linguatools-Logo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a granel

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gekämmte Wolle in loser Form („open tops“)
«Lana peinada a granel»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung des Zuckers in loser Schüttung,
identificación del azúcar a granel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle nicht abgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
Para los productos a granel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust von Ladung mit Gefährdung des Straßenverkehrs
Productos a granel mal sujetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zur Handhabung von Kernmaterial in loser Form
instalaciones con materiales a granel
   Korpustyp: EU IATE
Lagerung des Fisches in einem nicht unterteilten Laderaum
cargamento de pescado a granel
   Korpustyp: EU IATE
Absetzer auf Schienen oder auf Raupen
almacenador a granel sobre carriles
   Korpustyp: EU IATE
Nicht in Flaschen abgefüllter Tafelwein
Vinos de mesa a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adriano de Souza im Dreierpack
Adriano de Souza a granel
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Einführung Losen stahlnägel Die Nägel in den Kisten ES
Introducción A granel En cajitas ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
Sólido a granel, partículas finas (polvos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird als Massengut befördert.
El producto se transporta a granel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei nicht abgefüllten Erzeugnissen die Nettogesamtmenge,
productos a granel: cantidad neta total,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
Sólido a granel, partículas grandes (nódulos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
Sólido a granel, partículas granulares (granos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben bei Ausfuhren von Offenwein
Indicaciones para los vinos exportados a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff für die Beförderung von Massengut
Buque diseñado para transportar carga a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 14-21, lose im Packstück
Calibre 14-21, a granel en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolle, gekämmt, in loser Form „open tops“
"Lana peinada a granel" ["open tops"]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolle, gekämmt (ausg. in loser Form (open tops))
Lana peinada (exc. "a granel" ["open tops"])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort Gottes für die Masse.
La palabra de Dios a granel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Egomane, der andere beleidigt.
Un ególatra, que insulta a granel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir dauernd du sollst ihn in Massen kaufen.
Sigo diciéndote que lo compres a granel.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie für Verarbeitung von Schüttmaterial ES
Tecnología para procesamiento de materias a granel ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bulk Aktion HTML zu ermöglichen
acción a granel para permitir HTML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vorteilspack kaufen lohnt sich.
La gente lista compra a granel.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Handhabung von Pulvermengen und Flüssigkeiten ES
Pulverizados a granel y manipulación de líquidos ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch unsere 4 Designlinien ist auch für »Ihr Schüttgut. DE
También para “Su material a granel. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
lose in Kisten 10-15 Stück
a granel en cajas 10-15 piezas
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kisten , Paletten und Großpackmittel
Embalaje, tarimas y contenedores a granel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Trocknen, Pelletieren und Verschiffen als Schüttgut.
secado, peletizado y transporte a granel.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Massengut, Flüssiggas (bei anormaler Temperatur/anormalem Druck) VQ
Gas licuado a granel (a temperatura/presión anormales) VQ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen geschickt einige Massen-SMS.
Queremos envió a algunos de SMS a granel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierbei denken wir vor allem an lose Verpackungen: BE
A este respecto pensamos sobre todo en envasado a granel: BE
Sachgebiete: marketing gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Laboratoriumssammelproben, die aus mehreren Stoffabschnitten bestehen
Muestra a granel de laboratorio constituida por varios retazos
   Korpustyp: EU DCEP
loses Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat tierischen Ursprungs,
fosfato dicálcico y tricálcico a granel de origen animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern und Anzahl der Säcke oder Angabe „als Massengut“
Marcas, números y cantidad de sacos o indicación «a granel»
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht textile Glasfasern, lose oder in Flocken
Fibras no textiles a granel o en copos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderung in loser Schüttung.
Contenido del anexo de la Directiva: transporte a granel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung loser Futtermittel in großen geschlossenen Containern
Muestreo de piensos a granel en grandes contenedores cerrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verladung, Entladung und Transport der Rohstoffe (Schüttgüter)
carga, descarga y manipulación de materias primas a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Güter (keine Ladeeinheit)
Mercancías a granel líquidas (sin división en unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutschiffe/OBOs (bei Beförderung fester Massengüter)
Granelero/mineralero-granelero-petrolero (si transporta carga sólida a granel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in loser Schüttung (direkte Verladung in ein Transportmittel).
a granel (carga directa en el vehículo de transporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff für die Beförderung flüssiger Chemikalien oder Chemikalien als Massengut.
Buque diseñado para transportar mercancías químicas líquidas o a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
lose in Packstücken von etwa 3-6 kg
A granel en cajas de unos 3-6 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 22 und darüber, lose im Packstück
Calibres 22 y más, a granel en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumatische Stetigförderer für Schüttgut, von der in Getreidespeichern oder Müllereien verwendeten Art
Aparatos elevadores o transportadores neumáticos, para productos a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei nicht abgefüllten Erzeugnissen die Nettogesamtmenge,
para los productos a granel, la cantidad neta total
   Korpustyp: EU DGT-TM
in 50-Gramm-Tüten mit ganzen Kamillenblüten,
flores a granel en bolsas de 50 g por unidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsleistungen für Schüttgut mit der Eisenbahn
Servicios de transporte por ferrocarril de mercancías secas a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsleistungen für Schüttgut der See- und Küstenschifffahrt
Servicios de transporte marítimo de productos secos a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Packstücke oder die Angabe „in loser Schüttung“
Números de envases o anotación de la indicación «a granel»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schüttgut wird bei der Fahrt auf der Straße weggeweht;
Transporte de productos a granel, ligeros y sueltos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säcke zum Transport und für die Lagerung von Massengütern
sacos para el transporte y almacenaje de mercancías a granel
   Korpustyp: EU IATE
Verarbeitetes tierisches Eiweiß, nicht für den menschlichen Verzehr (lose geschüttet)
Proteínas animales transformadas no destinadas al consumo humano (a granel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung loser Lebensmittel in großen geschlossenen Containern
Muestreo de alimentos a granel en grandes contenedores cerrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schütttee ist im Sortiment in der reinen und aromatisierten Form vertreten. ES
En el surtido aparece té a granel puro y aromatizado. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR STÜCKGUT UND MASSENGUT
AMARRADERO No 12 PARA MERCANCÍAS DIVERSAS Y CARGA A GRANEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Massengut unter Bedingungen, die eine Kontamination verhindern,
a granel, en condiciones adecuadas para impedir la contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Sólido a granel, partículas granulares (granos) VR Surtido SX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gibt es wie auch für die Kommentare die “Bulk Actions“. DE
Hay, así como las observaciones de las "acciones a granel". DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dosierförderschnecken für Schüttgut Hersteller und Lieferanten. ES
Tornillos sinfín dosificadores para material a granel fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Dosierförderschnecken für Schüttgut? ES
Conoce un sinónimo Tornillos sinfín dosificadores para material a granel? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schüttgutförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Transportadoras de mercancía a granel fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schüttgutförderer? ES
Conoce otro sinónomo de Transportadoras de mercancía a granel? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Förderanlagen für Schüttgut Hersteller und Lieferanten. ES
Transportadores para materiales a granel fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Förderanlagen für Schüttgut? ES
Conoce un sinónimo Transportadores para materiales a granel? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schüttgutschieber? ES
Conoce un sinónimo Válvulas deslizantes para mercancía a granel? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Förderbänder für den Schüttguttransport Hersteller und Lieferanten. ES
Cintas transportadoras para materiales a granel fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Förderbänder für den Schüttguttransport? ES
Conoce otro sinónomo de Cintas transportadoras para materiales a granel? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schüttgutrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Tubos de carga a granel fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schüttgutrohre? ES
Conoce otro sinónomo de Tubos de carga a granel? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kann mit Kartuschen bestückt oder mit losem Schmierfett befüllt werden.
Puede recibir cartuchos o directamente grasa a granel.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Trockenmessung von Pulvern, Granulaten und Schüttgut ES
medición en seco de polvos, granulados y materiales a granel ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
In nahezu jeder Stückgutanlage einsetzbar AT
Utilizable en casi cualquier instalación de productos a granel AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Unser Mehl wird lose verladen oder abgesackt. ES
Harina que ofertamos es a granel o en sacos. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Geschüttete Tees, das größte Sortiment in der Tschechischen Republik. ES
a granel, el mayor surtido en la República Checa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schüttgut – Lagerung und Transport von Pulvern und Flüssigkeiten
Almacenamiento a granel y transporte de polvos y líquidos
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Massengut, in kistenweiser Verpackung oder in Kleinverpackung. BE
A granel, en cajas o en envases pequeños. BE
Sachgebiete: gartenbau finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Systeme für die Schüttguttechnik mehr DE
Sistemas para el manejo de solidós a granel más DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Systeme für die pneumatische Förderung von Schüttgütern - system-technik DE
Sistemas de transporte neumático para sólidos a granel DE
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Es können Schüttgüter jedoch auch Flüssigkeiten verwogen werden. DE
Puede pesar sólidos a granel así como líquidos. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Automatisierung im Anlagenbau für das Schüttguthandling DE
Automatización de sistemas para la manipulación de sólidos a granel DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die system-technik bietet Intralogistik für Schüttgüter: DE
system-technik ofrece intralogistica para solidos a granel: DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Ob Stückgut, Vollcontainer oder konventionelle Ladung:
Sean productos a granel, contenedores completos (full) o carga convencional:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Für Fans pozazhigat - Dochte und Feuersteine Menge! RU
Para pozazhigat fans - mechas y piedras a granel! RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Großbehälter aus Polypropylen mit Inneneinrichtung
Contenedor de polipropileno para productos a granel con separadores
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hauptsuche Die Massensuche hilft Ihnen dabei, nach mehreren Domains auf einmal zu suchen.
Buscar a granel Nuestro buscador de dominios a granel facilita la búsqueda de varios dominios a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oftmals finden Sie Förderbänder für den Schüttguttransport auch unter der Bezeichnung Schüttgutförderbänder. ES
Muchas veces, los Cintas transportadoras para materiales a granel reciben otras denominaciones, como Cintas transportadoras de material a granel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der Kodex von 1965 über die sichere Behandlung von Schüttladungen (BC Code).
el Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel de 1965 (Código BC o de Cargas a Granel);
   Korpustyp: EU DCEP
für Massen- und Stückgut mindestens vier Stunden vor dem Einlaufen im ersten Hafen im Zollgebiet der Gemeinschaft;
para los cargamentos a granel/a granel en embalajes, al menos cuatro horas antes de la llegada al primer puerto situado en el territorio aduanero de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Massen- und Stückgut mindestens vier Stunden vor dem Auslaufen aus dem Hafen im Zollgebiet der Gemeinschaft;
para los cargamentos a granel/a granel en embalajes, al menos cuatro horas antes de la salida del puerto situado en el territorio aduanero de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lockeren Sorbentmittel liefern wir in den Verpackungen von 10 bis 19 kg. Die lockeren Sorbentmittel stellen wir für Sie nach Wunsch bis an den Bestimmungsort zu. ES
Suministramos sorbentes a granel empaquetados con un peso desde 10 hasta 19 kg. Suministramos sorbentes a granel de acuerdo con su solicitud hasta el lugar de destino. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Oftmals finden Sie Kompressoren zum Schüttguttransport auch unter der Bezeichnung Kompressor zum Schüttguttransport. ES
Muchas veces, los Compresores para el transporte de mercancía a granel reciben otras denominaciones, como compresor para el transporte de mercancía a granel. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
vi b) der IMO-Code für die sichere Behandlung von Schüttladungen bei der Beförderung mit Seeschiffen.
vi ter) El Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel.
   Korpustyp: EU DCEP
‚R‘ bei nicht abgefüllten Weinbauerzeugnissen (Nennvolumen von mehr als 60 l)
“R” para productos vitivinícolas a granel (volumen nominal superior a 60 litros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 3.2, Tabelle A, lässt keine Ladung von Calciumcarbid in loser Schüttung zu.
El capítulo 3.2, cuadro A, no autoriza el transporte a granel de carburo de calcio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise, die nicht für die Lieferung loser Ware cif Rotterdam gelten, werden angepasst.
Los precios que no correspondan a precios cif Rotterdam, entrega a granel, serán ajustados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise, die nicht für die Lieferung loser Ware cif Amsterdam gelten, werden angepasst.
Los precios que no correspondan a precios cif Amsterdam, entrega a granel, serán ajustados.
   Korpustyp: EU DGT-TM