciendo el régimen mercantil en la Organización Mundial de Comercio, en la que se desarrolla un régimen de transición para los mercados precarios, aún en vías de desarrollo.
Was den Handel anbelangt, so sollte die Handelsregelung im Rahmen der WTO schrittweise erfolgen, wobei für nochnicht entwickelte Märkte eine Übergangsregelung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es preciso adoptar una serie de medidas, como la red informática, espacio para archivos, restaurante y mobiliario.
Die technische Ausstattung ist noch nicht komplett, beispielsweise sind die Computer noch nicht vernetzt und fehlen Archivräume, ein Restaurant und Mobiliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (SL) Debo reiterar que hoy estoy aquí en calidad de representante del Consejo, y el Consejo aún no ha abordado la pregunta formulada por el señor Leichtfried.
Ich wiederhole noch einmal, dass ich hier an diesem Ort den Europäischen Rat repräsentiere, der aber mit der von Herrn Leichtfried angesprochenen Frage nicht befasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero acertada la posición de la Comisión Europea respecto a no modificar radicalmente el viejo modelo de financiación de la PAC que aún precisando algunas correcciones ha sido un eficaz y eficiente instrumento de apoyo a la agricultura europea.
Ich halte es für richtig, daß die Kommission nicht das Ziel einer grundlegenden Änderung des alten GAP-Finanzierungsmodells verfolgt, das zwar in einigen Punkten korrekturbedürftig ist, aber gleichwohl als wirksames und effizientes Instrument zur Unterstützung der europäischen Landwirtschaft gedient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, no lo es tanto en comparación con la vida útil de las máquinas.
Aber es ist natürlich nichts im Vergleich zu Maschinenlaufzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la feria de Hanóver de abril de 2010 se celebró una campaña de promoción del marcado CE. Aún así creo que no se está sacando todo el partido posible.
Es gab auf der Hannover Messe im April 2010 eine groß angelegte Werbekampagne zum CE-Zeichen, aber wir vermarkten das Zeichen trotzdem nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aplicado en tres de ellas; aún hay seis que están en estado de excepción y esperamos que, antes del final del año, se suspenda el estado de excepción en otras provincias.
Das ist bisher in drei geschehen; sechs Provinzen sind aber weiterhin im Ausnahmezustand, und wir hoffen, daß er noch vor Jahresende auch in anderen Provinzen aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún reconociendo que hace un año hablamos exactamente del mismo tema y que el comisario dijo entonces: "Se está trabajando en las compensaciones», está claro que menos de un 1 % de las reclamaciones han sido satisfechas.
Aber angesichts der Tatsache, daß wir hier vor einem Jahr über genau dasselbe Thema gesprochen haben und der Kommissar damals gesagt hat: es wird an Entschädigungen gearbeitet, ist es klar, daß weniger als 1 % der Forderungen entsprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, muchos ciudadanos tienen dudas cuando piensan si este loable objetivo justifica los sacrificios que implica.
Aber es gibt bei vielen Bürgern Zweifel im Abwägungsprozess, ob dieses gute Ziel die Opfer rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, es preciso observar las reglas.
Aber dafür muss man sich an die Regeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han hecho algunos avances en este ámbito, aún sigue habiendo carencias.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, es fundamental que empecemos ya y si vemos que los seis meses no son suficientes en algunos casos, quizá tengamos que hacer algún cambio en el futuro.
Aber es ist wichtig, dass wir jetzt einen Anfang machen, und wenn wir sehen, dass die sechs Monate nicht in allen Fällen angemessen sind, dann müssen wir vielleicht noch mal nachbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnauch noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contradicciones como ésa persisten en Indonesia -ya se trate de las Molucas, Aceh o Irian Jaya- y aún tienen expresión hoy en Timor Oriental.
Widersprüche wie dieser bestehen nach wie vor in Indonesien, sowohl auf den Molukken als auch in Aceh und in Irian Jaya, und sie gibt es auch heute noch in Osttimor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero coincido plenamente con usted en que aún puede hacerse mucho más y que, en especial, tenemos que abandonar la idea de que la cooperación para el desarrollo consiste en enviar dinero a algún lugar con la idea de que ya se arreglarán de algún modo los problemas.
Aber ich stimme Ihnen vollkommen zu, daß auchnoch sehr viel mehr geschehen kann und daß wir insbesondere heraus müssen aus der Vorstellung, daß Entwicklungszusammenarbeit darin besteht, irgendwo Geld hinzuschicken in der Meinung, dann wird es schon werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el gobierno americano no lo sabe aún.
Die amerikanische Regierung weiß es auchnoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa resolución no refleja un espíritu europeo, no refleja un espíritu de reconciliación y entendimiento, sino que afirma que los decretos que entraron en vigor después de la Segunda Guerra Mundial, los decretos Beneš, aún están vigentes.
Diese Entschließung ist nicht geprägt vom europäischen Geist, sie ist nicht geprägt vom Geist der Aussöhnung und der Verständigung, sondern es wird davon gesprochen, dass die Dekrete, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kraft getreten sind, die Beneš-Dekrete, auch heute noch voll umfänglich Anwendung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego aparece aún la Sra. Gradin - perdone que me dirija así a usted- y manifiesta su alegría por los resultados de una cumbre de la cual, según coincidencia general, no ha salido nada.
Dann stellt sich Frau Gradin auchnoch hin - entschuldigen Sie, wenn ich Sie so anspreche -, und gibt ihrer Freude über die Ergebnisse eines Gipfels Ausdruck, auf dem nach allgemeiner Übereinstimmung nichts herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones que se desarrollen de aquí a marzo aún podemos y sobre todo debemos hacer muchos progresos.
Man kann vieles erreichen, und man wird auchnoch vieles erreichen müssen in den kommenden Verhandlungen bis zum März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, sobre esta cuestión se ha hablado mucho en el pasado y, desgraciadamente, creo que aún deberá hablarse mucho antes de encontrar una solución definitiva, como ya han señalado y aclarado perfectamente los oradores que han intervenido antes que yo.
Verfasser. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Vieles wurde in der Vergangenheit zu diesem Thema gesagt, und leider muss meines Erachtens auchnoch viel darüber gesagt werden, ehe eine endgültige Lösung gefunden wird; meine Kollegen haben bereits darauf hingewiesen und es sehr gut dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a Allan Donnelly por haber destacado de nuevo en su informe lo que es de nuestra responsabilidad y dónde se pueden hacer aún algunas cosas en los próximos meses.
Ich möchte Alan Donnelly dafür danken, daß er in seinem Bericht noch einmal hervorgehoben hat, was unsere Verantwortlichkeit ist und wo man sicher auchnoch in den nächsten Monaten einiges tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con las modificaciones del Tratado que resultaron de la Cumbre de Amsterdam, será obligatorio tener en cuenta muy claramente los deseos del Parlamento, así que afortunadamente aún pudimos llegar a un compromiso.
Aber wegen der Vertragsänderungen auf dem Amsterdamer Gipfel mußte den Wünschen des Parlaments ganz klar Rechnung getragen werden, und zum Glück haben wir dann auchnoch einen Kompromiß erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece que muestra también un dilema, un dilema del fomento comunitario de la investigación, el cual consiste en que se van a apoyar aún 125 prioridades temáticas -más que en este caso- 125 prioridades, es decir que debe haber aún otros proyectos no prioritarios.
Aber mir scheint es auch ein Dilemma aufzuzeigen, ein Dilemma der gemeinschaftlichen Forschungsförderung, das darin besteht, daß noch immer - mehr als in diesem Falle - 125 thematische Prioritäten gefördert werden sollen, 125 Prioritäten, d.h. also, es muß auchnoch andere, nichtprioritäre Projekte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnnach wie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo a aquellos que aún deseen intervenir que expongan sus cuestiones de observancia del Reglamento después de nuestro debate.
Ich schlage denjenigen, die sich nachwievor äußern möchten, vor, ihre Anliegen im Anschluss an unsere Aussprache vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asegurar, en todo el territorio de la gran Europa, una distribución óptima de la electricidad, tomando en consideración el desarrollo inevitable del mercado del gas, cuyas reservas son aún considerables.
Es geht darum, ganz Europa optimal mit Strom zu versorgen, dabei aber auch den Gasmarkt im Auge zu behalten, der sich wegen seiner nachwievor gewaltigen Reserven zwangsläufig entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No están vigentes aún en nuestra sociedad prejuicios en contra de una persona o de un género?
Gelten nicht nachwievor Vorurteile in unserer Gesellschaft, die von vornherein gegen eine Person oder auch gegen ein Geschlecht stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no hay una propuesta para una resolución sistemática de este problema a escala de la Unión y de los Estados miembros individuales.
Nach wie vor fehlt auf Gemeinschaftsebene und auf Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten ein systematischer Vorschlag zur Lösung dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las reglas del juego de la financiación no son aún satisfactorias.
Aber die Spielregeln der Finanzierung sind nachwievor nicht so, wie sie sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mercado único aún le esperan grandes retos.
Im Binnenmarkt gilt es nachwievor, große Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los procesos judiciales en este ámbito aún están en pañales aunque la situación es desastrosa.
Zweitens, die Strafverfolgung in diesem Bereich befindet sich nachwievor in den Kinderschuhen, obwohl die Zustände katastrophal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún existen ámbitos de actividades que subvencionamos pero que son perjudiciales para el medio ambiente.
Es gibt nach wie vor Bereiche, in denen wir Aktivitäten subventionieren, die umweltschädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) La violencia contra las mujeres dentro de la familia es un grave problema social que está relacionado con las desventajas estructurales que sufre la mujer y con la discriminación contra ella que desgraciadamente aún existe en esta sociedad dominada por los hombres.
Gewalt gegen Frauen innerhalb der Familie ist ein ernstes soziales Problem, das mit der strukturell benachteiligten Stellung und der Diskriminierung von Frauen zusammenhängt, die in einer männlich dominierten Gesellschaft leider nachwievor besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Valeta, una de las más bellas capitales culturales de Europa, aún se encuentra en estado desastroso.
Valletta, eine der schönsten Kulturhauptstädte Europas, befindet sich nachwievor in einem verheerenden Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia está alejándose aún más de las normas democráticas y nosotros no deberíamos permanecer de brazos cruzados viendo cómo se niegan los derechos fundamentales en un país que mantiene una relación privilegiada con la Unión Europea.
Russland entfernt sich immer mehr von demokratischen Standards, und wir sollten nicht untätig danebenstehen und zusehen, wie die Grundrechte in einem Land missachtet werden, das privilegierte Beziehungen zur Europäischen Union unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanotecnologías son sumamente importantes, y ninguna más que la nanoelectrónica, que nos permite conseguir un aumento de la eficacia aún mayor consumiendo menos energía de la que consumimos actualmente con la microelectrónica, como también confirma el trabajo de la plataforma.
Nanotechnologien sind äußerst wichtig, angefangen bei der Nanoelektronik, die es uns ermöglicht, immer größere Leistungssteigerungen zu erzielen, weil wir weniger Energie verbrauchen als heutzutage mit der Mikroelektronik, was auch durch die Plattformarbeit bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cuatro años de la detención del Sr. Dutroux y compañía, aún no se ha iniciado ningún juicio, y seguimos ignorando lo que ocurre.
Vier Jahre nach der Verhaftung von Dutroux und Konsorten gibt es immer noch keinen Prozeß, und wir wissen immer noch nicht, was da eigentlich vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de prolongar el dolor y apilar aún más cargas sobre la economía griega, sería mucho mejor aceptar lo inevitable y la sentencia de los mercados.
Anstatt das Leiden zu verlängern und der griechischen Wirtschaft immer mehr Lasten aufzubürden, wäre es viel besser, das Unvermeidliche und das Urteil der Märkte zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que una interpretación rigurosa, por no decir fundamentalista, de este Reglamento financiero origina una burocracia que aleja al público aún más de la UE.
Wir müssen erkennen, dass eine rigorose, um nicht zu sagen fundamentalistische Auslegung dieser Finanzregelung eine Bürokratie schafft, die den Bürger immer mehr von der Union entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la gente vea que la UE se lleva su dinero, le ofenderá aún más su despilfarro y falta de transparencia.
Wenn die Menschen sehen, dass die EU ihnen ihr Geld wegnimmt, werden sie sich immer mehr über die Verschwendung durch die EU sowie über deren fehlende Transparenz ärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no hayan entrado aún en vigor las directivas complementarias más importantes para intensificar las acciones de la UE, las directivas sobre la composición de los vehículos y las áreas de descanso, constituye también un grave problema.
Kritisch ist auch, daß die wichtigsten Folgerichtlinien zu der strengeren EU-Richtlinie immer noch nicht funktionieren, d.h. die Richtlinien über die Beschaffenheit der Fahrzeuge und über die Zwischenstationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso positivo en la construcción de relaciones aún más estrechas entre Europa y China, un impulso considerable del empleo y un impulso notable para quienes deseamos ver renacer el comercio marítimo europeo.
Es stellt einen wichtigen Schritt zum Aufbau immer engerer Beziehungen zwischen Europa und China dar, einen wichtigen Anreiz für die Schaffung von Arbeitsplätzen und gibt all denjenigen unter uns Auftrieb, die eine Renaissance des Seehandels in Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación es frágil y las mejoras aún no son totalmente sostenibles.
Trotzdem ist die Lage weiterhin instabil und es gibt immer wieder Rückschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que implica alternativas al enfoque de Estados Unidos, a un unilateralismo que considero aún más peligroso y a lo que estimo en cualquier caso contraproducente para Estados Unidos.
Ich denke, dass dazu Alternativen gegenüber dem USA-Kurs notwendig sind, einem Unilateralismus, den ich für immer bedrohlicher, auch im Übrigen kontraproduktiv, für die USA halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en esta cumbre se vio claramente lo frágil y conflictiva que es aún la situación interna yugoslava.
Allerdings wurde auch bei diesem Gipfel deutlich, wie brüchig und konfliktgeladen die innerjugoslawische Situation nach wie vor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de Presidente, hago un llamamiento a los autores del secuestro para que dejen en libertad inmediatamente a la Sra. Ingrid Betancourt, a los otros cinco diputados que permanecen retenidos y a los 40 civiles que han sido secuestrados recientemente y que siguen aún en cautividad ilegal.
Als Präsident fordere ich die Schuldigen dazu auf, Ingrid Betancourt sowie die fünf weiteren entführten Abgeordneten und die 40 Zivilisten, die in der jüngsten Vergangenheit gekidnappt wurden und sich nach wie vor in illegaler Gefangenschaft befinden, umgehend freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de Rumanía como país anfitrión del Instituto Europeo de Tecnología estimularía el desarrollo económico de toda la región y contribuiría a equilibrar las disparidades que aún existen en la Unión Europea.
Durch die Wahl Rumäniens als Aufnahmeland für das Europäische Technologieinstitut würde die wirtschaftliche Entwicklung in der gesamten Region angeregt und ein Beitrag zum Ausgleich der nach wie vor in der Europäischen Union vorhandenen Unterschiede geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir al señor Schulz que no entiendo por qué ha presumido de ese modo, pues las dos Directivas demuestran que Europa aún tiene que alejarse de las políticas neoliberales y que las actuales Directivas no son precisamente obras maestras.
Ich finde - das sage ich an Martin Schulz gewandt -, dass es überhaupt keinen Grund gibt, derart auf den Putz zu hauen, denn beide Richtlinien zeigen, dass es nach wie vor keine Abkehr von der neoliberalen Politik in diesem Europa gibt, und beides sind aus unserer Sicht fürwahr keine Meisterwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido un mínimo de disciplina; de lo contrario, nunca acabaremos este debate y aún nos falta el turno de votaciones a las 18.30 horas y dos informes más.
Ich bitte Sie um ein Mindestmaß an Disziplin, sonst werden wir diese Aussprache nie beenden, und vor uns liegen noch die Abstimmungen um 18.30 Uhr und zwei weitere Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos garantizar la implantación de una pesca europea sostenible en sentido económico y ecológico es éste un ámbito en el que aún nos queda mucho por hacer, si bien es cierto que ya se ha dado algún paso en la buena dirección.
Wenn wir die Nachhaltigkeit der europäischen Fischerei im wirtschaftlichen und im ökologischen Sinn sichern wollen, dann haben wir da sicherlich auch jede Menge Arbeit vor uns. Einiges, was in die richtige Richtung weist, ist allerdings schon geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradecen las negociaciones, les preocupa que la energía positiva que ahora está fluyendo en esas negociaciones impida ver las preocupaciones reales en materia de derechos humanos que aún tiene la comunidad kurda.
Dort ist man zwar dankbar für die Verhandlungen, appelliert aber an Sie nicht zuzulassen, dass die positive Energie, die jetzt in diesen Verhandlungen zu spüren ist, die ganz realen Menschenrechtsprobleme in den Hintergrund treten lässt, denen sich die kurdische Bevölkerungsgruppe nach wie vor gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es aún más importante, ¿qué criterio se aplica para juzgar la gravedad de un incidente?
Und vor allem, nach welchem Kriterium wird ihre Schwere beurteilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aún muy involucrados sobre el terreno para seguir apoyando la recuperación de Kosovo, por ejemplo con respecto a la consolidación del Estado de derecho, que resulta vital para atraer la inversión extranjera directa.
Wir engagieren uns nach wie vor stark vor Ort für den Wiederaufbau des Kosovo, so u. a. für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, die eine der Grundvoraussetzungen bildet, um ausländische Direktinvestoren ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así podrá dar a sus electores las razones que le han impulsado a usted y a otros a votar de cierta manera en las diferentes cuestiones.
Auf diese Weise haben Sie nach wie vor die Möglichkeit, Ihren Wählerinnen und Wählern die Gründe zu benennen, die Sie und andere dazu veranlasst haben, genau so über verschiedene Angelegenheiten abgestimmt zu haben, wie Sie es getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aúnweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas enmiendas importantes y útiles que extremarán aún más la propuesta de la Comisión y harán más claros los procedimientos.
Er enthält viele wichtige und nützliche Änderungsanträge, die den Entwurf der Kommission weiter verbessern und die Verfahren eindeutiger machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta manera, sería una prima a la entrada en el euro, de modo que la nueva moneda fuera mejor aceptada aún por los ciudadanos de los Estados participantes y que los Estados todavía reticentes se decidieran a unirse a la moneda única.
Dies wäre dann eine Art Einführungsprämie für den Euro, die dazu beitragen würde, seine Akzeptanz durch die Bürger der Teilnehmerländer weiter zu erhöhen und die noch zögernden Staaten zum Beitritt zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún necesita algunas mejoras.
Es sollte weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí se deduce que no hemos llegado al final del proceso; al contrario, aún es preciso trabajar más en este ámbito.
Wir sind also nicht am Ende dieses Prozesses, sondern es muss hier weiter gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero repito: actualmente parece aún muy pronto para excluir un determinado material como causa del accidente y esto debe ser así pues se tienen que analizar todas las posibles causas para no extraer conclusiones precipitadas y dejar sin detectar un posible foco de peligros.
Aber noch einmal: Derzeit scheint es zu früh, einen bestimmten Werkstoff bereits als Unfallursache auszuschließen, und das darf auch nicht sein, denn es müssen alle möglichen Ursachen weiter geprüft werden, um keine vorschnellen Schlüsse zu ziehen und einen möglichen weiteren Gefahrenherd zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los principales mercados exportadores de PTE están creciendo y la demanda mundial de productos empaquetados con PTE es probable que vaya a expandirse aún más según vaya recuperándose la economía mundial.
Darüber hinaus expandieren die Hauptausfuhrmärkte für PET und die weltweite Nachfrage nach mit PET verpackten Erzeugnissen wird angesichts der sich erholenden Weltwirtschaft voraussichtlich weiter zunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conforme al principio de buena gestión financiera, la ejecución del Programa debe simplificarse aún más con el recurso a una financiación por pagos únicos o tasas uniformes, y la aplicación de tarifas de costes unitarios.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte darüber hinaus die Durchführung des Programms durch den Einsatz von Pauschalfinanzierungen, Pauschalsätzen und standardisierten Einheitskosten weiter vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al grupo de coordinación del asesoramiento y la asistencia técnica en materia de justicia de menores a que aumente aún más la cooperación entre las partes y las aliente a que compartan su información y aúnen su capacidad e intereses a fin de hacer más eficaz la ejecución de los programas;
14. fordert die Gruppe für die Koordinierung der technischen Beratung und Hilfe in der Jugendrechtspflege auf, die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Partnern weiter zu verstärken, Informationen auszutauschen und ihre Kapazitäten und Interessen zu vereinen, um die Wirksamkeit der Programmausführung zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de seguir intentando determinar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auch weiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken sowie lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophenrisiken aufzubauen und weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las formas contemporáneas de la esclavitud vulneran los derechos humanos y que la trata de personas menoscaba el disfrute de los derechos humanos, constituye aún un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada,
in der Erkenntnis, dass die modernen Formen der Sklaverei die Menschenrechte verletzen und dass der Menschenhandel den Genuss der Menschenrechte beeinträchtigt, weiter eine ernste Herausforderung für die Menschheit darstellt und mit konzertierten internationalen Maßnahmen bekämpft werden muss,
Korpustyp: UN
aúnbisher noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El abajo firmante certifica por la presente que los datos facilitados en este formulario son correctos y que aún no ha apoyado con su firma la presente iniciativa ciudadana propuesta.”
„Hiermit bestätige ich, dass die in diesem Formular gemachten Angaben zutreffend sind und ich diese geplante Bürgerinitiative bishernoch nicht unterstützt habe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún no se adoptado el Reglamento del Consejo por el que se establece el marco financiero plurianual de conformidad con el artículo 312, apartado 2, del Tratado.
Die Ratsverordnung zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens gemäß Artikel 312 Absatz 2 AEUV ist bisher noch nicht verabschiedet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con desaliento que en el año 2000 no se ha logrado la ratificación universal de la Convención e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella;
2. bekundet ihre Enttäuschung darüber, dass die universelle Ratifikation des Übereinkommens bis zum Jahr 2000 nicht erreicht wurde, und fordert alle Staaten, die das Übereinkommen bishernoch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, dies zu tun;
Korpustyp: UN
Tomando nota de las disposiciones pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 13 de septiembre de 1993, en relación con las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung vom 13. September 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bishernoch nicht in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Tomando nota de las cláusulas pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 19933, que se refieren a las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung von 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bishernoch nicht in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Tomando nota de las cláusulas pertinentes de la Declaración de Principios de 1993 sobre las disposiciones relativas al gobierno autónomo provisional en lo que respecta a las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung über vorübergehende Selbstverwaltung von 1993, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bishernoch nicht in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
A este respecto, nos empeñaremos en lograr a la brevedad posible el objetivo internacional convenido —que aún no se ha alcanzado— de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo.
In diesem Zusammenhang werden wir danach streben, den bishernoch nicht erreichten international vereinbarten Zielwert von 0,7 Prozent des Bruttosozialprodukts der entwickelten Länder für die gesamte öffentliche Entwicklungshilfe so bald wie möglich zu erreichen.
Korpustyp: UN
Sigue preocupando a la Organización el hecho de que los directores de programas aún no hayan aplicado algunas recomendaciones esenciales, las cuales deberían ser objeto de la mayor atención posible por parte del personal ejecutivo de gestión y del personal directivo superior.
Von den Programmleitern bishernoch nicht umgesetzte besonders bedeutsame Empfehlungen sind nach wie vor ein Grund zur Besorgnis für die Organisation, und die Leitungsebene und das hochrangige Leitungspersonal sollten ihnen höchste Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de las cláusulas pertinentes de la Declaración de Principios sobre las disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 13 de septiembre de 1993, que se refieren a las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung von 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bishernoch nicht in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Observa con desaliento que en el año 2000 no se ha logrado la ratificación universal de la Convención e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella;
2. bekundet ihre Enttäuschung darüber, dass die universale Ratifikation des Übereinkommens bis zum Jahr 2000 nicht erreicht wurde und fordert alle Staaten, die das Übereinkommen bishernoch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, dies zu tun;
Korpustyp: UN
aúnsogar noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las otras hipótesis, la estrategia de bajo coste se preveía que fuera aún más rentable.
Die alternativen Szenarien gingen davon aus, dass sich die Billigflugstrategie sogarnoch früher auszahlen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución global del sector del transporte a la economía de la Unión aún es mayor si se tiene en cuenta el comercio, los servicios y la movilidad de los trabajadores.
Der Gesamtbeitrag des Verkehrssektors zur Unionswirtschaft ist sogarnoch größer, wenn man Handel, Dienstleistungen und die Mobilität der Arbeitnehmer berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la cooperación de los productores exportadores chinos disminuyó aún más.
Als Folge davon ließ die Mitarbeit der chinesischen ausführenden Hersteller sogarnoch weiter nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede verse, debido a la prima de riesgo más alta y a una tasa libre de riesgo superior, en tal hipótesis el WACC sería aún más elevado que en 2004.
Wie ersichtlich ist, wäre der WACC in dem Fall aufgrund einer höheren Risikoprämie und eines höheren risikofreien Zinssatzes sogarnoch höher als in 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se presentó ninguna prueba de esta alegación y el hecho de que la industria de la Unión fuera rentable en 2009 con una baja utilización de la capacidad parece indicar que, en ausencia de importaciones objeto de dumping, su rentabilidad sería aún mayor.
Diese Behauptung wurde durch keinerlei Beweise untermauert und die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union 2009 mit geringer Kapazitätsauslastung Gewinne erwirtschaftete, lässt den Schluss zu, dass seine Rentabilität ohne gedumpte Einfuhren sogarnoch höher wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los precios reducidos, algunos de los productores exportadores incluidos en la muestra recibieron otros fondos relacionados con la adquisición de los derechos de uso del suelo que redujeron aún más el precio real pagado por ellos.
Nicht nur waren die zu zahlenden Preise niedrig, sondern einige der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielten auch andere Zahlungen im Zusammenhang mit dem Erwerb von Landnutzungsrechten, die den tatsächlich für die Landnutzungsrechte bezahlten Preis sogarnoch weiter senkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a ÖVAG en su conjunto (incluido el segmento accesorio), los costes se reducirán aún de forma más drástica (105,5 millones EUR en 2017 frente a 166 millones EUR en 2012, lo que representa una reducción del 36 %) [62].
Was die ÖVAG als Ganze angeht (einschließlich des Non-core-Segments), werden die Kosten sogarnoch stärker sinken (105,5 Mio. EUR im Jahr 2017 im Vergleich zu 166 Mio. EUR im Jahr 2012, was einer Kostensenkung um 36 % entspricht) [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los cuatro convenios para la represión del terrorismo, un número aún mayor de países depositó un número aún mayor de firmas y ratificaciones y adhesiones, como resultado de lo cual el 10 de abril de 2002 entró en vigor el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo.
Im Hinblick auf die vier Übereinkommen zur Terrorismusprävention nahmen sogarnoch mehr Staaten eine noch höhere Anzahl von Vertragshandlungen vor, darunter auch diejenigen, die am 10. April 2002 zum Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus führten.
Korpustyp: UN
La magnitud de las demandas actuales hace necesario un compromiso aún mayor de todos los asociados del sistema: Estados Miembros, entidades de las Naciones Unidas y organizaciones regionales.
Die Größenordnung der sich heute stellenden Anforderungen bedeutet, dass sich alle Partner des Systems - die Mitgliedstaaten, die Organisationen der Vereinten Nationen und die Regionalorganisationen - sogarnoch stärker engagieren müssen.
Korpustyp: UN
Considera que tanto los bosques como los océanos son importantes sumideros y almacenes de dióxido de carbono, ya que reducen y almacenan el carbono de la atmósfera, y que, asimismo, la capacidad de los suelos forestales para absorber carbono es aún mayor que la de los árboles;
ist der Auffassung, das die Ozeane ebenso wie die Wälder große Kohlendioxidsenken und -speicher darstellen, da sie der Atmosphäre Kohlenstoff entziehen und speichern, und dass Waldboden sogarnoch viel stärker als Bäume in der Lage ist, Kohlenstoff zu binden;
Korpustyp: EU DCEP
aúnselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto y para evitar pérdidas inaceptablemente perturbadoras para algunos agricultores, los Estados miembros podrán limitar esa reducción al 30 % del valor inicial de los derechos de que se trate aún cuando, debido a tal limitación, la totalidad de los derechos de pago no puedan alcanzar el 60 % del valor medio en 2019.
Vor diesem Hintergrund und zur Vermeidung unannehmbarer abrupter Verluste für bestimmte Betriebsinhaber können die Mitgliedstaaten diese Kürzung auf 30 % des ursprünglichen Werts der betreffenden Ansprüche beschränken, selbst wenn durch eine solche Begrenzung nicht bewirkt werden kann, dass sämtliche Zahlungsansprüche 60 % des Durchschnittswerts für 2019 erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, aunque hubiera pruebas que justificaran una investigación sobre otras importaciones, una diferencia de trato como la apertura de un procedimiento antidumping únicamente contra las importaciones indias no se podría considerar discriminatoria.
Und selbst wenn es Nachweise gäbe, die die Untersuchung anderer Einfuhren rechtfertigen würden, wäre eine unterschiedliche Behandlung, die darin bestünde, dass nur in Bezug auf die Einfuhren aus Indien ein Antidumpingverfahren eingeleitet würde, nicht als diskriminierend einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, aunque hubiera pruebas que justificaran una investigación sobre otras importaciones, una diferencia de trato como la apertura de un procedimiento antisubvención únicamente contra las importaciones indias no se podría considerar discriminatoria.
Und selbst wenn es Nachweise gäbe, die die Untersuchung anderer Einfuhren rechtfertigen würden, wäre eine unterschiedliche Behandlung, die darin bestünde, dass nur in Bezug auf die Einfuhren aus Indien ein Antisubventionsverfahren eingeleitet würde, nicht als diskriminierend einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información aportada en el nuevo plan de reestructuración, la Comisión considera que ÖVAG está en situación de garantizar una confortable posición de financiación aún frente al próximo vencimiento de los restantes bonos garantizados por el Estado por valor de 1000 millones EUR.
Auf der Grundlage der im neuen Umstrukturierungsplan bereitgestellten Informationen ist die Kommission der Auffassung, dass die ÖVAG selbst angesichts der nahenden Fälligkeit der verbleibenden bundesgarantierten Anleihen im Umfang von 1 Mrd. EUR in der Lage ist, eine komfortable Finanzierungsposition zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún cuando aparentemente haya tenido éxito en restaurar los Estados asolados por la guerra, la comunidad internacional no puede permitirse declarar “victoria” en forma prematura.
Selbst wenn die Rehabilitation eines kriegszerrütteten Staates scheinbar erfolgreich war, kann es sich die internationale Gemeinschaft keineswegs leisten, den "Sieg" zu früh zu verkünden.
Korpustyp: UN
Ello impide que las Naciones Unidas ejerzan su autoridad moral y proclamen inequívocamente que el terrorismo no es jamás una táctica aceptable, aún en defensa de la más noble de las causas.
Dies hindert die Vereinten Nationen daran, ihre moralische Autorität zur Geltung zu bringen und die eindeutige Botschaft zu verbreiten, dass Terrorismus selbst bei noch so vertretbaren Anliegen niemals eine annehmbare Taktik ist.
Korpustyp: UN
Aún siendo leves o moderadas, estas reacciones adversas pueden ser potencialmente peligrosas en los pacientes que conduzcan o manejen maquinaria.
Selbst bei leichter oder mäßiger Ausprägung könnten diese unerwünschten Wirkungen bei Patienten, die ein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen, eine potentielle Gefahr darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Risperdal Consta se usa con arreglo a las recomendaciones de dosificación del RCP, no cabe prever riesgos particulares de seguridad o eficacia para el paciente, aún en fase aguda.
Wenn Risperdal Consta in Übereinstimmung mit den Dosierungsempfehlungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels angewendet wird, wären selbst bei akuter Erkrankung keine besonderen Sicherheits- oder Wirksamkeitsrisiken für den Patienten zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7) Subraya la necesidad de mantener los servicios de interés general aún cuando los operadores funcionen eventualmente en un mercado liberalizado mediante las autorizaciones generales y no sólo bajo la concesión de una licencia,
7. unterstreicht die Notwendigkeit, die Leistungen der Daseinsvorsorge selbst dann beizubehalten, wenn die Anbieter eventuell in einem liberalisierten Markt im Rahmen allgemeiner Genehmigungen und nicht nur nach Vergabe einer Einzelgenehmigung operieren;
Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, aún cuando el Parlamento aprobara créditos presupuestarios para una prioridad particular, podrían surgir problemas reales de ejecución en caso de que la Comisión considerara que no se adecua al contenido y los objetivos del texto jurídico.
So könnten beispielsweise selbst dann, wenn das Parlament Haushaltsmittel für eine bestimmte Priorität vorsehen würde, ernsthafte Probleme bei der Umsetzung auftauchen, wenn die Kommission zu der Auffassung gelangen würde, dass damit weder dem Inhalt noch den Zielsetzungen der Rechtsvorschrift entsprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
aúnweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había que mejorar aún el seguimiento de activos y examinar las normas y procedimientos para determinar si debían aplicarse plenamente a las operaciones de emergencia.
Die Überwachung der Vermögensgegenstände war weiterhin verbesserungsbedürftig, und die Regeln und Vorschriften müssen dahin gehend überprüft werden, ob sie volle Anwendung auf Nothilfemissionen finden sollen.
Korpustyp: UN
Las personas que estén tomando Kaletra pueden aún desarrollar infecciones u otras patologías asociadas con la infección por VIH y SIDA.
Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin an Infektionen oder anderen Krankheiten, die mit der HIV- Erkrankung oder AIDS in Verbindung stehen, erkranken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la aguja apuntando aún hacia arriba, apriete completamente el botón de inyección.
Halten Sie die Nadel weiterhin nach oben und drücken Sie den Injektionsknopf ganz in den Injektor hinein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aún con la pluma hacia arriba, presione el mecanismo de inyección.
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie den Injektionsknopf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis de refuerzo Si usted aún piensa que puede estar en riesgo de infección por fiebre amarilla (por ejemplo, usted está aún viajando o viviendo en áreas donde puede contagiarse de fiebre amarilla o puede infectarse en su trabajo) se recomienda una dosis de refuerzo de 0,5 mililitros cada 10 años.
Wiederimpfung Wenn bei Ihnen weiterhin das Risiko einer Gelbfieber-Infektion besteht (beispielsweise, weil Sie weiterhin in Gebiete reisen oder in Gebieten leben, in denen Sie sich mit dem Gelbfieber-Virus infizieren können oder weil Sie sich bei Ihrer Arbeit infizieren können) wird empfohlen, alle 10 Jahre eine Wiederimpfung mit einer Dosis zu 0,5 ml zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas que estén tomando Kaletra pueden aún desarrollar infecciones u otras patologías asociadas con la infección por VIH y SIDA.
77 die Kaletra einnehmen, können weiterhin an Infektionen oder anderen Krankheiten, die mit der HIV- Erkrankung oder AIDS in Verbindung stehen, erkranken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Las personas que toman Kaletra pueden aún desarrollar infecciones u otras enfermedades asociadas
- Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se evaluó el curso natural de la neuropatía periférica hasta la resolución a condiciones basales, debido a la toxicidad acumulativa de Abraxane tras > 6 ciclos de tratamiento, por lo que aún no se conoce.
Der natürliche Verlauf von peripherer Neuropathie zum Abklingen auf Baseline aufgrund der kumulativen Toxizität von Abraxane nach > 6 Behandlungskursen wurde nicht evaluiert und ist weiterhin unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suecia/Comisión, apartado 76. ; considera necesaria una clarificación legislativa para garantizar la correcta aplicación de esta jurisprudencia, a fin de evitar los retrasos y controversias que aún persisten, como pone de manifiesto el asunto IFAW
76. ; ist der Auffassung, dass eine Klarstellung der Rechtsvorschriften notwendig ist, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Rechtsprechung sicherzustellen und so die weiterhin bestehenden Verzögerungen und Streitigkeiten zu vermeiden, die durch die Rechtssache IFAW
Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos han sido confirmados en varias sentencias del Tribunal Europeo de Justicia, sin embargo, aún no se han incorporado a la legislación comunitaria.
Die Richtlinie soll weiterhin ein hochwertiges, sicheres und effizientes Gesundheitswesen garantieren und zwischen den Mitgliedstaaten Mechanismen der Zusammenarbeit im Gesundheitswesen herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
aúnauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inventoso pabellón checo con su diseño limpio permanece en China aún después de finalizada la exposición.
Auch danach wird sich die Urkunde der EU-Grundrechte auf die Tschechische Republik beziehen, jedoch mit Berücksichtigung der Bestimmungen des Protokolls.
cualquier bien mueble, aún cuando está incorporado a otro bien mueble o a uno inmueble, incluida la electricidad, las materias primas agrícolas (productos de la tierra, la ganadería y la pesca, exceptuando los productos que hayan sufrido una transformación) y los productos de la caza.
ES
jede bewegliche Sache, auch wenn sie einen Teil einer anderen beweglichen Sache oder einer unbeweglichen Sache bildet, einschließlich Elektrizität, landwirtschaftliche Naturprodukte (Boden-, Tierzucht- und Fischereierzeugnisse, ausgenommen Produkte, die einer Verarbeitung unterzogen wurden) und Jagderzeugnisse.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Más allá de la reglamentación destinada a los operadores y a los inversores (bancos, seguros, valores mobiliarios), la Unión se propone asimismo proteger aún más a los consumidores en ámbitos específicos como los servicios financieros al por menor.
ES
Neben der Festlegung von Regeln für Anbieter und Investoren (Banken, Versicherungen, Wertpapierdienstleister) möchte die Europäische Union in bestimmten Bereichen wie den Finanzdienstleistungen für Privatkunden auch den Verbraucherschutz verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, aún es necesario realizar avances para garantizar el cumplimiento de la clasificación en función de la edad en la venta de videojuegos y para aplicar más ampliamente los sistemas como PEGI en los juegos en línea.
ES
Darüber hinaus gilt es, Fortschritte zu erzielen, damit die Alterseinstufung beim Verkauf von Videospielen beachtet wird und die Anwendung von Systemen wie PEGI verstärkt auch auf Onlinespiele ausgedehnt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a los automóviles usados esto no es posible comparar exactamente ya que un coche más barato puede haber sido reparado tras un accidente, puede haberse retrocedido el tacómetro y existen aún peores razones.
Bei den Gebrauchtfahrzeugen kann man es nicht genau vergleichen, weil der billigere Wagen etwa nach dem Unfall repariert und sein Tachometer zurückgedreht werden konnte, es kann auch schlimmere Gründe geben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta región también es muy rica en cultura pre-colombina, con millones de habitantes que, aún en la actualidad, viven, hablan y trabajan de la manera que lo hacían sus ancestros, hace miles de años.
Peru ist auch reich an präkolumbianischer Kultur mit Millionen von Bürgern in den Bergen der Anden, die nochimmer genauso leben, sprechen und arbeiten, wie es schon ihre Vorfahren vor tausenden von Jahren getan haben.
Contexto Pese a que la Comisión trabaja en estrecha colaboración con las autoridades de Belice, Camboya y Guinea para implantar medidas eficaces de ordenación y control de la pesca, los tres países no han abordado aún los problemas estructurales ni han dado muestras de un verdadero compromiso para luchar contra el problema de la pesca ilegal.
ES
Hintergrund Obwohl die Kommission eng mit den Behörden von Belize, Kambodscha und Guinea zusammengearbeitet hat, um eine Bestandsbewirtschaftung und wirksame Kontrollmaßnahmen einzuführen, haben diese drei Länder ihre strukturellen Probleme nochimmer nicht angepackt und es versäumt, konkretes Engagement bei der Bekämpfung des Problems der illegalen Fischerei zu zeigen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pese a que la Comisión trabaja en estrecha colaboración con las autoridades de Belice, Camboya y Guinea para implantar medidas eficaces de ordenación y control de la pesca, los tres países no han abordado aún los problemas estructurales ni han dado muestras de un verdadero compromiso para luchar contra el problema de la pesca ilegal.
ES
Obwohl die Kommission eng mit den Behörden von Belize, Kambodscha und Guinea zusammengearbeitet hat, um eine Bestandsbewirtschaftung und wirksame Kontrollmaßnahmen einzuführen, haben diese drei Länder ihre strukturellen Probleme nochimmer nicht angepackt und es versäumt, konkretes Engagement bei der Bekämpfung des Problems der illegalen Fischerei zu zeigen.
ES
Sollten Sie noch nicht bereit sein für 4D v14, können Sie nochimmer von den vielen Vorteilen der ausgereiften Funktionen für Entwickler und Anwender in 4D v13 profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y para demostrar que Barbie está aún muy de moda, el museo propone a la muñeca que ocupe sus espacios expositivos para emitir su propio programa, ¡no se lo pierda!
Damit Sie sehen, dass Barbie nochimmer modisch ist, stellt das Museum der Puppe seine Ausstellungsräume zur Verfügung, die dort ihre eigene Sendung macht.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las mismas calles son un reflejo de la impresionante arquitectura modernista, incluida la icónica Sagrada Familia (www.sagradafamilia.cat) de Antoni Gaudí, una iglesia católica colosal declarada en la actualidad patrimonio de la humanidad por la Unesco, a pesar de estar aún en construcción.
Die Straßen säumen atemberaubende Bauten des Modernisme (katalanischer Jugendstil), darunter auch Antoni Gaudís ikonische Sagrada Familia (www.sagradafamilia.cat), eine beeindruckende katholische Kirche, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, obgleich sie nochimmer unvollendet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El taller data de principios del siglo XX y está aún en actividad, lo que da a la visita un aspecto particularmente pedagógico. Los pequeños y los mayores podrán observar aquí las demostraciones que se hacen sobre las maquinarias. ¡Un museo que hay que devorar!
Die Werkstatt wurde im frühen 20. Jahrhundert gegründet und ist nochimmer in Betrieb, was den Besuch besonders interessant macht – ein Museum, so packend wie ein gutes Buch!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aún asígleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Informe Haug seguirá estando en el aire, suspendido entre las estrellas europeas, el jueves, pero aúnasí yo agradezco el enorme esfuerzo realizado.
Herr Präsident! Der Haug-Bericht steht ja noch in den europäischen Sternen am Donnerstag, aber gleichwohl vielen Dank für das intensive Bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aúnasí su sangre fluye por sus venas.
Gleichwohl fließt durch seine Adern ihr Blut.
Korpustyp: Untertitel
Aúnasí, el grueso del aumento debe atribuirse a la sensible subida del precio de los componentes utilizados para la producción de modelos del segmento superior del mercado.
Gleichwohl ist der Anstieg größtenteils auf die spürbare Preissteigerung bei den für die Herstellung von Modellen des oberen Marktsegmentes verwendeten Bauteilen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aúnasí, habrá que hacer muchas cosas en los próximos años para estimular no solo a los productores, sino también a los Gobiernos a adoptar decisiones económicamente sostenibles.
Gleichwohl gebe es in den nächsten sechs Monaten viel zu tun, wobei nicht nur die Produzenten, sondern auch die Regierungen zu ökologisch nachhaltigen Entscheidungen ermutigt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aúnasí, quisiera destacar en esta ocasión la profunda preocupación global por el hecho de que el anteproyecto de presupuesto para 2004 sea el más bajo, en términos relativos, desde 1987, pues representa menos del 1% de la renta nacional bruta comunitaria.
Gleichwohl möchte ich bei dieser Gelegenheit meine tiefe und große Sorge darüber bekunden, dass der Vorentwurf für den Haushalt 2004 mit lediglich 1 % des Bruttonationaleinkommens der Gemeinschaft relativ gesehen der niedrigste seit 1987 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aún nonoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aúnno se ha presentado el cartel, pero en 2013 actuaron Radiohead, Elvis Costello y muchos más. Está lejos pero, ¿por qué no?
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Recurrir al registro de nombres de dominio cuando aúnno estén registrados y reforzar la cooperación existente.
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese nochnicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tristemente, aúnno ha funcionado.
Aber traurigerweise hat es nochnicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Todo comienza en una región de Suiza no determinada donde el mundo aúnno está destruido ni se ha sumido en las tinieblas, donde simplemente es de un gris profundo, húmedo y frío, lavado.
DE
Alles beginnt in einer unbestimmt schweizerischen Gegend, wo die Welt nochnicht kaputt und verfinstert ist, sondern nur dunkelgrau, klamm und verwaschen.
DE
Dictamen de 25 de febrero de 2009 (aúnno publicado en el DO).
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 25. Februar 2009 (nochnicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DCEP
Aúnno he tenido tiempo de hacerlo.
Aber dazu bin ich nochnicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
En FESPA 2013 se disputará también la última ronda de clasificación, por lo que aún está a tiempo de inscribirse y luchar por meterse en la final mundial si aúnno se ha clasificado para la misma.
Auf der FESPA 2013 findet außerdem die letzte Qualifizierungsrunde statt – falls Sie also nochnicht im Finale sind, verpassen Sie nicht die Gelegenheit, sich noch anzumelden.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se considerarán licitadores afectados aquellos que aúnno hayan quedado definitivamente excluidos.
Bieter gelten als betroffen, wenn sie nochnicht endgültig ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bien, pero tecnicamente, aúnno te he robado
Schau mal, es ist noch alles in der Höhle, also eigentlich nochnicht gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces no sabia que existen verdaderamente curas espontaneas (llamadas remisiones espontáneas en terminología médica) que pueden ser consideradas como recuperaciones milagrosas que son dejadas de lado de la medicina convencional porque aún no pueden ser explicadas científicamente.
EUR
Damals wusste ich noch nicht, dass es tatsächlich Spontanheilungen (in der Fachsprache Spontanremissionen genannt) gibt, welche als wundersame Genesung betrachtet werden können, die die konventionelle Medizin vernachlässigt weil sie noch nicht wissenschaftlich erklärt werden können.
EUR