linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cerca de nahe 1
[Weiteres]
cerca de nahe bei 124 neben 32

Verwendungsbeispiele

cerca de in der Nähe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construida cerca de la bahía, la Plaza de la Vigía marca el lugar donde se fundó la ciudad y alberga en su seno la estatua del soldado desconocido, un monumento a las víctimas de la guerra de Independencia de 1895. ES
Die in der Nähe der Bucht gelegene Plaza de la Vigía markiert den Ort der Stadtgründung. Auf ihr erhebt sich die Statue des unbekannten Soldaten, die zu Ehren der Opfer des Unabhängigkeitskrieges von 1895 errichtet wurde. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Spa Hotel Thermal es uno de los hoteles spa más grandes de la ciudad de Karlovy Vary, cerca de la columnata. ES
In der Nähe der Kolonnade begrüßt Sie das Spa Hotel Thermal, eines der größten Spa-Hotels von Karlsbad. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se halla cerca de la Catedral, donde ofrecen tapas y raciones tradicionales. ES
Es liegt in der Nähe der Kathedrale und serviert traditionelle Tapas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Situada cerca de la frontera, Mondorf es un balneario muy frecuentado (estación de ferrocarril al este de la ciudad). ES
Mondorf, in der Nähe der Grenze gelegen, ist ein vielbesuchter Kurort (Thermalbad im Osten der Stadt). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este gran hotel internacional está situado en la orilla oriental del mar de Galilea, cerca de los Altos del Golán y de los lugares de interés y de aventura de la zona. ES
Am östlichen Ufer des Sees Genezareth begrüßt Sie dieses große internationale Hotel in der Nähe der Golanhöhen und der dortigen abenteuerlichen Attraktionen. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nos encontramos cerca de usted, donde sea que nos necesite.
Wo immer Sie uns brauchen, sind wir in der Nähe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
In der Nähe der Südküste finden Sie New Forest – ein riesiges geschütztes Heideland, wo wilde Pferde, Schafe und Kühe friedlich beisammen leben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En septiembre del año 2000 se inauguró el "Universum Bremen" cerca de la universidad de Bremen. DE
Im September 2000 eröffnete das Universum Bremen in der Nähe der Universität Bremen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Segmente listas con unos pocos clicks de acuerdo con el historial de compra, datos demográficos, localización (cerca de una librería) y otros factores llave. ES
Segmentieren Sie Listen mit nur wenigen Klicks nach Kaufhistorie, Demografien, Standort (in der Nähe einer Lesung!) und anderen wichtigen Kauffaktoren. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Y se encuentra cerca de una cafetería.
Und Sie befinden sich in der Nähe eines Cafés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enrejado de cerca .
borna de cerca . .
control de la cerca .
redil cerca de listones . .
electrificador de cercas .
electrificador electrónico de cercas .
cerca de alambre Drahtzaun 1
cerca de alambres soldados . .
cerca de tubos metálicos .
cerca de madera .
a cerca de etwa 5 ungefähr 2 . . .
cerca de alambre de espino .
tensor para alambre de cerca .
cable de conexión para cerca .
cerca de alambrado con nudos .
conducir muy cerca de otro vehículo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a cerca de

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restaurantes cerca de A Coruña
Reisen nach A Coruña
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
trabajos cerca de A Coruña, A Coruña
Zeige 1-10 von 419 jobs near München
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
trabajos cerca de A Coruña, A Coruña
Zeige 1-10 von 105 company:"infineon technologies" jobs
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
trabajos cerca de A Coruña, A Coruña
Zeige 1-10 von 42 company:"emag holding" jobs
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Estábamos cerca de salvar a Meg.
Wir waren so nah dran, Meg zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabes todo a cerca de esta cosa.
Du weißt doch alles über das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
A cerca de tu compañía, Test Fleet.
Zu Ihrer Firma Test Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
A un rancho cerca de Santa Fe.
Auf eine Ranch hinter Santa Fe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a vigilarla muy de cerca.
Wir werden dies sehr genau beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a trabajar cerca de ti.
Ich werde um dich herum arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Debemos ir a verla de cerca.
Wir müssen einfach nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta pelear de cerca.
Ich kämpfe gerne nah.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy cerca de delincuentes a diario.
Ich hab jeden Tag mit Kriminellen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No de tan cerca, gracias a Dios.
Nicht von nahem, zum Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo, voy a verlo de cerca.
Ich werde es mir näher anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a descender para verlo de cerca.
Ich gehe runter und sehe mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sigue de cerca a tus artistas favoritos!
Sei deinen Lieblingskünstlern ganz nah!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
- Estamos cerca a la línea de seguridad.
- Die Sicherheitszone ist ganz nah.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes cerca de A Pobra do Caramiñal
Videos von A Pobra do Caramiñal
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Umeå – De cerca y a nivel personal
Umeå – aus nächster Nähe
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
trabajos de tecnología cerca de A Coruña, A Coruña
Zeige 1-10 von 24 company:"müller service gmbh" jobs
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
trabajos de social services cerca de A Coruña, A Coruña
Zeige 1-10 von 10 company:"connor black consulting" jobs
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
trabajos de diseño gráfico cerca de A Coruña, A Coruña
Zeige 1-10 von 1,876 jobs near Mössingen
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Nos observó muy de cerca a ti y a mí.
Er ließ darum dich und mich genau überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Viniste a ver de cerca a los ricos?
Kommst du zu den Reichen?
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a llegar a ninguna parte cerca de eso.
Das erreichen wir nicht annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
trabajos de profesor/a de inglés cerca de Madrid, Madrid
Zeige 1-10 von 159 pädagogik jobs near Frankfurt am Main
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
trabajos de carretillero/a cerca de Madrid, Madrid
Zeige 1-10 von 178 leiter steuern (m/w) jobs near München
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
trabajos de vendedor/a cerca de Zaragoza, Zaragoza
Zeige 1-10 von 459 redaktion jobs near Hamburg
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
trabajos de dependiente/a cerca de Murcia, Murcia
Zeige 1-10 von 1,473 jobs near Lübbecke
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Tu hijo está empezando a ver de más de cerca. ES
Hat Dein Kind wirklich Interesse? ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Atraparon a dos forasteras cerca de la cabaña.
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este metro va a algún lugar cerca de Park Avenue?
Fährt der Zug zur Park Avenue?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero a sus muchachos cerca de mis chicas.
Halten Sie Ihre Jungs von den Mädchen fern.
   Korpustyp: Untertitel
No existen datos a cerca de la sobredosificación.
Zur Überdosierung liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una mirada de cerca a los grupos políticos
Hinter den Kulissen: Die politischen Fraktionen im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a encadenarte mas cerca de la mesa.
Ich kette dich näher am Tisch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jefe llevó a mi madre, cerca de Lille,
Dein Chef ist mit meiner Mutter nach Lille gefahre…
   Korpustyp: Untertitel
Que quiere ver a alguien freírse de cerca.
Er will nur einmal zusehen, wie einer gebraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes nada a cerca de quién es realmente.
Du weißt nichts darüber, wer er wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso estamos cerca de llegar a una solución satisfactoria?
Doch sind wir einer zufriedenstellenden Lösung näher?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a examinar la situación muy de cerca.
Wir werden diese Situation sehr aufmerksam prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a supervisar este tema muy de cerca.
Wir werden diese Problematik sehr aufmerksam beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a nuestros socios internacionales, las seguiremos muy de cerca.
Wir werden sie jedenfalls gemeinsam mit unseren internationalen Partnern sehr genau verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se muestra reacia a mirarlos de cerca.
Die will man nicht gründlich unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, estamos cerca a la zona de salto.
Wir nähern uns der Absprungzone.
   Korpustyp: Untertitel
Alerten a todas las estaciones y rastréenlo de cerca.
Alarmieren Sie alle Stationen und verfolgen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron a Primo Sindone muerto cerca de La Guardia.
Primo ist tot beim Flughafen La Guardia aufgefunden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, no quiero a una yonqui cerca de mi hijo.
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien vio a dos de ellos cerca del aeropuerto.
Jemand sah zwei von ihnen beim Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a esperar para estar cerca de ti.
Wir warten, aber nur für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás encontrar a alguien que trabaje muy cerca de Jimmy.
Du musst jemanden finden, der mit Jimmy zusammen arbeitet, je näher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Me trasladaron a Oakville para que estuviera cerca de alguien.
Sie haben mich nach Oakville verlegt, damit ich jemandem herankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos a la próxima estación Cerca de la media noche.
Wir kommen um 0.00 Uhr zum nächsten Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que vería a uno tan de cerca.
Hätte nie gedacht, dass ich mal einen von Nahem sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos así de cerca, y todo volverá a la normalidad.
Wir stehen so kurz davor, dass alles wieder so ist wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca habías visto matar a uno de cerca?
Warst du noch nie so nah dabei, wenn jemand getötet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que ningún hombre venga a atracar cerca de mí.
Hoffentlich versucht nicht so n Kerl, mich auch zu kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no está ni cerca de ella.
Er ist mit ihr sicher nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de descubrir lo que le pasó a Alison.
Schaut, wir sind so nah dran zu erfahren, was mit Alison passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Solía venir a jugar cerca de la escuela los sábados.
Ich spielte samstags oft auf dem Schulgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que iba a ver uno tan de cerca.
Hätte nie gedacht, dass ich mal einen von Nahem sehe. Ein Grimm.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a Simone de cerca. Ni la toqué.
Ich habe sie nie berührt, oder aus nächster Nähe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos sorprendernos al mirar de cerca a la muerte.
Es sollte uns nicht mehr überraschen, wenn der Tod nach uns greift.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidar muy de cerca sus intereses.
Ich werde auf Eure Interessen sehr genau achtgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que vigilemos más de cerca a nuestros primos.
Es wäre vielleicht ratsam, auf unsere Vettern ein Auge zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nuestra casa de vacaciones cerca del Lago Morris
Zu unserer Ferienhaus oben am Lake Morris
   Korpustyp: Untertitel
Tienen suficiente para llegar a cerca de 20 años.
Damit kann man Ihren Golfspielerarsch für 20 Jahre einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que estaban vigilando de cerca a Audrey.
Er hat mir gesagt, dass sie Audrey ganz genau im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero a nadie de mi familia cerca del agua.
Keiner aus meiner Familie darf am Wasser sein, nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay a cerca de esta gente?
Und was ist mit den Leuten hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero quiero ver a Raven derrotado de cerca.
Ich will aber sehen, wie Raven davonrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta cerca de las tres no llegamos a la cabaña.
(Frau) Erst gegen drei Uhr erreichten wir das Jagdhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el jurado va a mirar tan de cerca?
Sie meinen, die Jury sieht so genau hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vigilad de cerca a los cautivos o los guardias morirân
Bewacht die Gefangenen sorgsam, sonst ist es um die Wachen geschehen
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volver cerca de las 7:00 probablemente.
Ich komme so gegen sieben wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este metro va a algûn lugar cerca de Park Avenue?
Fährt der Zug zur Park Avenue?
   Korpustyp: Untertitel
Te seguiré muy de cerca …...ayudaré a servir al pueblo.
Ich werde dir stets ganz dicht folge…...und dir helfen, unserem Volk zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el sagrado Corran a cerca de la paciencia?
Was sagt der heilige Koran über Geduld?
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes información a cerca de una celda terrorist…
Wenn man Infos über eine Schläferzelle hat…dann rufst du die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a Henry hace cerca de un año.
Ich traf Henry vor einem Jahr zum 1.
   Korpustyp: Untertitel
Fomos rescatar a un mártir cerca de Zimmo disparáronnos.
Wir wollten einen Märtyrer namens Zimmo retten, und sie haben auf uns geschoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí a Pike y escuché disparos, muy cerca de aquí.
- Pike und ich sind getrennt worden. Dann hörte ich Maschinengewehrfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nunca había visto a uno tan de cerca.
Sie hat vorher noch nie einen Samurai gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información a cerca de página, haz clic aquí.
Klicken Sie hier, um diese Funktion zu kommentieren und für Änderungen zu abzustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yo iré a la nave. Tú sígueme de cerca.
Ich gehe zum Schuppen, Sie stehen Schmiere.
   Korpustyp: Untertitel
También voy a darles un vistazo más de cerca.
Ich werde mir die auch mal genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos cerca de llegar a esta meta.
Dieses Ziel ist fern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí encontrará más información a cerca de nuestros productos. ES
Hier finden Sie eine Übersicht unserer Produkte. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Estos trucos te ayudarán a orientarte cerca de casa.
Diese Tipps hier werden dir helfen, nach Hause zu kommen.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Estas muy cerca de la obstrucción a la justicia.
Sie riskieren eine Anzeige wegen Behinderung der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a disfrutar el arte cerca de la salida.
Wir werden die Kunst beim Ausgang genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la pasma vigilaba de cerca a Joe Barbara.
Die Bullen im Ort haben Joe Barbara wie die Geier belauert.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde dice que estás cerca de arrestar a Batman.
Der Bürgermeister sagt, dass du Batman verhaftest.
   Korpustyp: Untertitel
Doblé a la derecha de la cerca rota.
Ich bog am kaputten Zaun rechts ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Estamos cerca de volver a abrir el agujero?
Können wir das Wurmloch bald wieder öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que se iba a un lugar cerca de México.
Er hat irgendwas von Mexiko gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un tipo cerca de la casa
Ich hab so einen Kerl beim Haus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a volar la cubierta, cerca de Miami.
Das wird deine Tarnung auffliegen lassen, wegen Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve tan cerca de cortarle el pescuezo a esa perra.
Ich war so nah dran, ihr die Kehle durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel