Con un diseテアo simple alavez que espectacular y arquitectテウnico, VOXEL ist ein Polypropylen-Stuhl, hergestellt in einem Einzelstテシck Es zeichnet sich als eine Skulptur in jeder Umgebung.
Con un diseño simple alavez que espectacular y arquitectónico, VOXEL es una silla de polipropileno, fabricada en una única pieza que destaca como una escultura en cualquier ambiente.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Einer nach dem anderem.
Uno alavez.
Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen.
Uno alavez.
Korpustyp: Untertitel
Alles zur selben Zeit.
Todas alavez.
Korpustyp: Untertitel
Wie, alle fünf auf einmal?
¿Las cinco alavez?
Korpustyp: Untertitel
Einmal links einatmen. Einmal rechts einatmen.
Una vezala izquierd…una vezala derecha.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht alle auf einmal.
No todos alavez.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich mal wieder.
Otra veza las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf dem Rückweg.
Tal vezala vuelta.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schritt nach dem anderen.
Un paso alavez.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zusammen entstanden.
Se concibieron alavez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Schritt zur Zeit.
Un paso alavez.
Korpustyp: Untertitel
Émmer nur eine einzeÉne.
Uno solo alavez.
Korpustyp: Untertitel
Eins nach dem andern.
Un paso alavez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt nach dem anderen.
Un mèdico alavez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel auf einmal.
Un juego alavez.
Korpustyp: Untertitel
Eins nach dem Anderen.
Una página alavez.
Korpustyp: Untertitel
Wow, so viele Dinge auf einmal.
Tantas cosas alavez.
Korpustyp: Untertitel
Er schafft drei auf einmal!
¡Con tres alavez!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alles auf einmal.
Mejor todo alavez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt nach dem anderen.
Un médico alavez.
Korpustyp: Untertitel
Einmal in der Woche.
Una vezala semana.
Korpustyp: Untertitel
Hauen wir gleich alles weg.
Matémoslas todas alavez.
Korpustyp: Untertitel
Von der ersten Drehscheibe zur zweiten.
Maneja dos alavez.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir die Sache Punkt für Punkt durch.
Una cosa alavez.
Korpustyp: Untertitel
Komm…alle auf einmal.
Veng…todos alavez.
Korpustyp: Untertitel
Okay, zwei auf einmal!
Bien, dos alavez.
Korpustyp: Untertitel
Eins nach dem anderen.
Un paso alavez.
Korpustyp: Untertitel
lmmer eine Frage nach der Anderen, bitte!
Una pregunta alavez.
Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen, ihr Genies.
Uno alavez, genios.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gleichzeitig sterben!
¡Nos moriríamos alavez!
Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden gleichzeitig gerufen.
- Nos llamaron alavez.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimmst Du zwei auf einmal?
Ahora dos alavez?
Korpustyp: Untertitel
lmmer nur eine einzelne.
Uno solo alavez.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Bielskis auf einmal.
Dos Bielski alavez.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer nur ein Kampf auf einmal.
Una pelea alavez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Buchstabe nach dem Nächsten.
Una letra alavez.
Korpustyp: Untertitel
Ja, einer nach dem anderen.
Sí, uno alavez.
Korpustyp: Untertitel
Eins nach dem anderen.
Una cosa alavez.
Korpustyp: Untertitel
Es passiert alles auf einmal.
Todo sucede alavez.
Korpustyp: Untertitel
- Einer kam nach dem anderen.
- Salieron uno alavez.
Korpustyp: Untertitel
Zwei oder drei gleichzeitig.
Dos, tres alavez.
Korpustyp: Untertitel
Und beim siebentenmal sprach er:
Ala séptima vez dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soweit für diese Woche, bis zum nächsten Mal
ES
Una vezala semana
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite