linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fondo Fonds
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sección de suministro y tratamiento de fondos 4a planta:
Abteilung für Ergänzung und Ausarbeitung der Fonds 4. Stock:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman ha de ser el quinto en el control del fondo.
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
   Korpustyp: Untertitel
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Per 5. Oktober hatte der Fonds nur noch ein Vermögen von etwas über 2 Millionen Euro.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cinco países europeos, incluido Rumania, participarán en el proceso para acelerar la absorción de fondos europeos.
Fünf Länder, darunter auch Rumänien, werden an einem Prozess zur Beschleunigung der Aufnahme europäischer Fonds teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo ni un fondo, ni valores, ni cuentas verídicas.
Es gab nie einen Fonds, keinen Handel, keine wirklichen Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Métodos de banca electrónicos en el extranjero para ayudarles a administrar y transferir fondos fácilmente.
Offshore Internetbanking, um Fonds einfach zu verwalten und zu transferieren.
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Discusiones inútiles: no se discute de fondos, se discute de fonditos.
Sinnlose Diskussionen: Wir sprechen nicht von echten Fonds, sondern von Minifonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Metiste todos los fondos de Task en EuroUnion Securities?
Haben Sie alle Fonds von Trask in EuroUnion Securities investiert?
   Korpustyp: Untertitel
IdeC Internacional tiene como política no solicitar fondos de manera que puedan competir con los esfuerzos de recaudación de fondos de sus miembros.
IofC International bewirbt sich grundsätzlich nicht um Fonds, da dies die Bemühungen der einzelnen Mitglieder um Spendengelder beeinträchtigen könnte.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fondos Kapital 37 finanzielle Mittel 13 . .
fondos de fondos .
fondo de fondos .
cerveza fondo .
fondo paraguas .
fondos diversificados .
fondo sectorial .
fondos oro .
fondo asiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a fondo

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

20090428STO54540 A fondo:
Juni werden Millionen von Menschen in 27 Ländern ein neues Europaparlament wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo uno, a fondo
Gruppe Eins, Vollgas.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero investigar a fondo.
Ich will mehr über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a fondo Stravinsky.
Meine Güte, Sie kennen Strawinsky!
   Korpustyp: Untertitel
Conozca a fondo Benitachell.
Lernen Sie Benitachell so richtig kennen!
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to A fondo:
Permalink to Kaufgebot für Salesforce.com
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
¿lnvestigaréis a fondo a Yusa?
Jetzt setzen wir alles auf Yusa an.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a disfrutarlo a fondo.
Ich werde es voll geniessen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pensado a fondo.
Ich habe lange nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis financiera, a fondo
Artikel zur Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Lo hemos discutido a fondo.
Wir haben uns ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha investigado a fondo.
Bisher hat sie noch keine umfassenden Ermittlungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fondo a la izquierda.
Den Gang entlang und dann links.
   Korpustyp: Untertitel
He mandado a traer fondos.
Ich habe angewiesen, dass man Geld mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo a la derecha.
Den Flur runter, dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo a la derecha.
Den zweiten Gang rechts um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo a la izquierda.
Den Flur runter links.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que buscar a fondo.
Können Sie nicht noch mal suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Conozca más a fondo Biobasics
Erfahren Sie mehr über Biobasics
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Conozca más a fondo Proanthenols
Erfahren Sie mehr über Proanthenols
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El campeón aprieta a fondo.
(Bill) Der champion hat ihn wirklich gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo, a la derecha.
Klar, hinten im Flur rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que emplearnos a fondo.
Wir müssen uns ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
Añada fondos a su cuenta
Zahlen Sie auf Ihr Konto ein
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Tenemos que interrogarte a fondo.
Wir müssen dich befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo interrogara a fondo.
Man wird ihn peinlich befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero conocerte más a fondo.
Ich will mehr über dich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Medio millón a fondo perdido?
Eine 1/2 Million?
   Korpustyp: Untertitel
¡Berlín a fondo y cómodamente! DE
Berlin intensiv und doch bequem! DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
He investigado más a fondo.
Ich habe weiter untersucht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un vistazo más a fondo ES
Ein Notebook mit einem Monitor verbinden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Conozca a fondo PLANSEE India.
Erfahren Sie hier mehr über PLANSEE Indien.
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Conoce Boceto más a fondo
Lerne Sketch noch besser kennen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Conocemos a fondo EL ESPÍRITU.
Lerne Kanan und Ezra kennen!
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Disfruta a fondo tus vacaciones
Genießen Sie Ihren Urlaub in vollen Zügen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario frenar a fondo.
Eine Vollbremsung ist nötig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt editieren und Spenden sammeln!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt bearbeiten und Ihr Unternehmen noch heute nach vorn bringen!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Vamos a examinar a fondo los detalles.
Lasst uns in die Details einsteigen.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt bearbeiten und globale Märkte erschließen!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Starten Sie jetzt und rock the world!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt bearbeiten und Spenden sammeln!
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt bearbeiten und Ihr Unternehmen online bringen!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt bearbeiten und die Menschen informieren!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y a recaudar fondos!
Jetzt bearbeiten und Ihren eigenen Internetauftritt erstellen!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
- Se tiene que estudiar a fondo.
- Sie muss erforscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi equipo hizo una investigación a fondo.
Mein Team führte umfassende Überprüfungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Entrénate a fondo para perder peso.
Dann trainiere und geh mit deinem Gewicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pisa a fondo, conozco un atajo.
Ich kenne 'ne Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debías haberlo pensado más a fondo.
Vielleicht hätten Sie ein wenig länger daran denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta eventualidad se discutió a fondo.
Über diese Möglichkeit wurde laut und deutlich geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Le estudió a fondo, compartió su vid…
"Er hat den Mann studiert, sein Leben geteilt."
   Korpustyp: Untertitel
Cuando suene esta alarma, pisa a fondo.
Wenn der Wecker klingelt, gibst du Gas.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué organismos se transferían estos fondos?
An welche Einrichtungen wurden diese Finanzmittel ausgezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
In Kraft Treten der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se van a conceder esos fondos?
Wann werden diese Gelder gewährt?
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Obligatorischen Vaterschaftsurlaub von zwei Wochen einrichten
   Korpustyp: EU DCEP
No llegaron a emplearse todos los fondos.
Nicht alle Gelder wurden damals abgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos asignados a Asia Central
Betrifft: Für Zentralasien vorgesehene Finanzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
A) MOVILIZACIÓN DEL FONDO DE SOLIDARIDAD
A) INANSPRUCHNAHME DES SOLIDARITÄTSFONDS
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos Estructurales - a partir de 2007
32. Strukturfonds – ab 2007
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Fondos estructurales
an die Kommission Betrifft: Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
El fondo secreto financió a Segretti.
Der Geheimfonds bezahlte Segretti.
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a salir por el fondo.
Und dann nach draußen durch den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Aporta también de cara a los fondos.
Der Vorschlag hat auch erhebliche Auswirkungen auf die Frage der Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué van a resolver con estos fondos?
Was wollen sie mit diesen Mitteln lösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos esta cuestión más a fondo.
Wir werden sie genauer prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los Fondos Estructurales.
Ich spreche von den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me referiré a los Fondos estructurales.
Nun zu den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que apostar a fondo ahora!
Wir müssen jetzt Nägel mit Köpfen machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos destinar fondos a proyectos malos.
Wir sollten kein Geld auf schlechte Projekte verschwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se utilice a fondo.
Ich hoffe, dass diese umfassend genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando a fondo en ello.
Wir arbeiten heftig daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos ahora a los Fondos Estructurales.
Jetzt kommen wir zu den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto ha de ascender dicho fondo?
Und in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acelerador debe pisarse a fondo.
Der Drehzahlverstellhebel muss auf voller Drehzahl stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos propios negativos estimados a 31.12.2004
Geschätztes negatives Eigenkapital am 31.12.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventajas económicas (ayuda financiera a fondo perdido);
sie begünstigen (durch nicht rückzahlbare Zuschüsse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pisa a fondo y acelera como Dios
Tretet aufs Gas und ab geht's
   Korpustyp: Untertitel
conversión de fondos a productos ligeros
Umwandlung von Erdöl-Rückständen in Leichtprodukte
   Korpustyp: EU IATE
Fondo de apoyo a la producción audiovisual
Unterstützungsfonds für die audiovisuelle Produktion
   Korpustyp: EU IATE
pago a cargo de los Fondos Estructurales
Zahlung im Rahmen der Strukturfonds
   Korpustyp: EU IATE
caja hermética 2 piezas fondo a presión
wasserdichtes zweiteiliges Uhrgehaeuse mit Druckboden
   Korpustyp: EU IATE
pérdida en relación a los fondos propios
Verlust im Vergleich zu den Eigenmitteln
   Korpustyp: EU IATE
La Comisión examinó a fondo esta alegación.
Die Kommission unterzog diese Behauptung einer eingehenden Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras personas quisieran examinarles más a fondo.
Ein paar Leute wollen weitere Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer la fondo a la izquierda.
Die Frau -links außen?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos investigando un caso a fondo.
- Wir sind mitten in einem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Luego hablaremos de esto a fondo.
Aber ich möchte mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Está al fondo, a la derecha.
Er ist unten rechts in der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me mutilarás a fondo en mis sueños?
Werdet ihr mich brutal im Schlaf zerfleischen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a llegar al fondo de esto.
Wir werden das alles grundlich noch herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuerce al fondo a la izquierda.
- Da unten geht's links rein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al fondo para alimentar a los gusanos!
Runter mit ihm zum Fraß für die Würmer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a mi recaudador de fondos?
Kommen Sie Freitag zu meinem Fundraiser?
   Korpustyp: Untertitel
-Este frente a aquella columna del fondo
- Die da Vor der Säule da hinten
   Korpustyp: Untertitel
El gobernador vuelve a darnos fondos.
Der Gouverneur gibt neue Zuschüsse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso a los fondos perfilados "gama Force"
Zu den „Force"-Mischfonds
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al fondo del pasillo a la izquierda.
Den Flur runter und dann links.
   Korpustyp: Untertitel
hemos reunido fondos para acompañar a Alcira.
Wir haben Geld gesammelt, um Alcira zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel