linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flote .

Verwendungsbeispiele

flote Wasser halten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sexto, nos alegramos, en definitiva, de que Europa haya contribuido a mantener las Naciones Unidas a flote, salvándolas del naufragio que algunos habían preparado.
Und sechstens, wir freuen uns, dass Europa dazu beigetragen hat, die Vereinten Nationen über Wasser zu halten und sie vor dem Schiffbruch zu bewahren, den einige für sie vorbereitet hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos combinados de la Reserva Federal y el Banco de Inglaterra han contribuido sustancialmente a mantener el sistema financiero a flote, pero no han resuelto la crisis.
Die mit der Federal Reserve und der Bank of England abgestimmten Bemühungen haben weitgehend dazu beigetragen, das Finanzsystem über Wasser zu halten, aber die Krise nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que esto no es así porque los europeos deseen fervientemente los rigores de las condiciones sociales menos cariñosas de Estados Unidos, sino porque es la única manera en que los gobiernos europeos podrán permanecerse financieramente a flote.
Dies natürlich nicht, weil sich die Europäer nach den Härten der weniger gemütlichen sozialen Bedingungen Amerikas sehnen, sondern weil dies der einzige Weg für die europäischen Regierungen ist, sich finanziell über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por eso, los países que se benefician de esta dadivosidad tienen la obligación de alzar la voz en favor de los ciudadanos que ayudan a mantener sus economías a flote.
Deshalb sind die Länder, die von dieser Großzügigkeit profitieren, verantwortlich dafür, sich für die Wähler einzusetzen, die dazu beitragen ihre Wirtschaft über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, sólo lo suficiente para mantenerlo a flote.
Nein, nur gerade genug, um es über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo lo suficiente para mantenerlo a flote.
Nein, nur gerade genug, um es über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a flote flott 6 schwimmend 1
maniobra a flote .
aparato a flote .
puesta a flote . .
poner a flote .
pontón de puesta a flote .
dispositivo de puesta a flote .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a flote

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se mantenía a flote.
Es wurde ihm alles zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar que salga a flote.
Warten, bis die Leiche auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo saqué a flote.
Ich habe ihn großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
el manteniendo a flote de empresas ineficientes;
unrentable Unternehmen künstlich am Leben erhalten werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a flote de un buque varado
Abbringen eines auf Grund gelaufenen Schiffes
   Korpustyp: EU IATE
Estarás mejor cuando salga a flote.
Wenn er auftaucht, geht's dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
He intentado mantenerla a flote, per…
Ich versuche, sie aufzumuntern, abe…
   Korpustyp: Untertitel
No sólo quiero salir a flote.
Und ich will nicht nur überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy diciendo que hemos salido a flote, Billy.
Ich sage gerade, dass wir auf Trab gehalten werden, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantendré a flote en el túnel.
Danny, ich begleite Sie durch den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tocar fondo para poder salir a flote.
Er muss erst diesen Boden auf sich zukommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada región, cada ciudad, tratará de salir a flote.
Jede Region, jede Stadt wird versuchen, eine gute Figur zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se ponen a flote con una o varias tiras.
die mit Läufer(n) ausgesetzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos salido a flote, pero escapaste de la bomba.
Wir sind noch nicht aus dem Groben, aber Sie sind die Bombe los.
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo para mantener este pueblo a flote.
Aber nur, um diese Stadt liquide zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que apenas se mantienen a flote son compradores.
All die bankrotten Typen, die aufholen wollen, sind Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
La medida contribuyó, por tanto, a mantener a HSY a flote y a financiar sus actividades.
Folglich trug die Maßnahme dazu bei, HSY am Leben zu erhalten und seine Tätigkeiten zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que ibas a sacar a flote a Bluestar, no a hundirla.
Ich dachte, du wolltest Bluestar umkrempeln, nicht auslösen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esta aguja llegue a cero, sabré que está a flote.
Wenn die Nadel auf Null ist, weiß ich, es schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
En las circunstancias actuales son los Grupos los que mantienen a flote a los partidos.
Eine Situation, bei der die Fraktionen die Parteien am Leben erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las fuerzas que intentan sacar a flote el acuerdo de paz de Dayton.
Dies ist die einzige Kraft, die versucht, den Friedensprozeß von Dayton aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para profundizar y avanzar más, recientemente han salido a flote varias iniciativas relativas a las euroobligaciones.
Um das weiter auszuführen und zu vertiefen: Es wurden in letzter Zeit mehrere Initiativen in Sachen Eurobonds vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esos cinco años, fue el único pensamiento que me mantuvo a flote.
Und in diesen fünf Jahren, war es dieser eine Gedanke, der mich angetrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Odiaría que un secreto no grato saliera a flote, quíen podria arreglar tan importante agenda.
Ein gelüftetes Geheimnis könnte dieses wichtige Vorhaben gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Sentarme aquí a esperar que mi hija flote hasta tierra en varias partes?
Soll ich hier sitzen und warten bis meine Tochter aufgeschnitten an Land treibt?
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos podido mantener a flote una parte sustancial en la segunda lectura.
Auch hier besteht die Gefahr, daß dies nicht der Fall sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos invirtiendo mucho dinero público para mantener a flote industrias contaminantes y condenadas al fracaso.
Nach wie vor fließen massive staatliche Subventionen in marode, umweltverschmutzende Industrien, um sie künstlich am Leben zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país apenas consigue mantenerse a flote con la crisis económica.
Das Land kann sich nicht aus den Fängen der Wirtschaftskrise befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de sacar a flote el dificultoso proceso de los últimos diez años.
Nur so können wir den schwierigen Prozess der vergangenen zehn Jahre zu Ende führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos de puesta a flote de botes de rescate rápidos (pescantes)
Aussetzvorrichtungen für schnelle Bereitschaftsboote (Davits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
botes salvavidas y botes de rescate (que se ponen a flote con una o varias tiras);
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsboote und Bereitschaftsboote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que todavía hay esperanza para la cumbre y espero que debamos mantenerla a flote.
Ich glaube, daß für den Gipfel immer noch Hoffnung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Cada bote salvavidas irá provisto de un dispositivo que permita ponerlo a flote y recuperarlo.
.2 Jedes Rettungsboot muss mit einer Vorrichtung versehen sein, mit der es ausgesetzt und eingeholt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Los medios de puesta a flote cumplirán con lo prescrito en la regla 9.
.4 Die Aussetzvorrichtungen müssen den Anforderungen der Regel 9 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balsas salvavidas para las que se necesitan dispositivos de puesta a flote aprobados
Anzahl der Rettungsflöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen erforderlich sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de balsas salvavidas para las que no se necesitan dispositivos de puesta a flote aprobados
Anzahl der Rettungsflöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen nicht erforderlich sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Los medios de puesta a flote cumplirán con lo prescrito en la regla 9.
.4 Die Aussetzvorrichtungen müssen den Anforderungen der obigen Regel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
balsas salvavidas (que se ponen a flote con una o varias tiras).
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsflöße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danny mirará hacia otro lado para mantener su sueño a flote.
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante un día y una noche me mantuvo a flote en el lúgubre mar.
Einen Tag und eine Nach…..trug er mich durch die Wellen, die mich wie ein Klagelied umspülten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que lo mantiene a flote es la mierda de las gaviotas.
Das einzige, das sie zusammenhält, ist Vogelscheiße, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de estos días saldrá a flote uno de esos dos tipos.
Eines Tages graben wir die zwei Kerle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que tendréis que hacer. Sacarlos a flote.
Genau das werden Sie tun müssen - sie ausgraben!
   Korpustyp: Untertitel
Nos mantuvo a flote mientras resolvíamos nuestro problema con los rusos.
Hat uns am Leben erhalten, während wir über unser Russen-Problem nachgedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
que se ponen a flote con una o varias tiras. Reg.
die mit Läufer(n) ausgesetzt werden Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sembrar el agua de minas, cepos y trampas y atacarlos mientras intentan salir a flote.
Die Küste mit Minen und Fallen voll packen und sie angreifen, während sie noch mit dem Ertrinken kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La piscina cubierta climatizada le invita a bucear y dejar que el estrés flote lejos.
Der beheizte, überdachte Swimmingpool lädt Sie ein, unterzutauchen und den Stress abzuspülen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tendrás que quitar los bloques por grupos de colores para que los buceadores salgan a flote. ES
Sie müssen die Blöcke von Farbgruppen zu entfernen für Taucher gehen flott. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Otro aspecto son las ayudas de tesorería del Banco Central Europeo a ciertos bancos a fin de mantenerlos a flote.
Ein weiterer Aspekt ist die Liquiditätsunterstützung der Europäischen Zentralbank für bestimmte Banken, mit dem Ziel, sie am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda estaba destinada a mantener la empresa a flote hasta la presentación de un plan de reestructuración.
Durch die letztere Maßnahme sollte das Überleben des Unternehmens bis zur Vorlage eines Umstrukturierungsplans gesichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de las medidas en cuestión es ayudar a una empresa en crisis y mantenerla a flote.
Hauptziel der Beihilfemaßnahmen ist die Unterstützung eines Unternehmens in wirtschaftlichen Schwierigkeiten und ein Verbleiben des Unternehmens im Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado aportó continuamente los cuantiosos fondos necesarios para mantener a HSY a flote, lo que ha sido muy oneroso.
Er gewährte fortlaufend hohe wirtschaftliche Stützungsmaßnahmen, die für das Überleben von HSY erforderlich und sehr kostspielig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de eso, el impacto de la política monetaria y fiscal sacará a todos los barcos a flote.
Danach wird der Windstoß der währungspolitischen und steuerlichen Maßnahmen die Segel aller anderen Schiffe blähen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque estoy seguro de que muchos capitanes dicen lo mismo mientras que su barco está a flote.
Obwohl das sicher viele Kapitäne sagen, solange ihr Schiff noch schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, con la aplicación de las normas técnicas adecuadas, un buque con avería puede permanecer a flote.
Bei Anwendung geeigneter technischer Normen kann ein Schiff jedoch noch flott bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda europea para la puesta a flote del transbordador Le Joola hundido ante la costa del Senegal
Betrifft: Gemeinschaftliche Hilfe zur Hebung der vor der Küste Senegals gesunkenen Fähre Le Joola
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos, después de haber sido recapitalizados sólo lo necesario para mantenerlos a flote, todavía tienen balances débiles.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un gran deseo de que no se considere que el gobierno está concediendo ayudas estatales para mantenerla a flote.
Es besteht der starke Wunsch, es nicht so zu sehen, als gäbe die Regierung staatliche Beihilfen zur Aufrechterhaltung des Flugbetriebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de cortar los miles de millones de ayudas que mantienen a flote esta fantasía nuclear.
Es ist allerhöchste Zeit, die milliardenschweren Förderungen einzustellen, mit denen das Atommärchen aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta con mantener las Naciones Unidas a flote, sino que es indispensable relanzar definitivamente la organización.
Es ist jedoch nicht ausreichend, die Vereinten Nationen am Leben zu erhalten, sondern es ist zwingend notwendig, die Organisation definitiv neu zu beleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se habla de mayores impuestos en el futuro cercano para mantener las finanzas públicas a flote.
Man spricht schon von Steuererhöhungen in naher Zukunft, um die öffentlichen Finanzen zu sanieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente podrá mantenerse a flote el barco que se ensancha sin que se aumente también su profundidad.
Ein Segelboot, das breiter, aber nicht tiefer wird, wird kaum weiter aufrecht schwimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantiene a flote una empresa de manera artificial, se están dañando los intereses del sector.
Erhält man ein Unternehmen künstlich am Leben, schadet man den Interessen des Sektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo respondedor se dispondrá de modo que pueda levantarse manualmente cuando la balsa salvavidas se ponga a flote.
Jeder Transponder muss so angeordnet sein, dass er bei ausgesetztem Rettungsfloß von Hand in Betrieb genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 que tales balsas salvavidas utilicen los dispositivos de puesta a flote existentes o los sistemas marítimos de evacuación existentes.
.3 diese Rettungsflöße werden in Verbindung mit den vorhandenen Aussetzvorrichtungen oder Schiffsevakuierungssystemen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 que tales balsas salvavidas utilicen los dispositivos de puesta a flote o los sistemas marítimos de evacuación existentes.
.3 diese Rettungsflöße werden in Verbindung mit den vorhandenen Aussetzvorrichtungen oder Schiffsevakuierungssystemen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«piel»: tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa de la pera como la que flote en el recipiente;
„Schalen“: sowohl die unmittelbar am Birnenfleisch haftenden Schalen als auch lose im Behältnis vorhandene Schalenteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si le hubieran bombardeado, hundido y sacado a flote por la pop…...también estaría un poco grasienta.
Meine Dame, wenn Sie bombardiert, versenk…und am Hinterteil hochgehievt würden, dann wären Sie auch ein bisschen ölig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro jefes de Estado provisionales después, Eduardo Duhalde, senador y poderoso cabecilla peronista, está intentando mantener al país a flote.
Nach ihm versuchten vier vorübergehende Staatschefs, zuletzt, Eduardo Duhalde, ein Senator und mächtiger Führer der Peronisten, das Land zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Club Náutico cuenta actualmente con 300 embarcaciones, tanto a flote como en seco, pero tiene una capacidad para 400.
Derzeit besitzt der Club 300 Boote, die zusammen Platz für 400 Personen bieten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si conseguimos que 600 personas donen 5€ mensuales, podremos alcanzar esta meta manteniendo a flote la protectora.
Wenn 600 Leute monatlich per Dauerauftrag 5 Euro spenden, können wir unser Ziel erreichen und Scooby finanziell dauerhaft am Leben erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Vd. podrá encontrar pronto este velero a flote en los salones náuticos de otoño en Francia e Internacionales. ES
Sie können diesem Segler, auch schwimmend, auf den internationalen und französischen Nautikmessen begegnen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Quiero que feliciten a nuestro nuevo director general, que nos ayudará a seguir a flote en Ciudad del Cabo, el señor Peter Boland.
Bitte beglückwünschen Sie unseren neuen Geschäftsführer, der dafür sorgen wird, dass wir in Kapstadt im Geschäft bleiben. Mr. Peter Boland.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a ello, las iniciativas que ya existen luchan por mantenerse a flote, debido sobre todo a la falta de apoyo financiero.
Dennoch sind die bereits bestehenden Initiativen für das integrierte Küstenzonenmanagement ins Stocken geraten, hauptsächlich wegen der fehlenden finanziellen Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de la franquicia ofrece a los empresarios autónomos con una PYME la posibilidad de mantenerse a flote en un entorno altamente competitivo.
Das Franchise-Geschäftskonzept bietet selbstständigen kleinen und mittelständischen Unternehmern die Chance, sich in einem stark wettbewerbsorientierten Umfeld erfolgreich zu behaupten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cierres que he visto se han debido a que la empresa quiere mantenerse a flote en el negocio, para seguir dando empleos de alta calidad.
Die Schließungen, die ich erlebt habe, wurden vorgenommen, weil das Unternehmen geschäftlich überleben will, weil es weiterhin Leute auf Arbeitsplätzen von hoher Qualität beschäftigen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los hombres marisquean a flote y con tecnología, aunque primaria, y las mujeres marisquean a pie y con un azadón.
Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, fue Rusia la que sacó a flote el Protocolo de Kyoto, mientras que los Estados Unidos se negaron a ratificarlo.
Dabei hat Russland das Kyoto-Protokoll gerettet, während die Vereinigten Staaten sich geweigert haben, es zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese objetivo deben dirigirse los esfuerzos de la Unión Europea, pero para ello, será preciso que nuestra Unión esté algo más que simplemente a flote.
Die Anstrengungen der Europäischen Union müssen sich auf dieses Ziel richten, doch dazu muss unsere Union etwas mehr als nur seetüchtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, hay muchos más aeropuertos regionales que solamente se mantienen a flote gracias a ayudas y nunca podrán mantenerse económicamente por sí mismos.
Nach meiner Auffassung gibt es sehr viele Regionalflughäfen, die nur durch Subventionen aufrechterhalten werden, die überhaupt nie in der Lage sein werden, sich wirtschaftlich selbst zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 que el bote de rescate rápido instalado disponga de un dispositivo de puesta a flote que se ajuste a lo estipulado en el punto 3.2;
.1 Das aufgestellte schnelle Bereitschaftsboot wird in Verbindung mit einer den Bestimmungen des Absatzes .3.2 entsprechenden Aussetzvorrichtung verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cascos no finalizados de los buques a los que se hace referencia en los incisos i), ii) y iii), que son móviles y están a flote;
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener a flote a HSY, el ETVA hizo una aportación de capital en 1986 que la Comisión consideró constitutiva de ayuda .
Im Jahr 1986 griff ETVA zu Kapitalzuführungen, die von der Kommission als staatliche Beihilfen beurteilt wurden, um HSY am Leben zu erhalten .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis esperanzas de tener éxito se mantienen a flote por mi capacidad de llamar a mi madre por poco dinero y hablar sobre la marcha del cultivo.
Meine Hoffnung auf Erfolg bekommt Auftrieb, weil ich meine Mutter günstig anrufen kann, um über den Betrieb zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es que tras una colisión o avería, el barco pueda permanecer más tiempo a flote, lo que facilita la evacuación.
Der Nachtragshaushalt wird sodann – möglichst in einer Lesung – vom Rat und dem EP verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más tiempo permanezca a flote el buque en caso de daños graves, más eficaces serán la evacuación (en su caso) y las operaciones de búsqueda y rescate.
Je länger ein schwer beschädigtes Schiff flott bleibt, desto erfolgreicher können mögliche Evakuierungs- bzw. Such- und Rettungsoperationen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que la Comisión ya ha ofrecido financiar la puesta a flote del buque con recursos procedentes del octavo Fondo Europeo de Desarrollo?
Trifft es zu, dass die Kommission bereits angeboten hat, die Hebung des Schiffs aus dem Achten Europäischen Entwicklungsfonds zu finanzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se promueven tales foros de debate, habrá realmente una oportunidad de conseguir mantener a flote la pequeña y mediana industria naviera.
Wenn man solche Diskussionsforen ermöglicht, besteht eine Chance, dass wir die kleine und mittelständische Schifffahrtsindustrie tatsächlich aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios para sacar a flote este desafío científico, industrial y comercial es poner fin al retraso actual y armonizar las legislaciones nacionales.
Eines der Mittel, diese wissenschaftliche, industrielle und kommerzielle Herausforderung anzunehmen, besteht darin, den aktuellen Rückstand aufzuholen und die nationalen Gesetzgebungen zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la peor situación posible, cuanto más tiempo permanece un buque a flote, más éxito tiene su evacuación en las operaciones de rescate.
Auch im schlimmstmöglichen Fall kann die Evakuierung durch die Bergungsdienste umso erfolgreicher sein, je länger ein Schiff flott bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Unión ha invertido más de 300 millones de euros desde 2000 para mantener a flote la Autoridad Palestina.
Seit dem Jahr 2000 wurden deshalb von der Union über 300 Millionen EUR bereitgestellt, um das Überleben der Palästinensischen Autonomiebehörde sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inexistencia, capacidad insuficiente o deterioro grave de los dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones de supervivencia y medios de puesta a flote.
Fehlen, ungenügendes Fassungsvermögen oder schwere Beschädigung der persönlichen Rettungsmittel, der Überlebensfahrzeuge sowie der Aussetzvorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 El bote de rescate rápido dispondrá de un dispositivo de puesta a flote aprobado por la Administración del Estado de abanderamiento.
.2 Das schnelle Bereitschaftsboot muss mit einer von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen geeigneten Aussetzvorrichtung bedient werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de modo que ni la embarcación ni los medios provistos para su estiba entorpezcan las maniobras de puesta a flote de otras embarcaciones de supervivencia;
weder das Überlebensfahrzeug noch seine Aufstellvorrichtung darf die Aussetzung eines anderen Überlebensfahrzeugs beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se proveerán dispositivos de puesta a flote que cumplan las prescripciones de sección 6.1 del Convenio IDS para todas las embarcaciones de supervivencia, exceptuadas:
.1 Aussetzvorrichtungen, die Absatz 6.1 des LSA-Codes entsprechen, müssen für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden sein, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cada bote de rescate rápido dispondrá de un dispositivo de puesta a flote idóneo aprobado por la administración del Estado de abanderamiento.
.2 Jedes schnelle Bereitschaftsboot muss mit einer von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen geeigneten Aussetzvorrichtung bedient werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un estado de disponibilidad continua, de modo que dos tripulantes puedan terminar los preparativos para el embarco y puesta a flote en menos de 5 min;
es muss ständig verwendungsbereit sein, so dass zwei Besatzungsmitglieder die Vorbereitungen für das Einbooten und das Zuwasserlassen in höchstens fünf Minuten durchführen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 en un estado de disponibilidad continua, de modo que puedan ser puestos a flote en no más de 5 min;
.1 dass sie ständig verwendungsbereit sind und in höchstens fünf Minuten ausgesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se proveerán dispositivos de puesta a flote que cumplan las prescripciones de Sección 6.1 del Convenio LSA para todas las embarcaciones de supervivencia, exceptuadas:
.1 Aussetzvorrichtungen, die Absatz 6.1 des LSA-Codes entsprechen, müssen für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden sein, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
…una vez que flotes, debe mantenerte ahí establemente toda la noche. y cuando la experiencia completa haya terminado, enviarte suavemente a un pacífico y reparador sueño.
Und sobald man dann schwebt, muss sie einen die ganze Nacht über dort halten. Und sobald dann die gesamte Erfahrung ausgeschöpft ist, muss sie einen sanft in einen friedlichen und erholsamen Schlaf wiegen.
   Korpustyp: Untertitel