linguatools-Logo

19 Verwendungsbeispiele mit "a horcajadas"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Angreifer saß rittlings auf ihr.
Fue montada a horcajadas por su asaltante.
   Korpustyp: Untertitel
04:20 Uhr MORGENS Er sitzt rittlings auf dem Opfer.
Se sienta a horcajadas sobre las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du dich auf dieser Frau gebärdet hast!
- Por eso cuando te vi a horcajadas sobre esa muje…
   Korpustyp: Untertitel
“Rittlings auf einer Stute kommt er als Bräutigam a…”
“a horcajadas una yegua él llegara como novi…”
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment später saß sie auf ihrem Pferd.
Un instante después ya estaba a horcajadas de su caballo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Sattel“ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt;
«sillín» plaza de asiento en la que el conductor o el pasajero se sientan a horcajadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Rhett, ich sagte Ihne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Rhett, le he dicho mil veces que no es apropiad…...que una niña monte a horcajadas!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rhett, ich sagte Ihne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Rhett, le he dicho mil vece…...que no es apropiado que una niña monte a horcajadas.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal habe ich von einem Scheunendach gepredigt.
Una vez di un sermón entero a horcajadas en el tejado de un granero.
   Korpustyp: Untertitel
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
un sillín destinado a acomodar al conductor o a un pasajero, que se sientan sobre él a horcajadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sattel‘ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt.“
bis “sillín”: plaza de asiento en la que el conductor o el pasajero se sientan a horcajadas;»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Rhett, ich sagte Ihne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Sr. Rhett, le he dicho mil vece…...que no es apropiado que una niña monte a horcajadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rhett, ich sagte lhne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Sr. Rhett, le he dicho mil vece…...que no es apropiado que una niña monte a horcajadas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rücken der neuen Computer- und Telekommunikationstechnologie entstand ein riesiger Markt für derivative Finanzinstrumente.
A horcajadas de la nueva tecnología informática y de telecomunicaciones, se creó un mercado gigantesco de instrumentos derivados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird todsicher high sein, und sie wird versuchen, sich auf der Herrentoilette mit gespreizten Beinen übers Urinal zu stellen.
¿Quieres decir el drogado y la marimacho? Él estará completamente colocado y ella ella en el baño de caballeros tratando de sentarse a horcajadas en el urinario.
   Korpustyp: Untertitel
Per internationaler Vereinbarung im Jahr 1884 als Bezugsmeridian anerkannt, kommen Besucher aus aller Welt hierher, um sich auf die Grenzlinie zwischen Ost und West zu stellen.
Adoptado mediante acuerdo internacional en 1884 como meridiano 0 del planeta, atrae a visitantes de todo el mundo para sentarse a horcajadas en la línea que divide el este y el oeste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich breitbeinig mit dem Rücken zum Netz und springen Sie mit beiden Beinen gleichzeitig kleine Sprünge bis zur Grundlinie des Platzes. ES
de pie, con la espalda hacia la red y con las piernas a horcajadas en el pasillo de la pista de tenis, realizar saltos con los dos pies, avanzando hasta alcanzar la línea de fondo de la pista. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit den hohen Ölpreisen im Rücken, versucht er nun der Welt seinen Willen aufzuzwingen, ganz so, als ob die sozialen Probleme in Russland - die schrumpfende Bevölkerung, AIDS und Tuberkulose, Korruption, in einem unter Jelzin ungekannten Ausmaß - nicht der Rede wert wären.
Favorecido por los elevados precios del petróleo, ahora pretende sentarse a horcajadas sobre el mundo como si las calamidades sociales que acosan a Rusia -una población que colapsa, una crisis vertiginosa de sida y tuberculosis y una corrupción que prolifera a niveles impensados por Yeltsin- no importaran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist der Turm, der an den Sieg erinnerte, den sich 19 Naresuan-König rittlings auf ein Elefant in der Pagode von 72m Höchsttemperatur in 1592 setzt, und brach durch Zweikampf einen birmanischen Prinzen.
Es la torre que conmemoró la victoria a la que el rey de Naresuan de 19 se presenta a horcajadas sobre un elefante en la pagoda de 72m alto en 1592, y arruinó a un príncipe birmano por el combate singular.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite