linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
las . .
[Weiteres]
las . . .
LAS . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


la die 2 das 2 . . . . . .
LA . . .
estrobo de la las . . .
la Comisión die Kommission 60.192
La Rioja La Rioja 23 La Rioja 23
la privada Privatwirtschaft 34
la langosta . .
la tupla .
La Valeta Valletta 14
la fugacidad Vergänglichkeit 4
la viñeta Vignette 32
la reiteración Wiederholung 17
la repetición Wiederholung 534
la menor .
la ayuda Mithilfe 155 Dienst 11 Gefallen 2
la subvención Dienst 1
"la Dorsal" .
la viga Dachbalken 4
La Haya Den Haag 20
la minorista .
la besuguera .
la Habana Havanna 2
La Paz La Paz 268
Las Marcas Marken 115

la Comisión die Kommission
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea. ES
Copernicus wird von der Europäischen Kommission koordiniert und verwaltet. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. debería saber que la Comisión ha apoyado el empleo de negro…
Sie müssten am besten wissen, dass die Kommission schon immer Farbig…
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea. ES
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
   Korpustyp: EU DCEP
Volker y Brzezinski, eran todos miembros de la Comisión Trilateral.
Brzezinski waren alle Mitglieder der Trilateralen Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Juntamente con el Consejo, el Parlamento aprueba o modifica las propuestas de la Comisión. ES
Gemeinsam mit dem Rat nimmt das Parlament Vorschläge der Kommission an oder ändert sie ab. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella es casada con el también miembro de la Comisión Trilateral de William Jefferson Clinton.
Sie ist außerdem verheiratet mit dem mit dem Mitglied der Trilateralen Kommission William Jefferson Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo. ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a las

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la vista A plazo
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit
   Korpustyp: Allgemein
¡A la derecha Wang, a la derecha!
Legt los! - Nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Recogeré a la pequeña a la vuelta.
Wenn ich zurückfahre, hole ich Shan-Shan ab.
   Korpustyp: Untertitel
A la derecha, no a la izquierda.
Rechts, nicht links.
   Korpustyp: Untertitel
¿A la izquierda o a la derecha?
Fahren wir links oder rechts?
   Korpustyp: Untertitel
A las 5, regresé a la oficina
Um 5 Uhr ging ich zum Büro zurück
   Korpustyp: Untertitel
- A las ocho, no a las siete.
- Um acht, nicht um sieben.
   Korpustyp: Untertitel
A las computadoras y a las chicas.
Ich mochte Computer und Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A las 8:30 a la cama.
Um 20:30 Uhr geht's ins Bett?
   Korpustyp: Untertitel
A la derecha, a la derecha.
Nach rechts, nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda a la derecha.Rueda a la izquierda.
Roll dich nach links!
   Korpustyp: Untertitel
La voy a llevar a la reserva.
Ich bringe sie zurück ins Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones de la A a la Z
Lösungen A-Z
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿A la grande o a la chica?
Grosse oder kleine Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
A la izquierda y a la derecha.
Nach links, nach links, nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la izquierd…a la izquierd…
Ich fahre nach link…link…link…
   Korpustyp: Untertitel
A la derecha, más a la derecha.
Rechts, mehr nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Venga a dormir a la jaula, a la jaula.
Geht schlafen. Ab ins Körbchen.
   Korpustyp: Untertitel
A la medicina a bajar, la medicina a bajar.
Ja, Medizin versüßt, Medizin versüßt
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a ir a la izquierda o a la derecha?
Würdest du nach links oder nach rechts gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A la porra la cena.
Zum Teufel mit Essen.
   Korpustyp: Untertitel
"La comprende a la perfeccion.
"Er spricht dessen Sprache perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
La pondré a la luz.
Ich will es ins Licht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
La miro a la cara.
Ich schau sie geradewegs an.
   Korpustyp: Untertitel
Las mataron a las dos.
Sie haben beide umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
La pondré a la luz.
Dann will ich's mal ins Licht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- La tire a la basura.
(Jimmy) Ich warf es weg.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana, a la ventana.
Fenster, am Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
Las maté a las dos.
Ich habe sie beide getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Las mató a las dos.
Dann hat er beide umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
las Entregará a la matanza.
Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las odio a las dos.
Ich hasse euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
- A la mierda las coincidencias.
Scheißen Sie auf Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
La seguí a la casa.
Sie war bei euch zuhause. Ich bin ihnen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
La primera a la derecha.
Am nächsten Weg nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
La llevaré a la cama.
Ich bringe sie ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las manos a la vista!
Hände hoch, wo ich sie sehen kann!
   Korpustyp: Untertitel
La pondré a la venta.
Ich werde es zum Verkauf ausschreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las llevaré a la escuela.
Ich kann sie fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Miércoles a las 12.00h
Debatte und Abstimmung:
   Korpustyp: EU DCEP
Llama a la puerta.
-Dann klopf an. -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la cama.
Geh ins Bett, Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cama.
Komm, ab ins Bett mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la cama.
Gehen Sie wieder ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a la oficina?
Gehst du heute ins Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la película.
Ich freue mich auf diesen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cama.
Und jetzt, ab ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la cama.
Geh einfach ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la cama.
Geh jetzt wieder ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Llévala a la estación.
Station habe ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la cárcel.
Wir kommen ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Irás a la cárcel.
Du wirst ins Gefängniss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la casa.
Komm mit rauf ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue a la venta.
Es steht noch zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Llèvelo a la cama.
Wieder ins Bett mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Llame a la secretaria.
Holen Sie Miss Heffelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a las montañas.
Er führt ins Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Acostumbrada a la madrugada …
Ich bin daran gewöhnt, sehr früh anzufange…
   Korpustyp: Untertitel
A las Naciones indias.
Ich reite ins Indianergebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la prisión.
Ich gehe zum Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
La voy a encontrar.
Ich werde sie finden!
   Korpustyp: Untertitel
La llamaremos a tiempo.
Wir rufen Sie rechtzeitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa a la luz.
Komme zurück ins Licht!
   Korpustyp: Untertitel
Más a la izquierda.
Jetzt weiter nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la cama.
Ich geh' schon ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a las aerolíneas.
Ich rief überall an.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la cama.
Geh wieder ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Gira a la izquierda.
Biege nach links ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la cama.
Und jetzt ab ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cama.
Komm, lass uns ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entréguelo a la Srta.
Geben Sie dies bitte Gloria Russell?
   Korpustyp: Untertitel
Váyase a la cama.
Gehen Sie ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Metámoslo a la casa.
Bringt ihn ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a la Meca.
Wir wollten nach Mekka.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a la cama.
Komm wieder ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
La voy a apagar.
Ich schalte es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobla a la izquierda.
Fahr vorbei und bieg dann links ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la cama.
Geh zurück ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a la Srta.
Sag Miss Pearson, sie kann mic…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la oficina.
Ich muss sofort ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la bolera.
Lasst uns zum Bowling.
   Korpustyp: Untertitel
La llevó a casa.
"Er brachte sie mit nachhause."
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la estación.
Los, wir müssen zum Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese a la izquierda.
Halten Sie sich links.
   Korpustyp: Untertitel
Más a la izquierda.
Etwas weiter nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la derecha.
Wir fahren nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
A ver las manos.
Lass mal deine Hände sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la cama.
Zurück ins Bett, Häschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame a la cara.
Schau mir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Avisaré a la señora.
Ich rufe Frau Townsend.
   Korpustyp: Untertitel
Escucharemos a la experta.
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Llévatelo a Las Vegas.
Geh mit ihm nach Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Giren a la izquierda.
Sie driften nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la mierda.
Wir gehen uns besaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la ambulancia.
Rufen Sie einen Krankenwagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a la Srta.
Begleiten Sie Miss Lund heim.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la oficina!
Gehen wir in's Büro!
   Korpustyp: Untertitel
La pondre a dormi…
Ich bringe sie ins Bet…
   Korpustyp: Untertitel
Cuide a la familia.
Pass auf deine Familie auf.
   Korpustyp: Untertitel
o a la risperidona.
oder gegen Risperidon sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA