linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
favor de bitte 8

Verwendungsbeispiele

favor de für
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pocas veces se ha pedido a la Organización que intervenga tanto en favor de tantas personas.
Selten waren die Vereinten Nationen aufgefordert, so viel für so viele zu tun.
   Korpustyp: UN
h) El compromiso de los Estados poseedores de esas armas de no aumentar el número o el tipo de armas desplegadas y de no desarrollar nuevos tipos de esas armas o argumentos a favor de su empleo;
h) Verpflichtung der Kernwaffenstaaten, die solche Waffen besitzen, die Anzahl oder Art der dislozierten Waffen nicht zu erhöhen und weder neue Arten solcher Waffen noch Rechtfertigungen für ihren Einsatz zu entwickeln;
   Korpustyp: UN
d) Incorporar en sus planes nacionales de desarrollo una estrategia integrada de prevención de la delincuencia juvenil y en favor de la justicia de menores;
d) eine integrierte Strategie für die Verhütung der Jugendkriminalität und für die Jugendjustiz in die einzelstaatlichen Entwicklungspläne aufnehmen;
   Korpustyp: UN
La amplia participación de los ciudadanos de Burundi, que votaron a favor de la Constitución en gran número, es señal de su apoyo al proceso de paz.
Die außerordentlich breite Beteiligung der Staatsbürger Burundis, die in hoher Zahl für die Verfassung gestimmt haben, ist Zeichen dafür, dass sie den Friedensprozess unterstützen.
   Korpustyp: UN
Hacemos un llamamiento a los países desarrollados que aún no lo hayan hecho para que procuren alcanzar el objetivo de permitir el acceso libre de derechos y cupos de las exportaciones de todos los países menos adelantados, como se prevé en el Programa de Acción en favor de los Países Menos Adelantados aprobado en Bruselas.
Wir rufen die entwickelten Länder, soweit sie es noch nicht getan haben, auf, entsprechend dem in Brüssel verabschiedeten Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder auf das Ziel eines zoll- und quotenfreien Zugangs für alle Exporte der am wenigsten entwickelten Länder hinzuarbeiten.
   Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de las medidas tomadas por la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio para hacer frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, en particular la amplia gama de medidas de emergencia en favor de los sectores público y privado de Montserrat,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Verwaltungsmacht und die Regierung des Hoheitsgebiets unternehmen, um der durch den Vulkanausbruch verursachten Notsituation zu begegnen, insbesondere durch die Durchführung eines breiten Spektrums von Nothilfemaßnahmen für den Privatsektor und den öffentlichen Sektor in Montserrat,
   Korpustyp: UN
Encomia a los contingentes del FPNUL y a los países que han aportado contingentes por su firme compromiso en favor de la causa de la paz y la seguridad internacionales en circunstancias difíciles.
Er spricht den Soldaten der UNIFIL und den truppenstellenden Ländern seine Anerkennung für ihr unter schwierigen Umständen erfolgendes Eintreten für die Sache des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit aus.
   Korpustyp: UN
Hago mío plenamente el enfoque general expuesto en el informe y los argumentos allí formulados en favor de un concepto más amplio de la seguridad colectiva que abarque las nuevas y las viejas amenazas y que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados en materia de seguridad.
Ich teile vollauf die in dem Bericht skizzierte breite Vision und die darin zum Ausdruck kommende Argumentation für ein umfassenderes Konzept der kollektiven Sicherheit: ein Konzept, das sich der neuen wie auch der alten Bedrohungen annimmt und das den Sicherheitsanliegen aller Staaten Rechnung trägt.
   Korpustyp: UN
El argumento a favor de un sistema general de seguridad colectiva
Das Argument für umfassende kollektive Sicherheit
   Korpustyp: UN
A favor de él hablaréis engaño?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasajero de favor .
letra de favor . . . . . .
a favor de für 1.246 . . .
veredicto de "favorable" .
precio de favor .
contrato en favor de terceros .
seguro en favor de supervivientes .
tramo a favor de viento .
letra de favor o complacencia .
transacción en condiciones de favor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a favor de

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apostaré a favor de Kid.
Ich setze sogar Geld auf Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Cheque nominativo a favor de: …
Scheck ausgestellt auf den Namen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenderéis a favor de Dios?
Wollt ihr Gott vertreten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A favor de este comentario ES
Ich stimme diesem Kommentar zu ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acciones a favor de la Cedeao
Betrifft: Aktionen zugunsten der Wirtschaftsgemeinschaft westafrikanischer Staaten (Ecowas)
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas a favor de las regiones ultraperiféricas
Erklärung des Präsidenten zu den Tätigkeitsschwerpunkten des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, informe de fallos a %2.
Melden Sie Problemberichte an %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Países Bajos, a favor de Europa
Niederländisches Nein zur Verfassung kein Nein zur EU
   Korpustyp: EU DCEP
Llamémoslo un favor de hombre a hombre.
- Nennen wir es einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité de Expertos está a favor.
Der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger ebenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de ello.
Dem stimme ich vollkommen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha votado a favor de ello.
Niemand hat dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la directiva.
Ich stimme der Richtlinie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A favor de esto tenemos que luchar.
Dafür müssen wir kämpfen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos a favor de su uso.
Es wird von uns gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente a favor de ello.
Ich bin dafür - ja, unbedingt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí, estoy a favor de asociaciones igualitarias!
Ja, ich befürworte gleichberechtigte Partnerschaften!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la separación.
Wir befürworten eine Entflechtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién está a favor de la propuesta?
Wer stimmt dem Antrag zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo votar a favor de esto.
Dem konnte ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
Ich unterstütze diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de futuras ampliaciones.
Ich befürworte künftige Erweiterungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, estoy a favor.
Abgesehen davon stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
- Ich habe dem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de esta resolución.
Ich werde diesen Entschließungsantrag unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de su propuesta.
Ich unterstütze seinen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de todos.
Ich habe dafür gestimmt, alles zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto a favor.
Aus diesem Grund stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas están a favor de esta legislación.
Sie befürworten diesen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto a favor.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay argumentos a favor de ello.
Das ist sicher positiv zu werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de una moneda única.
Ich befürworte eine einheitliche Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente estamos a favor de esta simplificación.
Natürlich befürworten wir eine solche Vereinfachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
- (RO) Ich begrüße das Abstimmungsergebnis zugunsten dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, he votado a favor de esto.
Natürlich stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos a favor de la simplificación.
Wir befürworten alle die Vereinfachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de una directiva marco.
Ich befürworte eine Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de esas iniciativas.
Ich befürworte derartige Initiativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué votan a favor de Hamás?
Warum wählen sie denn Hamas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me manifiesto completamente a favor de esto.
Ich bin entschieden dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen argumentos a favor de los dos.
Beide Betrachtungsweisen haben ihre Vorzüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría votar a favor de esto.
Darüber möchten wir abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de las interfaces abiertas.
Ich befürworte offene Interfaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué estoy a favor de esto?
Warum plädiere ich dafür?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución.
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto a favor.
Deshalb stimmen wir dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de ello.
Dies kann ich nur befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de los pacientes.
Ich werde dafür stimmen, dass der Fokus auf den Patienten liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de ello.
Diese sollten wir respektieren. Dafür trete ich ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIDAS A FAVOR DE LA PRODUCCIÓN LOCAL
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN ERZEUGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago deberá efectuarse a favor de:
Die Zahlung ist zu richten an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
abrir un crédito a favor de
zu jemandes Gunsten einen Kredit eröffnen
   Korpustyp: EU IATE
- Error de la banca a su favor.
Bankirrtum zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
No, de hecho, pido a mi favor.
Nein, tatsächlich fordere ich meinen Gefallen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único a favor de esa criatura
Das einzig Rettende Dieser kleinen Kreatur
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a favor de los rastreros.
Krabbelkäfer sind mir am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy siempre a favor de la paz.
Ich bevorzuge den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A favor de cuál partido está Victoria?
Welche Seite bevorzugt Victoria? Sie ist eine Liberale.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está a favor de los alemanes?
Halten Sie zu den Deutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están a favor de Espartaco ahora.
Sie begünstigen nun Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
McHale está a favor de estas ideas. ES
Der Fischer aus dem Norden Irlands unterstützt diese Idee. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Necesito un argumento a favor de alguno.
Ich brauche einen guten Grund, einen bestimmten zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Alta tecnología a favor de la seguridad
Mehr über die Innovationen erfahren
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
ALTA TECNOLOGÍA A FAVOR DE LA SEGURIDAD.
Beruhigender Rundumschutz und vorausdenkende Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Por esa razón vamos a votar a favor de ella, así como a favor del informe.
Deshalb stimmen wir zu, und deshalb stimmen wir auch dem Bericht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una está a favor de la autonomía, el otro a favor de la independencia.
Der eine Staat strebt die Autonomie an, der andere will die Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de este acuerdo y he votado "a favor".
Ich unterstütze diese Vereinbarung und habe "dafür" gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto a favor mío será un voto a favor de Europa ", concluyó.
In den nächsten Jahren stehe das Europäische Parlament an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de que hablemos de ello, estoy a favor de que hablemos más de ello, estoy a favor de que la Comisión haga algo al respecto.
Ich bin dafür, dass wir darüber reden, ich bin dafür, dass wir mehr darüber reden, ich bin dafür, dass die Kommission etwas dazu macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto firmemente a que voten a favor de ello.
Ich möchte Sie deshalb wirklich dringend bitten, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pronunciarme a favor de que procedamos a la votación.
Ich möchte mich dafür aussprechen, daß wir heute diese Abstimmung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de esta propuesta.
Ich unterstütze diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de esta enmienda a título personal.
Ich werde über diesen Änderungsantrag im eigenen Namen abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, he votado a favor del informe.
Dennoch habe ich dem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la ayuda a Kosovo.
Ich bin dafür, dem Kosovo zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a que voten a favor de esta medida.
Ich rufe Sie auf, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de restringirla a una medida temporal.
Wir haben abgestimmt, dies auf eine vorübergehende Maßnahme zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendríamos que atrevernos a votar a favor de esto.
Und jetzt müssen wir den Mut aufbringen, dafür zu votieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A favor de la aplicación a los nuevos Estados miembros
Kauf der EP-Gebäude führt "langfristig zu deutlichen Einsparungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, los que son a favor de contratar a. ..
Okay, alle die zugunsten vo…
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de clientela de CELF a favor de SIDE
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios estrictos a favor de las denominaciones de origen
Mehr Anstrengungen zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung bis 2010 nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas a favor de personas con riesgo de marginación
Betrifft: Maßnahmen zugunsten von Personen, die Gefahr laufen, sozial ausgegrenzt zu werden
   Korpustyp: EU DCEP
A favor de un sistema de ecotiquetado comunitario
Resultate der Abstimmungen während der Plenartagung in Straßburg - 4.-7.9.2006
   Korpustyp: EU DCEP
contribuya a la creación de un clima de inversión favorable,
zur Schaffung eines positiven Investitionsklimas beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos europeos a favor de miembros de Al Fatah
Betrifft: Von der EU finanzierte Gehälter von Mitgliedern der Fatah
   Korpustyp: EU DCEP
Plan de Actuación a favor de las Tecnologías Ambientales
Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas a favor de un turismo europeo de calidad
Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de la propuesta de Directiva.
Ich stimme der Richtlinie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de hacer dos cosas después de diciembre.
Ich bin dafür, nach dem Dezember zwei Dinge zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la ampliación de la Unión Europea.
Ich befürworte die Erweiterung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Estrategia de la UE a favor de la biodiversidad
Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de nosotros votará a favor de este informe.
Wir werden mehrheitlich diesem Bericht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted a favor de la supresión de ese punto?
Sind Sie dafür, dass dieser Punkt abgesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de los ejercicios de "denuncia nominal".
Ich befürworte die so genannten Naming-and-Shaming-Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la suspensión de su inmunidad.
Ich habe dafür gestimmt, ihre Immunität aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la gestión integrada de las plagas.
Wir fördern und unterstützen den integrierten Pflanzenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión de los fondos públicos a favor de las agrupaciones;
Verwaltung der öffentlichen Mittel zugunsten der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a favor de la propuesta de directiva según enmienda.
Wir befürworten den Richtlinienentwurf in der geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte