Wenn Sie Hilfe mit der Anmeldung, dem Herunterladen von Materialien oder der Verwendung der Website benötigen, kontaktieren Sie bitte webmaster@ifla.org
Haga el favorde preparar las imágenes de los defectos y el número de seguimiento del paquete devuelto por adelantado antes de rellenar una solicitud de devolución.
4.Bevor Sie die Rückgabe Application ausfüllen,bereiten Sie bitte das Foto des fehlerhaftes Artikels und die Verfolgungsnummer der Retour im Voraus vor.
En caso de no poder encontrar el producto favorde ponerse en contacto con nostoros a través del formato de contacto y en breve nos comunicaremos con usted.
Um einen Antrag auf Mitgliedschaft bei der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer zu stellen, reichen sie bitte folgende Dokumente ein:
DE
Pocas veces se ha pedido a la Organización que intervenga tanto en favorde tantas personas.
Selten waren die Vereinten Nationen aufgefordert, so viel für so viele zu tun.
Korpustyp: UN
h) El compromiso de los Estados poseedores de esas armas de no aumentar el número o el tipo de armas desplegadas y de no desarrollar nuevos tipos de esas armas o argumentos a favorde su empleo;
h) Verpflichtung der Kernwaffenstaaten, die solche Waffen besitzen, die Anzahl oder Art der dislozierten Waffen nicht zu erhöhen und weder neue Arten solcher Waffen noch Rechtfertigungen für ihren Einsatz zu entwickeln;
Korpustyp: UN
d) Incorporar en sus planes nacionales de desarrollo una estrategia integrada de prevención de la delincuencia juvenil y en favorde la justicia de menores;
d) eine integrierte Strategie für die Verhütung der Jugendkriminalität und für die Jugendjustiz in die einzelstaatlichen Entwicklungspläne aufnehmen;
Korpustyp: UN
La amplia participación de los ciudadanos de Burundi, que votaron a favorde la Constitución en gran número, es señal de su apoyo al proceso de paz.
Die außerordentlich breite Beteiligung der Staatsbürger Burundis, die in hoher Zahl für die Verfassung gestimmt haben, ist Zeichen dafür, dass sie den Friedensprozess unterstützen.
Korpustyp: UN
Hacemos un llamamiento a los países desarrollados que aún no lo hayan hecho para que procuren alcanzar el objetivo de permitir el acceso libre de derechos y cupos de las exportaciones de todos los países menos adelantados, como se prevé en el Programa de Acción en favorde los Países Menos Adelantados aprobado en Bruselas.
Wir rufen die entwickelten Länder, soweit sie es noch nicht getan haben, auf, entsprechend dem in Brüssel verabschiedeten Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder auf das Ziel eines zoll- und quotenfreien Zugangs für alle Exporte der am wenigsten entwickelten Länder hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de las medidas tomadas por la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio para hacer frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, en particular la amplia gama de medidas de emergencia en favorde los sectores público y privado de Montserrat,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Verwaltungsmacht und die Regierung des Hoheitsgebiets unternehmen, um der durch den Vulkanausbruch verursachten Notsituation zu begegnen, insbesondere durch die Durchführung eines breiten Spektrums von Nothilfemaßnahmen für den Privatsektor und den öffentlichen Sektor in Montserrat,
Korpustyp: UN
Encomia a los contingentes del FPNUL y a los países que han aportado contingentes por su firme compromiso en favorde la causa de la paz y la seguridad internacionales en circunstancias difíciles.
Er spricht den Soldaten der UNIFIL und den truppenstellenden Ländern seine Anerkennung für ihr unter schwierigen Umständen erfolgendes Eintreten für die Sache des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit aus.
Korpustyp: UN
Hago mío plenamente el enfoque general expuesto en el informe y los argumentos allí formulados en favorde un concepto más amplio de la seguridad colectiva que abarque las nuevas y las viejas amenazas y que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados en materia de seguridad.
Ich teile vollauf die in dem Bericht skizzierte breite Vision und die darin zum Ausdruck kommende Argumentation für ein umfassenderes Konzept der kollektiven Sicherheit: ein Konzept, das sich der neuen wie auch der alten Bedrohungen annimmt und das den Sicherheitsanliegen aller Staaten Rechnung trägt.
Korpustyp: UN
El argumento a favorde un sistema general de seguridad colectiva
Das Argument für umfassende kollektive Sicherheit
Korpustyp: UN
A favorde él hablaréis engaño?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
favor defür die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voté a favorde conceder ayudas en el marco del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en vista del tremendo impacto negativo del cierre de 36 empresas del sector de la madera en un intervalo de nueve meses en la región española de Castilla-La Mancha, produciendo la pérdida de 585 empleos.
Ich habe fürdie Gewährung der Hilfe aus dem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestimmt aufgrund der extrem negativen Auswirkungen der Schließung von 36 Holzunternehmen in einem Zeitraum von neun Monaten in der spanischen Region Castilla-La Mancha, infolge derer 585 Angestellte ihre Arbeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento adicional a favorde demorar una decisión final es la crisis económica, que está obligando a los países a ahorrar y recortar gastos.
Ein weiteres Argument fürdie Verschiebung einer endgültigen Entscheidung ist die Wirtschaftskrise, die Länder dazu zwingt, zu sparen und ihre Ausgaben zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos votado a favorde cada parte del informe y sin embargo, hemos renunciado a votar el informe en su conjunto.
Aus diesem Grunde haben wir fürdie einzelnen Teile des Berichts gestimmt, uns bei der Abstimmung über den Gesamtbericht jedoch der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante tener energía -y estamos a favorde liberalizar la energía, no de privatizarla sin más-, pero hay que ocuparse de los servicios públicos y de la creación de empleo.
Es ist gut, über Energie zu verfügen - und wir sind fürdie Liberalisierung der Energie, nicht ohne Weiteres für ihre Privatisierung -, aber man muss sich mit dem öffentlichen Dienst und der Schaffung von Arbeitsplätzen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos votamos a favorde aumentar los fondos de los programas Erasmus, Leonardo, Comenius, etc., convencidos de que era una inversión muy productiva a largo plazo.
Wir stimmten alle fürdie Erhöhung der Mittel der Programme Erasmus, Leonardo, Comenius usw. in der Überzeugung, dass es sich langfristig um eine sehr produktive Investition handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favorde cofinanciar los gastos agrícolas por las razones citadas en el informe.
Aus den im Bericht genannten Gründen bin ich fürdie Kofinanzierung der Agrarausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi visita de octubre pasado a Kazajstán, Uzbekistán y Turkmenistán, también recibí señales positivas en favorde ampliar y profundizar la cooperación con Asia Central.
Ich habe auch bei meinem Besuch in zentralasiatischen Staaten im vergangenen Oktober, als ich Kasachstan, Usbekistan und Turkmenistan besuchte, positive Signale fürdie Ausweitung und Vertiefung der Zusammenarbeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos en favorde una cláusula más efectiva, más fácilmente aplicable y que realmente protegerá a la industria europea.
Morgen werden wir fürdie eine Klausel stimmen, die effektiver und einfacher anzuwenden sein und die europäische Industrie wirklich schützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, repito que estoy a favorde incluir los puntos no obligatorios en el Reglamento.
Abschließend möchte ich wiederholen, dass ich fürdie Aufnahme der nicht-obligatorischen Themen in die Verordnung bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los principales argumentos a favorde prorrogar el período transitorio?
Welches sind die Hauptargumente fürdie Verlängerung der Übergangsfrist?
Korpustyp: EU DCEP
favor defür eine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va el Consejo a decidir a favorde tal discriminación positiva?
Wird sich der Rat füreine solche positive Diskriminierung aussprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Parlamento no haya votado a favorde reforzar la defensa del derecho de estas personas a autodeterminarse mediante un plebiscito.
Ich bedauere, dass sich das Parlament nicht füreine Stärkung des Rechts dieser Menschen auf Selbstbestimmung durch einen Volksentscheid ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las enmiendas presentadas, apoyamos aquellas que están a favorde ampliar los tipos reducidos del impuesto sobre el valor añadido.
Unter den vorgelegten Änderungsanträgen werden wir jene unterstützen, die sich füreine Ausweitung der reduzierten Mehrwertsteuersätze aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeño de la creación de puestos de trabajo, la coherencia de nuestra sociedad, la protección de nuestro planeta, la ampliación de los derechos de los ciudadanos, la transparencia y la democracia: mi Grupo vota a favorde ese orden del día.
Schaffung von Arbeitsplätzen, Zusammenhalt unserer Gesellschaft, Schutz unseres Planeten, Ausweitung der Bürgerrechte, Offenheit und Demokratie - meine Fraktion stimmt füreine solche Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace solo unos meses, en junio, la empresa suscribió un acuerdo con los interlocutores sociales, con el Gobierno italiano por testigo, con vistas a revitalizar la producción en la planta de Terni, y el Parlamento Europeo votó a favorde apoyar dicho acuerdo.
Erst vor wenigen Monaten, im Juni, unterzeichnete das Unternehmen eine von der italienischen Regierung bestätigte Vereinbarung mit den Sozialpartnern zur Neubelebung der Produktion im Werk Terni, und das Europäische Parlament stimmte füreine Unterstützung der Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Representante de Comercio de los Estados Unidos, el Sr. Zoellick, se ha declarado recientemente a favorde reanudar las negociaciones en la actual ronda comercial.
Der US-amerikanische Handelsvertreter, Herr Zoellick, sprach sich dieser Tage füreine Wiederaufnahme der Verhandlungen in der gegenwärtigen Handelsrunde aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las posiciones formuladas siempre han estado a favorde mejorar la cooperación y la aplicación.
Im Gegenteil - in den Standpunkten sprach man sich stets füreine Verbesserung von Zusammenarbeit und Umsetzung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Rey lo ha destituido, porque, en contra de lo que dijo en público, estaba a favorde posponer las elecciones de noviembre por un año.
Jetzt wurde er vom König abgesetzt, denn entgegen seinen proklamierten Absichten trat er füreine Verschiebung der für November geplanten Wahlen um ein Jahr ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy a favorde aumentar la eficiencia con la que se aplica el principio de reconocimiento mutuo, eso no tiene que afectar al fundamento del mercado único, que es el aumento de la armonización.
Zwar bin ich füreine Erhöhung der Effektivität, mit der der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung durchgesetzt wird, doch darf sie sich nicht auf die Binnenmarktbasis der weiteren Harmonisierung auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, deberíamos considerar con suspicacia los argumentos en favorde reducir los gastos para controlar la tuberculosis.
Wir sollten vielmehr mit großem Misstrauen den Argumenten begegnen, die füreine Reduzierung der Ausgaben für die Bekämpfung der Tuberkulose eintreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
favor degegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, no está a favorde introducir cambios en el texto del Tratado o de los reglamentos que constituyen la base del Pacto, e insistimos en la importancia de conservar la plena integridad del ancla nominal del 3 % en el brazo corrector del Pacto.
Allerdings ist er gegen Veränderungen am Text des Vertrages oder der Verordnungen, welche die Grundlage des Pakts bilden, und wir betonen, dass die Unantastbarkeit der 3 %-Defizitgrenze bei Korrekturmaßnahmen voll gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar claramente que la posición del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas es que votaremos la resolución común y no votaremos en favorde ninguna enmienda.
Ich möchte ausdrücklich klarstellen, daß die Liberale Fraktion für die gemeinsame Entschließung aber gegen die Änderungsanträge stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, recordaré que si se habla de reinscribir este informe en el orden del día, es porque la Conferencia de Presidentes lo retiró, por mayoría, y que nuestro Grupo no estaba a favorde esa supresión, aprobada por mayoría simple de la Conferencia de Presidentes.
Ich darf indessen daran erinnern, daß nur deshalb, weil die Konferenz der Präsidenten ihn mehrheitlich abgesetzt hat, überhaupt von einer Wiederaufnahme dieses Berichts in die Tagesordnung die Rede sein kann und daß unsere Fraktion sich gegen diese von der Konferenz der Präsidenten mit einfacher Mehrheit beschlossene Absetzung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Votaré en favorde esta resolución con un cierto grado de reticencia.
schriftlich. - Ich werde gegen den Entschließungsantrag stimmen, wenn auch zum Teil gegen meine Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor deUnterstützung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se eleve, por lo que estoy a favorde que este programa PACT se entrelace con otros programas de la UE, como, por ejemplo, PHARE, en el marco de la ampliación hacia el Este.
Ich hoffe daher auf mehr finanzielle Unterstützungfür das PACT-Programm. Daher trete ich auch für eine Vernetzung von PACT mit anderen EUProgrammen, wie zum Beispiel PHARE, im Zuge der Osterweiterung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseosa de seguir interviniendo a favorde la población más afectada por la crisis, está dispuesta en particular a retomar su participación en la reforma agraria, a poco que ésta sea puesta en práctica de forma ordenada, transparente, racional, al servicio de la reducción de la pobreza.
Sie ist willens, ihre Unterstützungfür die von der Krise am stärksten betroffenen Bevölkerungsschichten fortzusetzen, und ist insbesondere bereit, ihre Hilfeleistungen für die notwendige Agrarreform wieder aufzunehmen, vorausgesetzt daß diese geordnet, transparent, effizient und mit dem Ziel der Verringerung der Armut durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Polonia se autoexcluyó de los países que importan políticamente y los líderes de Italia y España hicieron campaña abiertamente a favorde Royal.
Allerdings hat sich Polen aus dem Kreis der politisch relevanten Länder selbst ausgeschlossen und die Führungen in Italien und Spanien haben aus ihrer Unterstützungfür Royal kein Hehl gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
favor defür der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen argumentos a favorde ambas soluciones.
Es gibt Argumente für jede der beiden Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha votado a favor, naturalmente, de la propuesta de la Comisión encaminada a la aplicación de los acuerdos relativos a las importaciones preferentes a la Unión Europea de productos procedentes de los países ACP, sobre los que versa el anexo XL del cuarto Convenio de Lomé, firmado el 4 de noviembre de 1995.
Unsere Fraktion hat selbstverständlich für den Vorschlag der Kommission gestimmt, der darauf abzielt, die Vereinbarungen betreffend die Präferenzeinfuhren in die Europäische Union von Produkten aus den AKP-Ländern gemäß Anhang XL des am 4. November 1995 unterzeichneten Vierten Abkommens von Lomé umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor, por supuesto, de este importante informe, crucial para la prevención del cáncer.
schriftlich. - Ich habe selbstverständlich für diesen wichtigen Bericht gestimmt, der zur Verhinderung von Krebs von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor deetwas für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes proponen una solución falsa, una migaja, una miseria: 15 millones de ecus cofinanciados en un 50 %, una especie de regalo envenenado, porque ustedes dirán: »como podrán ver, hemos hecho algo en favor de la comercialización, en favorde la calidad».
Sie schlagen hier eine falsche Lösung vor, gewissermaßen einen kümmerlichen Tropfen, einen Klacks: 15 Millionen ECU, die je zur Hälfte finanziert werden, eine Art vergifteter Apfel, denn Sie sagen ja: " Seht her, wir haben etwas für den Handel getan, und wir haben auch etwasfür die Qualität getan."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que ese fondo se aplique en el marco del nuevo instrumento LIFE+, ya que no se puede hablar de biodiversidad a largo plazo en el marco del desarrollo sostenible y comprometer peligrosamente los pocos instrumentos financieros que nos permiten actuar a favorde la biodiversidad.
Wir verlangen, dass dieser Fonds seinen Platz in dem neuen Instrument LIFE+ findet, denn man kann nicht immerzu im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung von Artenvielfalt sprechen und gleichzeitig die wenigen Finanzinstrumente, die es ermöglichen, etwasfür die Artenvielfalt zu tun, in schwer wiegender Weise gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor deKampagne für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestemos atención al sencillo llamamiento de un grupo de presión a favorde los OMG que promete acabar con el hambre en el mundo, pero que resulta ser un efímero atajo que más bien podría causar un enorme daño.
Hüten wir uns vor dem simplen Reiz einer Kampagnefür die GVO, die verspricht, den Hunger in der Welt zu stillen, was nur ein vorübergehender Ausweg wäre, der indes enormen Schaden anrichten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que hagamos hincapié, cara a este país, en que no estamos llevando adelante ninguna campaña en contra suya, sino en favorde los derechos humanos.
Ich halte es für wichtig, daß wir China klarmachen, daß wir keine Kampagne gegen China betreiben, sondern eine Kampagnefür die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor defür den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favorde este informe y me complace que el Parlamento Europeo haya hecho especial hincapié en las cuestiones de la igualdad de género.
Ich stimmte fürden vorliegenden Bericht, und ich freue mich, dass das Europäisches Parlament dem Thema der Gleichstellung von Frauen und Männern besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente catástrofe del petrolero Prestige, que ya ha afectado a las costas de Galicia y amenaza asimismo la costa septentrional de Portugal con el crudo que ha derramado, constituye un ejemplo típico de la utilización eficaz y rápida de este Fondo de Solidaridad, que me incita a votar sin reservas a favorde esta propuesta.
Die jüngste Katastrophe des Erdöltankers 'Prestige', die mit dem auslaufenden Rohöl bereits die Küsten Galiciens in Mitleidenschaft zieht und auch die Küste von Nordportugal bedroht, ist ein typisches Beispiel für den wirksamen und schnellen Einsatz dieses Solidaritätsfonds, das mich veranlasst hat, vorbehaltlos fürden vorliegenden Vorschlag zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor deum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, la Presidencia del Consejo y la Comisión todos empujan en la misma dirección en favorde una agenda más amplia.
Das Parlament, die Ratspräsidentschaft und die Kommission ziehen am gleichen Strang, wenn es um eine erweiterte Tagesordnung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reforzar nuestras legislaciones en favorde las víctimas del tráfico desde una doble perspectiva: prevención y protección e inserción social y laboral.
Wir müssen unsere Rechtsvorschriften verstärken, um die Opfer des Menschenhandels von zwei Seiten her zu schützen: Prävention und Schutz sowie Eingliederung in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor deArgumente für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy agradecido por la labor que ha desarrollado la Sra. Terrón i Cusí y sus colegas en un informe que da mayor contenido a la tendencia a favorde la modificación progresiva.
Ich danke Frau Terrón i Cusí und ihren Kollegen für die Arbeit zu diesem Bericht, der weitere Argumentefür eine weitgehende Änderung liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diez contribuciones se aducen argumentos contra la medida y en dos a favorde la misma [16].
In zehn Stellungnahmen werden Argumente gegen und in zwei Stellungnahmen Argumentefür die Maßnahme vorgebracht [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
favor defür ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo se pronuncia en favorde una Europa unida, pacífica y democrática en el siglo XXI.
Wir, die Fraktion der Europäischen Volkspartei, treten ein fürein einiges, friedliches und demokratisches Europa im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro británico, David Cameron, expresó su disconformidad con la celebración del referéndum, pero la mayor parte de su partido político votó a favorde dicho procedimiento.
Der britische Premierminister David Cameron äußerte, er missbillige eine Durchführung des Referendums, aber ein großer Teil seiner Partei stimmte fürein solches Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
favor deuns für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tomado nota también del deseo de la Cámara de que sigamos prestando un apoyo activo a la oposición pacífica y presionando a favorde la liberación de los presos.
Ich habe auch zur Kenntnis genommen, dass hier gewünscht wird, dass wir die friedliche Opposition weiterhin aktiv unterstützen und dass wir unsfür die Freilassung der Gefangenen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me congratulo porque en el marco de la resolución se adoptan principios sumamente importantes en contra de la clonación y a favorde la protección de los embriones humanos.
Ich begrüße ferner, dass mit diesem Entschließungsantrag äußerst wichtige Grundsätze angenommen werden, mit denen wir uns gegen das Klonen wenden und unsfür den Schutz menschlicher Embryonen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favor deEintreten für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Comisario Kovács, responsable de la fiscalidad, afirmó que si bien no es fácil hablar a favorde una base armonizada para el impuesto de sociedades, los Ministros se habían comprometido a realizar un intercambio de puntos de vista informativo durante el almuerzo.
Ferner erklärte das für die Steuern zuständige Mitglied der Europäischen Kommission, László Kovács, dass das Eintretenfür eine harmonisierte Körperschaftsteuerbemessungsgrundlage zwar eine sehr schwierige und heikle Aufgabe sei, die Minister hätten jedoch während des Mittagessens einen informativen Gedankenaustausch geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición a la pena de muerte no conoce fronteras regionales o culturales; antes bien, se afianza en un compromiso de amplitud mundial en favorde los derechos y de la dignidad humanos.
Die Ablehnung der Todesstrafe definiert sich nicht durch regionale oder kulturelle Grenzen; sie ist vielmehr im weltweiten Eintretenfür die Menschenrechte und die Würde des Menschen begründet.
Korpustyp: EU DCEP
favor degeprüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo Galilei es considerado por muchos como el padre de la física moderna, por su preocupación por reemplazar los viejos postulados, en favorde teorías nuevas, deducidas científicamente.
Galileo Galilei wird häufig als "Vater der modernen Physik" bezeichnet. Er war bereit, veraltete Annahmen - die er als falsch erkannte - rigoros über Bord zu werfen und sie durch neue, wissenschaftlich geprüfte Theorien zu ersetzen.
Um einen Antrag auf Mitgliedschaft bei der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer zu stellen, reichen siebitte folgende Dokumente ein:
DE
En caso de no poder encontrar el producto favorde ponerse en contacto con nostoros a través del formato de contacto y en breve nos comunicaremos con usted.
en favor de Tayikistán una vez que las circunstancias lo permitiesen;
Aktion für Tadschikistan zu erwägen, sobald die Umstände dies zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
favor defür einen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes turbulencias observadas en el ámbito financiero, que persisten y que exigen que se refuercen los instrumentos de gestión de la inestabilidad y la agitación de los mercados financieros, son también un poderoso argumento a favorde esta propuesta.
Die jüngsten – nach wie vor anhaltenden – Turbulenzen auf den Finanzmärkten, die eine Stärkung der bestehenden Instrumente erforderlich machen, die es ermöglichen, Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen, liefern zusätzliche Argumente füreinen solchen Vorschlag.