linguatools-Logo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a lo lejos

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siehst du ihn, da drausen?
¿Lo ves a lo lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung hörten wir Schüsse.
Oíamos tiroteos a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütten dort in der Ferne.
Esas chozas a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre etwas weit entfernt.
- Escucho algo a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Blick ins Weite. EUR
la mirada a lo lejos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie ein Zug in der Ferne.
Parece un tren a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Wasse…Gebäude in der Fern…
Veo agu…edificios a lo lejo…
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie hinsahen, war ein Mord passiert.
a lo lejos, se veía un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre etwas weit entfernt.
- Puedo escuchar algo a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde weggeschickt, um ihn vor mir zu schützen.
A él lo enviaron lejos para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis .. ES
A lo lejos se divisa la bahí.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterm Wald, ach unterm Walde,
A lo lejos, donde el bosque termina,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den General in der Nähe.
Veo al general a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken sind verschwunden.
A lo lejos, las nubes se deshacen
   Korpustyp: Untertitel
ca. 517 m Luftlinie entfernt:
aproximadamente 13,6km Línia aérea a lo lejos:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Objekte in der Umgebung
aproximadamente 0m Línia aérea a lo lejos:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Besitzer überwachen uns von oben aus.
Los dueños nos están observando a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefährlichsten am weitesten weg, was?
Mantener a los más peligrosos lo más lejos posible, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferne sind die Alpen zu erkennen: ES
Al este y a lo lejos, vista de los Alpes. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sah Lichter in der Distanz und ich schwamm in diese Richtung.
Entonces vi luces a lo lejos y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bekannte…halten die bösen Buben fern.
Mi militanci…Mantiene a los malos lejos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur von weitem. Sie kamen nicht näher.
Sí, a lo lejos, pero no se han acercado.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Lichtpunkt, weit entfernt, bei den Felsen.
Excepto una pequeña luz a lo lejos, en aquellos riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Familie fern. Wir sehen uns in der Einfahrt. Wir fahren zusammen.
Mantén lejos a tu familia. iremos en los dos autos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zuneigung zwischen Bewohnern, geht die je zu weit?
El afecto entre los interno…¿llega a veces demasiado lejos?
   Korpustyp: Untertitel
In fernen, weiten Ländern, mit vielen unbekannten Wesen.
A lo lejos hay tierras desconocidas, allí viven seres asombrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fischer erkennt einen anderen Fischer immer schon von weitem.
Los pescadores siempre reconocen a otros pescadores desde lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Leute, die lachen.
Suenan como gente que ríe a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Feme sehe ich jemanden.
Podemos buscar un punto negro a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du "von zu Hause fort"?
¿A eso lo llamas estar lejos de casa?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Angreifer von der Konferenzhalle fern.
Mantengan a los atacantes lejos del salón de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund sieht man das Sonnenlicht.
A lo lejos se distingue la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weit entfernt und vereinzelt schienen die Lichter einiger Häuser.
Las luces de las casas temblaban a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst allen Hader und singt: eins, zwei, dre…
# Olvida todos tus problemas y cantemos a lo lejos. #
   Korpustyp: Untertitel
Z wei Pferde, noch weit weg. Aber sie nähern sich schnell.
A lo lejos hay dos caballos acercándose rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben liegt Jamaika und wir segeln direkt dorthin.
Jamaica está a lo lejos, y navegaremos hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Land erklingen die Weihnachtsglöckchen.
Escuchamos el tintineo de las campanas a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferne bellt ein Hund.
A lo lejos, el ladrido de un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über Land, von Ort zu Ort
Ahora el camino a lo lejos se extiende
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Reiter in der Ferne
Alguien se mueve a lo lejos. Dos jinetes
   Korpustyp: Untertitel
Valdez wird den Rauch bis weithin sehen.
Valdez podría ver el humo a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, Sie würden es weit bringen.
Ibas a llegar lejos. Todo el mundo lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte sie dorthin, wohin sie wollten. Weg von mir.
Los he mandado a donde querían ir, lejos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich in meinen Augen verlierst, guck weg.
Te pierdes en mis ojos. Mira a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimm deine Frau. Verschwinde so weit weg wie möglich von hier.
Toma a tu esposa y vete lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal habe ich Ben verärgert, ich habe ich weggeschickt.
La última vez molesté a Ben, lo mandé lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie ihre Stimme, wenn sie auch schwach ist?
¿ Oyes su voz, aunque sea a lo lejos?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir, wir sind weit genug weg.
Vamos a correr para estar lo bastante lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken den einzigen Elternteil fort.
Nosotros mandamos lejos a uno de los padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du wirfst nicht so weit, Mitch.
A que no lo tiras así de lejos, Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt diese weithin sichtbare Figur. DE
Así se llama esta figura visible a lo lejos. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und ich setze frei fort: DE
Y yo estoy sentado libre a los lejos: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die leichte Brise hält die meisten Insekten fern.
Una brisa suave mantiene lejos a los insectos.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Ferne, können Sie die Hütte von Renclusa erkennen.
A lo lejos divisará el Refugio de Renclusa.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
In der Ferne liegt das Dorf von Lascaux zu sehen.
A lo lejos verá el pueblo de Lascaux.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort sehen wir den Ranger auf einem Boot.
Allí veremos, a lo lejos, al guardabosques en un bote.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Ich kann jetzt feststellen, daß die Kommission bereit ist, sehr weit zu gehen, sogar weiter, als ich gedacht hatte.
He podido constatar que la Comisión está dispuesta a ir lejos, mucho más lejos de lo que esperaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zylonenjäger verfolgen die zurückgebliebenen Zivilschiffe…die die Raider so weit wie möglich von den Basisschiffen weglocken.
Los raiders Cylon perseguirán a los civile…...llevando a los raiders Cylons tan lejos como puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Geschäfte abschließen und meine, und so weit fortgehen, wie ich kann.
Voy a liquidar sus asuntos y los míos, y a irme lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr, künde uns auch heute Frieden, den Fernen und den Nahen.
Sí, Señor, anúncianos también hoy la paz, a los de cerca y a los de lejos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auf dass die Wölfe in den Bergen bleiben und die Frauen in unseren Betten.
Que los dioses mantengan lejos a los lobos y a las mujeres en nuestras camas.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Ferne konnte Devona gerade noch die Mauern eines gewaltigen Palasts ausmachen.
Y, a lo lejos, Devona alcanzaba a atisbar los muros de un palacio enorme.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns auch Eltern und ihren Kindern dabei behilflich sein, Gefahren zu meiden."
Asimismo, debemos ayudar tanto a los padres como a sus hijos a permanecer lejos del peligro."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt die anderen ab und schickt Rovel nach Hause!
Lleve a los otros lejos y envíe a Rovel a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Weit davon entfernt sie abzuschaffen, forderte er vielmehr dazu auf, sie zu befolgen.
Lejos de abolir los Diez Mandamientos, enseñó a las personas a guardarlos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anfang Juni bemerkte ich, dass meine Sehkraft besser und scharfer ist, ich erkenne meine Bekannten von fern.
A comienzos de julio noté que veía mejor, más claro, reconozco de lejos a los conocidos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch das kleine Fenster im arabischen Stil läßt sich Arcos in der Ferne ausmachen.
A través de un pequeño ventanuco de tipo árabe, se puede ver Arcos a lo lejos.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Macht es Ihnen Freude, wenn Sie Kunden schneller zum Erfolg verhelfen können?
¿Le apasiona ayudar a los clientes a llegar más lejos, más rápido?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Yussef hat auf Autos geschossen, weil Hassan sagte, es schießt so weit.
Yussef comenzó a dispararle a los coche…porque Hassan dijo que las balas podían llegar lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie an einen Ort bringen, weit genug entfernt, um sie in aus der Gefahrenzone zu bringen.
Llévala a un sitio lo suficientemente lejos para mantenerla a salvo de cualquier daño.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, um zu wissen, von wem ich mich fernhalte und an wen ich mich kuschle.
Lo bastante para saber a quién mantener lejos y a quién cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht toll, wenn man jetzt in der Ferne einen Zug hören würde?
¿A que sería estupendo poder oír un tren pasando a lo lejos ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bestimmung folgend, rannte der 16-jährige Gatz weit, weit weg.
A los 16 años, Gatz se fue muy lejos, a buscar ese destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du etwas findest, schicke es an mich, Doyle und das LAPD. Wie weit noch?
Si encuentras algo, envíamelo, a Doyle y a la Policía de Los Angeles. - ¿Cuanto mas lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht zu weit in eurer Unterstützung Israels und der Vernachlässigung der Palästinenser!
¡ No hay que ir demasiado lejos al dar apoyo a Israel e ignorar a los palestinos!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mußte dich und Jack so weit weg vom Tempel kriegen wie ich nur konnte.
Los quería a ti y a Jack tan lejos del templo como fuese posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Routen komplett zurückgesetz…und lassen die Züge so weit wie möglich weg von diesem Chaos fahren.
Rehicimos la ruta. Mantenemos a los trenes lo más lejos posible de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie Schiffe nicht in den Eckbereichen des Spielfeldes.
Pruebe a colocar los barcos lejos de los bordes del tablero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darüber hinaus meinen wir, dass der Vorschlag im Verhältnis zum erwarteten Nutzen viel zu weit geht.
También consideramos que la propuesta va demasiado lejos por lo que respecta a los beneficios esperados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufmerksamkeit: Rundblick, richtige Benutzung der Spiegel, Sicht auf kurze, lange und mittlere Entfernungen;
observación panorámica; utilización correcta de los espejos; visión a lo lejos, mediana, cercana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unwetter, das die Kinder verschlingt. Und ich werde sie vom Königreich des Schmerzes erlösen.
Una tormenta que tragará a los chico…...y los llevaré lejos del reinado del sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Zug, der in der Ferne auftaucht, uns kurz darauf überrollt.
Igual que un tren aparece a lo lejos, y en un instante lo tienes encima.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hörten von weitem immer die Maschinengewehre.
Pero siempre, a lo lejos, se escuchaba el ruido de los rifles automáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt runter. Du bleibst hier. Pass auf mit den Korallen!
Voy a bajar. pero tu quedate, lo mas lejos de los corales.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht-- Ich muss meine Familie soweit weg wie möglich von mir wegbringen.
Estabas en lo correcto-- Necesito llevar a mi familia lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber mich zu sehen ist noch weit davon entfernt mich zu identifizieren.
Lo se, pero me vió a lo lejos como para poder identificarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sogar die Gesichter der Menschen, die den Prospekt entlang gingen, diese Gesichter waren gutherzig und klug.
Incluso veía los rostros de su gente desfilar a lo lejos. Eran caras bondadosas, inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn sicher verwahren, weit weg von den Sun Hoo…und Chois dieser Welt.
Mantenerlo a salvo, lejos de los Sun Hoo…y de los Chois.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir Alex schnappen und so weit von hier weggehen wie nur möglich. - Was?
Necesito que cojas a Alex y te lo lleves lo mas lejos posible de aqui. - ¿ Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir Alex schnappen und so weit von hier weggehen wie nur möglich.
Necesito que cojas a Alex y te lo lleves lo mas lejos posible de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des großzügigen internationalen Engagements bleiben die erzielten Fortschritte weit hinter den Erwartungen zurück.
A pesar de los generosos compromisos internacionales, los progresos alcanzados están lejos de las expectativas.
   Korpustyp: EU DCEP
(Steve) Jetzt müssen wir das Tier nur "noch möglichst weit von hier fortbringen."
Lo único que falta ahora es llevar a est…...predador vértice lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Von oben hast du eine tolle Aussicht, wie auf einem Berg.
Desde lo alto de un árbol, se puede mirar a lo lejos, como desde una montaña.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich denke, dass wir über die 90 Minuten die klar bessere Mannschaft waren.
“En mi opinión, a lo largo de los 90 minutos fuimos, de lejos, el mejor equipo.
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Außer selbst von den Soldaten, durch weg laufen, insoweit Sie können.
Sálvate a ti mismo de los soldados por huir lo más lejos que pueda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sah das sofort, denn Caral hat einen weißen Sattel, den man von weitem sofort sieht. DE
Lo vi al toque, pues su silla es blanca y se ve a lo lejos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat eine günstige Lage - in der Nähe von der U-Bahn Station "Wasileostrowskaya", dem Stadtzentrum (der Palastplatz und der Nevsky Pr.), das größte Expozentrum "Lenexpo" und den wichstigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
La ventaja muy importante de este hotel es su ubicación conveniente - no lejos de la estación de metro "Vasileostrovskaya", no lejos del grande centro de exposiciones LENEXPO y no lejos a los sitios mas populares de San Petersburgo.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wisst ihr, getrennt von euch zu leben…war schwierig für mich…denn wenn Freunde getrennt leben…dass sie sich auseinanderleben.
Sabéis, vivir lejos de vosotros ha sido duro para mí, porque cuando los amigos viven lejos, a veces también se alejan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich kenne dich, aber der Mord an Sandra übertrifft alles.
AI matar a Sandra fuiste más lejos de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel