Y sexto, nos alegramos, en definitiva, de que Europa haya contribuido a mantener las Naciones Unidas a flote, salvándolas del naufragio que algunos habían preparado.
Und sechstens, wir freuen uns, dass Europa dazu beigetragen hat, die Vereinten Nationen über Wasser zu halten und sie vor dem Schiffbruch zu bewahren, den einige für sie vorbereitet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos combinados de la Reserva Federal y el Banco de Inglaterra han contribuido sustancialmente a mantener el sistema financiero a flote, pero no han resuelto la crisis.
Die mit der Federal Reserve und der Bank of England abgestimmten Bemühungen haben weitgehend dazu beigetragen, das Finanzsystem über Wasser zu halten, aber die Krise nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que esto no es así porque los europeos deseen fervientemente los rigores de las condiciones sociales menos cariñosas de Estados Unidos, sino porque es la única manera en que los gobiernos europeos podrán permanecerse financieramente a flote.
Dies natürlich nicht, weil sich die Europäer nach den Härten der weniger gemütlichen sozialen Bedingungen Amerikas sehnen, sondern weil dies der einzige Weg für die europäischen Regierungen ist, sich finanziell über Wasser zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por eso, los países que se benefician de esta dadivosidad tienen la obligación de alzar la voz en favor de los ciudadanos que ayudan a mantener sus economías a flote.
Deshalb sind die Länder, die von dieser Großzügigkeit profitieren, verantwortlich dafür, sich für die Wähler einzusetzen, die dazu beitragen ihre Wirtschaft über Wasser zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, sólo lo suficiente para mantenerlo a flote.
Nein, nur gerade genug, um es über Wasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Solo lo suficiente para mantenerlo a flote.
Nein, nur gerade genug, um es über Wasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
floteWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 15 de las Directrices establece que, por su naturaleza, las ayudas de salvamento constituyen medidas de apoyo transitorias y reversibles cuyo objetivo consiste en mantener a flote una empresa mientras se prepara un plan de reestructuración o de liquidación.
Randnummer 15 der Leitlinien zufolge ist eine Rettungsbeihilfe ihrem Wesen nach eine vorübergehende, reversible Unterstützungsmaßnahme, die das Unternehmen so lange über Wasser halten soll, bis ein Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan erstellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas de abandono del buque (incluido el arriado y puesta a flote de un bote de rescate y un bote salvavidas)
Übung zum Verlassen des Schiffes (bei der ein Überlebensfahrzeug und ein Bereitschaftsboot zu Wasser zu lassen sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
arriado y puesta a flote de un bote salvavidas;
Aussetzen eines Rettungsboots ins Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
Al menos, en medio de todo esto, ha coseguido mantener su compañía a flote.
Wenigstens haben Sie es während all dem irgendwie geschafft, Ihre Firma über Wasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
“Tengo fobia a los libros”. A Marcel no le gusta tomar ningún libro en las manos y se mantiene a flote en la escuela, más mal que bien, con lo aprendido durante las horas clases.
"Ich habe eine Buch-Phobie." Marcel mag kein Buch in die Hand nehmen und hält sich mit im Unterricht gelernten Lerninhalten in der Schule mehr schlecht als recht über Wasser, die nächste Versetzung in der Realschule ist gefährdet. mehr»
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
floteüber Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos se incluyen factores macroeconómicos, como, por ejemplo, la legislación, la fiscalidad y la burocracia, así como factores microeconómicos, como, por ejemplo, las dificultades para mantenerse a flote y la poca liquidez financiera.
Dazu gehören sowohl makroökonomische Faktoren wie Rechtsvorschriften, Steuerwesen und Bürokratie als auch mikroökonomische Faktoren wie Schwierigkeiten, sich überWasser zu halten, und schlechte finanzielle Liquidität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a mantenerla a flote en un país parecen competencia desleal para los demás, pero la reacción adecuada no es la de permitir que un desplome de la industria automovilística mundial alimente una recesión más profunda.
Maßnahmen, um die Branche in einem Land überWasser zu halten, erscheinen anderen als wettbewerbsverzerrend. Doch kann die Antwort nicht sein, durch einen Zusammenbruch in der weltweiten Automobilindustrie die Rezession zu vertiefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Grill está intentando mantenerse a flote.
Der "Grill" versucht, sich überWasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
floteBeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que trabajaremos mucho para que el país al que hemos llevado a esta situación -ante todo, este es nuestro problema y nosotros tenemos la culpa- vuelva a salir a flote.
Dass wir sehr hart daran arbeiten werden, das Land, das wir an diesen Punkt gebracht haben - denn dies ist in erste Linie unser Problem, und wir sind selbst schuld daran - wieder auf die Beine zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Comisario Verheugen, la Comisión Europea debe dar pasos concretos para sacar a flote el sector del automóvil.
- (SK) Herr Kommissar Verheugen, die Europäische Kommission muss konkrete Schritte unternehmen, um der Automobilindustrie wieder auf die Beine zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente lícito y permitiría que esos países volvieran a salir a flote.
Das ist vollkommen zulässig und würde es diesen Ländern ermöglichen, wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
floteoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Indonesia pelea, pero está saliendo a flote.
Herr Präsident! Indonesien hat noch schwer zu kämpfen, befindet sich aber auf dem Weg nach oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los juncos te mantendrán a flote.
"Das Schilf hält dich oben.
Korpustyp: Untertitel
floteAussetzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Los medios de puesta a flote y de recuperación serán tales que el operario encargado a bordo del buque del dispositivo pueda observar la embarcación de supervivencia en todo momento durante la puesta a flote y, si se trata de botes salvavidas, en todo momento durante la recuperación.
.3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass die die Vorrichtung auf dem Schiff bedienende Person das Überlebensfahrzeug während des Aussetzens und das Rettungsboot während des Einholens jederzeit beobachten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Los medios de puesta a flote y de recuperación serán tales que el operario encargado del dispositivo a bordo del buque pueda observar las embarcaciones de supervivencia en todo momento durante la puesta a flote y, si se trata de botes salvavidas, en todo momento durante la recuperación.
.3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass die die Vorrichtung auf dem Schiff bedienende Person das Überlebensfahrzeug während des Aussetzens und das Rettungsboot während des Einholens jederzeit beobachten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotewieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que quisiera hacer al Sr. Solana y a la Comisión es ¿qué puede hacer concretamente la Unión Europea para impulsar una investigación internacional de los disturbios, y, en segundo lugar, qué puede hacer la Unión Europea muy en concreto para sacar a flote el proceso de paz?
Meine Frage an Herrn Solana und an die Kommission lautet, was die Europäische Union ganz konkret unternehmen könnte, um der internationalen Untersuchung dieser Ausschreitungen Substanz zu verleihen, und zweitens, was die Europäische Union ganz konkret unternehmen könnte, um den Friedensprozess wieder in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te pegas contra una roca, no sales a flote hasta el día siguiente.
Schlägt man auf einen Felsen, kommt man erst morgen wieder hoch.
Korpustyp: Untertitel
floteschweben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que flote en el aire, tiene que ser mágico.
Lasst es mit dem Wind schweben. Wir wollen was Magisches.
Korpustyp: Untertitel
Eso hace que el cuerpo flote.
Und die lässt den Körper schweben.
Korpustyp: Untertitel
flotetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el festival del Loi Krathong de noviembre, los tailandeses ponen a flote en el río barcas en forma de loto cubiertas de flores y velas que simbolizan la eliminación de acontecimientos y sentimientos negativos del año anterior.
Im November lassen die Thailänder beim Loi Krathong Fest lotusförmige Boote mit Blumen und Kerzen auf dem Fluss treiben. Mit dieser symbolischen Geste werden alle negativen Ereignisse und Gefühle des vergangenen Jahres fortgespült.
Spielen Sie eine Partie Golf, fahren Sie mit dem Mountainbike den Bonneville Shoreline Trail hinunter oder treiben Sie im Salzwasser des riesigen Great Salt Lake.
Mein Mann und ich drängten die Universität Turku, die Eigentümerin des Gebäudes, zur Renovierung und so trat der Leuchtturm in einen neuen Lebensabschnitt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
floteStellenabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han visto afectados los niveles de empleo, puesto que los recortes de gasto en el sector público se traducen en pérdidas de puestos de trabajo y las empresas del sector privado luchan por mantenerse a flote.
ES
Auch die Beschäftigung wurde in Mitleidenschaft gezogen, da Ausgabenkürzungen im öffentlichen Dienst zu einem Stellenabbau führen, und zugleich viele privatwirtschaftliche Unternehmen ums Überleben kämpfen.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
flotebetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopta el papel de un granjero y experimenta los retos de trabajar 18 horas al día para sacar a flote una nueva granja en mitad de las hermosas y sinuosas praderas del campo.
Ein böser Drache hat einen der magischen Kristalle gestohlen, die das Königreich der Lüfte schwebenlassen. Nun ist es an Dir, ihm diesen Edelstein wieder abzujagen!
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con la aplicación de las normas técnicas adecuadas, un buque con avería puede permanecer aflote.
Bei Anwendung geeigneter technischer Normen kann ein Schiff jedoch noch flott bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en la peor situación posible, cuanto más tiempo permanece un buque aflote, más éxito tiene su evacuación en las operaciones de rescate.
Auch im schlimmstmöglichen Fall kann die Evakuierung durch die Bergungsdienste umso erfolgreicher sein, je länger ein Schiff flott bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más tiempo permanezca aflote el buque en caso de daños graves, más eficaces serán la evacuación (en su caso) y las operaciones de búsqueda y rescate.
Je länger ein schwer beschädigtes Schiff flott bleibt, desto erfolgreicher können mögliche Evakuierungs- bzw. Such- und Rettungsoperationen sein.
Korpustyp: EU DCEP
a floteschwimmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vd. podrá encontrar pronto este velero aflote en los salones náuticos de otoño en Francia e Internacionales.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Otro aspecto son las ayudas de tesorería del Banco Central Europeo a ciertos bancos a fin de mantenerlos aflote.
Ein weiterer Aspekt ist die Liquiditätsunterstützung der Europäischen Zentralbank für bestimmte Banken, mit dem Ziel, sie am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda estaba destinada a mantener la empresa aflote hasta la presentación de un plan de reestructuración.
Durch die letztere Maßnahme sollte das Überleben des Unternehmens bis zur Vorlage eines Umstrukturierungsplans gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de las medidas en cuestión es ayudar a una empresa en crisis y mantenerla aflote.
Hauptziel der Beihilfemaßnahmen ist die Unterstützung eines Unternehmens in wirtschaftlichen Schwierigkeiten und ein Verbleiben des Unternehmens im Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado aportó continuamente los cuantiosos fondos necesarios para mantener a HSY aflote, lo que ha sido muy oneroso.
Er gewährte fortlaufend hohe wirtschaftliche Stützungsmaßnahmen, die für das Überleben von HSY erforderlich und sehr kostspielig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de eso, el impacto de la política monetaria y fiscal sacará a todos los barcos aflote.
Danach wird der Windstoß der währungspolitischen und steuerlichen Maßnahmen die Segel aller anderen Schiffe blähen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque estoy seguro de que muchos capitanes dicen lo mismo mientras que su barco está aflote.
Obwohl das sicher viele Kapitäne sagen, solange ihr Schiff noch schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, con la aplicación de las normas técnicas adecuadas, un buque con avería puede permanecer aflote.
Bei Anwendung geeigneter technischer Normen kann ein Schiff jedoch noch flott bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda europea para la puesta aflote del transbordador Le Joola hundido ante la costa del Senegal
Betrifft: Gemeinschaftliche Hilfe zur Hebung der vor der Küste Senegals gesunkenen Fähre Le Joola
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos, después de haber sido recapitalizados sólo lo necesario para mantenerlos aflote, todavía tienen balances débiles.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un gran deseo de que no se considere que el gobierno está concediendo ayudas estatales para mantenerla aflote.
Es besteht der starke Wunsch, es nicht so zu sehen, als gäbe die Regierung staatliche Beihilfen zur Aufrechterhaltung des Flugbetriebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de cortar los miles de millones de ayudas que mantienen aflote esta fantasía nuclear.
Es ist allerhöchste Zeit, die milliardenschweren Förderungen einzustellen, mit denen das Atommärchen aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta con mantener las Naciones Unidas aflote, sino que es indispensable relanzar definitivamente la organización.
Es ist jedoch nicht ausreichend, die Vereinten Nationen am Leben zu erhalten, sondern es ist zwingend notwendig, die Organisation definitiv neu zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se habla de mayores impuestos en el futuro cercano para mantener las finanzas públicas aflote.
Man spricht schon von Steuererhöhungen in naher Zukunft, um die öffentlichen Finanzen zu sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente podrá mantenerse aflote el barco que se ensancha sin que se aumente también su profundidad.
Ein Segelboot, das breiter, aber nicht tiefer wird, wird kaum weiter aufrecht schwimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantiene aflote una empresa de manera artificial, se están dañando los intereses del sector.
Erhält man ein Unternehmen künstlich am Leben, schadet man den Interessen des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo respondedor se dispondrá de modo que pueda levantarse manualmente cuando la balsa salvavidas se ponga aflote.
Jeder Transponder muss so angeordnet sein, dass er bei ausgesetztem Rettungsfloß von Hand in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 que tales balsas salvavidas utilicen los dispositivos de puesta aflote existentes o los sistemas marítimos de evacuación existentes.
.3 diese Rettungsflöße werden in Verbindung mit den vorhandenen Aussetzvorrichtungen oder Schiffsevakuierungssystemen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 que tales balsas salvavidas utilicen los dispositivos de puesta aflote o los sistemas marítimos de evacuación existentes.
.3 diese Rettungsflöße werden in Verbindung mit den vorhandenen Aussetzvorrichtungen oder Schiffsevakuierungssystemen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«piel»: tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa de la pera como la que flote en el recipiente;
„Schalen“: sowohl die unmittelbar am Birnenfleisch haftenden Schalen als auch lose im Behältnis vorhandene Schalenteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si le hubieran bombardeado, hundido y sacado aflote por la pop…...también estaría un poco grasienta.
Meine Dame, wenn Sie bombardiert, versenk…und am Hinterteil hochgehievt würden, dann wären Sie auch ein bisschen ölig.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro jefes de Estado provisionales después, Eduardo Duhalde, senador y poderoso cabecilla peronista, está intentando mantener al país aflote.
Nach ihm versuchten vier vorübergehende Staatschefs, zuletzt, Eduardo Duhalde, ein Senator und mächtiger Führer der Peronisten, das Land zusammenzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Club Náutico cuenta actualmente con 300 embarcaciones, tanto aflote como en seco, pero tiene una capacidad para 400.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Quiero que feliciten a nuestro nuevo director general, que nos ayudará a seguir aflote en Ciudad del Cabo, el señor Peter Boland.
Bitte beglückwünschen Sie unseren neuen Geschäftsführer, der dafür sorgen wird, dass wir in Kapstadt im Geschäft bleiben. Mr. Peter Boland.
Korpustyp: Untertitel
Pese a ello, las iniciativas que ya existen luchan por mantenerse aflote, debido sobre todo a la falta de apoyo financiero.
Dennoch sind die bereits bestehenden Initiativen für das integrierte Küstenzonenmanagement ins Stocken geraten, hauptsächlich wegen der fehlenden finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de la franquicia ofrece a los empresarios autónomos con una PYME la posibilidad de mantenerse aflote en un entorno altamente competitivo.
Das Franchise-Geschäftskonzept bietet selbstständigen kleinen und mittelständischen Unternehmern die Chance, sich in einem stark wettbewerbsorientierten Umfeld erfolgreich zu behaupten.
Korpustyp: EU DCEP
Los cierres que he visto se han debido a que la empresa quiere mantenerse aflote en el negocio, para seguir dando empleos de alta calidad.
Die Schließungen, die ich erlebt habe, wurden vorgenommen, weil das Unternehmen geschäftlich überleben will, weil es weiterhin Leute auf Arbeitsplätzen von hoher Qualität beschäftigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los hombres marisquean aflote y con tecnología, aunque primaria, y las mujeres marisquean a pie y con un azadón.
Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, fue Rusia la que sacó aflote el Protocolo de Kyoto, mientras que los Estados Unidos se negaron a ratificarlo.
Dabei hat Russland das Kyoto-Protokoll gerettet, während die Vereinigten Staaten sich geweigert haben, es zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese objetivo deben dirigirse los esfuerzos de la Unión Europea, pero para ello, será preciso que nuestra Unión esté algo más que simplemente aflote.
Die Anstrengungen der Europäischen Union müssen sich auf dieses Ziel richten, doch dazu muss unsere Union etwas mehr als nur seetüchtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, hay muchos más aeropuertos regionales que solamente se mantienen aflote gracias a ayudas y nunca podrán mantenerse económicamente por sí mismos.
Nach meiner Auffassung gibt es sehr viele Regionalflughäfen, die nur durch Subventionen aufrechterhalten werden, die überhaupt nie in der Lage sein werden, sich wirtschaftlich selbst zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 que el bote de rescate rápido instalado disponga de un dispositivo de puesta aflote que se ajuste a lo estipulado en el punto 3.2;
.1 Das aufgestellte schnelle Bereitschaftsboot wird in Verbindung mit einer den Bestimmungen des Absatzes .3.2 entsprechenden Aussetzvorrichtung verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
cascos no finalizados de los buques a los que se hace referencia en los incisos i), ii) y iii), que son móviles y están aflote;
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener aflotea HSY, el ETVA hizo una aportación de capital en 1986 que la Comisión consideró constitutiva de ayuda .
Im Jahr 1986 griff ETVA zu Kapitalzuführungen, die von der Kommission als staatliche Beihilfen beurteilt wurden, um HSY am Leben zu erhalten .
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis esperanzas de tener éxito se mantienen aflote por mi capacidad de llamar a mi madre por poco dinero y hablar sobre la marcha del cultivo.
Meine Hoffnung auf Erfolg bekommt Auftrieb, weil ich meine Mutter günstig anrufen kann, um über den Betrieb zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es que tras una colisión o avería, el barco pueda permanecer más tiempo aflote, lo que facilita la evacuación.
Der Nachtragshaushalt wird sodann – möglichst in einer Lesung – vom Rat und dem EP verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más tiempo permanezca aflote el buque en caso de daños graves, más eficaces serán la evacuación (en su caso) y las operaciones de búsqueda y rescate.
Je länger ein schwer beschädigtes Schiff flott bleibt, desto erfolgreicher können mögliche Evakuierungs- bzw. Such- und Rettungsoperationen sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que la Comisión ya ha ofrecido financiar la puesta aflote del buque con recursos procedentes del octavo Fondo Europeo de Desarrollo?
Trifft es zu, dass die Kommission bereits angeboten hat, die Hebung des Schiffs aus dem Achten Europäischen Entwicklungsfonds zu finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Si se promueven tales foros de debate, habrá realmente una oportunidad de conseguir mantener aflote la pequeña y mediana industria naviera.
Wenn man solche Diskussionsforen ermöglicht, besteht eine Chance, dass wir die kleine und mittelständische Schifffahrtsindustrie tatsächlich aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios para sacar aflote este desafío científico, industrial y comercial es poner fin al retraso actual y armonizar las legislaciones nacionales.
Eines der Mittel, diese wissenschaftliche, industrielle und kommerzielle Herausforderung anzunehmen, besteht darin, den aktuellen Rückstand aufzuholen und die nationalen Gesetzgebungen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la peor situación posible, cuanto más tiempo permanece un buque aflote, más éxito tiene su evacuación en las operaciones de rescate.
Auch im schlimmstmöglichen Fall kann die Evakuierung durch die Bergungsdienste umso erfolgreicher sein, je länger ein Schiff flott bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Unión ha invertido más de 300 millones de euros desde 2000 para mantener aflote la Autoridad Palestina.
Seit dem Jahr 2000 wurden deshalb von der Union über 300 Millionen EUR bereitgestellt, um das Überleben der Palästinensischen Autonomiebehörde sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inexistencia, capacidad insuficiente o deterioro grave de los dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones de supervivencia y medios de puesta aflote.
Fehlen, ungenügendes Fassungsvermögen oder schwere Beschädigung der persönlichen Rettungsmittel, der Überlebensfahrzeuge sowie der Aussetzvorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 El bote de rescate rápido dispondrá de un dispositivo de puesta aflote aprobado por la Administración del Estado de abanderamiento.
.2 Das schnelle Bereitschaftsboot muss mit einer von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen geeigneten Aussetzvorrichtung bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de modo que ni la embarcación ni los medios provistos para su estiba entorpezcan las maniobras de puesta aflote de otras embarcaciones de supervivencia;
weder das Überlebensfahrzeug noch seine Aufstellvorrichtung darf die Aussetzung eines anderen Überlebensfahrzeugs beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se proveerán dispositivos de puesta aflote que cumplan las prescripciones de sección 6.1 del Convenio IDS para todas las embarcaciones de supervivencia, exceptuadas:
.1 Aussetzvorrichtungen, die Absatz 6.1 des LSA-Codes entsprechen, müssen für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden sein, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cada bote de rescate rápido dispondrá de un dispositivo de puesta aflote idóneo aprobado por la administración del Estado de abanderamiento.
.2 Jedes schnelle Bereitschaftsboot muss mit einer von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen geeigneten Aussetzvorrichtung bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un estado de disponibilidad continua, de modo que dos tripulantes puedan terminar los preparativos para el embarco y puesta aflote en menos de 5 min;
es muss ständig verwendungsbereit sein, so dass zwei Besatzungsmitglieder die Vorbereitungen für das Einbooten und das Zuwasserlassen in höchstens fünf Minuten durchführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 en un estado de disponibilidad continua, de modo que puedan ser puestos aflote en no más de 5 min;
.1 dass sie ständig verwendungsbereit sind und in höchstens fünf Minuten ausgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se proveerán dispositivos de puesta aflote que cumplan las prescripciones de Sección 6.1 del Convenio LSA para todas las embarcaciones de supervivencia, exceptuadas:
.1 Aussetzvorrichtungen, die Absatz 6.1 des LSA-Codes entsprechen, müssen für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden sein, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
…una vez que flotes, debe mantenerte ahí establemente toda la noche. y cuando la experiencia completa haya terminado, enviarte suavemente a un pacífico y reparador sueño.
Und sobald man dann schwebt, muss sie einen die ganze Nacht über dort halten. Und sobald dann die gesamte Erfahrung ausgeschöpft ist, muss sie einen sanft in einen friedlichen und erholsamen Schlaf wiegen.