Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman ha de ser el quinto en el control del fondo.
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
Korpustyp: Untertitel
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Así pues, no antepongamos el calendario al fondo de la cuestión.
Stellen wir also jetzt nicht den Zeitplan vor den Kern der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en el fondo, Nelson es una persona muy seria.
Wirklich, in seinen Kern des Wezens ist Nelson ein Person die Sache ernst nimmt.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo se trata de que el estado y la composición de la cantidad de muestras se correspondan exactamente con la gran cantidad de material que finalmente se deba valorar.
DE
Im Kern geht es darum, dass die Beschaffenheit und Zusammensetzung der Probenmenge exakt der großen Materialmenge entspricht, die schließlich bewertet werden muss.
DE
El hecho de que dicha Carta no sea vinculante, en realidad ya es indicativo del fondo del problema.
Allein die Tatsache, daß diese Charta nicht bindend ist, verdeutlicht uns eigentlich schon den Kern des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que en el fondo todo el mundo es tan repulsivo como tú?
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
Korpustyp: Untertitel
Tenéis más de dos docenas de misiones de la historia principal y de las actividades diarias así como el evento del mundo, Cakenstein (Tartenstein), sin embargo, en el fondo se trata de reunirte con tus amigos para descubrir, explorar, competir, charlar, compartir logros y divertiros mucho.
Es umfasst über zwei Dutzend Hauptstory- und tägliche Aktivitäts-Quests, sowie ein weltweites Cakenstein-Event (Kuchenstein-Event). Im Kern geht es allerdings darum, sich mit Freunden zu treffen, um zu entdecken, zu erforschen, sich zu messen, zu quatschen, sich über Erfolge auszutauschen und ganz einfach Spaß zu haben!
los supervisores pueden exigir que una institución financiera reclame fondos adicionales a los accionistas o imponer medidas de saneamiento ;
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
Korpustyp: Allgemein
Ademá…Habrá fondos en el cofre de guerra, después de que nuestro alemán idiota pierda.
Außerde…wird viel Kapital in der Kriegskasse sein.... nachdem dieser deutsche Trottel heute Nacht verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Mientras dispongas de suficientes fondos el dinero será abonado a tu cuenta PokerLoco al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Es necesario ampliar el alcance de la prohibición para incluir también los compuestos de mercurio a fin de lograr reducciones sustanciales del fondo mundial de mercurio.
Das Ausfuhrverbot ist auch auf Quecksilberverbindungen auszuweiten, damit sich der weltweite Bestand an Quecksilber wesentlich verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Su emplazamiento fue elegido porque la biblioteca de la Escuela Técnica Superior radicada en la ciudad disponía ya de unos excelentes fondos técnico-científicos.
DE
Für den Standort Hannover hatte man sich entschieden, weil die Bibliothek der dortigen Technischen Hochschule bereits über sehr gute technisch-naturwissenschaftliche Bestände verfügte.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que promuevan el proyecto y que encuentren formas de evitar la duplicación de esfuerzos a la hora de digitalizar los fondos.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuenta con fondos en las demás lenguas oficiales de España:
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
Propone la creación a escala europea de un organismo de coordinación, equivalente a la TEL, para los fondos de los museos y archivos nacionales que generan contenidos digitalizados de todo tipo vinculados al patrimonio cultural europeo, con el fin de integrarlos en el sistema de búsqueda de la biblioteca digital europea;
regt die Schaffung einer Koordinierungsstelle auf europäischer Ebene, entsprechend der TEL, für die Bestände der nationalen Museen und Archive an, die digitalisierte Elemente jeglicher Art mit Bezug zum europäischen Kulturerbe generieren, damit sie in das Recherchesystem der Europäischen Digitalen Bibliothek integriert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Las reseñas han sido realizadas por los bibliotecarios. Las recomendaciones destacan títulos del fondo que han disfrutado como lectores.
ES
Der Bestand des Museums an ägyptischer Kunst, europäischen Gemälden, Skulpturen und Kunstgegenständen, griechischer und römischer sowie amerikanischer Kunst ist unerreicht.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Las dimensiones totales del aparato son de 180,8 cm de altura, 92,5 cm de anchura y 81,6 cm de fondo.
Abmessungen: 180,8 cm (Höhe), 92,5 cm (Breite) und 81,6 cm (Tiefe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el director, no captaba el fondo emocional.
Der Regisseur sagte, ich erreiche die emotionale Tiefe der Rolle nicht.
Korpustyp: Untertitel
la inteligente bandeja portacubiertos 3D de Miele puede variarse en anchura, fondo y altura para adaptarla perfectamente a cualquier situación de carga.
ES
Die intelligente Miele 3D-Besteckschublade lässt sich in der Breite, Tiefe und Höhe variieren und somit perfekt an jede Beladungssituation anpassen.
ES
Doral estaba haciendo algo, u…...bueno, no estoy seguro que estaba haciendo. Pero estaba muy interesado en este dispositivo rar…...en el fondo, fondo de la, uh, consola Dradis.
Ich weiß nicht genau, was er da ta…aber er schien sehr an einem seltsamen Gerät interessiert zu sei…auf der Unterseite des Dradis-Pults.
Korpustyp: Untertitel
Es como si hubiésemos cortado el barco por la mitad y allanado el fondo marino para reducir el roce.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Todo el dinero y los artículos de valor que adquiramo…se unirán en un fondo comú…y de este fondo primero se tomará el diner…para mantener, equipar y aprovisionar el barco.
Jegliches Geld und Wertgegenstände, die in unseren Besitz gelangen, werden in einen gemeinsamen Fundus gelegt, und aus diesem Fundus wird zuerst Geld entnommen, um das Schiff auszubessern und auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
Añadir Descubriendo los fondos del museo Toulouse-Lautrec (vídeo) a mi carnet de viaje
ES
Der städtische Fundus ist im ehemaligen Palast des Marqués de Campo (in privilegierter Umgebung, wie dem erzbischöflichen Palast gegenüber) untergebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Paralelamente a las más de cincuenta ilustraciones originales, bocetos y un amplio fondo de material de referencia, se presentarápor primera vez el cortometraje de animación 'Peyotl'.
DE
Neben mehr als 50 Original-Illustrationen, Skizzenbüchern und einem breiten Fundus an Quellenmaterialien wird erstmals auch der Animationsfilm 'Peyotl' gezeigt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
L'Estampe cuenta con un fondo de grabados originales, pinturas y dibujos realmente excepcional, con más de 4.000 títulos de un centenar de artistas diferentes, entre los que figuran:
L'Estampe verfügt über einen Fundus an wirklich außergewöhnlichen Originalradierungen, Gemälden und Zeichnungen. Mehr als 4000 Werke von rund hundert verschiedenen Künstlern, u.a.:
El compromiso alcanzado no ha modificado el fondo de la nueva solución ni su formato innovador.
Der erzielte Kompromiss hat nichts am Wesen der neuen Lösung oder deren innovativer Form geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto constituiría una violación financiera del fondo del principio de subsidiariedad.
Es wäre ein finanzieller Verstoß gegen das Wesen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, quisiera decir unas palabras sobre el fondo de la propuesta, ya que ahora el Parlamento tendrá que centrar su atención en él.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch kurz auf das Wesen des Vorschlags eingehen, denn darauf wird sich das Parlament jetzt zu konzentrieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré ahora del fondo de los acuerdos, porque la verdad debe prevalecer.
Damit komme ich zum Wesen dieser Abkommen, denn die Wahrheit muss auch zu ihrem Recht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo del problema, en definitiva, es un ajuste contable del que depende el futuro del sector del plátano en la Unión Europea.
Das Wesen des Problems ist letztendlich eine buchmäßige Anpassung, von der die Zukunft des Bananensektors in der Europäischen Union abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones pretenden provocar un cambio notable de fondo en relación con el Tratado existente, incluyendo la perspectiva financiera y la aprobación presupuestaria en la denominada «Constitución».
Mit diesen Vorschriften soll eine erhebliche Veränderung im Wesen gegenüber dem bestehenden Vertrag vollzogen werden, indem die Finanzielle Vorausschau und die Haushaltsentlastung in die so genannte Verfassung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señora Presidenta, y además agradecería que, en un tema tan delicado, la Sra. ponente, como es su deber, se pronunciara sobre el fondo de la cuestión.
Ja, Frau Präsidentin, und außerdem wäre ich dankbar, wenn sich die Berichterstatterin bei einem so heiklen Thema pflichtgemäß zum Wesen der Frage äußern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es el del nombre, sino que el problema es de fondo, esto es, asociar no solo a la Comisión, sino al Parlamento Europeo y a los parlamentos nacionales no solo al debate, sino a la fase de elaboración y redacción de las propuestas.
Das Problem ist nicht etwa die Bezeichnung, sondern das Wesen: Das bedeutet Beteiligung der Kommission sowie des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente nicht nur an der Diskussion, sondern auch in der Phase der Erarbeitung und Formulierung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de todas estas instituciones no cambia el fondo del debate, ni tampoco da la posibilidad de intervenir, puesto que, aparte de todo lo demás, no va a tener carácter decisorio sino sólo consultivo.
Die Beteiligung aller dieser Träger ändert weder etwas am Wesen dieser Diskussion, noch lässt sie die grundlegende Möglichkeit zur Intervention offen, da dabei, abgesehen von anderen Dingen, keine Entscheidungen getroffen werden, sondern lediglich gemeinsam beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, señor Presidente, lo que deseaba decir -añadiendo, naturalmente, algunos comentarios personales- sobre el fondo de la postura de la Comisión, tal como la he explicado hace un momento y sobre cuya base vamos a trabajar en los próximos días para obtener de inmediato los mejores resultados posibles.
Das war es, was ich - natürlich ergänzt durch einige persönliche Bemerkungen - sagen wollte zum Wesen des Standpunkts der Kommission, wie ich ihn vorhin erläutert habe und auf dessen Grundlage wir in den nächsten Tagen arbeiten werden, um schnellstmöglich zu bestmöglichen Ergebnissen zu gelangen.
Hay todo un volúmen de preguntas y respuestas y vamos a acabar esquizofrénicos sobre el fondo y el contenido del asunto en las respuestas.
Die Anfragen und Antworten füllen mittlerweile schon einen dicken Ordner, und was den Gehalt und die Substanz der Antworten angeht, so wird es nun langsam wirklich schizophren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar la naturaleza de estos instrumentos, el Órgano tendrá en cuenta el fondo económico del instrumento más que su nombre y la calificación que le atribuyan los inversores.
Für die beihilferechtliche Überprüfung dieser Instrumente wird die Überwachungsbehörde in erster Linie ihren wirtschaftlichen Gehalt heranziehen und sich weniger von ihrer Bezeichnung oder ihrer Einstufung durch den Investor leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Al considerar cada posible relación entre partes vinculadas, se ha de prestar atención al fondo de la relación, y no solamente a su forma legal.
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete sobre el sector bancario no es muy grande, pero queremos hablar ya de las agencias de calificación crediticia, de los incentivos a los directivos, sobre los CDS, sobre los fondos de cobertura.
Der Ministerrat möchte für das Gehalt den Faktor 1,5 einführen, wohingegen die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag das Dreifache des nationalen Mindestlohns angesetzt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la equivalencia tiene que limitarse al fondo de la información pertinente y no debe aceptarse ninguna excepción respecto a los plazos fijados en la Directiva 2004/109/CE.
Allerdings sollte sich die Gleichwertigkeit auf den wesentlichen Gehalt der vorgeschriebenen Informationen beschränken, und es sollte keinerlei Ausnahme von den in der Richtlinie 2004/109/EG festgelegten Fristen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Directiva permite a los Estados miembros trasladar a los solicitantes de asilo a cualquier país que esté dispuesto a acogerlos, sin ninguna consideración del fondo de sus demandas.
Außerdem können die Mitgliedstaaten nach dieser Richtlinie Asylbewerber in jedes Land verbringen, das bereit ist, sie aufzunehmen, ohne jegliche Berücksichtigung des sachlichen Gehalts ihrer Ansprüche.
Korpustyp: EU DCEP
Una entidad presentará los resultados de estas transacciones compensando los ingresos con los gastos relacionados que genere la misma operación, siempre que dicha presentación refleje el fondo de la transacción u otro evento.
Die Ergebnisse solcher Geschäftsvorfälle sind durch die Saldierung aller Erträge mit den dazugehörigen Aufwendungen, die durch denselben Geschäftsvorfall entstehen, darzustellen, wenn diese Darstellung den Gehalt des Geschäftsvorfalles oder des sonstigen Ereignisses widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una partida cuya cancelación no esté prevista ni vaya a ocurrir en un futuro previsible, es, en el fondo, una extensión de la inversión de la entidad en esa asociada o en ese negocio conjunto.
So stellt ein Posten, dessen Abwicklung auf absehbare Zeit weder geplant noch wahrscheinlich ist, seinem wirtschaftlichen Gehalt nach eine Erhöhung der Nettoinvestition in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de fijar directa o indirectamente una fecha de inicio para las negociaciones de la adhesión que no tendría sentido, tendríamos que ubicar nuestras relaciones con Turquía en el marco de una cooperación euromediterránea a la que se daría verdadero fondo político, en lugar de simplemente desviarla a la vía del libre comercio.
Anstatt direkt oder indirekt ein Datum für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen, die zu nichts führen würden, festzulegen, wäre es angebracht, unsere Beziehungen zur Türkei eindeutig in den Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzuordnen, der ein wirklicher politischer Gehalt verliehen werden müsste, anstatt sie zu einer bloßen Plattform zur Förderung des Freihandels zu machen.
Se suelda a tope la placa de fondo (4.3.5) con el extremo opuesto del tubo, rellenándose el ángulo recto entre la placa y la pared del tubo con metal de soldadura a lo largo de todo el perímetro del tubo.
Die Bodenplatte (4.3.5) wird an das entgegengesetzte Ende des Rohres stumpf angeschweißt, wobei der rechte Winkel zwischen Bodenplatte und Rohrwand mit dem Schweißmaterial um den ganzen Rohrumfang ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes.
ES
1 - Los paneles son armados y hormigonados in situ en una única operación para unir el enlosado del fondo y las paredes que da lugar a una obra monolítica y autoportante.
ES
1 - Die Seitenwände werden in einem einzigen Vorgang vor Ort armiert und aus Beton gegossen, um die Bodenplatte und die Seitenwände zu einem monolithischen, selbsttragenden Bauwerk zusammenzufügen.
ES
La UE ha prohibido, mediante decisiones unilaterales, los petroleros de casco único y las pinturas para fondos de buques con compuestos orgánicos de estaño.
Die EU hat durch eigene Entscheidungen Einhüllen-Tanker und die Verwendung organischer Zinnverbindungen für Schiffsböden verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Extensión del daño en el fondo del buque:
Ausdehnung des Schadens am Schiffsboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitada desde el fondo del buque hasta arriba
vom Schiffsboden nach oben ohne Begrenzung
Korpustyp: EU DGT-TM
N.R.T., aplicable a los buques con cubiertas estancas a una distancia mínima de 0,50 m y menos de 0,60 m del fondo que obtuvieron el certificado comunitario u otro permiso de navegación antes del 31.12.2005
Für Schiffe mit einem wasserdichten Deck in einem Abstand von mindestens 0,50 m und weniger als 0,60 m vom Schiffsboden, die erstmals ein Gemeinschaftszeugnis oder eine andere Verkehrszulassung vor dem 31.12.2005 erhalten haben, gilt N.E.U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, se ha dicho ya que, a lo largo de los debates, hemos padecido el impacto de la tragedia del Erika, pero la limpieza de fondos supone más de un Erika al año en las costas europeas.
Es wurde bereits gesagt, dass wir während der Aussprachen die Auswirkungen der Tragödie der Erika zu spüren bekamen, aber die Säuberung der Schiffsböden bedeutet mehr als eine Erika pro Jahr an den europäischen Küsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que cuestiones como la planificación de la gestión de residuos, las obligaciones de entrega de los buques, la notificación previa, los controles -25% de los controles- una tarificación que incentive la utilización de las instalaciones portuarias para limpiar los fondos de los buques, contribuirán necesariamente a reducir la contaminación marina.
Wir sind der Meinung, dass Fragen wie die Planung der Abfallentsorgung, die Verpflichtung der Schiffe zur Abgabe, die vorherige Mitteilung, die Kontrollen - Überprüfung von 25 % der Schiffe -, ein Gebührensystem als Anreiz zur Nutzung der Hafeneinrichtungen für die Säuberung der Schiffsböden zwangsläufig zur Senkung der Meeresverschmutzung beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 En los casos en que se exija la instalación de un doble fondo, la altura de este cumplirá las normas de una organización reconocida y el forro interior se prolongará hasta los costados del buque de manera que proteja los fondos hasta la curva del pantoque.
.5 Ist ein Doppelboden vorgeschrieben, so muss seine Höhe den Normen einer anerkannten Organisation genügen; der Innenboden muss sich so nach den Schiffsseiten hin erstrecken, dass der Schiffsboden bis zur Kimm geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 En los casos en que se exija la instalación de un doble fondo, la altura de éste cumplirá las normas de una organización reconocida y el forro interior se prolongará hasta los costados del buque de manera que proteja los fondos hasta la curva del pantoque.
.2 Ist ein Doppelboden vorgeschrieben, so muss seine Höhe den Normen einer anerkannten Organisation genügen; der Innenboden muss sich so nach den Schiffsseiten hin erstrecken, dass der Schiffsboden bis zur Kimm geschützt ist.
Una corredora de fondo «Empecé con mi padre y mi hermano en vías de varios largos, en alta montaña. Todo era muy natural, hacíamos vivac en los glaciares.
Sich mit Ausdauer einsetzen "Ich habe wie selbstverständlich mit meinem Vater und meinem Bruder im Hochgebirge angefangen, Mehrseillängenrouten zu klettern und auf Gletschern zu übernachten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
fondogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tienen derecho a que se trate con seriedad y a fondo el régimen del que dependen para subsistir y que es transferido casi por completo a la competencia de las instituciones europeas.
Sie haben ein Anrecht auf eine ernsthafte und gründliche Führung eines Systems, von dem ihre Existenz abhängt und das so gut wie vollständig in die Zuständigkeit der europäischen Institutionen übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hace mucho, el régimen ocupante turco volvió a cometer un asesinato, y naturalmente es necesario investigarlo a fondo.
Frau Präsidentin! Erst kürzlich wurde von dem türkischen Besatzerregime auf Zypern erneut ein Mord verübt, und eine gründliche Untersuchung ist selbstverständlich erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer ahora es una reforma a fondo de la estructura y cultura administrativa en Bruselas y esto no es sólo una tarea para la nueva Comisión sino también para usted en el Consejo y para nosotros en el Parlamento.
Jetzt kommt es auf eine gründliche Reform der Verwaltungsstruktur und der Verwaltungskultur in Brüssel an, und das ist nicht nur eine Aufgabe für die neue Kommission, sondern auch für Sie im Rat und für uns im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho bien y a fondo, por lo que no se puede acusar a nadie en la Comisión de precipitación o imprudencia.
Es handelt sich dabei um eine gute und gründliche Arbeit, so daß der Kommission von keiner Seite ein übereiltes oder unvorsichtiges Vorgehen vorgeworfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha condenado en muchas ocasiones la masacre de civiles, incluidos los periodistas, y cada vez que han tenido lugar incidentes ha insistido en la necesidad de que las autoridades competentes lleven a cabo investigaciones a fondo.
Der Rat hat wiederholt die Tötung von Zivilpersonen, darunter auch von Journalisten, verurteilt, und hat stets darauf verwiesen, dass die betreffenden Behörden bei solchen Zwischenfällen stets gründliche Untersuchungen durchführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre será necesario realizar antes estudios a fondo de los casos concretos en los que un proyecto semejante pudiera venir al caso.
Es wird immer zunächst erforderlich sein, gründliche Untersuchungen der konkreten Fälle vorzunehmen, in denen ein solches Projekt relevant sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, necesitamos una evaluación a fondo antes de llegar a un acuerdo.
Herr Präsident! Wir brauchen eine gründliche Evaluierung im Vorfeld einer Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Le agradezco su respuesta acertada y a fondo.
Danke für Ihre gute und gründliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos esencial evaluar a fondo y exhaustivamente los riesgos de los viajes en avión.
Wir betrachten eine gründliche und erschöpfende Bewertung der Risiken von Flugreisen als sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en esta materia el Parlamento ha perdido la oportunidad de contribuir de forma seria al análisis de los errores y deberíamos haber dedicado mucho más tiempo a analizar a fondo los remedios que la Comisión propone.
Meiner Meinung nach hat das Parlament hier die Chance vertan, ernsthaft zur Analyse der Fehler beizutragen. Zudem hätten wir weitaus mehr Zeit auf eine gründliche Analyse der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen verwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondogrundlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, para terminar, que para salir de la actual situación es necesario combinar los procedimientos de infracción y medidas financieras que permitan eliminar los obstáculos de fondo y, sobre todo, actuar de una manera más democrática.
Abschließend bin ich der Meinung, daß für einen Ausweg aus der jetzigen Situation eine Kombination zwischen den Vertragsverletzungsverfahren und den finanziellen Maßnahmen erforderlich ist, durch die eine Beseitigung der grundlegenden Hindernisse ermöglicht wird und wodurch vor allem die Demokratie mehr zum Tragen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero ahora a las cuestiones de fondo.
Ich komme nun zu den grundlegenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en el plano social -y, muy en particular, en la esfera del empleo- no se vislumbran grandes cambios, cambios importantes, cambios de fondo respecto de lo que han sido las políticas comunitarias hasta este momento.
Auf sozialer Ebene - und ganz besonders auf dem Gebiet der Beschäftigung - zeichnen sich keine großen Veränderungen ab, keine signifikanten oder grundlegenden Veränderungen gegenüber dem, was die gemeinschaftlichen Politiken bis zu diesem Augenblick verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que la clase política keniata reconozca la absoluta necesidad de resolver los problemas de fondo que han dado lugar a este desencadenamiento de la violencia, ya se trate de la organización constitucional del poder, de la gobernanza política del país o de las graves discriminaciones y desigualdades socioeconómicas existentes.
Des Weiteren muss die kenianische politische Klasse die zwingende Notwendigkeit anerkennen, die grundlegenden Probleme zu lösen, die diesen Gewaltausbruch verursacht haben, so die verfassungsmäßige Organisation der Macht, die politische Regierungsführung des Landes oder die schwerwiegenden Diskriminierungen und sozioökonomischen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abarca desde unas disposiciones precisas en materia de archivo, de manera que los documentos no desaparezcan sin más, hasta una reforma a fondo del procedimiento disciplinario, y muchas cosas más.
Das reicht von genauen Archivierungsvorschriften, damit Dokumente nicht einfach verschwinden, bis zu einer grundlegenden Reform der Disziplinarverfahren und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis es por ello una coyuntura natural favorable para emprender una reforma a fondo de la política agraria.
Die Krise ist daher ein natürlicher Anlass, mit einer grundlegenden Reform der Agrarpolitik zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este caso concreto, se trata de un acto de prudencia política, ya que tratamos de defender el mantenimiento del estatuto de la Sociedad Anónima Europea, sin perjuicio de las cuestiones de fondo que plantea el fundamento jurídico.
Ich glaube, in diesem konkreten Fall geht es darum, politisch klug zu handeln, denn wir wollen uns ja für das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft einsetzen, ganz unabhängig von den grundlegenden Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el Parlamento Europeo tome posición en favor del embargo o de que se levante, no se habrán abordado los problemas de fondo.
Ob das Parlament sich nun für oder gegen die Aufhebung des Embargos ausspricht, die grundlegenden Probleme werden damit nicht angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, Señorías, estoy de acuerdo con el fondo de lo que han dicho los oradores anteriores del Consejo y de la Comisión.
- (DE) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich den grundlegenden Darlegungen der Vorredner von Rat und Kommission anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dejar de reconocer el esfuerzo que han llevado a cabo a posteriori para intentar aunar criterios, pero el Partido Popular Europeo cree que en algunos temas de fondo quedan aún claras contradicciones.
Anerkennenswert sind allerdings die Bemühungen, die sie a posteriori unternommen haben, um Kriterien in Einklang zu bringen, aber die Europäische Volkspartei glaubt, dass bei einigen grundlegenden Themen noch eindeutige Widersprüche bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoinhaltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne a las valoraciones de fondo, pongo sólo un ejemplo.
Was die inhaltlichen Bewertungen anbelangt, so möchte ich hierfür nur ein Beispiel nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Herman, ya sabe que mi criterio ha sido siempre que, en caso de controversia sobre el fondo, la Presidencia ha de pronunciarse sobre la situación inmediata y después, si es necesario, remitir la cuestión a la Comisión de Reglamento.
Herr Herman, Sie wissen, daß ich immer davon ausgehe, daß die Präsidentschaft im Falle einer inhaltlichen Diskussion in der aktuellen Situation entscheiden muß und die Angelegenheit anschließend gegebenenfalls an den Ausschuß für Geschäftsordnung verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cuestiones de fondo han sido aprobadas por mayoría en sesión plenaria.
Unserer Einigung zu allen inhaltlichen Fragen wurde im Plenum mehrheitlich zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le digo a usted que el artículo 143 habla de inadmisibilidad, entendiendo ésta por causas formales: porque no estaba en el orden del día, porque faltaban versiones lingüísticas, etc., pero no por una cuestión de fondo y menos si ya ha sido discutida y votada.
Und ich sage Ihnen, daß Artikel 143 von Unzulässigkeit spricht, und zwar aus formalen Gründen: weil die Frage nicht auf der Tagesordnung stand, weil Sprachversionen fehlten usw., aber nicht wegen einer inhaltlichen Frage und um so weniger, wenn über diese bereits diskutiert und abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo examinará las cuestiones de fondo, deseará conocer el dictamen de la Comisión y después corresponderá a las empresas introducir el nuevo régimen.
Der Rat wird die inhaltlichen Fragen prüfen, er wird wissen wollen, welche Stellungnahme die Kommission abgegeben hat, und es ist dann Aufgabe der Betreiber, die neue Regelung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del fondo de este documento legislativo, cabe señalar que, hasta cierto punto, aquél demuestra la utilidad de la sentencia del Tribunal de Justicia sobre las medidas emprendidas por la Comisión contra el Consejo y el Parlamento Europeo.
Neben der inhaltlichen Bedeutung dieses Rechtsaktes sei auch darauf hingewiesen, dass er in gewisser Weise den Wert der Entscheidung des Gerichtshofes zum Vorgehen der Kommission gegen den Rat und das Europäische Parlament belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo encuentro tendrá lugar el 19 de abril y el señor Figeľ se compromete a continuar dialogando con la comisión y a abordar junto con ella el fondo de las negociaciones en curso.
Das nächste Treffen soll am 19. April stattfinden, und Herr Figeľ ist entschlossen, den Dialog mit dem Ausschuss fortzuführen und die inhaltlichen Aspekte der laufenden Verhandlungen mit dem Ausschuss zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al fondo, me gustaría mencionar los principales puntos de los comentarios del Sr. Clegg.
Zur inhaltlichen Seite verweise ich im Wesentlichen auf die Bemerkungen von Herrn Clegg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las numerosas discusiones y aportaciones de fondo, yo voy a limitarme a exponer, de hecho, sólo dos observaciones críticas.
Ich möchte mich nach den vielen Diskussionen und inhaltlichen Beiträgen eigentlich nur auf zwei kritische Anmerkungen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llego de este modo a la última observación de fondo, que es también muy importante para mí y les expreso mi agradecimiento por adelantado por escucharme.
Ich komme zu meiner letzten inhaltlichen Anmerkung, die mir ebenfalls sehr wichtig ist, und ich danke Ihnen schon im voraus, daß Sie mir zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoinhaltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a la hora de fijar una posición sobre esta última etapa interlegislativa de la directiva, no debemos fijar posiciones sobre el fondo, sino reflexionar acerca del papel del Parlamento Europeo en el proceso de codecisión.
Herr Präsident, wenn es um eine Positionierung zu dieser letzten Etappe der Behandlung der Richtlinie in den Legislativorganen geht, darf es keine inhaltliche Positionierung sein, sondern wir müssen über die Rolle des Europäischen Parlaments im Mitentscheidungsprozess nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo mantuve in situ muchas discusiones de fondo con dichos representantes, así como con representantes de otras organizaciones de la sociedad civil europea que no formaban parte de nuestra delegación propiamente dicha.
Ich meinerseits hatte in Doha zahlreiche inhaltliche Diskussionen mit diesen Vertretern wie auch mit Vertretern anderer Organisationen der europäischen Zivilgesellschaft, die im eigentlichen Sinne nicht zu unserer Delegation gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tal vez sería conveniente que, también por parte del Tribunal, se aclararan los conceptos de errores de fondo y de forma, irregularidades, ilegalidades y fraudes.
Vielleicht wäre es daher auch seitens des Gerichtshofs nützlich, daß die Begriffe formale und inhaltliche Fehler, Unregelmäßigkeiten, Ungesetzmäßigkeiten und Betrügereien geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ellos, las conversaciones en el plano técnico se están desarrollando muy bien y también hemos empezado a organizar al fin con la comunidad turca los preparativos de fondo para una posible adhesión.
Das Ergebnis ist, dass die Gespräche auf technischer Ebene in Zypern sehr gut laufen, dass wir auch begonnen haben, jetzt endlich mit der türkischen Gemeinschaft eine inhaltliche Vorbereitung auf den möglichen Beitritt zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una norma formal, la unanimidad, o, cuando menos, la convergencia amplia, y una norma de fondo, políticas concretas de aproximación, el fomento de la cohesión económica y social.
Eine formale Regel, die Einstimmigkeit oder mindestens breite Übereinstimmung, und eine inhaltliche Regel, konkrete Maßnahmen der Annäherung, die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo también tiene la competencia para dar su opinión sobre el fondo de la cuestión cuando se acusa a la Comisión de no realizar un seguimiento de las infracciones, incluso aunque en última instancia sea, por supuesto, el Tribunal el que deba tomar una decisión sobre la cuestión.
Der Bürgerbeauftragte hat auch die Befugnis, eine Stellungnahme über inhaltliche Fragen abzugeben, wenn die Kommission beschuldigt wird, den Verstößen nicht nachgegangen zu sein, auch wenn, in letzter Instanz, es natürlich der Gerichtshof ist, der die Angelegenheit entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el calendario provisional de la UNESCO para las negociaciones sobre el futuro convenio, las negociaciones intergubernamentales arrancaron en septiembre de 2004, y las negociaciones sobre el fondo comenzaron en diciembre de ese mismo año con la primera reunión del Grupo de expertos.
Gemäß dem vorläufigen Zeitplan, den die UNESCO für die Verhandlungen über das künftige Übereinkommen aufgestellt hat, wurden die zwischenstaatlichen Verhandlungen im September 2004 eröffnet. Die Verhandlungen über die inhaltliche Ausgestaltung begannen mit dem ersten Treffen der Redaktionsgruppe im Dezember 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la sesión de febrero no ha logrado redactar un nuevo proyecto consolidado de la convención, estas negociaciones sobre el fondo han arrojado resultados globales positivos en relación con las expectativas y posiciones de la Unión Europea.
Obgleich im Februar kein neuer konsolidierter Entwurf für das Übereinkommen zustande kam, fielen die Ergebnisse dieser Verhandlungsrunde über die inhaltliche Ausgestaltung in Anbetracht der Erwartungen und Standpunkte der Europäischen Union im Großen und Ganzen positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el fondo vendrá más tarde, durante los periodos parciales de sesiones de mayo y junio.
Die Diskussionen über die inhaltliche Ausgestaltung werden später während der Tagungen im Mai und Juni stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quisiera intervenir en el referéndum o prerreferéndum en Suecia, pero en cuanto se terminen los procedimientos de ratificación, Sr. Sjöstedt, podremos tener un debate de fondo sobre el Tratado de Amsterdam.
Ich möchte mich nicht in die Volksabstimmung bzw. vorbereitende Phase der Volksabstimmung in Schweden einmischen, doch wird es uns, sobald die Ratifizierungsverfahren abgeschlossen sein werden, Herr Sjöstedt, möglich sein, eine inhaltliche Diskussion über den Amsterdamer Vertrag zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un procedimiento y es el de que debemos pasar ahora a preguntar a fondo.
Wir haben ein Verfahren, und das heißt, wir sollten jetzt eingehend Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero acogeríamos con beneplácito la oportunidad de preguntar a fondo a la Comisión y en su momento podemos celebrar, con el oportuno procedimiento, un debate de reflexión al respecto.
Doch würden wir gern die Gelegenheit wahrnehmen, die Kommission eingehend zu befragen, um dann schließlich, wie das Verfahren es vorschreibt, eine durchdachte Debatte über das Thema führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos obliga también a reconsiderar a fondo el proyecto europeo y el funcionamiento de una Europa ampliada.
Sie erlegt uns zugleich die Pflicht auf, eingehend über das Projekt Europa, über die Funktionsweise einer erweiterten Union nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos que no tenemos tiempo de tratar a fondo antes de Niza, pero se deben plantear y tal vez justifiquen una labor a fondo después de Niza.
Dies sind Fragen, mit denen wir uns aus Zeitmangel nicht eingehend vor Nizza befassen können, die jedoch gestellt werden müssen und die sicherlich nach Nizza eine eingehende Behandlung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión, Romano Prodi, subrayó en aquella ocasión, aparte del contenido de esa comunicación, la decisiva importancia de Rusia en ese debate y nosotros propusimos que se examinara ese asunto a fondo en la próxima cumbre entre la Unión Europea y Rusia, el 30 de octubre en París.
Kommissionspräsident Romano Prodi hat bei dieser Gelegenheit neben dem Inhalt dieser Mitteilung die grundlegende Bedeutung Russlands in dieser Debatte hervorgehoben, und wir haben vorgeschlagen, dieses Thema eingehend auf dem nächsten Gipfel EU-Russland am 30. Oktober in Paris zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se debatió a fondo la semana pasada en la Conferencia de Presidentes y se volverá a debatir en detalle esta noche en la Mesa.
Auf der Konferenz der Präsidenten vergangene Woche wurde dieses Thema eingehend erörtert, und auch heute Abend wird es im Präsidium ausführlich diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la presentación del informe, antes de finales de abril, el Consejo, y si lo considera oportuno también el Parlamento, podrán abordar a fondo el tema de las nuevas medidas que podrían adoptarse a escala europea, o mejor dicho a escala legislativa europea.
Im Anschluss an die Vorlage des Berichts, die bis Ende April erfolgen wird, werden sich der Rat – und gegebenenfalls auch das Parlament – eingehend mit der Frage befassen können, welche weiteren Maßnahmen bzw. Rechtsetzungsmaßnahmen auf europäischer Ebene ergriffen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad necesita explorar a fondo esta posibilidad de producción de energía.
Die Menschheit muss diese Möglichkeit der Energiegewinnung eingehend erkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías, mañana vamos a debatir el tema de Oriente Próximo a fondo en el Pleno.
Meine Damen und Herren! In Ihrer morgigen Plenarsitzung werden Sie sich eingehend mit dem Thema Nahost befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que su informe ha demostrado que conoce la cuestión a fondo, como liberal, me muestro en desacuerdo con él porque opino que se debe limitar la normativa en la medida de lo posible.
Obwohl er sich, wie seinem Bericht deutlich zu entnehmen ist, eingehend mit der Materie befasst hat, stimme ich ihm als Liberaler insofern nicht zu, als eine Regulierung meines Erachtens nach Möglichkeit begrenzt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoinhaltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al fondo, se hace forzosamente necesario un enfoque económico.
Inhaltlich gesehen ist ein wirtschaftlicher Ansatz dringend vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, este asunto no nos parece aceptable ni en el fondo ni en la forma.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unserer Ansicht nach ist das, was geschehen ist, weder von der Form her noch inhaltlich annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo, está claro que las modificaciones que se nos presentan desequilibran de un modo nada razonable las relaciones contractuales, y harían que recayeran sobre las empresas unas cargas -sobre todo de seguros para las PYME- que algunas no podrían pagar.
Inhaltlich ist klar, daß die vorgeschlagenen Änderungen auf völlig unvernünftige Art und Weise das Gleichgewicht der Vertragsbeziehungen stören und den Unternehmen eine Belastung - insbesondere für Versicherungen im Falle der KMU - aufbürden würden, die einige von ihnen nicht tragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es también un texto del que podemos estar orgullosos del fondo, porque es equilibrado.
Aber wir können auf diesen Text auch inhaltlich stolz sein, da er ausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión de fondo coincido plenamente con la evaluación que hace el señor Langen de Malta y Chipre y sus comentarios sobre la aprobación del Parlamento.
Inhaltlich kann ich mich unumwunden dem Kollegen Langen in seiner Bewertung von Malta und Zypern und hinsichtlich der Zustimmung des Parlaments anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de una cuestión de fondo.
Inhaltlich gab es kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es hipócrita en cuanto a la forma, y escandaloso, en cuanto al fondo. Nosotros no lo hemos apoyado porque nos oponemos a las «compensaciones» que el informe recomienda.
Wir haben diesen Bericht nicht gebilligt, der von der Form her scheinheilig und inhaltlich skandalös ist, denn wir sind gegen die vom Bericht empfohlenen 'Ausgleichsabgaben', bei denen es sich de facto um weitere Subventionen an die Kapitalisten des Luftfahrtsektors handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, esta decisión nos parece muy grave por dos razones.
Wir meinen, daß dieser Beschluß inhaltlich in zweifacher Hinsicht sehr schlimm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, ésta escuchará atentamente al Parlamento y tratará de responder en cuanto al fondo a las observaciones de ustedes.
Die Kommission ihrerseits wird dem Parlament ein aufmerksames Gehör schenken und versuchen, zu den von Ihnen vorgebrachten Bemerkungen inhaltlich Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión está de acuerdo con el fondo de la enmienda nº 39.
Die Kommission ist jedoch inhaltlich mit der Änderung 39 einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondogrundlegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario en primer lugar reflexionar a fondo sobre las evoluciones de la ganadería que han hecho posibles tales epizootias.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas el pasado verano el Gobierno israelí y el pueblo palestino estaban negociando sobre cuestiones de fondo.
Erst im Sommer des vergangenen Jahres haben die israelische Regierung und das palästinensische Volk Gespräche über grundlegende Fragen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la violencia puede terminar en Oriente Medio y las condiciones para la reapertura de negociaciones pueden garantizarse, podemos una vez más llegar a una situación en la que puedan tratarse las cuestiones de fondo.
Wenn die Gewalt im Nahen Osten gestoppt werden kann und die Bedingungen für die Wiederaufnahme der Verhandlungen geschaffen werden können, wird es auch wieder möglich sein, über grundlegende Fragen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desconsideración del Consejo hacia el Parlamento Europeo proyecta, por lo tanto, una vez más una luz desfavorable sobre el sistema institucional europeo y hace urgentemente necesaria una revisión a fondo del mismo.
Die Mißachtung des Europäischen Parlaments durch den Rat wirft daher einmal mehr schlechtes Licht auf das europäische Institutionengefüge und macht eine grundlegende Revision dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son cuestiones de fondo y relacionadas con la propia matriz del estatuto del diputado y de su papel, en el marco de la sociedad política.
Das sind grundlegende Fragen, die mit der Form des Abgeordnetenstatuts selbst und mit seiner Rolle im Rahmen der politischen Gesellschaft zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar a la conciliación de noviembre para resolver asuntos de fondo debilita el papel del trámite parlamentario y el papel de los diálogos tripartitos de todo el año.
Auf die Vermittlung im November zu warten, um grundlegende Angelegenheiten zu lösen, schwächt die Rolle des parlamentarischen Verfahrens und der Triloge des gesamten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es el objetivo de fondo, el mantenimiento y la mejora de la calidad de los sistemas de pensiones para todos los ciudadanos en Europa, es un objetivo que debemos compartir entre todos.
Das grundlegende Ziel allerdings, nämlich die Qualität der Rentensysteme in Europa für alle Bürgerinnen und Bürger zu wahren und zu verbessern, das ist doch ein Anliegen, das uns alle einen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se debe presentar un informe sobre los correspondientes procedimientos disciplinarios y se debe proceder a una reforma a fondo.
Viertens: Über die einschlägigen Disziplinarverfahren ist zu berichten und eine grundlegende Reform herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos firmemente una reforma de fondo, que apunte en este sentido.
Eine grundlegende Reform in diese Richtung unterstützen wir nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entrando en la era digital y la combinación de la televisión, los ordenadores personales e Internet exige una revisión a fondo de la Directiva sobre la televisión con objeto de establecer un marco jurídico europeo para la difusión de contenidos audiovisuales con un nivel escalonado de reglamentación.
Vor uns liegt das digitale Zeitalter, und das Zusammenwachsen von Fernsehen, PC und Internet erfordert eine grundlegende Überarbeitung der Fernsehrichtlinie mit dem Ziel eines europäischen Rechtsrahmens zur Verbreitung audiovisueller Inhalte mit abgestufter Regulierungsdichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No temo que desaparezca del plan presupuestario la financiación de la política de cohesión, pero no me gustaría que se redujese la cuantía de este fondo durante el próximo período presupuestario.
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die Finanzmittel für die Kohäsionspolitik gänzlich aus dem Haushaltsplan verschwinden werden, aber es wäre bedauerlich, wenn die Höhe dieser Mittel in der kommenden Haushaltsperiode in irgendeiner Weise reduziert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es acaso la situación crítica de los bancos, y no la los presupuestos públicos, la que exige duplicar la suma del fondo de rescate europeo y preparar un rescate de 2 billones de euros?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo alguno para que la gestión de este fondo de 4 millones de euros no se ajuste a los criterios de transparencia y eficacia, especialmente en lo que a los gastos del Presidente y de la Secretaría se refiere.
Auch die Verwendung dieser Mittel in Höhe von 4 Mio. hat transparent zu sein und zielorientiert zu erfolgen. Unter anderem handelt es sich dabei um die Kosten für den Präsidenten und das Sekretariat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus ambiciones merecen la pena, el rendimiento de este fondo a la hora de realizar inversiones realmente significativas es muy inferior a las expectativas.
Obwohl die Absichten löblich sind, ist die Leistung dieser Mittel, was die Tätigung wirklich bedeutsamer Investitionen angeht, weit hinter den Erwartungen zurück geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier fondo sobrante tiene que invertirse en este proyecto.
Jedwede verbleibende Mittel hätten in dieses Projekt investiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se sobrentiende el interés de la Unión Europea y de todos sus órganos y, por consiguiente, también de la Presidencia del Consejo, en emplearse a fondo a fin de elaborar todos los instrumentos útiles y necesarios para garantizar el pleno pluralismo informativo.
Selbstverständlich liegt es im Interesse der Europäischen Union und all ihrer Organe und daher auch des Ratsvorsitzes, sich darum zu bemühen, zur Gewährleistung eines umfassenden Informationspluralismus alle nützlichen und notwendigen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podremos hacer uso de ningún fondo hasta que no esté en vigor el fundamento jurídico.
Wir würden auch keine Mittel in Anspruch nehmen können, solange die Rechtsbasis nicht in Kraft gesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo es gestionado por la Comisión con delegación en los países beneficiarios.
Die Mittel werden durch die Kommission mit Delegierung an die Empfängerländer verwaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo complementario debería permitir una indemnización efectiva, rápida y equitativa de las víctimas de futuros vertidos de hidrocarburos.
Die zusätzlichen Mittel sollten auf diese Weise eine effiziente, rasche und gerechte Entschädigung der Opfer von künftigen Ölverschmutzungen gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible crear también un fondo para los ciudadanos de la Unión del mismo tipo que el fondo que estamos debatiendo, u obligar a los Estados miembros a pagar al menos 250 euros al mes a las personas en situación precaria?
Wäre es nicht möglich, in Anlehnung an die Mittelausstattung, über die wir hier diskutieren, auch für die Bürger der Union Mittel bereitzustellen oder die Mitgliedstaaten zu zwingen, den Bedürftigen mindestens 250 Euro monatlich zu zahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoKasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene pero después de las directrices de maternidad alemanes el derecho a un parto svorbereitendes conversación en la clínica de su elección, que se paga por el fondo.
Sie haben aber nach den deutschen Mutterschaftsrichtlinien das Recht auf ein geburtsvorbereitendes Gespraech in der Klinik Ihrer Wahl, das von der Kasse bezahlt wird.
Contribuye a la financiación de los fondos públicos que se mantienen bajo el control efectivo del antiguo Presidente
Trägt zur Finanzierung der öffentlichen Kassen bei, die weiterhin unter der effektiven Kontrolle des ehemaligen Präsidenten stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no si es capaz de rellenar los fondos antes.
Nicht wenn er es schafft, bis heute Abend die Kasse aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caso «fondos negros» de Siemens y obras con cofinanciación comunitaria
Betrifft: Schwarze Kassen bei Siemens und von der Gemeinschaft kofinanzierte Leistungen
Korpustyp: EU DCEP
Si bien lo recuerdo, estaba corto de fondos, y le presté algo de dinero.
Soweit ich mich erinnere, waren Sie knapp bei Kasse, und ich lieh Ihnen etwas Geld.
Korpustyp: Untertitel
La parte de la pregunta relativa a la posible existencia de unos fondos reservados se encuentra actualmente sometida a investigation.
Die mögliche Existenz schwarzer Kassen ist derzeit Gegenstand von Untersuchungen.
Korpustyp: EU DCEP
Doscientos para el fondo común.
200 sind immerhin 200 für die Kasse.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en su lugar precisan recibir contribuciones de grandes empresas y sindicatos y nutrirse de los fondos de la UE.
Stattdessen benötigen sie Spenden von der Großindustrie und den Gewerkschaften und sie bedienen sich in den Kassen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bajo de fondos.
Ich bin knapp bei Kasse.
Korpustyp: Untertitel
Los fondos de la UE no son el cuerno de la abundancia que pueda financiar constantemente medidas en el ámbito agrícola.
Die Kassen der Union sind kein Füllhorn, aus dem ständig Maßnahmen im Agrarbereich finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es el fondo y no que se examine de nuevo lo mismo en todos los niveles.
Es kommt auf die Sache an und nicht darauf, dass auf jeder Ebene das Gleiche noch einmal geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los contenidos: señor Presidente de la Comisión, lo que usted ha dicho sobre el fondo encuentra nuestro amplio apoyo.
Nun zu den Sachinhalten: Herr Kommissionspräsident, was Sie zur Sache gesagt haben, findet weitestgehend unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exime a los nacionales españoles de la extradición, pero estipula que otros nacionales de la UE pueden ser extraditados sin que las autoridades españolas estén obligadas en modo alguno a investigar el fondo del caso.
Dieses bewahrt zwar spanische Staatsangehörige vor Auslieferung, lässt jedoch die Auslieferung anderer EU-Staatsbürger zu, ohne dass die spanischen Behörden in irgendeiner Weise verpflichtet wären, der Sache auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política exterior lo hemos superado en gran medida y espero que en los próximos debates presupuestarios decidamos más sobre el fondo, miremos más hacia los problemas y regateemos menos por los intereses nacionales en el presupuesto.
Bei der Außenpolitik haben wir das weitgehend überwunden, und ich hoffe, dass wir in den nächsten Haushaltsberatungen mehr in der Sache entscheiden, mehr auf die Probleme schauen und weniger um nationale Interessen in diesem Haushalt feilschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, como europeos, tenemos que llegar hasta el fondo de este asunto para descartar la posibilidad de que, como se alega en los informes, las compañías cosméticas o farmacéuticas estén ligadas de alguna manera con estos asesinatos terriblemente crueles.
Faktum ist, dass wir der Sache hier in Europa auf alle Fälle auf den Grund gehen sollten, um auszuschließen, dass so wie kolportiert europäische Pharmafirmen bzw. europäische Kosmetikfirmen in irgendeinem Zusammenhang mit diesen unvorstellbar grausamen Morden stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta las otras enmiendas en cuanto al fondo pero rechaza la forma subrayando que, en primer lugar, la Comisión ya informa regularmente al Parlamento sobre el estado de utilización de los acuerdos de pesca mediante ponencias e informes ante la Comisión de Pesca.
Sie akzeptiert die übrigen Änderungsanträge von der Sache her, wenngleich sie ihre Form ablehnt, betont jedoch, daß die Kommission das Parlament erstens bereits regelmäßig durch Vorträge und Berichte vor dem Ausschuß für Fischerei über den Stand der Nutzung der Fischereiabkommen informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los liberales pensamos que la aplicación de las ideas allí expuestas sería posible mediante medidas interestatales, apoyamos el fondo del informe.
Wenngleich wir Freiheitlichen meinen, daß die Umsetzung der darin dargelegten Vorstellungen im Wege zwischenstaatlicher Maßnahmen möglich wäre, stimmen wir dem Bericht in der Sache zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento regula el conjunto de normas de colisión del Derecho de insolvencia mediante la aplicación de una norma jurídica europea compacta, definitiva y vinculante sin perjuicio de las disposiciones nacionales en cuanto al fondo.
Mit dieser Verordnung werden im Insolvenzrecht sämtliche Kollisionsnormen kompakt, abschließend und verbindlich als europäische Rechtsnorm geregelt, bei Wahrung der nationalen Rechtsordnungen in der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el fondo del asunto eso es arrastrarse frente al Consejo que ha dicho: O las comes o las dejas.
Ich halte das in der Sache für ein Zukreuzekriechen gegenüber dem Rat, der gesagt hat: Friß, Vogel, oder stirb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que el tema se termine en la Comisión de Control Presupuestario y no a toda prisa un viernes por la mañana entremezclado con otros temas que no tienen nada que ver con el fondo de la cuestión.
Wir fordern, daß die Angelegenheit im Haushaltsausschuß bearbeitet wird und daß nicht auf die Schnelle an einem Freitag morgen noch eine Aussprache eingeschoben wird, die nichts mit der Sache an sich zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondogründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia debe estudiar a fondo si existe tal necesidad de un cuerpo supranacional y sólo entonces realizar una investigación sobre la mejor estrategia para su creación.
Die Agentur sollte gründlich untersuchen, ob überhaupt Bedarf an einem solchen supranationalen Korps besteht. Erst danach steht die Untersuchung der eigentlichen Umsetzungsstrategie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial abordar estas cuestiones en un diálogo abierto y constructivo con nuestros socios ACP y examinar todas las opciones a fondo antes de alcanzar una decisión.
Es ist sehr wichtig, dass diese Bedenken in einem offenen und konstruktiven Dialog mit unseren AKP-Partnern angesprochen und alle Optionen gründlich geprüft werden, bevor eine Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello no debe tramitarse menos a fondo que las propuestas que permiten un rápido ajuste de fallos o consecuencias imprevistas.
Gerade deshalb darf er nicht weniger gründlich behandelt werden als die Vorschläge, die eine schnelle Korrektur von Fehlern oder unbeabsichtigten Folgen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar que si todos los habitantes de la Tierra adoptasen el modo de vida de los occidentales, necesitaríamos varios planetas para cubrir sus necesidades y que Occidente, y ante todo la Unión Europea, deben reconsiderar a fondo sus modos de producción y de consumo.
Es ist durchaus nützlich, sich vor Augen zu halten: Wenn all Bewohner der Erde die westliche Lebensweise übernehmen wollten, würden wir mehrere Planeten brauchen, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Der Westen und in erster Linie die Europäische Union stehen daher in der Pflicht, ihr Produktions- und Konsummodell gründlich zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, mi colega, el Sr. Duff, informó hace un momento que se había analizado a fondo la cuestión de la base jurídica en la comisión y en las comisiones.
Erstens erwähnte der Kollege Duff vorhin, dass die Frage der Rechtsgrundlage im Ausschuss und in den Ausschüssen gründlich geprüft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos extraído ninguna conclusión hasta ahora, pero queremos seis meses más para investigar el caso a fondo.
Wir haben bislang noch keine Schlussfolgerungen gezogen, aber wir wollen zusätzlich sechs Monate, um diesen Fall gründlich zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les he escuchado, señores Presidentes, y es preciso confesar que sigo esperando, ya que no abordan suficientemente los problemas de fondo, quedándose en generalidades políticamente correctas.
Ich habe Ihnen zugehört, meine Herren Präsidenten, und muß zugeben, meine Hoffnungen sind unerfüllt geblieben, weil Sie sich nicht gründlich genug mit den Kernfragen auseinandersetzen und sich mit höflichen politischen Allgemeinplätzen begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso a la mayoría cualificada ha de ser en cualquier caso analizado y debatido a fondo, puesto que debe alcanzarse un equilibrio entre lo que resulta fundamental para cada país y las consideraciones necesarias para que la cooperación funcione.
Die Anwendung der qualifizierten Mehrheit muß jedoch in jedem Einzelfall gründlich analysiert und diskutiert werden, um einen Ausgleich zu schaffen zwischen den Interessen der einzelnen Länder und einer gut funktionierenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe analizar y evaluar a fondo lo que han logrado. La reentrada en la vida profesional, las actividades para una mayor igualdad de oportunidades, un cambio en las exclusiones sociales, la generación dirigida de un entorno favorable para la nueva creación de pequeñas y medianas empresas.
Was sie bewirkt haben, soll gründlich überprüft und bewertet werden: Wiedereinstieg ins Berufsleben, Aktivitäten für mehr Chancengleichheit, Veränderung von Ausgrenzungen, gezielte Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Neugründung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, apoyo decididamente la separación de la generación y el transporte, pero me gustaría decir que tiene que ser a fondo y me pregunto si eso puede encajar pacíficamente con cualquier otra propiedad estatal en cualquiera de los dos sectores.
(EN) Frau Präsidentin! Ich befürworte die Entflechtung zwischen Erzeugung und Übertragung ausdrücklich, aber das muss gründlich erfolgen, und ich bezweifle, dass das möglich ist, solange es in diesen Sektoren noch staatliches Eigentum gibt.
- Die transatlantischen Beziehungen ( 2005/2056(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: AFET
Korpustyp: EU DCEP
- Aplicación, consecuencias e impacto de la legislación en vigor relativa al mercado interior ( 2004/2224(INI) ) remitido fondo: IMCO opinión: ECON, JURI
- Durchführung, Folgen und Auswirkungen der für den Binnenmarkt geltenden Rechtsvorschriften ( 2004/2224(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: IMCO mitberatend: ECON, JURI
Korpustyp: EU DCEP
Acciones de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Demostración (2007-2013) ( COM(2005)0119 [01] - C6-0099/2005 - 2005/0043(COD) ) remitido fondo: ITRE (opinión: BUDG, ENVI, TRAN, AGRI, FEMM)
- Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) ( COM(2005)0119 [01] - C6-0099/2005 - 2005/0043(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ITRE (mitberatend: BUDG, ENVI, TRAN, AGRI, FEMM)
Korpustyp: EU DCEP
- Revisión de las disposiciones del Reglamento relativas al procedimiento de las peticiones ( 2006/2209(REG) ) remitido fondo: AFCO opinión: PETI
- Änderung der Geschäftordnungsbestimmungen über das Petitionsverfahren ( 2006/2209(REG) ) Ausschussbefassung: federführend: AFCO mitberatend: PETI
Korpustyp: EU DCEP
- Medallas y fichas similares a monedas de euro (aplicación a los Estados miembros no participantes) ( COM(2008)0514 [[02]] - C6-0335/2008 - 2008/0168(CNS) ) remitido fondo: ECON opinión: LIBE
- Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen (Anwendung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten) ( COM(2008)0514 [[02]] - C6-0335/2008 - 2008/0168(CNS) ) Ausschussbefassung: federführend: ECON mitberatend: LIBE
Korpustyp: EU DCEP
- Informe anual 2008 sobre la PESC ( 2009/2057(INI) ) remitido fondo: AFET opinión: BUDG
- Jahresbericht 2008 über die GASP ( 2009/2057(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: AFET mitberatend: BUDG
Korpustyp: EU DCEP
- Posición Común aprobada por el Consejo el 7 de abril de 2008 con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el transporte terrestre de mercancías peligrosas (06920/3/2008 - C6-0160/2008 - 2006/0278(COD) ) remitido fondo: TRAN
- Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 7. April 2008 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland (06920/3/2008 - C6-0160/2008 - 2006/0278(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
Korpustyp: EU DCEP
- Esfuerzos compartidos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero ( COM(2008)0017 - C6-0041/2008 - 2008/0014(COD) ) remitido fondo: ENVI opinión: EMPL, ECON, INTA, REGI, ITRE
- Gemeinsame Bemühungen um die Verringerung der Treibhausgasemissionen ( COM(2008)0017 - C6-0041/2008 - 2008/0014(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI mitberatend: EMPL, ECON, INTA, REGI, ITRE
Korpustyp: EU DCEP
- Apoyo de la UE a la CPI: hacer frente a los retos y superar las dificultades ( 2011/2109(INI) ) remitido fondo: AFET opinión: FEMM, DEVE
- EU-Unterstützung für den IStGH: Bewältigung der Herausforderungen und Überwindung der Schwierigkeiten ( 2011/2109(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: AFET mitberatend: FEMM, DEVE
Korpustyp: EU DCEP
- Normas financieras aplicables al presupuesto anual de la Unión ( COM(2010)0815 - C7-0016/2011 - 2010/0395(COD) ) remitido fondo: BUDG opinión: AFET, ITRE, JURI, CONT, REGI
- Haushaltsordnung für den Jahreshaushaltsplan der Europäischen Union ( COM(2010)0815 - C7-0016/2011 - 2010/0395(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: BUDG mitberatend: AFET, ITRE, JURI, CONT, REGI
Korpustyp: EU DCEP
fondoInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponernos de acuerdo tanto sobre el procedimiento como sobre el fondo redunda en beneficio del Consejo, en beneficio de nosotros y en beneficio de los aspectos que tenemos en común.
Es ist in seinem, in unserem sowie in unserem gemeinsamen Interesse, daß wir uns sowohl über das Verfahren als auch über den Inhalt einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso es necesario utilizar todo el arsenal jurídicoinstitucional disponible - incluyendo, evidentemente, el que está inscrito en el propio acuerdo -, con el fin de llenar el abismo que existe entre la forma y el fondo, las palabras y los hechos, las declaraciones y las decisiones.
Hierfür gilt es das gesamte verfügbare rechtlich-institutionelle Instrumentarium einzusetzen - natürlich einschließlich der Instrumente, die das Abkommen selbst bietet - um die Kluft zwischen Form und Inhalt, Worten und Taten, Erklärungen und Entscheidungen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, no me pronunciaré sobre el fondo de su intervención que respeto como cualquier otra.
Herr Fabre-Aubrespy, ich werde mich jetzt nicht zum Inhalt Ihrer Einlassung äußern, den ich wie alle anderen respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo pretexto de generosidad y basándose en el aspecto emocional vinculado a la EEB, la ponente modifica totalmente el fondo de la directiva de 1985: inversión de la carga de la prueba, supresión de la cláusula de desarrollo científico, supresión o ampliación del plazo de recurso de la eventual víctima, etc.
Unter dem Vorwand der Großzügigkeit und gestützt auf die emotionale Seite der BSE-Krise, ändert sie den Inhalt der Richtlinie von 1985 völlig: Umkehrung der Beweislast, Abschaffung der Klausel betreffend die wissenschaftliche Entwicklung, Verlängerung der Klagefrist für etwaige Geschädigte, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una argucia jurídica, que mira el detalle de lo que el Comisario y sus servicios deben resolver, pero no tiene en cuenta el fondo de la enmienda, a saber, la protección de los derechos de los pescadores, que la enmienda debe hacer respetar imperativamente.
Für mich handelt es sich hierbei um eine juristische Spitzfindigkeit, die nur die vom Kommissar und seinen Dienststellen zu regelnden Einzelheiten betrachtet, jedoch den Inhalt des Änderungsantrags, nämlich den Schutz der Rechte der Fischer, die es unbedingt zu wahren gilt, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí también porqué quería agradecerle, en el fondo y en la forma, la iniciativa que usted ha tomado.
Auch aus diesem Grund möchte ich Ihnen für die Form und den Inhalt Ihrer Initiative danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo diré dos frases sobre el fondo de la cuestión que nos ocupa -con el que todos los aquí presentes estamos familiarizados- y luego quiero decir algo sobre el procedimiento.
- Herr Präsident! Ich sage nur zwei Sätze zum Inhalt - den kennen wir alle, die wir hier sind -, und dann möchte ich etwas zum Verfahren sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Presidencia británica se ha comprometido a garantizar un acuerdo sobre la medida de retención de datos antes de final de año, como he dicho, y continúa con el trabajo sobre el fondo en consulta por igual con la Comisión y el Parlamento, que han planteado estas cuestiones.
Zunächst einmal ist die britische Ratspräsidentschaft entschlossen, wie ich sagte, ein Abkommen über die Maßnahme der Datenvorratspeicherung bis zum Jahresende abzuschließen, und arbeitet momentan am Inhalt, und zwar in Konsultation mit der Kommission und dem Europäischen Parlament gleichermaßen, die diese Argumente vorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, es muy importante trabajar sobre el fondo, porque una buena relación con Groenlandia es una prioridad política absoluta para nosotros.
Es ist für die Kommission sehr wichtig, sich mit dem Inhalt zu befassen, da ein gutes Verhältnis zu Grönland für uns oberste politische Priorität hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y déjenme felicitarles en este sentido por el fondo y por la forma del acuerdo sobre el mandato europeo de arresto que afecta a un amplio número de delitos y que para mí no es más represión, sino más justicia.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang beglückwünschen zum Inhalt und zur Form des Beschlusses über den europäischen Haftbefehl, der eine große Zahl von Straftaten umfasst und der für mich nicht größere Repression, sondern größere Gerechtigkeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoGrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción europea fue posible porque nuestros pueblos, horrorizados por lo que habían hecho, no querían pelear más, pues en el fondo de ellos mismos sabían que una nueva guerra sería fatal, y nuestros pueblos eligieron amarse, comprenderse y trabajar juntos para forjarse un destino común.
Die europäische Einigung wurde möglich, weil unsere Völker, entsetzt über das, was sie getan hatten, nicht mehr kämpfen wollten und im Grunde ihres Herzens wussten, dass ein weiterer Krieg fatale Folgen hätte. Unsere Völker entschieden sich stattdessen für Liebe, gegenseitiges Verständnis und Zusammenarbeit, um auf diese Weise eine Schicksalsgemeinschaft zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elaborado un informe que responde a cuatro documentos de la Comisión. En el fondo, se trata de hacer un mercado global de quince mercados parciales.
Wir haben einen Bericht erarbeitet, der auf vier Dokumente der Kommission antwortet, und es geht im Grunde darum, aus fünfzehn Teilmärkten einen Gesamtmarkt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito repetir: nuestro informe lo que pretende en el fondo es responder a cuatro documentos de la Comisión y establecer un mercado global para la electricidad y el gas partiendo de quince mercados parciales.
Ich darf wiederholen: Es geht bei unserem Bericht im Grunde darum, auf vier Dokumente der Kommission zu antworten und aus fünfzehn Teilmärkten einen Gesamtmarkt für Strom und Gas zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la idea de una Unión Económica y Monetaria es en el fondo federalista y contradice nuestra creencia en el establecimiento de la Europa de las democracias, nos abstenemos de participar en la votación sobre este informe.
Da die Idee einer Wirtschafts- und Währungsunion im Grunde föderalistisch ist und mit unserem Glauben an ein Europa der Demokratien nicht vereinbar ist, verzichten wir auf die Teilnahme an der Abstimmung über diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la segunda vez, este año, que se acusa a Túnez ante esta Asamblea y cabría preguntarse en qué se funda nuestro ensañamiento, con mayor razón cuanto que apenas se ve, en el fondo, lo que la justifica.
Tunesien wird nun schon zum zweiten Male in diesem Jahr vor diesem Hause angeklagt, und man könnte sich fragen, worauf sich unsere Hartnäckigkeit gründet, zumal im Grunde keine Rechtfertigung dafür gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder diciendo que, como representante del Consejo, soy extraordinariamente sensible a la petición del señor Alavanos, que en el fondo se refiere a una situación verdaderamente humanitaria de un ciudadano de la Unión Europea que sufre injustamente una prisión de una crueldad extraordinaria.
Ich möchte erwidern, dass ich als Vertreter des Rates außerordentlich sensibel auf das Ersuchen von Herrn Alavanos reagiere, das im Grunde eine wirklich humanitäre Situation eines Bürgers der Europäischen Union betrifft, der ungerechterweise eine außerordentlich grausame Haft erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, porque seguimos pensando en el fondo que el mercado va a resolver un problema que no es un problema que pueda ser resuelto por el mercado porque no es un problema coyuntural, es un problema de modelo de sociedad.
Letzten Endes, weil wir im Grunde genommen weiterhin glauben, daß der Markt ein Problem lösen wird, das kein durch den Markt zu lösendes Problem ist, denn es handelt sich nicht um ein konjunkturelles Problem, sondern um ein Problem des Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye para mí un buen ejemplo de cómo el Parlamento ha podido emprender por propia iniciativa pasos para generar tal compromiso y de cómo nosotros hemos llevado en el fondo al Consejo a aceptar este compromiso.
Dies ist für mich ein gutes Beispiel dafür, wie das Parlament aus Eigeninitiative Schritte unternehmen konnte, um einen solchen Kompromiß zu schaffen, und wie wir auch den Rat im Grunde dazu gebracht haben, diesen Kompromiß zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le agradezco que con motivo de una pregunta por escrito del año pasado, haya confirmado a un incrédulo Tomás del Grupo político de la CDU, si bien no se llama Tomás, que en el fondo no ha cambiado nada en esta situación intolerable.
Ihnen, lieber Herr Kommissar, bin ich eigentlich dankbar, daß Sie einem ungläubigen Thomas, er heißt nicht Thomas mit Vornamen, aus der CDU-Fraktion auf schriftliche Anfrage erneut auch im letzten Jahr noch bestätigt haben, daß sich an diesem untragbaren Zustand im Grunde nichts verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoGeldmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este eufórico fanatismo anti-ciencia tiene a su disposición enormes fondos de fuentes desconocidas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las instituciones de la Unión Europea deberían gestionar dichos fondos de manera transparente y visible para los ciudadanos europeos.
Die betreffenden Geldmittel sollten von den Einrichtungen der Europäischen Union transparent und für den europäischen Bürger sichtbar verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Watsuhita aporta los fondo…...serás mi nuevo socio.
Wenn Watsuhita den vereinbarten Teil der Geldmittel bereitstell…sitzt mein neuer Partner vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos para el desarrollo.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
fondoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la «Directiva Euroviñeta» supone una decisión de futuro que a nosotros nos parece un avance hacia una política de transporte más amistosa con los ciudadanos y con el medio ambiente, como en el fondo debe de ser.
Diese Richtlinie ist für Straßenverkehrsunternehmen von außerordentlicher Bedeutung. Das liegt zum einen daran, dass wir mit diesem – fast schon historischen – Schritt der bisherigen kostenlosen Straßennutzung in Europa ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahí tenemos que expresar también no solamente una voluntad política, sino que el Parlamento tiene que ayudar a encontrar luz en el fondo de este túnel.
Ich glaube, dass wir diesbezüglich nicht nur einen politischen Willen zum Ausdruck bringen müssen, sondern auch, dass das Parlament mithelfen muss, Licht am Ende dieses Tunnels zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a ellos porque creo que todos los argumentos que se han esgrimido son, en el fondo, falsos, y no han proporcionado respuestas claras a la pregunta fundamental.
Damit will ich nur sagen, dass alle Argumente nach meiner Überzeugung am Ende Scheinargumente geblieben sind und die Kernfrage nicht eindeutig beantwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos poner en orden lo que hacemos, porque en el fondo nos estamos engañando a nosotros mismos.
Wir sollten uns schon am Riemen reißen, denn sonst machen wir uns am Ende selbst zum Narren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de gestionar una política de sanciones, hay que estudiarla a fondo y respetar lo que muchos de ustedes han denominado "criterios de evaluación completamente objetivos", que permitan medir la efectividad real de las sanciones.
Wenn man sich auf die Sanktionspolitik einlässt, muss man bis zum Ende gehen und das respektieren, was viele von Ihnen "objektive Kriterien" genannt haben, die es ermöglichen, die reale Effizienz dieser Sanktionen einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que queremos que esta Comisión haga el trabajo de fondo, que saquemos todas las consecuencias para que la nueva Comisión, en el año 2000, tenga a su disposición una serie de instrumentos con los que poder trabajar.
Ich kann Ihnen versichern: Wir wollen, daß diese Kommission diese Aufgabe bis zu Ende führt, daß wir alle Schlußfolgerungen ziehen, damit die neue Kommission im Jahr 2000 ein Instrumentarium vorfindet, mit dem sie arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es curioso que sea precisamente al concluir la legislatura cuando parece surgir en el fondo del túnel una solución para Timor Oriental.
Und bemerkenswert ist, daß offenbar gerade zum Abschluß der Wahlperiode eine Lösung für Ost-Timor am Ende des Tunnels auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar la luz al fondo del túnel y que el desempleo descienda a mínimos históricos será necesario consolidar el vínculo entre las empresas y la formación y, ante todo, facilitar la transmisión de cualificaciones y el know-how.
Um das Licht am Ende des Tunnels mit einer Arbeitslosigkeit auf niedrigem Rekordniveau zu erreichen, ist vor allem eine Konsolidierung der Verbindung von Unternehmen und Ausbildung erforderlich, damit die Weitergabe von Qualifikationen und "Know-how" gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son contactos preliminares, pero se trata de una luz en el fondo del túnel y no están, evidentemente, en contra del resto del proceso que se ha desarrollado de forma más oficial, pero paralela y, probablemente, complementaria y útil.
Dies sind lediglich erste Kontakte, doch stellen sie ein Licht am Ende des Tunnels dar, und sie beeinträchtigen natürlich keineswegs den Rest des Prozesses, der auf formellerem Wege, aber parallel dazu in Gang gekommen ist und wahrscheinlich als ergänzend und sinnvoll zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pensamos en la historia de Nepal como país anfitrión -algo que siempre ha sido para los tibetanos hasta hace poco- resulta en el fondo muy triste ver lo que ese gobierno está causando a los refugiados políticos.
Wenn man die Geschichte Nepals als Gastgeberland bedenkt - was es für die Tibetaner immer war, bis vor Kurzem - ist es am Ende sehr traurig, zu sehen, was diese Regierung politischen Flüchtlingen zumutet.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondoVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pagina principal tiene un borde gris, lo que es sutil , pero ayuda a que las imágenes resalten del fondo.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Descripción del diseño : La parte interior muestra una representación esquemática de las murallas de la Ciudad del Vaticano con la Basílica de San Pedro al fondo .
Beschreibung : Das Münzbild zeigt eine schematische Darstellung der Umgrenzungsmauern der Vatikanstadt mit dem Petersdom im Vordergrund .
Korpustyp: Allgemein
Todas poseen grandes balcones o terrazas y la mayoría le brindan unas magníficas vistas al océano con la Isla de Lobos de fondo y Lanzarote en lontananza.
Alle Zimmer verfügen über große Balkone oder Terrassen, von denen die meisten einen traumhaften Meerblick bieten, mit der kleinen Insel Lobos im Vordergrund und Lanzarote in der Ferne.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberíamos avanzar junto con Estados Unidos, al tiempo que mantenemos la cuestión de los derechos humanos de fondo.
Wir sollten mit Amerika vorwärtsgehen, die Frage der Menschenrechte natürlich immer in den Vordergrund stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas opciones exigen el envío de tropas, pero la primera está orientada hacia el pueblo y la segunda hacia la guerra, con riesgo de catástrofe en el fondo.
Beide Optionen erfordern die zusätzliche Entsendung von Truppen, aber die erste orientiert sich an den Bedürfnissen der Bevölkerung, während bei der zweiten der Krieg im Vordergrund steht und das Risiko eingegangen wird, dass der Einsatz in einer Katastrophe endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, se tiende a dar más importancia en la financiación de la OSSI al origen de los fondos que a una asignación de los recursos de acuerdo con la importancia ponderada en función de los riesgos.
Erstens wird bei der Finanzierung des AIAD in der Regel die Bedeutung der Finanzierungsquelle in den Vordergrund gestellt, anstatt dass eine durch Risikogewichtung ermittelte Bedeutungsskala für die Zuteilung der Mittel zugrunde gelegt wird.
El financiamiento de estos mercados es un vehículo eficaz para canalizar fondos para inversiones que apoyen el medio ambiente, incluidas aquellas dirigidas al tercer mundo.
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo hacer resoluciónes y colectar fondos de los es este aquí el trabajo de Gobierno termina?
Auflösungen gerade bilden und sammeln Sie Kapital für sie ist das wo Regierung's Arbeit beendet?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere invertir sus fondos de forma rentable y ya requiere de una idea?
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los dividendos son beneficios que se distribuyen entre los propietarios de participaciones de capital por haber colocado fondos a disposición de las sociedades.
Dividenden sind die ausgeschütteten Gewinne, die den Inhabern von Aktien zugeteilt werden, weil sie Aktiengesellschaften finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas organizaciones podrían responsabilizarse de la puesta en práctica de las ideas y de solicitar fondos al GAL.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, dudaba que el Estado se hubiera comportado como un inversor privado cuando aportó fondos a estas empresas.
Die Kommission bezweifelte ferner, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer verhalten hatte, als er diesen Unternehmen finanzielleMittel zuführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener más miembros KOLPING INTERNACIONAL necesita fondos financieros para seminarios, cursos, instituciones de formación, literatura y proyectos sociales.
Um noch mehr Mitglieder zu gewinnen, benötigt KOLPING INTERNATIONAL finanzielleMittel für Seminare, Schulungen, Bildungseinrichtungen, Literatur und soziale Projekte.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los talibanes están obteniendo una gran cantidad de fondos con el comercio de la heroína, que es sin duda la mayor fuente individual de ingresos extranjeros de Afganistán.
Den Taliban fließen daher reichlich finanzielleMittel aus dem Handel mit Heroin zu - die bei weitem ergiebigste Einkunftsquelle Afghanistans.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ese motivo defiendo la prohibición definitiva del trabajo infantil y respaldo la asignación de fondos adicionales a la lucha contra la utilización de niños para el trabajo.
Deswegen setze ich mich für eine endgültige Abschaffung der Kinderarbeit ein und dafür, dass zusätzliche finanzielleMittel für den Kampf gegen die Ausnutzung von Kindern zum Zweck der Arbeit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Así , el resultado es que existe un flujo de rentas pero sin provisión de fondos , en el caso de los swaps de tipos de interés o de los acuerdos de tipos de interés futuros .
-- So bedeutet sie , daß im Fall von Zinsswaps oder FRA ein Einkommensstrom verbucht wird , ohne daß jedoch finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se denegarán los permisos para viajar a los funcionarios elegidos, se impedirá la entrada en Israel a los trabajadores de la aislada Gaza y se están adoptando toda clase de medidas para bloquear los fondos a los palestinos.
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielleMittel für die Palästinenser zu blockieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe dar a los agricultores y trabajadores desplazados la educación y capacitación necesarias para encontrar nuevos empleos, así como los fondos, la atención a la salud y los servicios esenciales que precisarán para superar la transición.
Vom Markt verdrängte Bauern und Arbeiter müssen für neue Jobs umgeschult werden und überdies finanzielleMittel, Gesundheitsversorgung und andere notwendige Leistungen zur Verfügung gestellt bekommen, die ihnen über diese Übergangsphase hinweghelfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit a fondo
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20090428STO54540 Afondo:
Juni werden Millionen von Menschen in 27 Ländern ein neues Europaparlament wählen.