linguatools-Logo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a la izquierda

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu weit links, Scheiße.
A la izquierda. A la izquierda. Mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, links.
A la izquierda, a tu izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links - Pfeiltaste links
Girar a la izquierda - Flecha izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt weiter nach links.
Más a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Biege nach links ab.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr vorbei und bieg dann links ab.
Dobla a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich links.
Quédese a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weiter nach links.
Más a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gleich kommt links eine Gasse.
Callejón a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie driften nach links.
Giren a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach links.
Volaré a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach links.
Tomaremos a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach links.
Mira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, los, nach links!
Viremos a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, alle nach links.
Todos a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Tasche über der linken.
Bolso a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe scharf nach links.
Ábrete a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schla…schlag nach links ein.
Dobla a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Treppe hoch, oben links.
Arriba a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach links.
Circularé a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr nach links, los!
Gira a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh nach links rüber!
Tráelo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball geht nach links.
Va a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie hier nach links ab.
Doble a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Uuund zurück nach links.
Vuelta a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlungsplatz 5. Auf der linken Seite.
Gire a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann biegen Sie links ab.
Gire a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nach links.
Vuélvanse a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind links abgebogen, Junge.
Fueron a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rolle dich nach links.
Girando a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie zum linken Fenster hinaus.
Miren a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Biegt doch links ab!
Gire a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf der linken Seite.
Es a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hart links. Eins nach dem anderen.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nach links.
Giren a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
OK, drehen Sie sich nach links.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links: … Grad
A la izquierda: … grados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach links: … mm
A la izquierda: … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kanone nach links ausschwenken.
Vira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr gleich hier links.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nach links!
Iré a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt links in die Einfahrt.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Parkplatz da links.
Aparca a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt von oben links.
Arriba a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich nach links.
Muévete a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab.
Dobla a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Krieger zur Linken.
Enemigo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch nach links.
Abajo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie erst geradeaus und dann links.
Tuerza a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab: EUR
Coger a la izquierda: EUR
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie links ab.
Gire a la izquierda.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie nach links erneut.
Vaya a la izquierda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Vom Pass aus gehen Sie nach links.
Continúe a la izquierda.
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Diesmal gehen Sie nach links.
Continúe a la izquierda.
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ab dort gehen Sie nac h links.
Continúe a la izquierda.
Sachgebiete: botanik architektur bahn    Korpustyp: Webseite
Und die nächste links.
La próxima a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, die Erste links.
La primera a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Pfad nach links.
Siga la a la izquierda.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Danny, nach links, jetzt nach links!
¡Danny, gira a la izquierda, el siguiente a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Monroe wechselt in die Rechtsauslage!
Monroe cambia a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weiter nach links.
Un poco a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nach links!
He dicho a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr nach links.
Un poco a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Da links ist irgendetwas.
Hay algo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben, links.
Por ahí a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen links auswählen
Seleccionar carácter a la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wort links auswählen
Seleccionar palabra a la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterfenster nach & links verschieben
Mover pestaña a & la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Unterfenster nach links bewegen
& Mover pestaña a la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie zieht stark nach links.
Se desvía a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad nach links.
A la izquierda diez grados.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist oben links.
Está arriba a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Links. Ich wußte es.
A la izquierda, lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich gegenüber der Linken.
Quiero aclarárselo a la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahr nach links jetzt! sag es ihm!
¡Que doble a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen nach links.
Un poquito a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wodka, gleich links finden Sie ihn.
El vodka, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nach links geschleudert.
Fue lanzado a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Feindflugzeug driftet nach links ab.
Se abre a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, vorsichtig. Runter. Weiter links.
Baja despacio, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Links, du dummer Vogel.
A la izquierda estupido pajarraco.
   Korpustyp: Untertitel
Ray geht auf links.
Ray ve a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr hier nach links.
Gira a la izquierda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie runter und dann nach links.
Bajas y a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gang entlang und dann links.
Al fondo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig nach links.
Un poco a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier links abbiegen.
Debemos girar a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, 'n bisschen nach links.
Un poquito a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein bisschen nach links.
Un poco a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nach links, Sir.
¡Está tirando a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
1 0º nach links.
Diez grados a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Tür links?
Última puerta a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, links rum.
Jake, ve a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hoch und dann links.
Todo recto a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, dreh sie nach links.
- Dale vuelta a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie nach links.
Allí gire a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, schießen.
A la izquierda, el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Case…nach links.
Casey, ve a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, nach links.
Rápido, gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahr scharf links.
Ahora, gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel