linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propósito Zweck 1.240
Ziel 1.090 Absicht 415 Vorhaben 72 Vorsatz 70 Gegenstand 13 Thema 7 Intention 6 Entschluss 3 Beschluss 1
[Weiteres]
Propósito .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

propósito beabsichtigt 26 Zwecken 26 was 27 Anliegen 29 um 33 Bestimmung 33 Zwecks 33 Bezug 35 Ziele 36 Grund 38 Aufgabe 46 soll 49 Sinn 65 absichtlich 66 Zwecke 107 Zusammenhang 130

Verwendungsbeispiele

propósito Zweck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Latifah emergió con un nuevo sentido del propósito y aseguró un reparto con Motown, que publicó reinado negro en 1993.
Latifah tauchte mit einer neuen Richtung des Zweckes auf und sicherte ein Abkommen mit Motown, das schwarzen Reign 1993 herausgab.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
   Korpustyp: Untertitel
Indeed almacenará esta información en su equipo o el equipo de terceros con los que Indeed tenga una relación con para ese propósito. ES
Indeed speichert diese Daten in eigenen Anlagen oder in den Anlagen von Dritten, zu denen Indeed zu diesem Zweck eine Beziehung unterhält. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito de la presente Convención.
Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: UN
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, estas ruinas tiene un nuevo propósito para la gente de Quadraro. ES
Heute erfüllen die alten Ruinen einen neuen Zweck für die Bürger von Quadraro. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay está fuera. Trager sirvió su propósito.
Clay ist draußen, Trager hat seinen Zweck erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Para cualquier propósito se prohíbe el uso de elementos del Sitio que no guarde conformidad con estos términos.
Eine andere als die hier beschriebene Nutzung von Auszügen aus der Website zu jedwedem Zweck ist nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a propósito übrigens 155 mit Absicht 81 absichtlich 66 absichtlich 62 nebenbei 23 apropos 18 nebenbei bemerkt 7 bewusst 3 bewusst 2
propósitos forestales .
todo propósito . .
asociación con propósito delictivo . . . . . .
software de propósito general . .
método de propósito general .
módulo de propósito general .
equipo lógico de propósito general . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a propósito

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le disparé a propósito.
Ich habe sie vorsätzlich erschossen
   Korpustyp: Untertitel
Arruinaremos todo a propósito.
Vermasseln wir das Ganze einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No fue a propósito.
Ich wollte nicht kryptisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Kale, a propósito.
Ich bin übrigens Kale.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Ashley, a propósito.
Ich heiße übrigens Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy bien, a propósito.
Mir geht's übrigens auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
He venido antes a propósito.
- Ich bin wohl zu früh gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Fozzie, a propósito.
Ich bin übrigens Fozzie.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, eres muy fotogénica.
- Sie sind übrigens fotogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos trajiste aquí a propósito?
Hast du uns hierher gelockt?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, soy Florentino Ariza.
Mein Name ist Florentino Ariza.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, estás muy guapa.
Du bist echt hübsch geworden, Shimizu.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves magnífico, a propósito.
Du siehst übrigens gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, aún está soltero.
Er ist übrigens noch Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
Escogiste ese juego a propósito.
- Du hast das Spiel bewusst gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, necesitamos un mapa.
Das erinnert mich daran, dass wir eine Karte brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, vinieron los Darcy.
Übrigens, die Darcys sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, en mi foto
Ach, übrigens, dieses Foto von mi…
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tiene un estradivarius.
Sie besitzt übrigens eine Stradivari.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tu madre llamó.
Ah ja, deine Mom hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tu terapeuta llamó.
Oh, übrigens, dein Therapeut hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hice a propósito.
Ich habe es nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, aún está soltero.
(Tony) Er ist übrigens Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp lo hizo a propósito.
Er macht ein FBW.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás torturando a propósito?
Quälst du mich extra?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo compraré a propósito.
Ich will sie jetzt unbedingt kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido a propósito.
Das hatte ich auch nicht vorgehabt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de este compromiso:
Kann die Kommission angesichts dieses Einsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
No lo hicimos a propósito.
Wir machten es nicht extra.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, éste fue capturado.
Davon abgesehen ist dieser Mann erwischt worden.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, habla la camarera.
Hier spricht übrigens das Zimmermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hice a propósito.
Ich wollte sie nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, soy Bernie White.
Übrigenus, ich bin Bernie White.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, yo soy Diana.
Ubrigens, mein Name ist Diana.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de un caso DE
Mit guten Vorsätzen ins neue Jahr DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
A propósito, los camarotes están a popa.
Die Privatkabinen sind übrigens achtern.
   Korpustyp: Untertitel
- No mataste a Gibson a propósito.
- Du wolltest Gibson nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, fui a una boda.
Übrigens, ich war auf 'ner Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, conseguí a Pamela Duncan.
Pamela Duncan habe ich übrigens überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿A quién lleva los despachos?
Übrigens, wem überbringt Ihr eigentlich Eure Depeschen?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿Has visto a tu sobrino?
Übrigends, hast du deinen Neffen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y a propósito, comienzas a irritarme.
Und übrigens, du fängst an, mich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, he llamado a mi jefe.
Übrigens, ich hab meinen Chef angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contradictoria información a propósito de Irán
Betrifft: Widersprüchliche Information zu Iran
   Korpustyp: EU DCEP
A propósito, ¿cómo estás con tu sobrino?
Apropos, wo stehen Sie mit Ihrem Neffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie hace estas cosas a propósito.
Niemand will, dass solche Dinge passieren.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, las cejas están creciendo bien.
Die Augenbrauen wachsen sehr schön nach.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tus pechitos se ven bien.
Übrigens, der Busen sieht heute gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo haces a propósito o qué?
Willst du Ärger machen?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tengo una nueva pista.
Ich habe eine neue Fährte für Sie:
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, también se considera escritor.
Er meint auch, er sei ein Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, te envié un virus increíble.
Ich habe dir einen Monstervirus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tu hija ha roto conmigo.
Deine Tochter will mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿cuándo es el gran día?
Wann ist es denn so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Has servido a esos propósitos brillantemente.
Sie haben ihm glänzend gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos evitado muy a propósito.
Das haben wir ganz bewußt vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, a propósito de los fondos.
Ein Beispiel dafür sind die Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, ¿sigue en pie su invitación?
Gilt Ihre Einladung immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿quién me dará el antídoto?
Übrigens, wer gibt mir das Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de escritorios. Hoy encontré trabajo.
Apropos Schreibtischtäte…ich habe einen Job angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de Teresa, me llamaron.
Apropos Thérése, ich hatte einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, Boris y yo nos comprometimos.
Ach ja, Boris und ich sind verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, he hecho mis cálculos.
Ich habe übrigens nachgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, no se puede llevar gafas.
Übrigens, keine Brillen bei Vic Tanny.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, no suelo hacer eso siempre.
Ich tue dies nicht regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Y a propósito, Vince, llamó Al Pacino.
Ach, und nur mal so nebenbei, Vince, Al Pacino hat angerufen:
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, me gusta tu cintillo.
Ich mag deine Kopfbedeckung.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿cómo es esa cosa negra?
Übrigens, wie ist es mit einer Schwarzen?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de películas de terror.
Kettensägenmassaker von Texas sagtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dedicados a un propósito más alto.
Wir haben uns Höherem verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, Daniels está aquí violando órdenes.
Übrigens ist Oberst Daniels hier, trotz anderweitiger Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito aun hablan de mi?
Apropos, reden die Kameraden noch immer über mich?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿la chica de esta noche?
Oh, B-T-dub, das Mädchen heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Y no le detuviste a propósito.
Gern hast du ihn nicht verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sirva a sus propósitos, milord.
Hoffentlich genügt es Ihren Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ha llamado esta mañana temprano.
Er hat übrigens heute Früh angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, soy Alan Dale. Un juglar.
Ach übrigens, ich bin Allan von Dale, ein Spielmann.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿alguno pasó dinero falso recientemente?
Hat einer von euch letzthin mit Falschgeld gehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Llegáis una hora tarde, a propósito.
Du bist nebenbei eine Stunde zu spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, Holly es mi esposa.
Holly ist meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, yo no le dije a propósito
Jack, er hat das nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de tu próxima resaca, ¿sí?
Wenn man von Katern rede…
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, George te manda saludos.
George lässt übrigens grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, hay algo que le interesará.
Hier ist etwas, das Sie interessieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, eres un atleta bestial.
Übrigens sind Sie ein toller Athlet.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste brillante en CNN, a propósito.
Sie waren übrigens fantastisch auf CNN.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, parece que tiene piojos.
Sie sehen runtergekommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ha servido a nuestro propósito.
Nun, er hat unseren Absichten entsprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces tengo que dispararte, a propósito?
Wie oft muss ich dich eigentlich noch erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tú no lo eres.
Du bist nicht er, nebenbei bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, yo compraría esa lonchera.
- Ich würde die Brotdose kaufen, nur mal so.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, hablé con un amigo.
Übrigens, ich sprach mit einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tiene algo que le pertenece.
Übrigens, er hat etwas von Ihnen, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tienes dientes muy lindos.
Du hast übrigens total schöne Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ése no soy yo.
Das bin übrigens nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, pero a propósito de el Perugino.
Entschuldigen Sie bitte. Aber Ihre Analyse über Parogin…
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, encontramos el perro de Pyle.
Übrigens: Wir haben seinen Hund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿dónde podré encontrar un auto?
Noch eine Frage. - Wo kann ich ein Auto bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito-- su invitación. No la pierda.
Verlieren Sie nicht Ihre Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Han venido a propósito desde Tarzana!
Sie sind extra aus Tarzana hergekommen!
   Korpustyp: Untertitel