linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
menudo .
[ADJ/ADV]
menudo oft 7.389
häufig 4.467 oftmals 1.328 klein 53 .

Verwendungsbeispiele

menudo oft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Signal es ideal para video, pero también se utiliza a menudo para enviar documentos seguros y otros tipos de archivo.
Signal ist perfekt für Videos geeignet, wird aber auch oft für die Verteilung von sicheren Dokumenten und anderen Dateitypen verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
AMSTERDAM - A menudo se dice que en las guerras la verdad es la primera víctima.
AMSTERDAM - Die Wahrheit, so heißt es oft, ist das erste Opfer des Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niños, sé que a menudo he estado ausente.
Kinder, ich weiss, ich war oft abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Hola mi querido, no estoy delante de Cam, pero tan a menudo como sea posible!
Hallo mein lieber, ich bin gerade nicht vor der Livecam, aber so oft wie möglich!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Trastornos gastrointestinales En casos raros se ha observado pancreatitis con el uso de Extavia, asociada a menudo a hipertrigliceridemia.
3 Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts In seltenen Fällen wurde unter Extavia eine Pankreatitis festgestellt, die oft mit einer Hypertriglyzeridämie einherging.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palabras que a menudo oí decir a mi esposa.
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio › FAQ › A menudo me siento cansado y agotado.
Home › FAQ › Oft fühle ich mich müde und ausgezehrt.
Sachgebiete: medizin media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al Primer Ministro Blair le preocupa el terrorismo internacional; a menudo habla de ese tema.
Premierminister Tony Blair ist über den internationalen Terror besorgt - er spricht ja oft genug darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, Gadget en el mundo rea…el mal prevalece a menudo.
Leider setzt sich in der Realitä…...ziemlich oft das Böse durch.
   Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy a menudo, debe ser visto.
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menudos . .
punto menudo .
a menudo oft 6.749 häufig 3.840 häufig 3.684 oftmals 1.203 manchmal 51 dauernd 1
correlimos menudo .
granizo menudo .
menudos brutos .
menudos lavados .
menudo de coque .
menudos de madera . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a menudo

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos ocurre a menudo.
Das kommt öfter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo aquí a menudo.
Ich esse ständig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo invitados a menudo.
3- oder 4-mal pro Woche habe ich Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasa a menudo:
Es passiert mir öfter:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vendré a visitarte a menudo.
Ich werde dich öfter besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos despedirnos más a menudo.
Wir sollten uns öfter trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hacerlo más a menudo.
Das sollten wir öfter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos pasear más a menudo.
Wir sollten öfter spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo provoca accidentes mortales.
Durch Tests kann das Gesundheitsrisiko verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo resulta ser verdad.
Hin und wieder stimmt das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo miento para protegerte.
Ich lüge, um dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Las complicaciones surgen a menudo
Komplikationen können gelegentlich auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo recuerda a menudo.
Daran erinnert er mich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberíamos ir más a menudo.
- Wir sollten öfter campen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos esto más a menudo.
Hey, das sollten wir öfter tun.
   Korpustyp: Untertitel
No lo veía a menudo.
Ich habe ihn kaum gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasa muy a menudo.
Es passiert mir immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasa esto muy a menudo?
Kommt so etwas öfter vor?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías salir más a menudo.
Du solltest öfter ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces ven más a menudo.
Dann komm öfter her.
   Korpustyp: Untertitel
Richard las trae a menudo.
Richard ist manchmal sehr davon mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no sucede a menudo.
- Das passiert so gut wie nie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a menudo al teatro?
Gehen Sie öfter ins Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ocurre a menudo.
Ja, aber das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Menudo domingo vamos a tener.
Das wird uns unseren Sonntag kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- He oído eso a menudo.
Das hör ich öfter.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en cambiarlo a menudo.
Ich dachte schon daran, ihn zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hablar más a menudo.
Wir sollten uns öfter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sucede eso a menudo?
Ist das schon öfter vorgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
?Haces esto muy a menudo?
Machen Sie das öfter?.
   Korpustyp: Untertitel
- Dices eso muy a menudo.
- Das sagst du ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría hacerlo a menudo.
- Ich möchte das regelmässig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy útil a menudo.
Manchmal ist es ganz nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías visitarnos más a menudo.
Solltest uns öfter besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más a menudo mejor. ES
Je öfter desto besser! ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Aplican a menudo el fieltro.
H?ufig verwenden den Filz.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Vas a alguna iglesia a menudo?
Gehst du manchmal in die Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a comprar aquí a menudo?
Kaufen Sie öfter hier ein?
   Korpustyp: Untertitel
Invítame más a menudo a tu casa.
Ich möchte öfter zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam…vendremos a visitarte a menudo.
Mutter. Wir werden dich besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viene a menudo a esta casa.
Ein Freund des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
- A mí me pasa a menudo.
- Das passiert mir ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que venir aquí más a menudo.
- Wir sollten öfters herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo la veo muy a menudo.
- Ich treffe sie dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir más a menudo.
Du müsstest öfter ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Por qué se caen tan a menudo?
- Warum fallen sie dauernd runter?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso no pasa a menudo.
Und das ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso practicar a menudo discursos demagógicos.
Ich führe nicht gerne demagogische Reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo van por buen camino.
In vieler Hinsicht werden dabei gute Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Iraq está resistiendo, a menudo heroicamente.
Er widersteht, widersteht heldenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, la altitud es elevada.
Ein großer Teil des Gebiets ist hoch gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas causas a menudo se olvidan.
Im Allgemeinen werden diese Ursachen vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas y, a menudo, dolorosos.
Allerdings treten Probleme auf, die mitunter sehr ernst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas se rompen a menudo.
Da geht etwas zu Bruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería reírme de ti mas a menudo.
Ich sollte mich öfters über dich lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Así me besarías más a menudo.
-Damit du mich öfters küßt.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, deberíamos vernos más a menudo.
Hör mal, wir sollten öfter mal zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que venir aquí más a menudo.
Hier muss ich öfter einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me dicen eso a menudo ultimamente.
Ja, das habe ich in letzter Zeit öfter gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oye, tendrías que desaparecer más a menudo!
Du solltest ruhig öfters verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que lo hagas más a menudo.
Ich bedaure nur, dass du nicht öfter kommst.
   Korpustyp: Untertitel
El hablaba de usted muy a menudo.
Er sprach ort von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame que lo haga más a menudo.
Erinnern Sie mich daran, es öfter zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontrará a menudo aquí mismo.
Sie werden mich öfter hier antreffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, a menudo tenemos jóvenes como esos.
Nein, wir haben öfter junge Männer, wie die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Se que os veis a menudo.
Ich weiß, dass ihr euch gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos venir aquí mas a menudo.
Wir sollten hier öfter so liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe sonreír más a menudo.
Du solltest öfter lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tratad de escribir más a menudo, ¿ok?
Schickt uns öfter mal 'ne Zeile, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mío, ¿Pasa esto a menudo?
Oh, mein Gott! Mir kommen Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Menudo cambio de Hollywood Boulevard a esto!
Bestimmt aufregender als auf dem Hollywood Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, por aquí no llueve a menudo.
Na wenn schon, hier regnet's doch nur alle hundert jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me dicen eso a menudo.
Ach ja, das hör ich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá solía traerme aquí. A menudo.
Meine Mutter hat mich öfter hierher mitgenommen,
   Korpustyp: Untertitel
A menudo pasa desapercibida su belleza.
Zu of…verkennen wir ihre Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se mete en problemas muy a menudo?
Hat er öfter Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me recomendó batirme a menudo.
Mein Vater hat mir empfohlen, mich zu duellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí, no me verá a menudo.
Sie werden mich kaum zu Hause sehen! - Schick!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías llevar ese color más a menudo.
Solltest die Farbe öfter tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que venir aquí más a menudo.
Ich sollte öfter her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrías haberme llamado más a menudo.
- Du hättest öfter anrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por no venir más a menudo.
Tut mir Leid, dass ich nicht öfter komme.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hacer esto más a menudo.
Das sollten wir öfters machen.
   Korpustyp: Untertitel
a menudo ni siquiera estaba pavimentado.
Aber das Ergebnis der Parlamentswahlen am 31.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, pero a menudo lo son.
Nein, aber manchmal ist es so.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que venir más a menudo.
Ich muss hier öfters sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías salir más a menudo de aquí.
Du solltest hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habla a menudo contigo sobre el bosque?
Erzählt er dir von der Taiga?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir así más a menudo.
Wir sollten sowas öfter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los clientes a menudo son muy exigentes: ES
Dabei sind die Ansprüche der Kunden hoch: ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Incluso nos preguntamos, a menudo nos informó. DE
Wir wurden sogar gebeten, uns öfter zu melden. DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Trataban de enga?ar realmente, a menudo.
Versuchten, wirklich, h?ufig zu betr?gen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
A menudo hay conciertos de música latinoamericana.
Hier finden auch öfters Konzerte Lateinamerikanischer Musiker statt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aunque a menudo pasean por el parque. ES
Sie spazieren lieber öfter durch den Park. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A menudo se plantea la siguiente cuestión:
Manchmal wird die Frage aufgeworfen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A menudo de ellos simplemente opilivajut.
H?ufig ist es sie opiliwajut einfach.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Se preocupa a menudo con el juego?
Denken Sie ständig ans Spielen?
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
forma a menudo las malezas espesas.
h?ufig bildet die dicken Gestr?ppe.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Debo llamar más a menudo a mi madre.
Ich sollte meine Mutter öfter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso voy a recogerte tan a menudo.
Darum hole ich dich auch dauernd ab.
   Korpustyp: Untertitel