linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
continuación Fortsetzung 1.014

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a continuación anschließend 1.241
danach 383 im Anschluss daran 22
continuación heurística .
continuación de un contrato . . . . . . . .
continuación de la huelga .
continuación del despegue .
continuación de la concesión .
continuación del programa .
continuación de las actividades . .
cláusula de continuación .
columna de continuación . .
leche de continuación Folgemilch 2
preparado de continuación .
régimen de "continuación" .
continuación del recorrido .
continuación de la cobertura .
continuación en el seguro voluntario .
continuación voluntaria en el seguro .

a continuación anschließend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ahora puedes transferir casetes al PC al doble de velocidad y a continuación transferir en tiempo real o grabar CD.
Kassetten können Sie jetzt in doppelter Geschwindigkeit auf den PC überspielen und anschließend in Echtzeit abspeichern oder auf CD brennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obviamente, todo lo anterior solo tiene sentido si los informes de los observadores se tramitan de forma efectiva a continuación.
All dies hat selbstverständlich nur Sinn, wenn die Berichte der Beobachter anschließend auch dazu dienen, dass wirklich etwas geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores resultados se obtienen con ayuda de la imaginación, acompañada por la masturbación, y a continuación, la eyaculación.
Die besten Resultate erzielt man mittels Anregung durch Phantasievorstellungen, gleichzeitiger Masturbation und anschließender Ejakulation.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación fueron presentados los tres índices internacionales de las instituciones democráticas argentinas: DE
Anschließend folgt die Präsentation der drei internationalen Indizes zu den demokratischen Institutionen Argentiniens: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El petrolero es remolcado rumbo oeste y a continuación rumbo sur, con el motor parado.
Das Schiff wird in westliche und anschließend in südliche Richtung geschleppt, der Motor wird angehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación el Sr. Hoppe ha enmarcado la placa usando un marco dorado. EUR
Die so präparierte Platte hat Herr Hoppe anschließend in einem alten Goldrahmen angebracht. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A continuación, el Banco adquiriría la totalidad de Emporiki Bank recapitalizado por un euro.
Anschließend kaufte die Alpha-Bank-Gruppe die vollständig rekapitalisierte Emporiki Bank für einen Euro, wie vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, aceites esenciales puramente naturales calman y cuidan la piel. ES
Anschließend sorgen naturreine ätherische Öl-Essenzen für eine Beruhigung und Pflege der Haut. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A continuación, el Consejo Europeo volverá a examinar directamente dichas estrategias.
Diese Strategien werden anschließend wiederum vom Europäischen Rat selbst einer Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, haga clic en el nuevo acceso directo y compruebe si la actualización de Avira se realiza correctamente.
Klicken Sie anschließend auf die neu erstellte Verknüpfung und überprüfen, ob das Avira Produkt Update nun erfolgreich abgeschlossen wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a continuación

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo preferiría a continuación.
Ich bleibe bei ihr!
   Korpustyp: Untertitel
, y a continuación cada
und danach alle zwei Jahre
   Korpustyp: EU DCEP
· 0,25 euros a continuación.
§ danach 0,25 EUR/Tonne.
   Korpustyp: EU DCEP
Más detalles a continuación.
Einzelheiten zur vollen Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Redescúbralos a continuación!
Die Vorbereitung eines solchen offiziellen Besuchs ist minutiös.
   Korpustyp: EU DCEP
Más detalles a continuación.
Mehr Details hierzu folgen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
A continuación algunos ejemplos:
Beispiele dafür liefern die Tatsachen, dass:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
A continuación proceden, acompañados por
In der Folge unterzeichnen sie gemeinsam mit
   Korpustyp: EU DCEP
Proceden a continuación, acompañados de
Anschließend unterzeichnen sie, unterstützt von
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, iniciar la infusión.
Nach Injektion der Bolusdosis wird die Infusion durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· 0,50 euros/tonelada a continuación.
§ danach 0,5 EUR/Tonne.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación hablaré en inglés.
Ich spreche jetzt Englisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe sigue a continuación.
Mein Bericht kommt später.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué hacer a continuación.
Du wirst schon wissen, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Precise su mensaje a continuación
Geben Sie Ihre Nachricht ein
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
A continuación en Películas Clásicas:
Demnächst auf Turner Classic Movies:
   Korpustyp: Untertitel
A continuación aclárela con agua.
Anschließend mit klarem Wasser ausspülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montar a continuación el destilador.
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación vienen los aplausos.
Der Applaus lässt nicht auf sich warten.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
A continuación guarde los cambios.
Anschließend speichern Sie diese Änderung.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, noticias de Michigan.
Es folgen die neusten Nachrichten aus Südost-Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, en noticias internacionales:
Gleich, bei den Weltweiten News:
   Korpustyp: Untertitel
Formulario de contacto a continuación.
Füllen Sie das untenstehende Formular aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación presentamos un ejemplo:
Wir presentieren ein Beispiel:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, apriete el tornillo. IT
Anschließend die Schraube wieder festdrehen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
A continuación llegó el mono.
Darauf kam der Affe.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ve el producto a continuación.
Das Produkt kann in der Mikrowelle erhitzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Completa el formulario a continuación:
Füllen Sie das kurze Formular aus:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
A continuación, localizamos su software. UK
Anschließend lokalisieren wir Ihre Software. UK
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A continuación os mostramos cómo.
Wir zeigen euch, wie das geht.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
estos se enumeran a continuación.
Diese Quellen sind untenstehend aufgelistet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, suelte el botón.
Danach den Knopf loslassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sus resultados aparecerán a continuación.
Diese Ergebnisse sind mit der vorhergehenden Seite verbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
A continuación cedió la palabra a Verhofstadt.
Als größte Herausforderung der EU sieht Verhofstadt die Modernisierung des europäischen Wirtschaftssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación voy a mostrarme controvertido.
Ich werde jetzt ziemlich polemisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación a otro tema.
Ich komme jetzt zu einem anderen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se procede a la votación.
Wir kommen jetzt zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedemos a continuación a la votación.
Wir kommen nunmehr zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucharé a continuación a la defensa.
Möge die Verteidigung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, estos coeficientes se aplicaron a […].
Diese Koeffizienten wurden anschließend auf […] angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, procederá a devolverte la fianza.
Einige Gastgeber ziehen es vor, die Kaution beim Check-out persönlich zu erstatten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, vuelva a iniciar Retrospect Engine.
Starten Sie anschließend die Retrospect-Engine erneut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación los pasos a seguir:
Schritte zum Anlegen Ihrer Sandbox-Konten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, gire a la derecha. EUR
Biegen Sie dahinter rechts ab. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
A continuación, siga la señalización a Werther. EUR
Wegweisern nach Werther folgen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vamos a añadir el crontab a continuación. ES
Wir fügen es also in die crontab hinzu. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
informará al Parlamento Europeo y a continuación
nach Unterrichtung des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, el Presidente procede, junto con
Anschließend nimmt der Präsident zusammen mit
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación se ofrece un breve resumen:
Dazu eine kurze Übersicht:
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, esta parte ha quedado rechazada.
Dieser Teil wird danach abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién está a continuación de los Biswanger?
Wer liegt neben den Biswangers?
   Korpustyp: Untertitel
A continuación se detallan los puntos conflictivos:
Die problematischen Punkte im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se recomienda el uso inmediato.
Danach wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación tomaron la palabra los diputados.
Gemeinsam könnten die gesetzten Ziele erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación pulse sobre Acceso rápido primario:.
Klicken Sie danach auf den Knopf Primärer Kurzbefehl:.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A continuación se presentan algunos ejemplos.
Es folgen einige Beispiele.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación se buscó un acuerdo.
Darauf bemühte man sich um einen Vergleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes importantes, naturalmente, vendrán a continuación.
Die wichtigsten Berichte kommen natürlich erst noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, quisiera hablar brevemente del Líbano.
Lassen Sie mich kurz auf den Libanon eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, habrá que seguir pensando.
Danach muss weitergedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar a continuación.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación le cedo la palabra.
Ich erteile es ihr sofort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se suspende la sesión.
- Die Sitzung wird unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación votaremos sobre la propuesta.
Ich lasse über den Antrag abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación les encontraron en otro aeropuerto.
Danach wurden sie auf einem nächsten Flughafen angetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación tienen la palabra varios diputados.
Jetzt werden mehrere Abgeordnete das Wort ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación comentaré brevemente determinadas enmiendas.
Jetzt werde ich kurz auf bestimmte Änderungsanträge eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar a continuación.
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación desearía hacer una declaración.
Dazu darf ich jetzt eine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se efectuará la votación.
Wir kommen jetzt zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se muestran datos pormenorizados:
Detaillierte Angaben sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lee las respuestas que damos a continuación.
Lesen Sie die nachfolgenden Antworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación deberán realizarse los ensayos dinámicos.
Danach sollten die dynamischen Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación definirá su postura consiguientemente.
Danach wird sie ihren Standpunkt entsprechend festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación habrá que abordar otros aspectos.
Andere Bereiche müssen folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar inmediatamente a continuación.
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar a continuación.
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación pasaré al otro tema.
Danach werde ich mich der anderen Problematik zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ocuparé a continuación de ellas.
Ich möchte auf sie eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación figuran los resultados del estudio.
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se detallan a continuación:
Die Investitionsentwicklung ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se muestran datos pormenorizados:
Die einzelnen Daten sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se analizarán las muestras.
Anschließend sind die Proben zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se filtra la suspensión.
Die Suspension wird filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el acuerdo que figura a continuación.
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales supuestos se resumen a continuación:
Die wichtigsten Annahmen im Überblick:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, las noticias de deportes.
Die Sportnachrichten folgen um 7.25 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación el Reich Protector suplent…
Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión analiza ambas situaciones a continuación.
Die Kommission untersuchte beide Ebenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. A continuación complete el campo siguiente
2. Geben Sie Ihre Nachricht ein
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
A continuación, le enviaremos un contrato.
Wir schicken Ihnen einen Vertrag für die Reservierung der Sitzplätze zum gewählten Reisedatum.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Descúbrelo todo en la entrevista a continuación:
Erfahrt mehr im Interview.
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Sabe lo que viene a continuación.
Er weiß, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y a continuación dos filet mignon!
Und hinterher zwei Rinderfilets!
   Korpustyp: Untertitel
Flying Snow insistió en ir a continuación
Flying Snow bestand darauf anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, Sync mostrará un código QR.
Nach Auswahl der gewünschten Dateien zeigt Sync einen QR-Code an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, ajusta la película como desees.
Anschließend passen Sie den Film ganz nach Ihren Wünschen an.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, ajusta la película como desees.
Bearbeiten Sie Ihr Projekt, damit es wie gewünscht angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación varias instituciones presentaron solicitudes.
Daraufhin bewarben sich eine Reihe von Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
y a continuación cada cinco años,
und danach alle fünf Jahre gibt
   Korpustyp: EU DCEP