linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
esto hieran 7
[Weiteres]
esto diese 3.922 dieser 1.970 dieses 1.464 dies 42
ESTO ETSO 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esto dafür 362 den 399 sie 500 diesen 735 dem 764 dazu 809 der 921 dadurch 1.009 so 1.151 diesem 1.592 damit 1.640 die 1.932 hier 2.026 es 3.400 das hier 251 das 1.426

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estos diese 43.294
a esto dazu 145
por esto deshalb 775 daher 183 darum 108
fallando ésto . .
aparte de esto sonst 1 darüber hinaus 1 .
¡esto es el colmo! . .
supeditada al consentimiento de éstos .

estos diese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retrospect considera que el backup de un archivo está completo cuando todos estos criterios coinciden.
Dateien, auf die diese Kriterien zutreffen, werden von Retrospect als bereits gesichert behandelt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eventos como estos siempre han permitido mejoras técnicas y medidas de seguridad.
Ereignisse wie diese haben immer zu technischen Verbesserungen und zu Sicherheitsmaßnahmen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonios, estoy teniendo sexo y estos pastelitos están bárbaros.
Hey und ich habe Sex und diese Muffins sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Edificios, esculturas e incluso grúas; estos escaladores llevan su deporte a lugares increíbles.
Auf Gebäuden, Skulpturen und sogar Kränen – diese Kletterer wagen sich an unglaubliche Orte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korob, déjenos solos y llévese consigo a estos hombres.
Korob, lass uns allein und nimm diese Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Grow estos vasos ahora en el vítreo, que atraen el crecimiento de tejido conectivo por sí mismo.
Wachsen diese Gefäße nun in den Glaskörper ein, so ziehen sie das Wachstum von Bindegewebe nach sich.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la Comisión Europea pretende impulsar.
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die Europäische Kommission nun verfolgen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kate, estos hombres te llevarán a un lugar seguro.
Kate, diese Männer bringen dich an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a esto

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a hacer esto:
Wir machen's folgendermaßen:
   Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrado a esto.
- Daran ist er gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a esto!
Wir sind auch rein gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos oponemos a esto.
Eine solche Entwicklung lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos atenemos a esto.
Daran halten wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye a Zimbabue.
Hierzu zählt auch Simbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A esto estamos llamados?
Liegt darin unser Auftrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a llevarme esto.
Ich muss gehen, aber bedient euch bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría acostumbrarme a esto.
Daran könnte ich mich gewöhnen
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer esto.
Ok, wir werden Folgendes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a descubrir esto.
Wir finden einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Todo indicaba a esto.
Alles hat drauf hingedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Podría acostumbrarme a esto.
Daran könnte ich mich echt gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a preguntarte esto:
Was ich dich noch fragen wollt…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a estos tipos.
Ich kenne solche Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Devuelve esto a Arrius.
Schicke ihn an Arrius zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No pertenecemos a esto.
Wir gehören nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Podría acostumbrarme a esto.
Daran könnte ich mich sofort gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a ver esto.
Komm, sieh nach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arreglar esto.
Ich bügle ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a resolver esto.
Wir werden eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A esto lo llamas castillo?
Ist e…ein Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Esto…buscando a mi esposa.
Ich suche meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a resolver esto?
Whas soll ich nun machen?
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a dejar esto.
Wir geben nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero jugar a esto.
Ich will nur einfach nicht mehr dealen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos sobrepondremos a esto.
Und wir werden darüber hinauswachsen.
   Korpustyp: Untertitel
mutatis mutandis a estos traslados.
mutatis mutandis für entsprechende Verbringungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es gracias a usted.
Ich habe Ihnen zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos una respuesta a esto.
Darauf erwarten wir eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de atenernos a esto.
Wir müssen uns nur daran halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está abierto a debate.
Darüber kann man diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me opongo a esto.
Ich habe nichts dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice usted a esto?
Wie lautet Ihre Antwort darauf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Me puedo acostumbrar a esto.
Daran könnte ich mich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No envíes a estos bobos.
Schick mir keine Hohlköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar de esto.
- Gordon, lass uns drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
No van a creer esto.
Ihr werdet's nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- No te acostumbras a esto.
Man gewöhnt sich nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué demonios viene esto?
Worauf zum Teufel willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Llamas a esto una carrera?
- Mich nicht Karriere machen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
No va a superar esto
Er wird wohl nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a ayudarme con esto?
- Hilfst du mir bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Esto le va a arder.
Achtung, gleich brennts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ayuda esto a Hal?
Wie hilft irgendwas davon Hal?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer esto bien.
Ich dachte, wir machen's richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Esto…buscando a mi amig…
Ich suche meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a disfrutar con esto.
Ich werde einen Heidenspass haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ayudaré a atravesar esto.
Ich werde ihm dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto…esperando a mi esposa.
Ich warte auf meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Logré rapiñarle esto a Sedgwick.
Habe ich von Sedgwick geschnorrt.
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a decir esto:
Und ich kann Ihnen sagen--
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a hablar de esto?
Werden wir darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a ser divertido.
Wir werden Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncié a Geyer por esto.
Ich habe gerade erst Geyer verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudas a abrir esto?
Hilfst du mir aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a escuchar esto.
Alles klar. Dennis, ich höre mir nich…
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías ayudarme a terminar esto?
Helft mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos comienzan a molestarme.
Ich kriege auf Massarde 'ne Stinkwut.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ve a hundir esto.
Also gut, versenke ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me podría acostumbrar a esto.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ponerle fin a esto.
Wir können alldem ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría llegar a gustarme.
Daran könnte ich Gefallen finden.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a alentar esto.
- Wir wollen ihn nicht ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudas a sacarme esto?
Willst du mir hieraus helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a discutir esto.
- Darüber werd ich nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ocuparme de esto.
Ich werde mich drum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No llego a leer esto.
Ich kann's nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos venido a por esto.
Deshalb sind wir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a ser genial.
Ich weiss Du kannst nicht wiederstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Culpad a Moisés de esto!
Daran ist Moses schuld!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa a esto?
Was ist falsch daran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se enfrenta a estos retos?
Steht Ihr Unternehmen vor folgenden Herausforderungen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿A esto le llamas traición?
Was ich tat, nennst du Verrat?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero engancharme a esto.
Ich kann mir nicht leisten süchtig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría acostumbrarme a esto.
Daran könnt ich mich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a Singer para esto.
Wir brauchen Singer für unseren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrado a estos viajes.
Er hat viele solcher Reisen unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben contribuir a esto.
Alle müssen etwas beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú vas a hacer esto.
Du verhältst dich folgendermassen:
   Korpustyp: Untertitel
Esto…me voy a acostar.
Ich gehe mich mal hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a discutir esto adentro.
Reden wir drinnen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a discutir esto..
Ich werde nicht mit dir streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deja esto a las profesionales.
Entspann dich und überlass alles uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos alegrará a ambos.
Ich werde uns beide glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ocuparme de esto.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, esto empieza a molar.
Ja, jetzt fängt's an, lustig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a hablar de esto.
Wir sprechen noch darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante volveré a referirme a esto.
Ich komme darauf später noch einmal zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a prestar atención a esto.
Darauf werden wir achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a echar salsa a esto.
Ich mach mir noch Ketschup drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer esto y a casa.
Wir machen unseren Job und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A Gromit le va a encantar esto.
Gromit wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a echarle una mirada a esto.
- Wir werfen einen Blick drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a matar a mi padre.
Mein Vater kriegt einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que pasan a ser punibles:
Verboten und mit gesetzlichen Sanktionen bedroht sind daher:
   Korpustyp: EU DCEP
Irás a la cárcel por esto.
Du kommst ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda ayudarnos a descifrar esto.
Vielleicht kann er uns beim Entschlüsseln helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vamos a discutir por esto?
Warum sollen wir deshalb streiten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Hago esto para proteger a mi hijo!
Ich muss meinen Sohn schützen!
   Korpustyp: Untertitel