linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aún noch 4.047
immer noch 2.467 sogar 513 bisher 472 bislang 263 bis jetzt 54 bis dahin 4 bis dato 4

Verwendungsbeispiele

aún noch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Recurrir al registro de nombres de dominio cuando aún no estén registrados y reforzar la cooperación existente.
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese noch nicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maison Martin Margiela quiere ofrecer una sorprendente experiencia poética en la que tras una visita, tras una estancia aún queda más por ver.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dictamen de 5.9.2007 (no publicado aún en el Diario Oficial).
Stellungnahme vom 5. September 2007 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La meta es un lago pequeño con una cascada, después el río sigue aún más, pero ya no es tan fácilde traspasar. DE
Ziel ist ein kleiner See mit einem Wasserfall, danach geht der Fluss zwar noch weiter, ist aber nicht mehr so leicht passierbar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dictamen de 10.3.2009 (no publicado aún en el Diario Oficial).
Stellungnahme vom 10. März 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentir que se ha convertido en aún más vengo pronto salir a comer ramen.
Feeling geworden, dass noch mehr kommen schnell gehen, um Ramen zu essen.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Se considerarán licitadores afectados aquellos que aún no hayan quedado definitivamente excluidos.
Bieter gelten als betroffen, wenn sie noch nicht endgültig ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puffles aún no están listos para la aplicación.
Puffles sind leider noch nicht bereit für die App.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Las perpetual preferred shares aún no existían en Alemania a principios de los años noventa.
Perpetual Preferred Shares habe es zudem Anfang der neunziger Jahre in Deutschland noch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aún así dennoch 283 gleichwohl 5
aún no noch nicht 1.037
vino nuevo aún en fermentación . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aún

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero aún así, aquí están, aún juntos.
Und dennoch seid ihr beide hier, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún quedan demasiadas probabilidades.
Viel zu viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún no entiend…
Trotzdem kapier ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin disparar aún.
Sie wurde nicht abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así me encuentra.
Er wird mich trotzdem finden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así te amo.
Ich liebe dich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún duermes destapada.
Du strampelst dich frei beim Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Que aún voy ganando.
Und ich führe nach Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aún muchas preguntas.
Jede Menge offene Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún es pronto.
Äh, das ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy allí.
Ich bin nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Aún conservo su carta.
Hier ist Ihr Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está por ver.
Das werden wir sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no estamos convencidos.
Wir sind nicht überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión continúa aún.
Die Tagung dauert zur Zeit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún tienen a Zorro.
Die haben doch Zorro.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está allí afuera.
Er ist irgendwo da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún posee el virus.
Er hat den Virus.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy inútil aún.
Ich bin kein lnvalide.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no es tiempo.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no es suficiente.
War ja wohl nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sabemos aún.
Das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún sigues aquí.
Und jetzt sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo tus cartas:
Ich hab deine Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Aún salvaremos la República.
Wir werden die Republik retten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no está terminado.
Er ist nicht ganz fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy lista.
Ich bin nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no está curado.
Er ist nicht bei Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está mentalmente demente.
Er ist geistig verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no aún.
Nu…nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estoy en Brentwood.
Stella, ich bin in Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Han empobrecido aún más.
Sind verhältnismäßig ärmer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy preparado.
Ich bin nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que aún flota.
Natürlich tut sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo muchas preguntas.
Ich habe viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no me respondiste.
Das beantwortet nicht meine Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Aún me cuesta imaginarlo.
Das kann ich mir nur schwer vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No es seguro aún.
Ich bin mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no sé nada.
Ich weiß ja kaum etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he ganado.
Lassen Sie mich doch erstmal gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo entiendo.
- Ich verstehe eines nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún eres un mierdecilla.
Du bist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he aceptado.
Ich habe nicht ja gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Aún lo recuerdo bie…
Ich kann mich genau erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un niño aún.
Er ist nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos a tiempo.
Wir haben etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún siguen muertas.
Sie sind trotzdem tot.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no me contestan.
Die rufen mich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tebas aún nos espera.
Theben wartet auf uns!
   Korpustyp: Untertitel
Aún mucho mas atrás.
Zurück in seine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustáis aún más.
Dafür mag ich Sie umso lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Aún falta una hora.
Du bist eine Stunde zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aún sigo retocándol…
Ich war mir nicht siche…
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he ido.
Ich war nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Papá aún te quiere.
Papa hat dich trotzdem lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Aún podemos ser amigos.
Wir können Freunde bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos la foto.
Wir haben das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se ve hermoso.
Er sieht so schön ruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo sabe.
Er weiss nicht einmal davon.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienen la sonda.
- Und die Sonde?
   Korpustyp: Untertitel
Y aún estoy vivo.
Und doch lebe ich!
   Korpustyp: Untertitel
No has desayunado aún.
Du hast nicht mal gefrühstückt.
   Korpustyp: Untertitel
Me cabrea aún más.
Das macht mich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús aún te ama.
Jesus liebt dich dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no es suficiente.
Das ist leider nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, somos europeos.
Trotzdem sind wir Europäer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero aún coloca bien.
Er hat die Reise gut überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún pareces en forma.
Scheinen in Form zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienes la energía.
Sei haben die Kraft dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no ha vuelto.
Er kam nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo mis seis.
Ich erinnere mich an sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún así fuiste.
Und dennoch bist du hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún hay más:
Doch Facebook macht mehr:
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Aún así, el mundo aún necesita el liderazgo norteamericano.
Dennoch braucht die Welt die Führerschaft Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aún quedan cosas por resolver"
Lutz Goepel im Gespräch mit der Europarl-Website
   Korpustyp: EU DCEP
Aún tenemos mucho que hablar.
Da ist so viel, worüber wir reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Peihutow aún está a salvo?
Ihr wisst nicht, was aus Peihuto geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún quieres hacer esa apuesta?
Wollen wir also die Wette machen?
   Korpustyp: Untertitel
No, porque aún sientes dolo…
Kann nicht sein, du spuerst doch den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún sabiendo que es impredecible?
Obwohl er unberechenbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
Aún así tenemos que limpiarlo.
Glattbügeln müssen wir ihn trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Los desgraciados aún usan armadura.
Die Lumpenhunde tragen bis heute Rüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no los he prestado.
Sie hat sie nie genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún podríamos usar los tanques.
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún así, noto problemas.
Und trotzdem spüre ich Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no es el momento.
lm Moment ist nicht die richtige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sus secretos aún son secretos.
Seine Geheimnisse bleiben geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- La policía aún busca pistas.
Die Polizei sucht nach Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe ser detenido aún.
- Niemand darf festgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no los he arreglado.
Bleib weg davon. Ich muss sie reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aún podemos movernos.
Ich glaube, wir können weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no revisé el avión.
Die Maschine ist nicht gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún hablan de ese baile?
- Wegen der Tanzveranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no ha comprado gasolina.
Sie haben doch kein Benzin!
   Korpustyp: Untertitel
Aún queda mucho para Londres.
Lange Fahrt nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados son aún confidenciales.
Dieses Untersuchungen sind im gegenwärtigen Stadium vertraulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aún sigue latente.
Die Krise ist nicht vorüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, aún existen muchas imprecisiones.
In der Tat bleibt vieles unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra indignación sería aún mayor.
Unsere Entrüstung wäre dann umso größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y aún estamos al principio!
Und das ist erst der Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte