La tecnología Dry Low NOx de GE para las turbinas de gas permite reducir las emisiones de NOx y CO2, reducir el mínimo técnico, a la vez que permite ahorrar en combustible.
Die „Dry Low NOx“-Technologie für Gasturbinen von GE führt zu niedrigeren Stickstoffoxidund Kohlenstoffdioxid-Emissionen und größeren Leistungsminderungskapazitäten, während gleichzeitig Brennstoffeinsparungen ermöglicht werden.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Con la reforma de la política agrícola común, estas existencias se han ido reduciendo, por lo que, para ayudar a las personas necesitadas, se ha hecho necesario comprar alimentos en el mercado.
ES
Im Zuge der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sind diese Überschüsse jedoch abgebaut worden. Daher mussten Lebensmittel auf dem Markt gekauft werden, um bedürftigen Menschen helfen zu können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La PAC tiene que seguir garantizando una producción viable y un suministro estable de alimentos, sin olvidar la seguridad alimentaria, la economía rural, el bienestar animal y las cuestiones sociales y medioambientales.
ES
Die GAP muss auch künftig eine rentable Nahrungsmittelerzeugung und eine stabile Nahrungsmittelversorgung gewährleisten, wobei die Sicherheit der Nahrungsmittel, aber auch die ländliche Wirtschaft, der Tierschutz sowie soziale und ökologische Belange zu berücksichtigen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros han ofrecido su apoyo a Nigeria y han comunicado su intención de adoptar las medidas adecuadas contra Boko Haram, en cooperación con las Naciones Unidas.
ES
Die Minister boten Nigeria ihre Unterstützung an und äußerten ihre Absicht, in Zusammenarbeit mit den VN geeignete Maßnahmen gegen Boko Haram zu ergreifen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este Reglamento es racionalizar, ampliar y simplificar las disposiciones actuales sobre la intervención pública, el almacenamiento privado, las medidas excepcionales o de emergencia y la ayuda a sectores específicos, así como para facilitar la cooperación a través de organizaciones de productores e interprofesionales.
ES
Diese Verordnung zielt darauf ab, die gegenwärtigen Bestimmungen für öffentliche Interventionen, die private Lagerhaltung, außergewöhnliche oder Dringlichkeitsmaßnahmen und die Beihilfen für spezifische Sektoren zu straffen, auszudehnen und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit über Erzeugerorganisationen und Branchenverbände zu fördern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes manifestaron también su solidaridad con el pueblo japonés y, habida cuenta de esta experiencia, han decidido evaluar urgentemente la seguridad de las centrales nucleares.
ES
Die Staats- und Regierungschefs haben zudem ihre Solidarität mit der japanischen Bevölkerung bekundet, und als Konsequenz aus den Ereignissen beschlossen, die Sicherheit kerntechnischer Anlagen umgehend überprüfen zu lassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
NIC.DE.BE™ se compromete a proporcionar un servicio superior a la comunidad global de Internet a través de una racionalización de registro automatizado de nombres de dominio y administración del sistema disponible las 24 horas del día.
BE
NIC.DE.BE™ fühlt sich verpflichtet, der globalen Internet-Gemeinschaft einen hohen Mehrwert durch eine optimierte automatische Domain-Registrierung und -Verwaltung zu bieten, 24 Stunden am Tag.
BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lasfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes soluciones energéticas de GE permiten a clientes de todo tipo (desde empresas industriales hasta comunidades en desarrollo, pasando por responsables públicos encargados de gestionar las ayudas en caso de desastre y otras situaciones de emergencia energética) generar energía fiable y sostenible donde y cuando sea necesario.
Dezentrale Energielösungen von GE machen es möglich, dass die unterschiedlichsten Kundengruppen – von Industrieunternehmen bis hin zu Gemeinden in Entwicklungsländern und für Katastrophenhilfe und Notstromversorgung zuständige Regierungsstellen – auf eine verlässliche und nachhaltige Erzeugung von Energie vertrauen können, jederzeit und überall dort, wo Bedarf besteht.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Información sobre el ESGAB El Comité consultivo europeo para la gobernanza estadística (ESGAB) fue creado en 2008 por el Parlamento Europeo y el Consejo a fin de de verificar de modo independiente el cumplimiento del Código de Buenas Prácticas de las Estadísticas Europeas por parte del Sistema Estadístico Europeo.
ES
Über ESGAB Das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance wurde 2008 vom Europäischen Parlament und dem Rat eingesetzt und beauftragt, einen unabhängigen Überblick über die Umsetzung des Verhaltenskodex für europäische Statistiken im Europäischen Statistischen System vorzulegen.
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
contribuir al crecimiento económico sostenible, mediante la introducción de las normas armonizadas que requiere el mercado único y garantizando al mismo tiempo que el crédito sigue fluyendo a la economía real.
ES
die Unterstützung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums, indem für den Binnenmarkt erforderliche harmonisierte Vorschriften eingeführt werden und gleichzeitig weiterhin die Kreditversorgung der Realwirtschaft sichergestellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a la OCM, los elementos clave de la nueva estructura son el mantenimiento del actual sistema de intervención (que se irá suprimiendo progresivamente mediante el nuevo Fondo Europeo de Pesca –véase más adelante–), un mayor apoyo a las organizaciones de productores y una mejora de la información al consumidor.
ES
Kernpunkte der neuen Struktur bei der GMO sind die vorläufige Beibehaltung des geltenden Interventionssystems (das schrittweise abgeschafft und durch den neuen Fischereifonds abgelöst werden soll – siehe unten), die verstärkte Unterstützung für Erzeugerorganisationen und eine bessere Information der Verbraucher.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En materia penal, las infracciones especialmente graves que tengan una dimensión transfronteriza serán objeto de una tipificación común y de niveles mínimos comunes de sanciones máximas.
ES
In Strafsachen werden für besonders schwere Straftaten mit grenzüberschreitender Dimension gemeinsame Straftatbestände und gemeinsame Mindesthöhen für die angedrohten Höchststrafen festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo trabaja para mejorar el entorno empresarial, en especial el de las PYME. Lo hace colegislando sobre medidas específicas destinadas a las PYME, como mejorar el acceso a la financiación, reducir la burocracia e impulsar la innovación.
ES
Der Rat arbeitet daran, das Unternehmensumfeld insbesondere für KMU zu verbessern, indem er als Mitgesetzgeber besondere Maßnahmen für KMU erlässt, mit denen beispielsweise der Zugang zu Finanzierung verbessert, Bürokratie abgebaut und Innovation gefördert wird.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de este riguroso planteamiento, el Consejo concede gran importancia a la financiación de las prioridades de la UE, tales como las medidas para hacer frente a los efectos de la crisis y promover el crecimiento y el empleo, así como el desarrollo rural.
ES
Trotz dieses strikten Sparkurses legt der Rat großen Wert darauf, dass für die vorrangigen Vorhaben der EU, etwa für Maßnahmen zur Bewältigung der Krise und zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung sowie für die Entwicklung des ländlichen Raums, ausreichend Mittel bereitgestellt werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«Un estudio detenido de la historia —escribió— revela que las dictablandas como Irán, que se encuentran a medio camino entre una democracia plena y las dictaduras férreas, pueden ser las más belicosas de todas.»
US
„Bei einer gründlichen Studie der Geschichte“, schreibt er, „kann man feststellen, dass schwache Diktaturen wie der Iran, die sich im Stadium zwischen vollständiger Demokratie und starker Diktatur befinden, die militanteste aller Regierungsformen sein kann.“
US
Para optimizar los procedimientos de trabajo destinados a la producción (papel, CD/DVD, internet, etc.), resulta indispensable respetar las siguientes pautas:
ES
Zur Optimierung der Arbeitsprozesse zur Herstellung (von Papier-Veröffentlichungen, CDs/ DVDs, Internet-Publikationen) sind unbedingt die im Folgenden aufgeführten Schreibregeln zu beachten:
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (texto refundido) (5726/08)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (5726/08)
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
POSICIÓN COMÚN adoptada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (Texto Refundido)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A medida que avanzan las negociaciones, el trabajo pasa de los técnicos a los embajadores, a los ministros y, finalmente, a los jefes de Estado o de Gobierno.
ES
Im Zuge der fortschreitenden Verhandlungen verlagern sich die Beratungen von der Ebene der Sachverständigen auf die der Ständigen Vertreter, der Minister und schließlich der Staats- und Regierungschefs.
ES
Meine Kollegen und ich werden euren Ideen aufnehmen und in die nächste Legislaturperiode des Europäischen Parlaments nach den Europawahlen im Mai 2014 einbringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En general, en las publicaciones multilingües de las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea, las listas de direcciones solo se compondrán una vez, de manera que queden armonizadas y sean coherentes.
ES
In mehrsprachigen Veröffentlichungen der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union werden Adressenlisten in der Regel nur einmal gesetzt, so dass sie einheitlich und konsistent sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que el gas y la electricidad puedan circular con facilidad por la Unión deben modernizarse y desarrollarse las infraestructuras energéticas europeas.
ES
Damit Gas und Strom ungehindert in alle Teile der Union gelangen können, müssen die europäischen Energieinfrastrukturen modernisiert und ausgebaut werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estabilidad de precios hace que resulte más fácil reconocer las variaciones de los precios relativos, ya que no se ven enmascaradas por fluctuaciones del nivel general de precios.
ES
Bei Preisstabilität können Veränderungen der relativen Preise leichter erkannt werden, da sie nicht durch Schwankungen des allgemeinen Preisniveaus überdeckt werden.
ES
In diesem Bericht werden Beschäftigungsbedingungen und Arbeitsbeziehungen an europäischen Arbeitsplätzen unter Qualitätsgesichtspunkten näher beleuchtet.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la serie SRX conecta, asegura y gestiona las redes empresariales y de proveedores de servicios, desde los sitios más pequeños a las mayores sedes centrales y centros de datos.
Mit der SRX-Serie werden Unternehmens- und Service-Provider-Netzwerke verbunden, gesichert und verwaltet – von den kleinsten Standorten bis hin zu den größten Unternehmenszentralen und Rechenzentren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cuando crees una copia seguridad de una carpeta, los cambios que hagas en otros dispositivos no afectarán a tus archivos, y los archivos nuevos que añadas a las carpetas de dispositivos móviles seleccionadas se cargarán automáticamente.
Bei der Sicherung eines Ordners wirken sich auf anderen Geräten vorgenommene Änderungen nicht auf Ihre Dateien aus. Neue Dateien, die zu den ausgewählten Ordnern auf dem Mobilgerät hinzugefügt werden, werden automatisch hochgeladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lasdieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviando confirmación al final de las presentes “advertencias legales” se declara de haber leído y aceptado todas las condiciones indicadas incluyendo aquellas según parágrafos numero 1.3, 4, 5 y 6.
Beim Senden der Bestätigung, die am Ende dieser Gesetzlichen Warnungen liegt, erklären Sie, alle o.g. Bedingungen und von Abschnitten 1.3, 4, 5 und 6 gelesen zu haben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1964, dos físicos - Murray Gell-Mann y George Zweig - independientemente, dieron con la idea que los neutrones , los protones, y todas las nuevas partículas podrían ser explicadas a partir de unos pocos tipos de objetos aún más pequeños;
Im Jahre 1964, entwickelten zwei Physiker - Murray Gell-Mann und George Zweig - unabhängig voneinander die Idee, dass der Aufbau der Neutronen, Protonen und aller dieser neu entdeckten Teilchen mit Hilfe einiger einiger weniger, noch kleinerer Teilchen verstanden werden kann.
El trabajo también señala las medidas que adoptó la Reserva Federal para aliviar la crisis, cada una orientada a uno de los fallos específicos que surgieron.
US
Los resultados de las decisiones “comprar” o “no comprar” que provienen de las conversaciones acaban afectando el rendimiento de la compañía, mostrándose en los datos de ventas.
US
Die Ergebnisse dieser negativen oder positiven Kaufentscheidungen wirken sich letztendlich auf die Verkaufszahlen des Unternehmens und somit auf dessen Erfolg aus.
US
Cuento con el compromiso de todos para garantizar la aplicación de las normas así establecidas, lo que nos permitirá, entre otras cosas, seguir aprovechando el potencial de las herramientas informáticas para servir mejor al ciudadano europeo, principal destinatario de los textos elaborados por nuestras instituciones y órganos.
ES
Ich zähle auf die engagierte Mitarbeit aller Beteiligten bei der konsequenten Anwendung dieser Regeln. Sie werden es uns unter anderem ermöglichen, das Potenzial der IT-Instrumente noch besser zu nutzen und den europäischen Bürgern, an die sich die meisten Texte der Organe und Einrichtungen der EU richten, noch bessere Dienstleistungen anzubieten.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Son preocupantes en este sentido ámbitos como la libertad de asociación, de reunión y de expresión, inclusive en el contexto de las recientes elecciones.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y como declaró al presentar la publicación "todas las reuniones fueron decisivas" porque "hubo que dar respuesta a preguntas que jamás se habían planteado antes".
ES
Und "jede dieser Tagungen war entscheidend", wie er bei der Vorstellung der Veröffentlichung hervorhob, denn jedes Mal "mussten Fragen beantwortet werden, die sich so noch nie gestellt hatten".
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos trimestrales sobre remuneración que pueden obtenerse de las cuentas nacionales del SEC 95 no sirven como alternativa, pues no son lo bastante detallados y su calidad depende de la de las estadísticas primarias de costes laborales en las que se basan.
ES
Vierteljährliche, über die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen des ESVG 95 verfügbare Daten über die Arbeitnehmerentgelte sind in dieser Hinsicht keine Alternative, weil sie nicht ausführlich genug sind und ihre Qualität von der Qualität der ihnen zugrundeliegenden Primärstatistiken über Arbeitskosten abhängt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, no debería ofrecer información limitada en base a los balances abreviados para las PYME del apartado 2 del artículo 47 de la cuarta Directiva sobre derecho de sociedades, ni debería ofrecer información preliminar para los mercados financieros que no hubiera sido auditada.
ES
Auf der anderen Seite sollte dieser Bericht weder verkürzte Informationen auf der Grundlage verkürzter Bilanzen für KMU im Sinne von Artikel 47 Absatz 2 der Vierten Richtlinie Gesellschaftsrecht enthalten noch Vorabinformationen für Finanzmärkte bieten, die noch keiner Abschlussprüfung unterzogen wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El británico Martin Callanan (ECR) pidió a los europeos que utilicen las próximas El presidente de la CE, José Manuel Durão Barroso, ha pronunciado este miércoles su último discurso sobre el Estado de la Unión antes de las elecciones europeas de mayo de 2014.
ES
"Der Klimaschutz ist in den letzten fünf Jahren konsequent nach hinten gerückt worden, die EU will neue Subventionen für Atomkraft und Kohle schaffen Der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, hat am Mittwoch seine letzte Rede zur Lage der Union in dieser Legislaturperiode gehalten.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos Principios Internacionales formulan recomendaciones para asegurar que las prácticas de vigilancia de comunicaciones sean lícitas, necesarias, proporcionadas y acordes con garantías adecuadas contra el abuso.
Diese Internationalen Grundsätze enthalten Empfehlungen dafür, wie sich gewährleisten lässt, dass Maßnahmen zur Kommunikationsüberwachung rechtmäßig, notwendig und verhältnismäßig sind und einem angemessenen Schutz gegen Missbrauch unterliegen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro (16175/11)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas (16175/11)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando los resultados de las votaciones en el Consejo Europeo se hagan públicos, las explicaciones de voto que se hayan realizado en la votación también podrán hacerse públicas si lo piden los miembros interesados del Consejo Europeo, respetando el presente Reglamento interno, la seguridad jurídica y los intereses del Consejo Europeo.
ES
In den Fällen, in denen die Abstimmungsergebnisse öffentlich zugänglich gemacht werden, werden auf Antrag des betreffenden Mitglieds des Europäischen Rates auch die bei der Abstimmung abgegebenen Erklärungen zur Stimmabgabe im Einklang mit dieser Geschäftsordnung und unter Wahrung der Rechtssicherheit und der Interessen des Europäischen Rates veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según las estimaciones de la Comisión, el efecto acumulativo de todas las negociaciones, tanto las posibles como las que se encuentran en curso, podría suponer a medio plazo un aumento de 1,4 puntos porcentuales del PIB – 175 000 millones de euros – en la economía de la UE, generando así 2,2 millones de empleos.
ES
Nach Schätzungen der Kommission könnte die kumulierte Wirkung aller laufenden und potenziellen Verhandlungen mittelfristig für die Wirtschaft der EU zu einem Anstieg des BIP um 1,4 % bzw. 175 Milliarden Euro und damit zur Schaffung von 2,2 Millionen Arbeitsplätzen führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión - Resumen de la evaluación de impacto = que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro
ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung = Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro – Informe de la Presidencia sobre la situación de los trabajos
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas – Bericht des Vorsitzes über den Stand der Beratungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la participación de la Comunidad en un programa de investigación y desarrollo, emprendido por varios Estados miembros, destinado a apoyar a las PYME que realizan actividades de investigación y desarrollo
ES
ENTSCHEIDUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Beteiligung der Gemeinschaft an einem Forschungs- und Entwicklungsprogramm mehrerer Mitgliedstaaten zur Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen, die Forschung und Entwicklung betreiben
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con dicho cambio en el calendario de la coordinación de las políticas de la UE, el Semestre proporciona contribuciones oportunas para los Estados miembros en una etapa temprana de su planificación de políticas nacionales.
ES
Durch diese Änderung des zeitlichen Ablaufs des Verfahrens zur politischen Koordinierung auf EU‑Ebene erhalten die Mitgliedstaaten im Rahmen des Europäischen Semesters bereits in einer frühen Phase ihrer nationalen politischen Planung wichtige Signale.
ES
sobald die technischen Voraussetzungen gegeben sind, wird es auch möglich sein, die Identität einer Person anhand von Fingerabdrücken festzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Que acompaña al documento Evaluación de impacto sobre los costes y beneficios de mejorar el equilibrio de género en los consejos de administración de las empresas cotizadas Resumen
ES
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen Begleitunterlage zu der Folgenabschätzung im Hinblick auf die Kosten und Vorteile einer ausgewogeneren Vertretung von Frauen und Männern in den Leitungsorganen börsennotierter Gesellschaften Zusammenfassung
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ante todo, el interesado tiene derecho a ser informado de la existencia de las operaciones de tratamiento que le conciernen y de sus principales características.
ES
An erster Stelle haben die betroffenen Personen das Recht, über das Bestehen einer sie betreffenden Verarbeitung und über deren wichtigste Merkmale informiert zu werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier persona física o jurídica podrá recurrir las resoluciones a ella dirigidas o las que, aunque formalmente dirigidas a otra persona, le afecten directa y personalmente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El respeto a los principios fundamentales de las sociedades democráticas exige al BCE rendir cuentas ante los ciudadanos y sus representantes elegidos democráticamente, a fin de equilibrar el considerable grado de independencia que se le ha otorgado.
ES
Damit die Grundprinzipien einer demokratischen Gesellschaft gewahrt sind, muss die EZB im Gegenzug für das hohe Maß an Unabhängigkeit, das sie genießt, vor den Bürgern und ihren demokratisch gewählten Vertretern Rechenschaft ablegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión relativa a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el BCE después de la introducción del euro en Lituania (BCE/2014/42), 21.10.2014
ES
Beschluss zu Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Litauen (EZB/2014/42), 21.10.2014
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, apoyo y suscribo sin reservas el compromiso hecho por el Presidente electo Juncker para que la futura Comisión esté especialmente atenta a los informes sobre las iniciativas legislativas.
ES
In diesem Zusammenhang unterstütze und befürworte ich die Zusage des designierten Präsidenten Juncker, dass die künftige Kommission Berichten mit einer Rechtsetzungsinitiative besondere Aufmerksamkeit schenken wird, in vollem Maße.
ES
Das Parlament gehörte auch zu den führenden Verfechtern einer Finanztransaktionssteuer und war jahrelang das einzige EU-Organ, das sich nachdrücklich für diese Abgabe einsetzte.
ES
Las peticiones de modificación de las piezas por parte de los clientes son algo corriente durante la producción, es necesario poder realizar cambios del programa con rapidez.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Como parte de GE Infrastructure, que también incluye las divisiones Water, Rail, Aviation y Oil & Gas, GE Energy dispone de recursos y de una amplia experiencia a nivel mundial para ayudar a satisfacer las necesidades de nuestros clientes en cuánto a una energía más limpia, fiable y eficiente se refiere.
Als Teil des Geschäftsbereichs GE Infrastructure, zu dem auch die Bereiche Water, Rail, Aviation und Oil & Gas gehören, kann GE Energy weltweit auf Ressourcen und Erfahrungen zurückgreifen, um die Kunden dabei zu unterstützen, ihre Anforderungen an umweltfreundlichere, zuverlässigere und effizientere Energie zu erfüllen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ayudar a los consumidores a estar mejor informados sobre las características y el funcionamiento de un mercado cada vez más complejo, sobre las posibilidades de elección y los derechos de que disponen y sobre la forma de defenderlos;
ES
Beitrag zu einer besseren Information der Verbraucher über den zunehmend komplexen Markt und seine Funktionsweise, über ihre Wahlmöglichkeiten und ihre Rechte und darüber, wie sie diese Rechte verteidigen können;
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los cuidados de medicina preventiva y un entorno más propicio para las personas mayores (edificios, transportes e infraestructuras) deberían permitir a los mayores permanecer lo más independientes que puedan.
ES
Durch Gesundheitsvorsorge und ein altengerechteres Umfeld (Wohnungsbau, Verkehr und Infrastruktur) sollten ältere Menschen in die Lage versetzt werden, so lange wie möglich ihre Unabhängigkeit zu bewahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los visitantes tendrán una oportunidad única para descubrir las salas en las que se reúnen los Jefes de Estado y de Gobierno y los Ministros de los 28 Estados miembros con ocasión de las cumbres y sesiones del Consejo.
ES
Es bietet sich die einmalige Gelegenheit, die Sitzungssäle zu besichtigen, in denen die Staats- und Regierungschefs und die Minister aus den 28 Mitgliedstaaten ihre Gipfeltreffen und Ratstagungen abhalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partes convinieron en acelerar las conversaciones relativas a un acuerdo de libre comercio de base amplia, con vistas a celebrarlo en la primavera de 2011.
ES
Die Parteien sind übereingekommen, ihre Gespräche über ein breit angelegtes Freihandelsabkommen zu beschleunigen, damit diese im Frühjahr 2011 abgeschlossen werden können.
ES
Estos intereses incorporan la toma de decisiones de una firma antes de consideraciones estratégicas, y forman las bases morales para de la empresa la estrategia sí mismo.
Diese Interessen fließen in die Entscheidungsfindung eines Unternehmens vor strategischen Erwägungen mit ein, und sie bilden selbst ein moralisches Fundament für unternehmerische Strategie.
Incluye una completa biblioteca de CAD, herramientas para elegir fijaciones, las tablas de conversión, tutorías / animaciones, la literatura, ayuda técnica y las referencias de conformidad ambiental.
Es umfasst eine umfassende CAD-Bibliothek, ein Auswahl-Tool für Verbindungselemente, Umrechnungstabellen, Tutorials und Animationen, Literatur, technische Hilfe sowie Referenzen zur Umweltverträglichkeit.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los programas se han diseñado para poner en relación al sector privado, los interlocutores sociales y las empresas y crear así formaciones en prácticas de gran calidad.
ES
Mit diesen Programmen soll eine Verknüpfung zwischen dem Privatsektor, den Sozialpartnern und Unternehmen im Hinblick auf ein Angebot hochwertiger Ausbildungsplätze hergestellt werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados implicados en la investigación presentarán recomendaciones para reforzar la seguridad de las tecnologías de la información en las instituciones, los órganos y las agencias de la UE, señala el texto.
ES
Die mit dieser Untersuchung befassten Abgeordneten sollen Empfehlungen unterbreiten, wie weitere Verletzungen verhindert werden können und ein zuverlässiger und sicherer Schutz der persönlichen Daten von EU-Bürgern und der EDV-Sicherheit von Organen, Institutionen und Einrichtungen der EU gewährleistet werden kann.
ES
«Tanto operadores como reguladores conocían cómo funcionaba su pequeña parcela del mercado, pero nadie se dedicó a unir las piezas», explica, añadiendo que los controles de riesgo públicos fallaron porque los reguladores carecían de una visión de conjunto.
US
„Händler und Aufsichtsbehörden kannten sich in ihrer eigenen kleinen Marktecke gut aus, aber keiner hat alle Einzelteile zusammengesetzt“, erklärt er und fügt hinzu, dass die Risikokontrollen der Aufsichtsbehörden versagten, weil die Aufsichtsbehörden das Gesamtbild nicht erkannten.
US
Esto difiere de tener unidades de fabricación y márqueting separadas, en las cuales los jefes son responsables de las decisiones de fabricación y márqueting en todas las líneas de producto de la empresa.
US
Dies steht im Gegensatz zu getrennten Produktions- und Marketingbereichen, bei denen die Abteilungsleiter für alle Produktions- und Marketingentscheidungen über die gesamte Produktlinie hinweg verantwortlich sind.
US
Cuando un cliente potencial hace clic en la dirección URL, se coloca una cookie para realizar un seguimiento de las ventas de cualquier afiliado que se obtienen de dicha visita.
Wenn ein potenzieller Kunde auf die URL klickt, wird ein Cookie abgelegt, mit dessen Hilfe alle Verkäufe nachverfolgt werden, die sich aus diesem Besuch ableiten.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de La Creole Beach Hotel están distribuidas en torno al jardín y disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, caja fuerte, nevera, baño privado y balcón.
ES
Alle klimatisierten Zimmer im La Creole Beach Hotel sind im Garten verstreut und bieten Ihnen einen Flachbild-TV, einen Safe, einen Kühlschrank, ein eigenes Badezimmer und einen Balkon.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada una de las cuatro caras está dividida en tres secciones verticales con ornamentación de ladrillo de tipo sebka (repetición de pequeños arcos polilobulados que forman una red de rombos).
ES
Alle vier Außenwände des Turms sind jeweils in drei vertikale Ornamentfelder gegliedert, auf denen kleine Zackenbögen ein filigranes Rautengeflecht (Sebka) bilden.
ES
Die Abgeordneten begrüßen die Unterzeichnung der Waffenruhe in Minsk und bedauern, dass diese von russischen Streitkräften und Einheiten der Separatisten ständig gebrochen wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A principios de 2013, asumió mandatos claros y ambiciosos para las negociaciones con los gobiernos nacionales sobre los nuevos regímenes y obtuvo su acuerdo en relación a los aspectos más importantes de estas reformas.
ES
Zu Beginn des Jahres 2013 verabschiedete es ehrgeizige Ziele und verhandelte diese mit den nationalen Regierungen, die sich von den Abgeordneten hinsichtlich der wichtigsten Aspekte beider Reformen überzeugen ließen.
ES
Los diputados abogan por reforzar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas, que podrían llegar hasta el 5 % del volumen de negocio global.
ES
Die Abgeordneten forderten, dass Geldstrafen gegen Unternehmen, die diese Vorschriften missachten, erhöht werden und 5% ihres jährlichen weltweiten Umsatzes entsprechen sollten.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de reenvío de correo permite crear direcciones de correo electrónico para sus dominios y las remitirá a cualquier dirección de correo electrónico válido.
BE
Durch die E-Mail-Weiterleitungsfunktion können Sie E-Mail-Adressen für Ihre Domains anlegen und diese an eine andere gültige E-Mail-Adresse weiterleiten.
BE
Diese sogenannten Entwicklungspartnerschaften mit der Wirtschaft können bis zu drei Jahre dauern und in den unterschiedlichsten Branchen und Themen angesiedelt sein – von A wie „Abwassermanagement“ bis Z wie „Zertifizierungen“.
DE
Elaboramos para usted estudios de mercado detallados e individuales referentes a las posibilidades de negocios, tanto en el mercado peruano como alemán, o bien estudios referentes a rubros específicos.
DE
Wir erstellen für Sie tiefgehende und individuell zugeschnittene Marktanalysen. Diese detaillierten Studien beziehen sich auf den deutschen und peruanischen Markt bzw. auf bestimmte Branchen.
DE
El PE debe dar luz verde a todas las adhesiones de nuevos países a la UE. Los eurodiputados se han pronunciado en repetidas ocasiones a favor de las ampliaciones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las políticas económicas sólidas basadas en reformas estructurales y un comportamiento fiscal prudente ya han contribuido a una mejora de los componentes de la balanza de pagos interna de la UEM en los últimos años y funcionan como una salvaguardia contra la crisis de la deuda soberana.
ES
Eine solide Wirtschaftspolitik auf der Grundlage von Strukturreformen und vernünftiger Fiskalpolitik hat bereits zu einer Reduzierung der makroökonomischen Ungleichgewichte innerhalb der WWU in den letzten Jahren geführt und stellt einen Schutz vor Staatsschuldenkrisen dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ello se debe principalmente a la falta de confianza en las transacciones transfronterizas y a la falta de información sobre los derechos que las amparan. Los diputados han centrado sus trabajos en las compras por Internet.
ES
Hauptgründe dafür sind mangelndes Vertrauen in grenzüberschreitende Einkäufe und Bedenken Es unterstützte die im Jahre 2011 überarbeitete Richtlinie über die Rechte der Verbraucher , die eine vierzehntägige Rückgabefrist vorsieht, während der die Verbraucher einen aus der Ferne getätigten Einkauf widerrufen können.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el Parlamento Europeo ha reivindicado la aplicación de políticas económicas dirigidas a impulsar el crecimiento, frente a las medidas de austeridad.
ES
Das Parlament forderte wiederholt wachstumsfördernde Maßnahmen anstelle von Sparpolitik und führte einen oft einsamen Kampf für mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht als Grundlagen für eine erfolgreiche wirtschaftliche Integration.
ES
Das Telefon führt je nach Ihren Einstellungen eine bestimmte Aktion durch (z.B. Sperrung, Alarm, Ortung senden) wenn es einen bestimmten Umkreis verlässt.
Estas sombras de las nubes son algo complementario a los rayos crepusculares, los vacíos jurídicos muy común en las nubes donde la luz del Sol desaparece.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ambas Partes han acordado que debe celebrarse en Santiago, en la fecha que ellas determinen las partes, una reunión de representantes de la sociedad civil de Chile y de la UE, para tratar de la aplicación del Acuerdo de Asociación.
ES
Beide Seiten kamen überein, dass zu einem von beiden Seiten zu vereinbarenden Zeitpunkt in Santiago eine Zusammenkunft von Vertretern der Zivilgesellschaften Chiles und der EU über Fragen der Umsetzung des Assoziierungsabkommens stattfinden sollte.
ES
Los eurodiputados proponen incrementar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas. Las multas podrían llegar hasta 100 millones de euros o el 5 por ciento del volumen de negocios anual de la empresa (se aplicaría la cuantía más elevada).
ES
Firmen, die die Regeln brechen, sollten Geldstrafen von bis zu 100 Millionen Euro oder bis zu 5% ihres weltweiten Jahresumsatzes drohen, je nachdem welcher der Beträge höher ist, so die Abgeordneten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias al Parlamento, la nueva normativa obligará a los Estados miembros a retirar rápidamente en sus territorios las páginas web que contengan o difundan pornografía infantil.
ES
Dem Parlament gelang es in seinen Verhandlungen mit den nationalen Regierungen, die sofortige Entfernung von Webseiten durchzusetzen, die sich auf Servern in ihrem Hoheitsgebiet befinden und Kinderpornographie enthalten oder verbreiten.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Línea directa para recibir una respuesta a las preguntas sobre transporte (p. ej. preguntas sobre nuestros productos, consejos sobre la seguridad o relacionados con negocios)
ES
Hotline zur Beantwortung von Spezialfragen rund um das Transportgeschäft (z.B. zu unseren Produkten, Sicherheitstipps oder business-relevanten Fragen)
ES
Las enseñanzas de Pablo en contraste con las de Jesús, y las declaraciones de estudiosos cristianos sobre este asunto. Por Laurence B. Brown, MD. Publicado 09 Jun 2008 - Última modificación 09 Jun 2008 Visto:
Die Lehren des Paulus stehen im Gegensatz zu denen Jesu´ und zu den Aussagen der christlichen Gelehrten. von Laurence B. Brown, MD Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 31 Mar 2008 Gesehen:
Con el fin de responder a sus solicitudes de información sobre nuestros productos, podemos compartir sus datos personales con otras empresas con las que colaboramos para proporcionarle nuestros servicios.
Die Rossi -Gruppe verwendet Ihre persönlichen Informationen eventuell gemeinsam mit anderen Firmen, mit denen wir zur Bereitstellung unserer Dienstleistungen zusammenarbeiten, so dass Ihre Anfrage bzw.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Esto difiere de tener unidades de fabricación y márqueting separadas, en las cuales los jefes son responsables de las decisiones de fabricación y márqueting en todas las líneas de producto de la empresa.
US
Dies steht im Gegensatz zu getrennten Produktions- und Marketingbereichen, bei denen die Abteilungsleiter für alle Produktions- und Marketingentscheidungen über die gesamte Produktlinie hinweg verantwortlich sind.
US
En los últimos años, los funcionarios iraníes han limitado las vías legales que permiten a los afganos tramitar una solicitud de asilo u otro estatus migratorio en Irán, pese a que las condiciones en Afganistán no son aptas para su regreso.
In den vergangenen Jahren haben die iranischen Behörden die Möglichkeiten stark eingeschränkt, auf denen Afghanen als Flüchtlinge oder aus anderen Gründen Aufenthaltsgenehmigungen erhalten können - obwohl sich die Situation in Afghanistan zunehmend verschärft.
Ich verpflichte mich jedoch auch, bei „vergessenen Krisen“ zu helfen – solchen, bei denen die Not leidende Bevölkerung nicht mehr im Blickpunkt der Öffentlichkeit steht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las semanas de pleno, las semanas marcadas en rojo, los eurodiputados debaten las cuestiones importantes, toman las grandes decisiones mediante votaciones, y adoptan, enmienda o rechazan las propuestas legislativas.
ES
Diese sind im Kalender rot eingezeichnet und bilden den Rahmen, in denen die Abgeordneten wichtige Themen diskutieren, Entscheidungen mittels Abstimmung treffen und Gesetzesvorschläge annehmen, ändern oder ablehnen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también puede crear comisiones especiales como las tres que ha habido durante la legislatura que ahora termina (una sobre desafíos políticos, otra sobre la crisis y la tercera sobre la delincuencia organizada);
ES
Das Parlament kann auch Sonderausschüsse einsetzen, von denen es in der vergangenen Legislaturperiode drei gab (zu politischen Herausforderungen, zur Wirtschafts- und Finanzkrise und zu organisiertem Verbrechen).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha aprobado una nueva legislación para asegurar que las compañías de gas y petróleo se responsabilizan de los daños ecológicos causados, que las empresas tendrán que estar en condiciones de afrontar para que se les autorice a hacer perforaciones en aguas de la UE.
ES
Das Parlament unterstützte Rechtsvorschriften, nach denen Öl- und Gasgesellschaften für die Kosten sämtlicher möglicher Umweltschäden haftbar gemacht werden und über die dafür notwendigen Zahlungsmittel verfügen müssen, andernfalls erhalten sie keine Bohrlizenz für EU-Gewässer.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Dada la importancia de proteger la privacidad de los niños, en nuestro sitio web no recogemos, procesamos ni utilizamos ninguna información relativa a personas de las que sepamos que son menores de 13 años sin el consentimiento previo fehaciente de su representante legal.
Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
lasdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalización de la implantación del sistema informático con la introducción del software ERP Oracle Enterprise One (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, informatización de las empresas controladas) a fin de situar al cliente en el centro de la attención haciendo Vision 2000 instrumento de gestión esencial para la empresa.
Fertigstellung des ERP Oracle Enterprise One- Informationssystems (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, Computerisierung der Filialen), mit dem Ziel, den Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und die Vision 2000-Normen zu einem wesentlichen Verwaltungswerkzeug des Unternehmens zu entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Como establecido, desde las origenes, por su fundador Gilio Rossi, la empresa se ha dedicado siempre a la calidad del producto, a las continuas inversiones y a la búsqueda sistemática de nuevas soluciones, considerados objetivos primarios
Seit dem Ursprung, wie von seinem Gründer Gilio Rossi festgesetzt, war das Unternehmen immer der Produktqualität, der Bedeutung ständiger Investitionen und systematischer Forschung an neuen Lösungen als seinen wichtigsten Zielen verpflichtet.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
A las ventas calificados técnicos y la capacidad de ofrecer los productos instalados en las unidades de accionamiento (caja de cambios, motor, acoplamiento y la base) diseñados y fabricados específicamente para el cliente, hacer Rossi en el socio ideal para los clientes más exigentes.
Dank dem qualifizierten technischen Kundendienst und der Möglichkeit, Produkte auf Antriebsgruppen aufzustellen (Getriebe, Motor, Kupplung und Lagerung) ist Rossi das ideale Partner auch für die anspruchvollsten Kunden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
"Si logramos reformar la legislación sobre protección de datos, se convertirá en un patrón", aseguró la comisaria Reding tras entrevistarse el 14 de junio con las autoridades de Estados Unidos.
ES
"Wenn wir es schaffen, die Gesetze zum Datenschutz zu verabschieden, wird das Maßstäbe setzen", sagte Kommissarin Reding nach einem Treffen mit dem US-Justizminister Eric Holder.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otras de las prioridades serán, por una parte, la estabilización de los sistemas financieros, especialmente el de la Eurozona, y, por otra, la separación en los bancos de las actividades de alto riesgo y la gestión de los depósitos bancarios.
ES
Zusätzliche Prioritäten sind die weitere Stabilisierung der Finanzsysteme, vor allem im Euro-Währungsgebiet, einschließlich der Trennung von Investment- und dem Privatkundenbereich der Banken.
ES
Ein Video, das einen Jugendlichen auf dem abenteuerlichen Weg zur Wahlurne zeigt, wurde auf YouTube und Facebook mehr als 2,5 Millionen Mal angeklickt.
ES
Um zu verhindern, dass Menschen bei dem Versuch, in die Europäische Union zu gelangen, auf hoher See ihr Leben verlieren, müssen wir uns auf mehreren Ebenen engagieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las consignas del Parlamento han sido "la seguridad primero" y "más vale prevenir que curar", ya que se trata de limitar el riesgo de daños medioambientales y de luchar por un aire, un suelo y un agua más limpios.
ES
Unter dem Motto „Sicherheit zuerst“ und „Vorbeugung ist die beste Medizin“ trug das Parlament dazu bei, Umweltgefahren zu begrenzen, und setzte sich mit Erfolg für reine Luft, unbelastete Böden und sauberes Wasser ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también ha reforzado la normativa sobre inspecciones en plantas químicas peligrosas. Según la nueva ley, los ciudadanos tienen derecho a saber si hay instalaciones de este tipo en las inmediaciones de su lugar de residencia.
ES
Die Abgeordneten haben auch die Vorschriften für die Kontrolle gefährlicher Chemiestandorte verschärft und sichergestellt, dass die Öffentlichkeit ein Recht auf Information über solche Einrichtungen vor Ort erhält, vor dem Hintergrund der Rotschlammkatastrophe in Ungarn.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
lasdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajan en sus circunscripciones para tener la oportunidad de estar en contacto con los electores, o en las delegaciones del PE para mantener relaciones con los países ajenos a la UE.
ES
Sie arbeiten zum Beispiel in ihren Heimatwahlkreisen und halten Kontakt mit ihren Wählern. Außerdem pflegen sie Beziehungen zu Staaten außerhalb der EU. Türkis ist reserviert für Aktivitäten außerhalb des Parlaments
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También exploraré las sinergias con la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y vicepresidenta de la Comisión Europea y trabajaré con otros comisarios, especialmente en los ámbitos de la gestión de crisis, el desarrollo, el comercio y el empleo.
ES
Des Weiteren werde ich mich um Synergien mit dem Tätigkeitsbereich der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin der Europäischen Kommission bemühen und mit allen anderen Kommissaren insbesondere in den Bereichen Krisenmanagement, Entwicklung, Handel und Beschäftigung zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En El Lío de Calendarios encontará cómo convertir las fechas de nuestro calendario al calendario de los mayas y viceversa, incluido nuestro calendario en relación con el maya convertido al año en curso.
Im Kalender Bündel finden Sie unseren üblichen (christlichen) Kalender und einen Maya Kalender für dieses Jahr, zusammen mit Seiten für die Umrechnung des Datums im Gregorianischen Kalender in das entsprechende Maya Kalender Datum und umgekehrt.
Lo primero será impregnarse del ambiente estudiantil de Tartu sentándose en una de las numerosas terrazas que la ocupan y disfrutando de la música si se encuentra en ella a las 12 o a las 18, hora ..
ES
Wenn Sie sich in eines der vielen Straßencafés setzen, können Sie das Flair der Studentenstadt genießen - um 12 und um 18 Uhr sogar mit dem Geläut der Glocken des schönen Rathaus..
ES
Das EU-Parlament hat auch sichergestellt, dass Bergbauunternehmen in Zukunft sämtliche Zahlungen an die Regierungen von Drittländern offenlegen müssen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las legislaturas del Parlamento Europeo (PE) duran cinco años. Pero el mandato del Presidente del PE, los Vicepresidentes, los cuestores y los Presidentes de las comisiones parlamentarias es de dos años y medio.
ES
Obwohl das EU-Parlament für fünf Jahre gewählt wird, dauert die Amtsperiode des Präsidenten, seiner Stellvertreter und der Quästoren jeweils nur 2,5 Jahre.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las preguntas a estas respuestas dependerán del equilibrio entre las fuerzas políticas del nuevo Parlamento Europeo y de la elección del presidente de la Comisión Europea.
ES
Das alles hängt ab vom politischen Kräfteverhältnis im Europäischen Parlament und von der Person, die die Führung der Europäischen Kommission übernehmen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, ha clarificado las reglas sobre ensayos clínicos de nuevos medicamentos para fomentar la investigación y proteger, al mismo tiempo, los derechos de los pacientes.
ES
Das Parlament hat ebenfalls klarere Vorschriften zur Verbesserung klinischer Tests von neuen Medikamenten festgelegt, um die Forschung zu fördern und gleichzeitig die Patientenrechte zu stärken.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Así, garantizamos que la calidad de los concursos se mantenga siempre en un nivel elevado, para que las empresas convocantes aumenten las oportunidades de recibir ofertas competitivas.
ES
Damit gewährleisten wir, dass die Qualität der Ausschreibungen auf einem stets hohen Niveau ist. Dadurch steigt für das ausschreibende Unternehmen die Möglichkeit, brauchbare Angebote zu erhalten.
ES
(1) La práctica de vincular la concesión de la ayuda, directa o indirectamente, a la adquisición de bienes y servicios por medio de dicha ayuda en el país donante reduce su eficacia y no es coherente con una política en favor del desarrollo de los países pobres.
(1) Die Praxis der direkten oder indirekten Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
¿La espera siempre es tan larga?
Ist die Wartezeit immer so lang?
Korpustyp: Untertitel
ladas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espera est…En realidad está siendo increíble.
Das Warten is…eigentlich erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
La espera finalmente terminó.
Das Warten ist endlich vorbei.
Korpustyp: Untertitel
la Comisióndie Kommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea.
ES
LaRioja kann mit mediterranen Wäldern, Hochgebirgslandschaften, wüstenähnlichen Gegenden mit dem Aussehen von Mondlandschaften und vielem mehr aufwarten.
ES
LaRioja kann mit mediterranen Wäldern, Hochgebirgslandschaften, wüstenähnlichen Gegenden mit dem Aussehen von Mondlandschaften und vielem mehr aufwarten.
ES
La empresa privada podrá establecer poderosos intereses a favor de la paz mediante asociaciones profundas y cotidianas.
Die Privatwirtschaft kann ihre gemeinsamen Interessen in friedlicher Weise verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un informe publicado por la OIT recientemente estima que cada año las formas modernas de esclavitud generan ganancias por unos 150.000 millones de dólares en la economía privada.
Ein kürzlich veröffentlichter ILO-Bericht beziffert die illegalen Profite aus Zwangsarbeit, die jährlich in der Privatwirtschaft durch moderne Formen der Sklaverei erzielt werden, auf 150 Milliarden US-Dollar.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La esfera privada está plagada de casos en los que la calificación de una sociedad filial está vinculada a la de la sociedad matriz
In der Privatwirtschaft sei das Rating zahlreicher Tochtergesellschaft an das der Muttergesellschaft gekoppelt
Korpustyp: EU DGT-TM
La SECO apoya las estructuras de economía de mercado, la puesta en marcha de la infraestructura y el desarrollo de una economía privada competitiva.
EUR
Das SECO fördert die marktwirtschaftlichen Strukturen, die Instandstellung der Infrastruktur und die Entwicklung einer konkurrenzfähigen Privatwirtschaft.
EUR
Esto equivaldría a invertir fondos públicos como capital de riesgo y regalar luego a la economía privada una importante participación en los beneficios.
Das hieße, Steuergelder als Risikokapital zu investieren und dann hohe Gewinnanteile der Privatwirtschaft zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Confederación como la economía privada destinan grandes partidas de subvenciones para defender la competitividad suiza.
Sowohl der Bund wie auch die Privatwirtschaft sprechen jedes Jahr eine grosse Zahl von Fördermittel, um diese kompetitive Stellung der Schweiz zu halten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El 19 de febrero de 2006, un pequeño grupo de jóvenes del «Movimiento Graffiti» organizó una manifestación pacífica en favor de la paz y contra la guerra en los bastiones de La Valeta y en el Embarcadero Pinto en el momento en que cinco buques de guerra de la OTAN entraban en Malta.
Am 19. Februar 2006 hielt eine kleine Gruppe von der Bewegung „Moviment Graffiti“ angehörenden Jugendlichen auf den Bastionen von Valletta und am Pier von Pinto eine friedliche Demonstration für Frieden und gegen Krieg ab, während fünf NATO-Kriegsschiffe in Malta einliefen.
Beiden Erklärungen wohnt eine gewisse Vergänglichkeit und Flüchtigkeit inne, es sei denn man hat wirklich eine „Glückssträhne“ – die ja eher nur in Ausnahmefällen vorkommt.
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
¿No remiten a veces sus poemas a las imágenes de este poeta azteca, que en el siglo XIV evocaba en su “flor y canto” la belleza y fugacidad de la vida?
DE
Beziehen Sie sich in Ihren Gedichten nicht gelegentlich auf die Bildsprache dieses aztekischen Dichterfürsten, der im 14. Jahrhundert die Schönheit und Vergänglichkeit des Lebens in Flor y Canto („Blume und Gesang“) evozierte?
DE
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Adobe Camera Raw 8 te ofrece formas más precisas de reparar imágenes, corregir distorsiones de la perspectiva y crear viñetas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diversos medios de comunicación han informado sobre la introducción de una viñeta para utilizar las autopistas en Bélgica.
Wie diverse Medien berichteten, gibt es in Belgien Bestrebungen zur Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahnen.
Korpustyp: EU DCEP
la reiteraciónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la multiplicación de las referencias fomenta el desarrollo del eclecticismo, mientras que la idea de la reiteración está en el centro de la reflexión de los arquitectos racionalistas.
EUR
Die Vervielfachung der Referenzen förderte die Entwicklung des Eklektizismus, während das Konzept der Wiederholung im Denken der rationalistischen Architekten einen zentralen Stellenwert einnahm.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas medidas deberán ser proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración del incumplimiento.
Entsprechende Maßnahmen werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung des Versäumnisses getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera podido tolerar una cierta cantidad de palabrería hueca y de reiteración.
Ich hätte noch damit leben können, dass der Bericht viel heiße Luft und jede Menge Wiederholungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones más importantes que ha salido a la luz en los debates de la Convención ha sido la reiteración de la doctrina de cesión.
Einer der wichtigsten Punkte, der sich aus den Konventsberatungen ergeben hat, war die Wiederholung des Grundsatzes der Einzelermächtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reiteración y la gravedad deberán concurrir en el tipo de conducta para una sanción tan grave como la retirada del reconocimiento.
Die Wiederholung und der schwerwiegende Charakter müssen bei dem Vorgehen, das eine so erhebliche Sanktion wie den Entzug der Anerkennung rechtfertigt, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun a costa de caer en la reiteración, creo que nuestra institución tiene el deber de elevar su voz de condena una vez más.
Ich denke, daß unsere Institution auch auf die Gefahr einer Wiederholung hin ihre Stimme erneut erheben sollte, um das Vorgefallene zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la eventual reiteración de la medida conferiría una ventaja a los operadores de redes digitales terrestres, en detrimento de los operadores de redes por satélite.
Daher würde eine eventuelle Wiederholung der Maßnahme den Betreibern digitaler terrestrischer Netze einen Vorteil auf Kosten der Betreiber von Satellitennetzen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, adoptadas por los Estados miembros, deberán ser disuasorias, efectivas y proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración de las infracciones graves.
Entsprechende von den Mitgliedstaaten ergriffene Maßnahmen müssen abschreckend und wirksam sein und werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung der schweren Verstöße getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se consideró que estos comentarios constituían meramente una reiteración de los argumentos previos que ya se han abordado en los considerandos 32 a 37 anteriores, por lo que se declinaron.
Diese Stellungnahmen wurden daher lediglich als Wiederholung früherer, in den Erwägungsgründen 32 bis 37 behandelter Argumente betrachtet und zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la repeticiónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isométrica y ejercicios dinámicos e con Blastung adecuada, se utilizan continua / repetición (ver ejercicio repertorio).
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
Con la ayuda del gobierno electrónico, los grupos sociales o particulares pueden participar directamente en el diálogo social con el Gobierno nacional.
Über die elektronischen Dienste der öffentlichen Verwaltung können soziale Gruppen oder Einzelpersonen direkt am sozialen Dialog mit der Landesregierung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay alguna oportunidad en el futuro me agradaría poder ser de ayuda.
Und nach Möglichkeit würde ich Ihnen auch in Zukunft weiterhin mit meinen Diensten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Untertitel
En conjunto, constituyen un punto de inflexión en la manera en que funciona el FMI y le permitirán ser de más ayuda para sus miembros a nivel global.
Ingesamt stellen diese einen Wendepunkt in der Arbeitsweise des IWF dar. Dadurch wird es dem Fonds ermöglicht, seinen Mitgliedern aus aller Welt noch bessere Dienste zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos ha sido de gran ayuda.
Sie haben uns wirklich einen großen Dienst erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Va a definir el tipo de mundo en el que viviremos y que legaremos a nuestros hijos, y no creo que un intercambio de declaraciones retóricas sea de gran ayuda.
Sie wird die Welt prägen, in der wir leben und die wir an unsere Kinder weitergeben, und ich glaube nicht, dass wir ihr durch einen rhetorischen Schlagabtausch einen guten Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has sido de gran ayuda.
Du warst mir immer gut zu Diensten.
Korpustyp: Untertitel
aplicación del proyecto «Apoyo al retorno de refugiados» en coordinación y armonización con la ayuda en curso de la Oficina de ayuda humanitaria de la Comisión Europea (ECHO), siempre que las condiciones en Mauritania permitan su aplicación y que se respeten las condiciones contractuales previstas,
Durchführung des Projekts „Unterstützung der Flüchtlingsrückkehr“ in Abstimmung mit dem Dienst für humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission (ECHO), vorausgesetzt, dass einerseits die Verhältnisse vor Ort in Mauretanien die Projektdurchführung erlauben und andererseits die vertraglichen Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero ser de ayuda.
Ich möchte zu Diensten sein.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a la cuestión bilateral, para la que estamos ofreciendo nuestra ayuda, me gustaría pedirle, Comisario, que trabajen para lograr un proceso de arbitraje objetivo.
Was die Lösung der bilateralen Frage betrifft, wo wir unsere guten Dienste anbieten, so bitte ich Sie, Herr Kommissar, auf eine objektive Arbitrage hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a Su Señoría que todos consideramos que este tipo de incidente, el secuestro de una persona cuya intención era ofrecer su ayuda, constituye un acto de salvajismo que debemos hacer todo lo posible por resolver.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayudaGefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos hacer llamadas, no tenemos conexión con el trabajo, no podemos pedirle ayuda a nadie.
Wir können nicht telefonieren, keine Verbindungen spielen lassen, keine Gefallen einfordern.
Korpustyp: Untertitel
Si el estuviera todavía vivo, podríamos pedirle ayuda.
Wenn er noch am Leben wäre, könnten wir ihn um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
la subvenciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vigaDachbalken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informes, la policía encontró pruebas de que se habían quitado algunas tejas del tejado y habían vertido gasolina en las vigas, a las que luego prendieron fuego.
Die Polizei fand Berichten zufolge Hinweise darauf, dass Dachziegeln entfernt und Benzin über die Dachbalken geschüttet worden war. Diese wurden anschließend in Brand gesteckt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que cambiar las vigas del tejado.
Die Dachbalken müssen erneuert werden.
Korpustyp: Untertitel
Tanto en la mansarda como en las plantas superiores, los antiguos suelos de madera, los techos de vigas y las ventanas han sido tratados con aceites naturales.
IT
In den oberen Etagen wie auch Dachgeschoss wurden die alten Holzböden und Dachbalken mit natürlichem Öl behandelt, wie dies auch mit allen Fenstern des Hauses geschah.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los patrones han tenido mucho cuidado de respetar las tradiciones y carácter originales de la casa durante las extensas obras de renovación que incluyó muros de piedra, techos de vigas, claraboyas y terrazas originales.
Die Besitzer haben sorgfältig darauf geachtet, dass die Geschichte und die Traditionen des Originalgebäudes nach der umfassenden Renovierung erhalten blieben: Steinmauern, Dachbalken, Oberlichte, Originalterrassen.
Die Königliche Bibliothek, die Nationalbibliothek der Niederlande in Den Haag, unterstützt die IFLA großzügig mit der Bereitstellung der Infrastruktur für das IFLA-Generalsekretariat.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
En cuanto se tuvo conocimiento de la última oleada de detenciones, la presidencia, en nombre de la Unión Europea, emitió declaraciones públicas e inició intensas gestiones con La Habana.
Unmittelbar nachdem der Ratsvorsitz von der jüngsten Verhaftungswelle erfahren hatte, gab er im Namen der Europäischen Union öffentliche Erklärungen ab und unternahm intensive diplomatische Démarchen in Richtung Havanna.