linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ella sie 729
ELLA .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ella hat 121 die 122 - Sie 124 sich 136 ist 163 sie hat 170 der 175 ihre 175 ihrer 178 ihn 237 es 247 diesem 248 diese 342 dieser 368 ihm 385 er 424 das 599 ihr 5.653

Verwendungsbeispiele

ella ihr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una de las instituciones es, por ejemplo, la Academia de Ciencias de la República Checa, pero junto a ella se encuentran también ministerios e instituciones de la Unión Europea que proporcionan dotaciones.
Eine von ihnen ist zum Beispiel die Tschechische Akademie für Wissenschaft, neben ihr jedoch gewähren Zuweisungen auch Ministerien oder EG-Institutionen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
8 Forcejeó para arrancar una rama del árbol detrás de ella.
8 Sie plagte sich damit einen Ast vom Baum hinter ihr abzubrechen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entonces Dee llama a Sally para decirle que ya no puede ir con ella a celebrar porque le queda mucho trabajo que hacer y se queda en la oficina. US
Daraufhin ruft Dee Sally an und teilt ihr mit, dass sie nicht kommen kann, weil dringende Arbeiten anstehen, und bleibt im Büro. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La creatividad surge solo cuando el innovador toma la idea y hace algo con ella. ES
Kreativität kommt erst zum Vorschein, wenn der Innovator die Idee übernimmt und etwas aus ihr macht. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
En el nivel comunitario, el Comité Económico y Social, como voz institucional de la sociedad civil organizada, está llamado a desempeñar una función esencial como catalizador de las contribuciones de dicha sociedad civil y a entablar el diálogo con ella. ES
Auf europäischer Ebene ist der Wirtschafts- und Sozialausschuss als institutionelle Stimme der organisierten Zivilgesellschaft prädestiniert, eine tragende Rolle als Katalysator für Beiträge dieser organisierten Zivilgesellschaft und den Dialog mit ihr zu übernehmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pero en la actualidad, la frontera – y con ella de nuevo también toda la región - es una puerta simbólica a la Unión Europea.
Heute hingegen ist die Grenze – und mit ihr wieder die gesamte Region – das symbolische Tor in die Europäische Union.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El sector de la agricultura ecológica y la cadena de suministro asociada a ella son actividades altamente especializadas. ES
Der Wirtschaftszweig der biologischen Landwirtschaft und die mit ihr verbundene Warenkette sind hoch spezialisiert. ES
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a estadías profesionales en Sudamérica, experiencias con proyectos conjuntos entre el sector privado y la cooperación así como empleos en varias empresas alemanas, ella entiende como analizar algo de la perspectiva empresarial así como de la política al desarrollo y como unir las dos de manera razonable. DE
Arbeitsaufenthalte in Südamerika, Erfahrungen mit gemeinsamen Projekten zwischen Privatwirtschaft und Entwicklungszusammenarbeit sowie Tätigkeiten in mehreren deutschen Unternehmen helfen ihr, sowohl die unternehmerische als auch die entwicklungspolitische Perspektive einzunehmen und sinnvoll miteinander zu verbinden. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: Webseite
Hablamos con ella sobre su cuarto trabajo en solitario y su cooperación con David Byrne.
Wir sprechen mit ihr über ihr viertes Solo-Werk und ihre Zusammenarbeit mit David Byrne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes que formar parte de ella y así podrás ser útil de un modo en que alguien de afuera no podría serlo.
Sie müssen ein Teil von ihr sein. Nur dann können Sie jemandem so helfen, wie es ein Ausstehender nicht kann.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ellas sie 816
a ella ihr 2
con ella mit ihr 1.922

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a ella

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos oponernos a ellas.
Dem sollte entgegengetreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero volviste a ella.
Aber du hast wieder damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Para acostumbrarme a ellas.
Dann kann ich mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito escucharlas a ellas.
Ich muss etwas von den Damen hören.
   Korpustyp: Untertitel
La elijo a ella.
Ich wähle Dr. Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a hablar con ellas.
- Lass uns mit denen quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sino, desaparecerás junto a ellas.
Ansonsten wirst du mit Ihnen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos regulaciones. Apégate a ellas.
Wir haben Bestimmungen, halte dich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que responder a ella.
Darauf muss eine Antwort gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A ellas vaya mi solidaridad.
Ihnen gilt meine Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy favorables a ella.
Dies befürworten wir voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos contribuir a ella?
Welchen Beitrag können wir dazu leisten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos volver a ella.
Wir müssen nun wieder an diesen Punkt zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo acceso a ellas.
Ich hab keinen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame a ella, por favor.
Bring mich dorthin, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre vuelvo a ella.
Aber ich bin immer zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Esperé por consideración a ella.
Ich habe Rücksicht genommen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ella te ayudará a salir.
Jolanta bringt dich nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no demandará a nadie.
Ms. Daniels verklagt schon keinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué les pasará a ellas?
Was geschieht mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y bienvenido a ella.
J…und willkommen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hablar frente a ella.
Isabelle kann gern bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a hablar con ellas.
Ich rede mal mit den beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Yo perdí a Ella.
Nun gut, ic…Ich habe Ella verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la seguí a ella.
Ich bin Taub gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo mantenerme leal a ella.
Ich halte zu Mrs. Haines.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré a Ella al parque.
Ich werde mit Ella in den Park gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos llegar a ella inmediatamente.
Wir müssen sofort handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a hablar con ellas.
- Geh nur rüber zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos estamos dispuestos a sumarnos a ella!
Wir sind alle bereit, uns dem anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a referirme a algunas de ellas.
Ich möchte auf einige davon eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos envidiaron a ella y a
lm Himmel über mich und si…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a empezar a estudiar para ella.
- Ich fange an, dafür zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No he visto a nadie como ella.
Ich habe noch keine solche gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy precisamente inmune a ella.
Nun, ich gebe zu, ich bin nicht gerade immun.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a salir nunca con ella.
Gehe niemals mit dem Mädchen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Tú me ayudas a hacerme con ella.
Und du verhilfst mir dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mostrarte cinco de ellas."
Davon zeige ich dir jetzt fünf."
   Korpustyp: Untertitel
A ellas les gusta desayunar en cama.
- Frauen frühstücken gern im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamos monos a través de ella.
Wir warfen Affen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
A ellas se añaden Chipre y Grecia.
Hinzu kommen Zypern und Griechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
y serán invitados a ellas como observadores
und zu diesen Sitzungen als Beobachter eingeladen
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero ver a Ella, mi esposa.
Ich möchte Ella sehen, meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenía un deseo atado a ella.
Weil ein Wunsch daran gebunden war.
   Korpustyp: Untertitel
No, va a volver con ella.
- Du gehst ins Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Por ella quise llegar a ser cantante.
Ich möchte nicht Britney machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé un hombre respecto a ella.
Steh wie ein Mann dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Serguei, ven a cenar. Bajaré con ella.
Serguei, du isst doch mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora permítanme intentar responder a ellas.
Ich werde versuchen, darauf zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a explicarles brevemente tres de ellas.
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente voy a ocuparme de ella.
Ich werde diesen Aspekt nur kurz berühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dejó ciegas a muchas de ellas.
Viele von ihnen sind erblindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a mencionar algunas de ellas.
Ich möchte lediglich einige davon herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme brevemente a algunas de ellas:
Bei einigen möchte ich hier ganz kurz verweilen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos oponernos a ella con firmeza.
Wir sollten uns dem heftig widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a pasar con ellas?
Was wird mit ihnen geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a recordar algunas de ellas brevemente.
An einige möchte ich kurz erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a mencionar tres de ellas.
Ich werde drei davon erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme a algunas de ellas.
Ich möchte auf einige näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellas hay que añadir otras dos.
Dem wurden weitere zwei Änderungsanträge hinzugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a jugar con ella, mamá.
Ich werde nicht damit rumspielen, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser parte de ella.
Und ich werde ein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un minuto. Para salvarlas a ellas.
Wirst du eine Minute warten, um Welten zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que me acostumbraría a ella.
Ich dachte, ich sollte mich dran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién más tenía acceso a ella?
Wer hatte Zugang zu Ihrem Laptop?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ellas te vistes y come…
Bügel ernähren und bekleiden dic…
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres, puedes mudarte a ella.
(Gracie) Du darfst gerne einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a divertir mucho con ella.
Was werde ich für einen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asustaba a los adultos con ella.
Damit macht man Erwachsenen Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre vive junto a ella.
Meine Mutter wohnt nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Danos algo. Dame a una de ellas.
Gib mir etwas, gib mir wenigstens eine von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué vas a hacer con ella?
Was willst du damit tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le crees a ella o tu padre?
Glaubst du denen oder mir?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche iba a llegar en ella.
- Ich wollte damit zum Club fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intencion de volver a ella.
Wir kehren nicht dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que mi parte fuera a ella.
Ich möchte, dass Mairiamo meinen Anteil bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Le hablas de mí a ella?
Sprichst du manchmal über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ya debes aprender a vivir con ella.
Je eher du anfängst damit zu leben, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a jugar con ella.
Komm, wir gehen spielen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Llévenos a ella tan rápido como pueda.
So schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único con acceso a ella.
Ich habe als Einziger Zugang dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Y a mis hombre en ella.
Und meine Männer darauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos trepamos a ella y escapamos?
Dran hochklettern und entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por ella e intercambiamos.
Und dann wird ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso pensé en matarla a ella.
Dann, ob ich meine Frau töten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A veces duermo con ella puesta.
Auf jeden Fall schlafe ich darin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has matado a alguien por ellas?
Hast du jemanden dafür getötet?
   Korpustyp: Untertitel
- Y tenemos a dos de ellas.
- Und wir haben zwei davon.
   Korpustyp: Untertitel
He aprendido a vivir con ella.
Ich hab gelernt, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, tú no eres igual a ella.
Denk daran: Du bist nicht ihresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas íbamos a esperar, y ella--
Wir wollten beide warten und si…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos matar a Karen cuando ella llegue.
Wir müssen Karen erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad vas a vivir con ellas?
Felix, ziehst du wirklich bei denen ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente queremos matar a alguien de ella?
Möchtest du wirklich jemanden davon auslöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo acceder a algunas de ellas.
Ich könnte in einen davon hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas se llevaba a Prue.
Und eine von ihnen nahm Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está obligada a saber algo.
She's gebunden, etwas zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No las quiero a ninguna de ellas.
Ich meine Frau'n nicht lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres irte a vivir con ellas, ¿no?
Du willst also dort wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y vas a la cama con ellas?
Gehst du mit ihnen ins Bett?
   Korpustyp: Untertitel