Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay está fuera. Trager sirvió su propósito.
Clay ist draußen, Trager hat seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Para cualquier propósito se prohíbe el uso de elementos del Sitio que no guarde conformidad con estos términos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede y debe mejorarse, y ese es el propósito de nuestras enmiendas.
Er kann und muss verbessert werden. Das ist Gegenstand unserer Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El propósito del informe de la señora Roure consiste en combatir el racismo.
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Frau Roure hat die Bekämpfung des Rassismus zum Gegenstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el propósito del préstamo (por ejemplo, mejora de la seguridad), finalización, nueva construcción, —
Gegenstand der Anleihe, beispielsweise Verbesserung der Sicherheit im operativen Bereich; Fertigstellung; Neubau —
Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo podría conducir a fin de cuentas a la firma del Acuerdo, pero esta cuestión es prematura hoy y no es el propósito de la recomendación.
Dieser Dialog sollte letztlich zur Unterzeichnung des Abkommens führen, aber für diese Frage ist es noch zu früh, und sie ist nicht Gegenstand der Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie de esta Cámara desconoce el hecho de que un movimiento terrorista no depone sus armas sin negociar, y especialmente si el propósito de su resistencia sigue siendo un factor.
Jeder in diesem Hause weiß, dass eine terroristische Bewegung die Waffen ohne Verhandlungen nicht streckt, vor allem, wenn der Gegenstand ihres Widerstandes weiter besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expresión presenta una elevada sensibilidad a los parámetros Dt y g. El cálculo de estimaciones precisas de Dt y g queda fuera del propósito de este artículo.
Dieser Ausdruck ist sehr empfindlich in Bezug auf die Parameter Dt und g. Es geht über den Gegenstand dieses Dokuments hinaus, genaue Schätzungen für Dt und g zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las preguntas que se planteen y las respuestas que se den serán el propósito del informe de esta comisión en caso de que ésta decida seguir adelante con sus tareas.
In jedem Fall bilden diese Fragen und die Antworten darauf den Gegenstand des Berichts des Ausschusses, sofern er beschließt, seine Arbeit zu diesem Thema fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de la Agencia habilitados para llevar a cabo dichas visitas lo harán presentando una decisión escrita del Director Ejecutivo de la Agencia en que se indique el propósito y los objetivos de su misión.
Die mit der Durchführung der Kontrollbesuche beauftragten Bediensteten der Agentur erfüllen diese Aufgabe unter Vorlage einer schriftlichen Verfügung des Exekutivdirektors der Agentur, in der Gegenstand und Ziel des Besuchs genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la propuesta de la Comisión es crear un nuevo instrumento europeo de microfinanciación para el empleo, que daría a las personas desempleadas la oportunidad de un nuevo comienzo y allanaría el camino a algunos de los sectores más desfavorecidos de Europa, incluida la gente joven, para iniciar sus propios negocios.
Der Vorschlag der Kommission hat die Einrichtung eines neuen europäischen Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung zum Gegenstand, das Arbeitslosen die Chance für einen Neuanfang eröffnen und einigen der in Europa am stärksten benachteiligten Gruppen, darunter jungen Menschen, den Weg zum Unternehmertum ebnen soll.
Puede ser utilizado sin cargo para propósitos educacionales por docentes, incluyendo para la preparación de tareas domiciliarias, sujeto a los siguientes términos y condiciones.
Las razones de su retroceso son múltiples y graves, y algunas de ellas no tienen que ver con el propósito mi informe.
Die Gründe für diesen Rückgang sind vielfältig und schwerwiegend. Zudem hängen einige davon nicht mit dem Thema meines Berichts zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, se me ocurre que podríamos tener una oportunida…...de finalmente ganar el premio a mejor disfraz grupa…...si arreglamos nuestro punto débil, que claramente es Leonard como Superman.
Zu diesem Thema ist mir eingefallen, das…wir vielleicht eine Chance haben, endlich den Preis fürs beste Gruppenkostüm zu erhalten…wenn wir uns vom schwächsten Glied trennen, was eindeutig Leonard als Superman ist.
Korpustyp: Untertitel
Queremos hacer más al respecto y, como ya he dicho en mi intervención inicial, ese será mi propósito cuando, Dios mediante, visite Afganistán el mes que viene.
Wir möchten in diesem Bereich mehr tun, und wie ich in meiner Einführung sagte, werde ich dieses Thema bei meinem Besuch in Afghanistan ansprechen, der, so Gott will, nächsten Monat stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la prioridad del medio rural en Rumanía es la introducción de agua potable y alcantarillado, se ha constatado que de los 295 proyectos aprobados en la sesión de junio de 2009 para su financiación, sólo 38 están asignados a este propósito.
Obwohl der Versorgung des ländlichen Raums mit Trink- und Abwasserleitungen in Rumänien höchste Priorität zukommt, wurde festgestellt, dass sich nur 38 der 295 im Juni 2009 zur Finanzierung genehmigten Projekte mit diesem Thema befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Y precisamente con este propósito, nuestras propuestas prevén que nos concentremos en sectores clave, en los derechos civiles, en la vivienda, en la educación, en el trabajo obviamente legal y no clandestino.
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea hay quien ha dado la bienvenida al Sr. Prodi al Parlamento y hay quien parece estar decidido a aprovechar esta oportunidad con el solo propósito de hacer política electoralista nacional, haciendo caso omiso de la importancia del momento para Europa, para su política y para su población.
Einige Mitglieder dieses Hauses begrüßten Herrn Prodi im Parlament, andere scheinen entschlossen, dieses Thema ausschließlich für den Wahlkampf in ihren Ländern nutzen zu wollen und dabei die Bedeutung dieser Entwicklung für Europa, für seine Politik und seine Bürger zu übersehen.
La palabra «determinación» responde mejor al propósito del Reglamento.
Der Begriff „Festsetzung“ entspricht eher den Intentionen des Verordnungstextes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero qué puedes decirnos de tu propósito artístico?
- Was kannst du uns über deine zugrundeliegende künstlerische Intention sagen?
Korpustyp: Untertitel
Ese planteamiento difiere totalmente del propósito real del apoyo a la agricultura.
Den eigentlichen Intentionen der Agrarförderung entspricht das nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos a la artista la oportunidad de hablar con los padres sobre el propósito de su obra.
- Wir sollten der Künstlerin ermöglichen, den Eltern ihre Intention und die Aussage dieses Werkes zu erläutern.
Korpustyp: Untertitel
Pero este no es el propósito de la Comisión, por lo que es necesaria una aclaración.
Dies ist nicht die Intention der Kommission und daher ist eine Klarstellung nötig.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión acoge con satisfacción y apoya el propósito de la Comisión de emprender una coordinación de las medidas de PIC a escala europea.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt und unterstützt die Intention der Kommission, eine Koordinierung der Maßnahmen zum SKI auf europäischer Ebene vorzunehmen.
Congratulándose del propósito común de promover relaciones especiales entre África y la UE, particularmente en el ámbito comercial, pero también en todos los demás ámbitos de la política internacional y en la prevención de conflictos,
in Würdigung des gemeinsamen Entschlusses, sich für die Entwicklung besonderer Beziehungen zwischen Afrika und der Europäischen Union einzusetzen, insbesondere im Handelssektor, aber auch in allen anderen Bereichen der internationalen Politik und der Konfliktverhütung,
Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose del propósito común de promover relaciones especiales entre África y la UE, particularmente en el ámbito comercial, pero también en todos los demás ámbitos de la política internacional y en la prevención de conflictos,
in Würdigung des gemeinsamen Entschlusses, sich für die Entwicklung besonderer Beziehungen zwischen Afrika und der EU einzusetzen, insbesondere im Handelssektor, aber auch in allen anderen Bereichen der internationalen Politik und der Konfliktverhütung,
Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose del propósito común, expresado en la Cumbre, de promover relaciones especiales entre África y la UE, particularmente en el ámbito comercial, pero también en todos los demás ámbitos de la política internacional y en la prevención de conflictos,
in Würdigung des gemeinsamen Entschlusses, sich für die Entwicklung besonderer Beziehungen zwischen Afrika und der EU einzusetzen, insbesondere im Handelssektor, aber auch in allen anderen Bereichen der internationalen Politik und der Konfliktverhütung,
Darüber hinaus verfolgt der Beschluss zweierlei Ziele:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitobeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el propósito del acuerdo internacional de 1977 nunca ha sido prolongar artificialmente la vida útil de las aeronaves que deben eliminarse progresivamente, sino trasladar dichos aparatos del capítulo 2 al capítulo 3.
Außerdem war mit dem internationalem Übereinkommen aus dem Jahre 1977 nie beabsichtigt, die Einsatzdauer von auszusondernden Flugzeugen künstlich zu verlängern oder Flugzeuge von Kapitel 2 nach Kapitel 3 zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su propósito de pasar a un sistema definitivo de recaudación del IVA y la determinación del deudor en base al principio de un lugar de tributación único.
Die Kommission beabsichtigt auch weiterhin, auf der Grundlage des Grundsatzes eines einzigen Besteuerungsortes zu einem endgültigen System der Mehrwertsteuererhebung und -schuld überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo indicarle que el propósito de la Presidencia alemana, si se consigue alcanzar un consenso, es continuar los trabajos en este contexto, tomando en consideración las recomendaciones del Grupo de alto nivel sobre el turismo y el empleo, y volver a debatir el tema a la vista de la nueva evolución de la situación.
Ich weise darauf hin, daß der deutsche Vorsitz folgendes beabsichtigt, falls kein Konsens erzielt werden kann: Fortsetzung der diesbezüglichen Arbeiten unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe für Tourismus und Beschäftigung und eine erneute Erörterung dieses Themas im Lichte neuer Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito es proporcionar una mayor seguridad jurídica a los organismos de crédito a la exportación de los Estados miembros.
Beabsichtigt ist, den Exportkreditagenturen der Mitgliedstaaten zusätzliche Rechtssicherheit zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito era simplificar los requisitos y exigencias a los fabricantes.
Beabsichtigt war eine Vereinfachung der Voraussetzungen und Forderungen an die Hersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación de la parte del contrato que el operador económico tiene eventualmente el propósito de subcontratar;
durch Angabe, welche Teile des Auftrags der Wirtschaftsteilnehmer unter Umständen als Unteraufträge zu vergeben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se deriva de que, conforme a su propósito, las medidas antidumping no han bloqueado la entrada en el mercado de la Unión del calzado de cuero originario de la República Popular de China y de Vietnam, sino que más bien han ajustado su nivel de precios para restablecer condiciones de competencia justas.
Dem liegt zugrunde, dass die Antidumpingmaßnahmen die Einfuhr von Lederschuhen mit Ursprung in der VR China und Vietnam in den Unionsmarkt wie beabsichtigt nicht unterbanden, sondern ihr Preisniveau anhoben, um wieder faire Wettbewerbsverhältnisse herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento no especifica la duración de ese período, si bien el propósito no era prohibir estas lámparas a partir del 1 de septiembre de 2009 sobre la base de la radiación UVC si cumplían los demás requisitos del Reglamento.
In der Verordnung wird keine Angabe zur Länge dieses Zeitraums gemacht, jedoch war nicht beabsichtigt, diese Lampen zum 1. September 2009 wegen der UVC-Strahlung vom Markt zu nehmen, falls sie die anderen Anforderungen der Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención solicitada responde al propósito del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de permitir que en algunas explotaciones de prados de Inglaterra, Escocia y Gales se apliquen por hectárea y año hasta 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die Ausbringung von bis zu 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Tierdung durch Grünlandbetriebe in England, Schottland und Wales zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebrando que se haya creado el Consejo de Paz y Seguridad del África Central con el propósito de instaurar un clima de paz y de seguridad en la subregión y fortalecer el Estado de derecho, que es indispensable para su desarrollo,
unter Begrüßung der Einrichtung des Rates für Frieden und Sicherheit in Zentralafrika, mit dem beabsichtigt wird, ein Klima des Friedens und der Sicherheit in der Subregion zu schaffen und die für ihre Entwicklung unerlässliche Herrschaft des Rechts zu stärken,
Korpustyp: UN
propósitoZwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que ha llegado el momento de cerrar un acuerdo político euroatlántico -un acuerdo marco- con los Estados Unidos sobre el tratamiento de datos personales y nuestra intención es trabajar sobre este acuerdo para especificar qué tipo de datos pueden transmitirse, con qué propósito y durante cuánto tiempo.
Wir halten den Zeitpunkt für gekommen, mit den USA ein euro-atlantisches politisches Abkommen - ein Rahmenabkommen - über die Verarbeitung personenbezogener Daten zu schließen, und wir beabsichtigen auf dieses Abkommen hinzuarbeiten, um festzulegen, welche Datenarten übermittelt werden können, zu welchen Zwecken und für welchen Zeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del artículo 47, apartado 1, del Reglamento (UE) no 648/2012, los contratos de derivados podrán considerarse también inversiones financieras de elevada liquidez, que conllevan un riesgo de crédito y de mercado mínimo, si se han realizado con el propósito de:
Für die Zwecke von Artikel 47 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 können auch Derivatekontrakte als hochliquide Finanzanlagen mit minimalem Kredit- und Marktrisiko angesehen werden, sofern sie zu folgenden Zwecken eingegangen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«reutilización»: el uso de documentos por personas físicas o jurídicas con fines comerciales o no comerciales distintos del propósito inicial que motivó su producción.
„Weiterverwendung“: die Nutzung von Dokumenten durch natürliche oder juristische Personen für kommerzielle oder nichtkommerzielle Zwecke, die sich von den ursprünglichen Zwecken, für die die Dokumente erstellt wurden, unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumidor»: cualquier persona física que, en las prácticas comerciales contempladas por la presente Directiva, actúe con un propósito ajeno a su actividad económica, negocio, oficio o profesión;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie zu Zwecken handelt, die nicht ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite información del registro de antecedentes penales del Estado de nacionalidad para cualquier propósito ajeno al ámbito de un procedimiento penal, el Estado miembro requirente deberá concretar la finalidad de su solicitud.
Werden zu anderen Zwecken als einem Strafverfahren Informationen aus dem Strafregister des Herkunftsmitgliedstaats beantragt, hat der ersuchende Mitgliedstaat den Zweck seines Antrags anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración del Gobierno ruso en relación con el mar Báltico pone de manifiesto que la venta de energía al resto de Europa sirve un propósito que rebasa las consideraciones puramente comerciales.
Äußerungen der russischen Regierung zur Ostsee zufolge dient der Verkauf von Energie an das übrige Europa auch Zwecken, die über das rein Kommerzielle hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
1) «consumidor»: toda persona física que, en contratos regulados por la presente Directiva, actúe principalmente con un propósito no relacionado con su actividad comercial, empresa, oficio o profesión;
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen in erster Linie zu Zwecken handelt, die nicht mit ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen ;
Korpustyp: EU DCEP
a) "consumidor": cualquier persona física que, en las prácticas comerciales contempladas por la presente Directiva, actúe con un propósito ajeno a su actividad económica, negocio o profesión;
a) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie zu Zwecken handelt , die nicht ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können ;
Korpustyp: EU DCEP
1) «consumidor»: toda persona física que, en contratos regulados por la presente Directiva, actúe con un propósito principalmente ajeno a su actividad comercial, empresa, oficio o profesión .
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die im Wesentlichen außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen .
Korpustyp: EU DCEP
"Cliente final": aquel que adquiere un libro con un propósito distinto al de revenderlo.
"Endabnehmer": derjenige, der ein Buch zu anderen Zwecken als zum Weiterverkauf erwirbt.
Korpustyp: EU DCEP
propósitowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Estado miembro tiene el derecho, como ha dicho, de albergar cierta reticencia a propósito de la energía nuclear y sabe que tal es nuestro caso.
Jedes Land hat jedoch das Recht, wie Sie gesagt haben, auf gewisse Vorbehalte, was die Nuklearenergie betrifft, und Sie wissen, dass auch wir die haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la propuesta de la Comisión Europea, el Grupo Unión por la Europa de las Naciones no piensa aceptar un reparto de la decisión sobre la aprobación de la gestión.
Was den Vorschlag der Europäischen Kommission betrifft, so steht es für die Fraktion Union für ein Europa der Nationen außer Frage, eine gemeinsame Verantwortung für die Entscheidung über die Entlastung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es muy grave que esa afirmación se haya hecho en esta Cámara y espero que los ciudadanos europeos puedan leer esta afirmación tan cruel, cuyo único propósito es poner de manifiesto la total incapacidad política de la persona que la ha realizado.
Ich halte es für sehr bedenklich, dass so etwas in diesem Haus gesagt wurde, und ich hoffe, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger diese äußerst scharfen Äußerungen als das sehen, was sie sind, ein politisches Armutszeugnis der Person, die so etwas gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de los países terceros, les recuerdo que las normas internacionales son muy claras, es decir, que el Estado costero es responsable en sus aguas y que el Estado del pabellón es responsable de los buques.
Was die Drittländer betrifft, möchte ich Sie daran erinnern, daß die internationalen Vorschriften ganz eindeutig sind, d.h. daß der Küstenstaat verantwortlich für seine Gewässer und der Flaggenstaat verantwortlich für die Schiffe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de los Estados Unidos, la UE está muy preocupada por la reanudación de las ejecuciones desde la finalización de la moratoria de facto de la aplicación de la pena de muerte el pasado mes de mayo.
Was die USA angeht, ist die EU zutiefst beunruhigt über die Wiederaufnahme der Hinrichtungen seit der Aufhebung des De-facto-Moratoriums zur Todesstrafe im Mai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera poner algunos reparos a este buen informe del Sr. De Melo, en particular a propósito de la cuestión del Consejo de Seguridad.
Frau Präsidentin! Zu dem vorzüglichen Bericht von Herrn De Melo möchte ich dennoch einige kritische Anmerkungen machen, insbesondere was die Frage des UN-Sicherheitsrats betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, a propósito del debate sobre Irlanda, espero que se organice de forma diferente, que no se haga únicamente para los responsables de los Grupos.
Was weiterhin die Aussprache über Irland betrifft, so hoffe ich, dass diese auf andere Weise durchgeführt wird und nicht nur auf der Ebene der Fraktionssprecher stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a propósito de este informe conviene subrayar la especificidad del sector industrial farmacéutico.
Frau Präsidentin, was diesen Bericht betrifft, so ist die besondere Eigenart des pharmazeutischen Industriesektors hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón se han manifestado preocupaciones a propósito del acceso de los particulares al derecho de cancelación y a las indemnizaciones.
Es wurden zu Recht Bedenken laut, was das Recht von Einzelpersonen auf Wiedergutmachung und Schadenersatz betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo problema se planteó a propósito de los zapatos forrados con materia textil, los cassettes de vídeo, los bolsos de mano, las bicicletas, las cubiertas de anillos destinadas a las carpetas.
Die Dumpingmarge erreichte 1995 bei den für die Textil- und Chemieindustrie bestimmten Persulfaten 110 %, was die Kommission seinerzeit zur Erhebung einer vorläufigen Anti-Dumpingabgabe in Höhe von 83, 3 % bewogen hatte. Das gleiche Problem stellte sich bei Schuhen mit Obermaterial aus Textil, bei Videokassetten, Handtaschen, Fahrrädern und Ringbindern für Ordner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener la palabra 'seguridad' en el título del organismo emitirá un mensaje más claro a los consumidores acerca de su propósito y sus objetivos.
Mit der Beibehaltung des Wortes "Sicherheit " im Namen wird ein deutliches Zeichen für die Verbraucher gesetzt, was das Anliegen und die Ziele dieser Behörde angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en el preámbulo reflejan mejor los criterios y el propósito de este Reglamento.
Die Änderungen in der Präambel werden den Kriterien und dem Anliegen dieser Regelung besser gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación en torno a la coherencia es compartida por el Consejo y por la Comisión, lo que, a propósito, se ha traducido en hechos concretos.
Eine solche Kohärenz ist ein dem Rat und der Kommission gemeinsames Anliegen, das in der Praxis auch seinen konkreten Ausdruck findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos el propósito de desarrollar un diálogo político con toda África, así como el de garantizar que el proceso creado en el ámbito del Convenio de Lomé tenga una continuidad futura satisfactoria.
Ferner verfolgen wir das Anliegen, mit ganz Afrika in einen integrierten politischen Dialog zu treten, und dafür zu sorgen, daß der im Rahmen des Abkommens von Lomé eingeleitete Prozeß in Zukunft eine zufriedenstellende Fortsetzung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha señalado el propósito de mi informe sobre las directrices de la política de empleo: concentrarse en lo esencial.
Das Anliegen meines Berichts zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien wurde bereits angedeutet: Konzentration auf das Wesentliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el propósito de la división del planteamiento de trabajo que han acordado los Estados miembros de la UE y la Comisión Europea.
Dies ist Anliegen der Arbeitsteilung, die EU-Mitgliedstaaten und Europäische Kommission vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito consiste en reafirmar el amplio espacio de la política de justicia y asuntos de interior en la Unión Europea.
Sein Anliegen besteht darin, die große Bandbreite der Politik im Bereich Justiz und Inneres in der Europäischen Union zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de las enmiendas presentadas era clarificar el principio de la fijación de tasas cobradas por la Agencia y la aplicación de tasas reducidas a los medicamentos tradicionales de origen vegetal.
Anliegen der gestellten Änderungsanträge ist es, das Prinzip der Festlegung der Agenturgebühren zu klären und die Gebührensätze für traditionelle pflanzliche Arzneimittel zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, en breve: consideramos que el propósito es correcto pero la interpretación jurídica es errónea.
Meine Damen und Herren, kurz: Das Anliegen halten wir für richtig, die Rechtsetzung für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de nuestra iniciativa es que se lleve a cabo en el ámbito cultural una acción europea de gran envergadura y notoriedad contribuyendo, de esta forma, al conocimiento mutuo de los pueblos europeos, de su riqueza y de su diversidad cultural.
Das Anliegen unserer Initiative besteht darin, im Kulturbereich eine europäische Aktion von großer Tragweite und Popularität durchzuführen, die auf diese Art zum gegenseitigen Kennenlernen der europäischen Völker, ihres Reichtums und ihrer kulturellen Vielfalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta perspectiva, esta dimensión regional también se toman en consideración en los acuerdos de asociación económica negociados entre la Unión Europea y los países ACP, que tienen el propósito de lograr una mayor integración regional de estos países.
Dieser Perspektive, dieser regionalen Dimension, wird auch in den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen Rechnung getragen, die zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten ausgehandelt werden, um die bessere regionale Integration dieser Länder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo tendremos en cuenta tanto las distintas circunstancias biológicas, geográficas y jurídicas de la región como el propósito de aprovechar la experiencia y las competencias de las organizaciones de pescadores que trabajan en el Mediterráneo.
Und dies sowohl, um den verschiedenen biologischen, geografischen und rechtlichen Bedingungen in dieser Region Rechnung zu tragen, als auch, um die Erfahrungen und Fähigkeiten der im Mittelmeer tätigen Fischereiorganisationen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se refuerce la cooperación y la coherencia entre los diversos órganos responsables, a nivel europeo y nacional, con el propósito de controlar y aplicar este nuevo marco general establecido por el Tratado de Lisboa, a fin de garantizar su eficaz aplicación.
Es ist wichtig, dass die Zusammenarbeit und die Kohärenz zwischen den verschiedenen verantwortlichen Organen auf europäischer und nationaler Ebene verbessert werden, um diesen neuen allgemeinen Rahmen, den der Vertrag von Lissabon geschaffen hat, zu kontrollieren und umzusetzen, um eine effektive Anwendung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG fue creado en 2006 para proporcionar ayuda práctica a los trabajadores despedidos por razones asociadas a la deslocalización de sus empresas o, tras la modificación de 2009, a causa de la crisis económica, con el propósito de facilitar su reinserción en el mercado laboral.
Der EGF wurde im Jahre 2006 eingerichtet, um Arbeitnehmern, die entweder aufgrund von Standortwechseln ihrer Unternehmen oder, nach der Abänderung im Jahre 2009, wegen der Wirtschaftskrise entlassen wurden, praktische Unterstützung zukommen zu lassen, um Hilfestellung bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya en el último Pleno, celebrado en Bruselas, tuvimos ocasión de hablar de la problemática de los plátanos, a propósito del apoyo financiero que se debía conceder a los países ACP afectados por la reducción de su producción.
Herr Präsident, bereits auf dem letzten Plenum in Brüssel hatten wir Gelegenheit, über die Bananenproblematik zu sprechen, als es um die finanzielle Unterstützung für die von Produktionskürzungen betroffenen AKP-Länder ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, la Unión debe asumir el papel de un imparcial corredor de bolsa con el propósito de originar un diálogo y allanar el camino para una solución política a largo plazo.
Letztendlich darf sich die EU aber nicht in die Rolle des US-Zahlmeisters drängen lassen, sondern sie hat eine unparteiische Vermittlerrolle einzunehmen, um einen Dialog anzuregen und den Weg für eine langfristige politische Lösung zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la UE ha decidido modificar su legislación con el propósito de propiciar una reducción del uso de los plaguicidas.
Angesichts dessen hat die EU beschlossen, ihre Rechtsvorschriften zu ändern, um eine Verringerung des Pestizideinsatzes zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Hahn, Señorías, creo que el señor Hahn ha resumido el propósito de nuestro debate esta tarde, que es ofrecer ayuda rápida y específica.
- Herr Präsident, Herr Kommissar Hahn, wertes Hohes Haus! Ich glaube, der Kommissar hat zusammengefasst, um was es heute Abend geht, nämlich rasch und gezielt zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo debería estar ligado al propósito de la inversión para el que se han destinado los recursos y no debería superar la duración real del proyecto y su alcance.
Er sollte genutzt werden, um die Investitionen zu tätigen, für die Mittel bereitgestellt wurden, und sollte nicht über die reale Dauer des Projekts und seinen Umfang hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de mi Grupo, no es sensato intentar pasar por alto una cuarta parte del mundo, ya sea a propósito de las cuestiones nucleares o de las relativas al cambio climático, en las que la India y China representan también un papel fundamental.
Laut Meinung meiner Fraktion ist es nicht besonders klug, ein Viertel der Welt einfach zu ignorieren, ganz gleich, ob es sich um Probleme mit Kernwaffen oder um die Klimaveränderungen handelt, bei der auch Indien und China eine Schlüsselrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es necesario aplicar todos los instrumentos jurídicos y todas las medidas políticas posibles para impedir que las mujeres se conviertan en una mercancía cuyo único propósito sea servir de trabajadoras del sexo y esto no solo en Berlín, sino en todo el mundo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jedes Rechtsinstrument und sämtliche möglichen politischen Maßnahmen müssen zur Anwendung kommen, um zu verhindern, dass Frauen zu Waren werden, deren einzige Bestimmung die Tätigkeit als Sexarbeiterin ist, und dies nicht nur in Berlin, sondern überall auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria supone un paso, confiemos en que irreversible, hacia una integración económica y política cada vez más profunda; significa formar parte de una "Unión con un propósito común".
Die Währungsunion stellt hoffentlich einen nicht umkehrbaren Schritt hin zu einer tieferen wirtschaftlichen und politischen Integration dar. Sie bedeutet, Teil einer "Union mit einer gemeinsamen Bestimmung" zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahor…...completamos nuestro propósito más profundo.
Und nun wollen wir unsere wichtigste Bestimmung erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a entender nuestro propósito en la vida.
Ich verstehe langsam, was unsere Bestimmung im Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
Son solo palabras, hijo, para mantenernos un poco más calientes en la noche, y hacernos sentir como que tenemos un propósito.
Es sind nur Worte, Junge, um uns bei Nacht etwas wärmer zu halten, um uns fühlen zu lassen, dass wir eine Bestimmung haben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sabemos cuál es el propósito de todo…excepto el mío.
Jetzt weiß ich, was die Bestimmung von jedem hier ist. Bis auf meine.
Korpustyp: Untertitel
Así que esta huella sirve para recordarno…...que tenemos un propósito.
Der Abdruck erinnert uns daran, dass wir alle eine Bestimmung haben.
Korpustyp: Untertitel
Todo tiene su propósito. Hasta las máquinas.
Alles hat eine Bestimmung, sogar Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
Si pierdes tu propósito, es como si te rompieras.
Wenn du deine Bestimmung verlierst, gehst du kaputt.
Korpustyp: Untertitel
No hay un tablero en el cielo, en el que Dios haya escrito, su propósito, su misión, en la vida.
Es gibt im Himmel keine Tafel, auf die Gott Ihre Bestimmung, Ihren Daseinszweck geschrieben hätte.
Korpustyp: Untertitel
propósitoZwecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de estas normas dispone que las instituciones rechazarán el acceso a documentos cuya revelación pudiera perjudicar la protección del propósito de las inspecciones, investigaciones y auditorías, a menos que exista un interés público primordial en su revelación.
Diesen Vorschriften zufolge ist der Zugang zu derartigen Dokumenten zu verweigern, wenn durch dessen Verbreitung der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten beeinträchtigt würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha dado pie a una serie de concepciones erróneas en lo relativo a su objetivo real y al propósito de las disposiciones.
Dies hat jedoch zu einer Reihe von Missverständnissen bezüglich des wahren Ziels und Zwecks dieser Vorschrift geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los videojuegos pueden ser utilizados con fines educativos, pero únicamente si se utilizan de acuerdo a su propósito para cada grupo de edad.
Es ist wahr, dass Videospiele auch zu Bildungszwecken genutzt werden können, aber nur unter der Bedingung, dass sie entsprechend ihres Zwecks für die entsprechende Altersgruppe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , imponer a los PSP la obligación de comprobar el propósito de esas transacciones no ayudaría al buen funcionamiento de los sistemas de pago .
Es wäre dem reibungslosen Funktionieren der Zahlungssysteme nicht förderlich , Zahlungsverkehrsdienstleistern Regelungen aufzuerlegen , die sie zur Prüfung des Zwecks solcher Transaktionen verpflichten .
Korpustyp: Allgemein
Datos recopilados, finalidad de la recopilación y medios técnicos utilizados por el ECDC para recopilar información personal únicamente en la medida necesaria para cumplir un propósito determinado.
Welche Informationen erhoben werden, für welchen Zweck und mit welchem technischen Mittel. Das ECDC erhebt personenbezogene Daten ausschließlich in dem für die Erfüllung eines bestimmten Zwecks erforderlichen Umfang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El ECDC sólo mantiene los datos durante el tiempo necesario para cumplir el propósito con el que se habían recopilado o para tramitarlos.
Das ECDC bewahrt die Daten nur so lange auf, wie es zur Erfüllung des Zwecks der Erhebung oder einer Weiterverarbeitung notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
antes de un compromiso de contratación de un servicio de balance, el gestor de la red de transporte publicará una convocatoria de oferta no restrictiva que indique el propósito, ámbito e instrucciones aplicables a los ofertantes, para permitirles participar en el proceso de oferta;
Vor jeder Zusage, eine Flexibilitätsdienstleistung zu kontrahieren, veröffentlicht der Fernleitungsnetzbetreiber eine offene Ausschreibung mit Angabe des Zwecks und des Umfangs der Ausschreibung sowie damit zusammenhängende Anleitungen für die Bieter, damit diese am Ausschreibungsverfahren teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNISIG SUBSET-023-V200 [4] Las referencias de esta columna sólo son válidas en el caso de la ETI CMS-AV. [5] Éste es el asunto que se aborda en el apartado referenciado en la ETI. [6] Ésta es una descripción del propósito de la norma requerida para respaldar la ETI.
UNISIG SUBSET-023-V200 [4] Die Angaben in dieser Spalte gelten nur für die TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems. [5] Das Thema des in Spalte 2 genannten TSI-Abschnitts. [6] Beschreibung des Zwecks der zur Unterstützung der TSI erforderlichen Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el asunto que se aborda en el apartado referenciado en la ETI. [8] Ésta es una descripción del propósito de la norma requerida para respaldar la ETI.
Das Thema des in Spalte 2 genannten TSI-Abschnitts. [8] Beschreibung des Zwecks der zur Unterstützung der TSI erforderlichen Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es una descripción del propósito de la norma requerida para respaldar la ETI. [14] Éste es el asunto que se aborda en el apartado referenciado en la ETI.
Beschreibung des Zwecks der zur Unterstützung der TSI erforderlichen Norm. [14] Das Thema des in Spalte 2 genannten TSI-Abschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
propósitoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ministro, se ha dirigido a nosotros después de que todo parezca haberse decidido a propósito de Georgia.
Herr Minister, Sie hielten Ihre Rede, nachdem anscheinend in Bezug auf Georgien alle Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantan las personas que imparten lecciones y que, a propósito del ejército ruso, dicen: ¿qué esperaban?
Ich liebe die Neunmalklugen, die in Bezug auf die russische Armee sagen: Was haben Sie denn erwartet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría referirme a las palabras del Sr. Bigliardo y a la carta que usted ha recibido, a propósito de la inmunidad del Sr. Dupuis.
Herr Präsident, ich möchte mich zur Wortmeldung von Herrn Bigliardo und zu dem Schreiben äußern, das sie in Bezug auf die Immunität des Kollegen Dupuis erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo en 1991 durante la guerra del Golfo, se volvió a decir tres años más tarde en el asunto de los grandes lagos de África, se dijo de nuevo a propósito de Bosnia, se dijo de nuevo a propósito de Kosovo.
Das wurde bereits 1991 während des Golfkriegs gesagt, dann wieder zwei oder drei Jahre später anlässlich der Ereignisse im Gebiet der großen Seen in Afrika; es wurde in Bezug auf Bosnien wiederholt und dann wiederum im Zusammenhang mit dem Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la diversidad cultural, asimismo, se habla mucho de lenguas minoritarias; tengo la impresión, no obstante, de que estas lenguas rara vez son protegidas.
Zudem ist in Bezug auf die kulturelle Vielfalt häufig von Minderheitensprachen die Rede, während ich den Eindruck habe, dass diese Sprachen kaum geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido ninguna queja al respecto, sólo a propósito del sistema de traspasos internacionales, que es en el que hemos intervenido.
Wir haben hierzu keine Beschwerde erhalten, sondern lediglich in Bezug auf das internationale Transfersystem, und diesbezüglich sind wir tätig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar todo lo que se ha dicho a propósito de la «descripción negativa», que se basa en la etnia o la religión.
Um zu verhindern, was in Bezug auf die „negative Profilerstellung“ gesagt worden ist, die eine Profilerstellung nach ethnischen oder die Religion betreffenden Kriterien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representatividad demasiado numerosa de algunas delegaciones me lleva a interrogarme a propósito de su financiación.
Die Tatsache, dass gewisse Delegationen allzu repräsentativ auftraten, veranlasst mich, Fragen in Bezug auf ihre Finanzierung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no supone un obstáculo para realizar reflexiones más globales, sin tabúes - retomo la palabra utilizada esta mañana por el Primer Ministro Verhofstadt, que afirmó, a propósito del importante debate de la declaración de Laeken, que no había ninguna cuestión tabú.
Dies sollte uns jedoch nicht daran hindern, ohne jegliches Tabu umfassendere Überlegungen anzustellen, wobei ich hier eine Formulierung von Ministerpräsident Verhofstadt übernehme, der heute Vormittag in Bezug auf die große Debatte und die Erklärung von Laeken bekräftigt hat, dass keine Fragestellung tabu sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, concluiré recordando que esta decisión es tanto más incomprensible cuanto que la Comisión Europea ha decidido contraatacar en la OMC a propósito de la decisión de su ORD, Organismo de Resolución de Diferencias, sobre la carne de vacuno hormonada.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass dieser Beschluss umso unverständlicher ist, als die Europäische Kommission beschlossen hat, in Bezug auf die Entscheidung ihres Streitbeilegungsorgans zu hormonbehandeltem Rindfleisch gegen die WTO vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoZiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir su propósito, estos santos guerreros recurren sin escrúpulos a la violencia.
Zur Erreichung ihrer Ziele greifen diese Gotteskrieger skrupellos zu Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha tomado la decisión de revisar la legislación actualmente en vigor, que data del año 1991, con el doble propósito de garantizar que los ciudadanos conozcan con precisión sus derechos y adecuar la compensación al daño material y al trastorno que supone ser víctima del overbooking .
Die Europäische Kommission hat beschlossen, die derzeit geltenden Vorschriften aus dem Jahr 1991 zu überprüfen und hat dabei zwei Ziele: Gewährleisten, daß die Bürger ihre Rechte exakt kennen, und Anpassen der Ausgleichsleistung an den materiellen Schaden und die Unannehmlichkeiten von Leidtragenden von Überbuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de mi participación he observado unidad de propósito y convicción, y sé que todo ello se remonta muchos años atrás, antes de que ingresara en este Parlamento este verano.
Seitdem ich hier am Europäischen Parlament tätig bin, gab es gemeinsame Ziele und Überzeugungen - und ich weiß, dass das viele Jahre zurückreicht, bevor ich diesen Sommer Mitglied dieses Parlaments geworden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando ya hemos dejado atrás la Cumbre y tras el exhaustivo informe que la Presidencia acaba de presentar al Parlamento, puedo afirmar sin temor a equivocarme que hemos logrado nuestro propósito.
Nun, da der Gipfel hinter uns liegt, kann ich auch mit Blick auf die weitreichende Erklärung, die der Vertreter des Ratsvorsitzes eben abgegeben hat, zuversichtlich feststellen, dass wir unsere Ziele erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo propósito de este informe consiste en garantizar la transparencia de las actividades de la Unión Europea en materia de derechos humanos y asegurar igualmente visibilidad a esas innumerables e importantísimas actividades.
Weitere Ziele dieses Berichts sind die Transparenz der Aktivitäten der EU im Bereich Menschenrechte und die Außenwirkung dieser vielfältigen und außerordentlich wichtigen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe del Parlamento constituye el primer análisis de la aplicación de este nuevo instrumento, y su propósito es doble:
Dieser Bericht des Parlaments ist die erste Untersuchung zur Anwendung dieses neuen Instruments und hat zwei Ziele:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen garantías sobre la duración y el propósito de la autorización de los datos y, a pesar de los esfuerzos realizados por la Comisión, las perspectivas de futuro no son alentadoras: los datos de millones de ciudadanos europeos que reservan vuelos a Estados Unidos se mantendrán en las bases de datos americanas durante años.
Es gibt keine Garantien hinsichtlich der Dauer und Ziele des genehmigten Datenzugriffs, und trotz der Anstrengungen der Kommission sind auch die Zukunftsaussichten nicht ermutigend: Daten von Millionen von Unionsbürgern, die Flüge nach Amerika buchen, bleiben auf jeden Fall jahrelang in Datenbanken der USA gespeichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el mismo propósito, pero me temo que el punto de vista en el Parlamento es que no podemos confiar suficientemente en el procedimiento que se está sugiriendo para hacerlo realidad.
Wir verfolgen die gleichen Ziele, doch leider sind wir hier im Parlament der Meinung, daß wir uns nicht darauf verlassen dürfen, daß das vorgeschlagene Verfahren diese Ziele verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la comunicación era triple. En primer lugar, se trataba de reafirmar nuestro compromiso con el multilateralismo y las Naciones Unidas.
Diese Mitteilung verfolgte drei Ziele: Zuallererst sollte unser Engagement für den Multilateralismus und die Vereinten Nationen bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propósito era clarificar los requisitos de la Directiva haciendo referencia a la Directiva marco sobre las aguas y la Directiva sobre las aguas subterráneas, prevenir el vertido de residuos mineros nocivos para el medio ambiente en cualquier masa de agua y, por último, fomentar la prevención como medida primordial de la gestión de residuos.
Meine Ziele bestanden darin, die Anforderungen der Richtlinie durch Hinweise auf die Wasserrahmenrichtlinie und die Grundwasserrichtlinie zu präzisieren, die Einleitung umweltschädlicher Bergbauabfälle in Gewässer zu verhindern und nicht zuletzt die Abfallvermeidung als wichtigstes Instrument der Abfallbewirtschaftung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decir al señor Toubon que habrá votaciones separadas para cada unas de las partes de la enmienda 30, que se ha presentado con un propósito distinto al que quizá parezca.
Ich kann Herrn Toubon versichern, dass es getrennte Abstimmungen über die einzelnen Teile von Änderungsantrag 30 geben wird, der aus einem anderen Grund vorgelegt wurde, als es vielleicht den Anschein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Parlamento debe rechazar prudentemente cualquier enmienda que sin ningún propósito real dificulte la aprobación del texto.
Deshalb muss das Parlament alle Änderungsanträge ablehnen, deren einziger Grund eine Verhinderung der Annahme des Texts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este propósito, una misión en la que participan expertos procedentes de la Comisión y los Estados miembros se encuentra en estos momentos en Colombia con el fin de identificar un proyecto en una zona llamada Magdalena Medio, al que la Comisión podría destinar aproximadamente 20 millones de euros.
Aus diesem Grund weilt derzeit eine Delegation in Kolumbien, der auch Experten der Kommission und der Mitgliedstaaten angehören, um sich über ein Projekt im Gebiet Magdalena Medio zu informieren, für das die Kommission ca. 20 Mio. Euro zur Verfügung stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que el proceso de examen de los mecanismos para prestar asistencia estatal se inició con un único propósito: ayudar a las economías de los Estados miembros a recuperarse de la crisis.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Prozess der Überprüfung der Mechanismen für staatliche Beihilfen nur aus einem einzigen Grund eingeleitet wurde: um den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten dabei zu helfen, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, intervengo a propósito de la presencia del Comisario Van den Broek, a quien agradezco que se encuentre entre nosotros siguiendo este debate.
Frau Präsidentin, der Grund für meine Wortmeldung ist die Anwesenheit von Kommissar Van den Broek, dem ich danke, daß er zugegen ist und die Debatte verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitaciones, tarjetas de entrada, reservas o programas con indicación, en la medida de lo posible, del nombre del organismo que invita y la duración de la estancia o cualquier otro documento pertinente que indique el propósito de la visita.
Einladungen, Eintrittskarten, Aufnahmebestätigungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Japón justifica la caza afirmando que es con fines de investigación ya que las normas de la Comisión Ballenera Internacional permiten a los países miembros matar ballenas con ese propósito.
Japan rechtfertigt den Walfang mit Forschungszwecken, da die Regeln der Internationalen Walfangkommission es den Mitgliedsstaaten gestatten, Wale aus diesem Grund zu töten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nombres de las notas de Jazz son muy especiales y sólo deben ser usadas si realmente sabes lo que estas haciendo. Un uso de estos nombres sin un propósito llevará a confusión a cualquiera que no tenga conocimientos de Jazz ¿Está seguro de querer usar notas de Jazz?
Die Bezeichnung von Jazznoten ist sehr speziell und sollte nur benutzt werden, wenn Du wirklich weisst was Du tust. Das verwenden von Jazznoten ohne einen Grund wird jeden irreführen der keine Kenntnisse von der Bezeichnung der Jazznoten hat. Bist Du sicher Jazznoten benutzen zu wollen?
El propósito de esta iniciativa será, supuestamente, ayudar a este país en la lucha contra el terrorismo.
Der Grund für diese Maßnahme sei, dass man dem Land angeblich im Kampf gegen den Terrorismus helfen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
invitaciones, tarjetas de entrada, reservas o programas con indicación, en la medida de lo posible, del nombre del organismo que invita y la duración de la estancia o cualquier otro documento pertinente que indique el propósito de la visita.
Einladungen, Eintrittskarten, Anmeldungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
propósitoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad de este tipo no es responsable democráticamente bajo ningún concepto, pero estas enmiendas le permitirían desafiar a la Comisión sin aportar pruebas de cómo o quién les financia y con qué propósito.
Ein solches Gremium unterliegt nie und nimmer einer demokratischen Kontrolle, jedoch würden diese Änderungen ihm erlauben, die Kommission zu verklagen, ohne dass es den Nachweis erbringen müsste, wie und durch wen es finanziert wird und welche Aufgabe es hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros afirman usar el sistema, pero la frecuencia de dichos usos varía según el propósito para el que se use.
Jeder Mitgliedstaat behauptet, das System zu nutzen, jedoch variiert die Nutzungsfrequenz entsprechend der Aufgabe, für die es genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la política reside en garantizar un entorno comercial justo y seguro, de modo que los consumidores puedan participar en el mercado en igualdad de condiciones.
Aufgabe der Politik ist deshalb, für ein faires und sicheres Handelsumfeld zu sorgen, damit die Verbraucher auf Augenhöhe am Marktgeschehen teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política no es un fin en sí misma sino que tiene el propósito de crear programas realistas que la población y la economía puedan resistir.
Die Politik ist kein Selbstzweck, sondern hat die Aufgabe, realistische Programme zu gestalten, bei denen die Bevölkerung und die Wirtschaft Schritt halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto interpela a la Unión Europea a propósito de la conferencia Intergubernamental en curso.
Selbstverständlich stellt sich hier für die Europäische Union im Rahmen der Regierungskonferenz eine Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el propósito del instrumento de preadhesión consiste en garantizar un marco eficaz y transparente para la ayuda financiera, y en proporcionar una auténtica perspectiva europea a los Estados candidatos.
Die Aufgabe des Instruments für die Heranführungshilfe (IPA) besteht in der Gewährleistung eines effizienten und transparenten Rahmens für die finanzielle Unterstützung, um Beitrittskandidaten eine echte europäische Perspektive zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda absolutamente claro que este Fondo de Adaptación a la Globalización no puede neutralizar las consecuencias de los cambios estructurales, ni aceptar y superar los desafíos de la globalización; y que, por supuesto, no es ése su propósito.
Es ist völlig klar, dieser Globalisierungsfonds kann weder die Konsequenzen von Strukturwandel auffangen, noch kann er die Herausforderungen der Globalisierung annehmen und ihnen begegnen. Das ist ja auch nicht seine Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el propósito de gestionar la Presidencia rotatoria quizás no sea simplemente el de actuar como mediador, sino también como impulsor, como ha señalado un diputado, de tal manera que nuestras instituciones puedan hacer su trabajo.
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito es investigar las reclamaciones por mala administración de las instituciones de la UE y de los Gobiernos de los Estados miembros.
Ihre Aufgabe ist es, Beschwerden über Verwaltungsmissstände in europäischen Institutionen und Regierungen der Mitgliedstaaten nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestro propósito, aquí, poner en marcha una expedición legislativa de castigo, sino que debemos continuar nuestro camino de apoyar un desarrollo duradero.
Unsere Aufgabe besteht nicht darin, eine legislative Strafexpedition zu starten, sondern unseren Weg in Richtung auf eine nachhaltige Entwicklung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitosoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de estas observaciones, se acaba de elaborar un informe conjuntamente con los Estados miembros, que se va a examinar mañana en el Consejo de Ministros de Educación, con el propósito de presentarlo al Consejo Europeo en su Cumbre de Primavera.
Auf der Grundlage dieser Überlegungen wurde ein gemeinsamer Bericht mit den Mitgliedstaaten erarbeitet, der morgen im Rat „Bildung“ erörtert werden und dann der Frühjahrstagung des Europäischen Rates vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito es presentar una propuesta formal antes del verano.
Ein formeller Vorschlag soll bis zum Sommer unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (PT) El objetivo que se aduce es modificar la actual directiva con el pretexto de la evolución de la televisión, pero el verdadero propósito es asegurar los beneficios de las compañías de televisión privadas.
schriftlich. - (PT) Das Ziel besteht angeblich darin, die bestehende Richtlinie unter dem Vorwand der Weiterentwicklung des Fernsehens zu ändern, aber tatsächlich soll sie dafür sorgen, dass die Gewinne der privaten Fernsehgesellschaften gesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de esto es evitar cualquier tipo de ilegalidad que pueda surgir de una repentina y excesiva reducción de los controles.
Denn damit soll ja jede Art von Illegalität vermieden werden, die eine plötzliche und übermäßige Einschränkung der Kontrollen bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzarlos, necesitamos una base económica sólida y estable, que es precisamente el propósito de esta estrategia.
Um das tun zu können, brauchen wir eine starke und stabile ökonomische Basis, und genau die soll mit dieser Strategie erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el propósito de nuestra resolución es recordar que, probablemente, esas primeras ayudas sean insuficientes, teniendo en cuenta la magnitud de la catástrofe.
Allerdings soll unsere Entschließung daran erinnern, dass diese Soforthilfen in Anbetracht des Ausmaßes der Katastrophe wahrscheinlich nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las conclusiones del Consejo Europeo de Salónica de 19 y 20 de junio expresaron la necesidad de acelerar el trabajo para adoptar, antes de finales de 2003, un instrumento jurídico cuyo propósito sea la creación oficial de una red de funcionarios de enlace de inmigración (FEI).
– Herr Präsident, der Europäische Rat von Thessaloniki am 19. und 20. Juni dieses Jahres forderte in seinen Schlussfolgerungen, dass die Arbeiten beschleunigt werden müssen, um bis Ende 2003 ein Rechtsinstrument zu verabschieden, mit dessen Hilfe offiziell ein Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, considero que el paquete de decisiones adoptado por la Comisión Europea con el propósito de mejorar la flexibilidad en la reducción de los Fondos Estructurales por los Estados miembros es una respuesta positiva a la crisis económica actual.
Aus diesem Grunde erachte ich das von der Europäischen Kommission angenommene Paket von Entscheidungen, mit dem die Flexibilität bei der Inanspruchnahme von Mitteln der Strukturfonds durch Mitgliedstaaten erhöht werden soll, als positive Reaktion auf die anhaltende Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito es impulsar una alianza mundial contra el cambio climático que sustente el diálogo y la cooperación entre la Unión Europea y los países en desarrollo sobre la reducción de emisiones y la adaptación a los cambios de clima.
Es gilt, eine globale Allianz zum Thema Klimawandel zu schaffen, die den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Entwicklungsländern über die Reduzierung der Emissionen und die Anpassung an den Klimawandel verstärken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la resolución no habla de la necesidad de una amnistía general para todos los presos políticos, aunque pida la libertad de los estudiantes, y retira la posibilidad de que se envíe una delegación a Turquía el 1º de marzo de 2001 con el propósito de obtener ineducación objetiva sobre el juicio del HADEP.
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen las posibilidades de hacerlo, pero queremos manifestar con toda rotundidad que ese no es el propósito.
Möglichkeiten dazu gibt es, gleichwohl möchten wir ganz nachdrücklich erklären, dass dies nicht Sinn der Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No suelo estar en contra de que los Estados miembros establezcan excepciones con respecto a la normativa europea, pero si vamos a establecer una Directiva cuyo propósito específico sea la creación de un mercado único en toda Europa y luego introducir exenciones específicas en la Directiva, eso acabaría con toda la batalla por tenerla en primer lugar.
Gewöhnlich bin ich nicht dagegen, dass Mitgliedstaaten von europäischen Verordnungen abweichen, aber wenn wir eine Richtlinie ausarbeiten wollen, deren spezieller Sinn in der Schaffung eines europaweiten Binnenmarkts besteht und dann bestimmte Ausnahmen in die Richtlinie einfügen, dann würde dies das ganze Ziel der Richtlinie durchkreuzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la modificación de la Directiva 95/2/CE es adecuar sus anexos al gran desarrollo tecnológico que ha tenido lugar en el transcurso de pocos años y posibilitar a los Estados miembros que se han incorporado a la UE después de la aprobación de la directiva seguir empleando aditivos tradicionales.
Der Sinn einer Änderung der Richtlinie 95/2/EG ist die Anpassung seiner Anlagen an die bedeutende technologische Entwicklung, die im Laufe von wenigen Jahren stattgefunden hat. Außerdem soll den Mitgliedstaaten, die nach der Annahme der Richtlinie der EU beigetreten sind, die weitere Verwendung ihrer traditionellen Zusatzstoffe ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de esta enmienda es garantizar que las demás actividades propuestas dentro del área temática de la energía de fusión se apliquen y gestionen al margen de la empresa conjunta para que los investigadores puedan desarrollar su potencial creativo.
Der Sinn dieses Änderungsantrags besteht darin sicherzustellen, dass alle anderen innerhalb dieses Themenbereichs "Fusionsenergieforschung" vorgesehenen Tätigkeiten getrennt von dem gemeinsamen Unternehmen durchgeführt und verwaltet werden, damit die Wissenschaftler ihr Kreativitätspotenzial weiter ausbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del intercambio de certificados también es cuestionable, y se están gastando millones en ello, mientras que las alternativas genuinas, como la energía renovable, reciben premios de consolación.
Fraglich ist auch der Sinn des Zertifikatehandels, wenn zwar dort Millionen hineingesteckt werden, aber die wahren Alternativen, wie erneuerbare Energien, mit Peanuts abgespeist werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico propósito de la integración europea es la paz y la seguridad, tanto interna como externamente.
Der eigentliche Sinn der europäischen Einigung ist Friede und Sicherheit nach innen und Friede und Sicherheit nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolos los que insisten en que los datos se mantengan en secreto socavan el propósito de la prueba.
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue tratándose de un producto, pero es más que eso, porque es portadora de significado y de propósito.
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el propósito de la única enmienda que nosotros, el Grupo del PSE como tal, planteamos con respecto a la resolución presentada por el Sr. Daul en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la que votará el Parlamento mañana.
Das ist der Sinn des einzigen Änderungsvorschlags, den wir als PSE-Fraktion zu dem von Joseph Daul im Namen des Landwirtschaftsausschusses vorgelegten Entschließungsentwurf einbringen und der morgen dem Parlament zur Abstimmung vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, espero sinceramente que finalmente tengamos un debate abierto sobre el propósito y los usos de la nanotecnología.
Ich wünsche mir im Übrigen auch grundsätzlich, dass wir endlich eine öffentliche Debatte über Sinn und Nutzen der Nanotechnologie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoabsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que la Comisión lo hace a propósito para, por así decirlo, distraer a los afectados.
Er meinte, die Kommission mache das absichtlich, um die Beteiligten sozusagen hinters Licht zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en mi primera intervención, me centré a propósito en el aspecto del desarrollo de la lucha contra la pobreza.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in meiner ersten Rede habe ich mich absichtlich auf den Aspekt der Entwicklung bei der Bekämpfung der Armut konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en mi introducción he dicho que el Parlamento será informado, políticamente informado, aunque debido al «fundamento jurídico» (empleo las comillas a propósito) institucional y legalmente no puede participar en la decisión.
Deshalb habe ich eingangs gesagt, dass das Parlament informiert wird, politisch informiert wird, auch wenn es von Amts wegen und rechtmäßig aufgrund der „Rechtsgrundlage“ (und ich setze das absichtlich in Anführungszeichen) nicht mitentscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los debates sobre agricultura nos dejan a menudo con la impresión de que por casualidad o a propósito, los representantes de la Comisión tienen grandes lagunas de conocimiento sobre el potencial de producción de los nuevos Estados miembros.
Erstens erhält man bei Aussprachen zur Landwirtschaft häufig den Eindruck, dass die Kommissionsvertreter zufällig oder absichtlich große Wissenslücken in Bezug auf das Erzeugungspotenzial der neuen Mitgliedstaaten aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imprecisión se debe al hecho de que no quise citar ningún nombre, lo hice a propósito, es decir, no pronunciar nombre alguno que apareciese en el Acta.
Ich wollte absichtlich - daher ist der Text etwas unklar - keinen Namen nennen, da ich nicht möchte, daß im Protokoll Namen angegeben werden, die aus meinem Mund stammen; daher ist der Text etwas unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imponen a propósito para tener un pretexto para llevar a cabo la intervención.
Sie wird absichtlich gestellt, damit man einen Vorwand hat, um zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece justificable la actitud adoptada por el Gobierno actual, que parece crear a propósito un clima de temor que degenera en actos violentos y en una injerencia ilegítima en el desarrollo de la campaña electoral, como testimonia la retirada de las listas de varios candidatos.
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt. Sie scheint absichtlich ein Klima der Angst zu schüren, das Gewalt und ungesetzliche Eingriffe in die Durchführung der Wahlkampagne schafft, wie die Streichung eigener Kandidaten aus den Listen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas al estilo de Al-Qaeda podrían detonar a propósito un arma nuclear en un centro urbano, matando a decenas de miles de personas.
Terroristen nach dem Vorbild der Al-Kaida könnten absichtlich in einem Stadtzentrum eine Atomwaffe zur Explosion bringen und damit Zehntausende töten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, propósito publicitario y pueda inducir al público a error en cuanto a la naturaleza de dicha presentación.
absichtlich zu Werbezwecken vorgesehen ist und die Allgemeinheit hinsichtlich ihres eigentlichen Zwecks irreführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
propósitoZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que, a aquellos que afirman que la modulación o el dinero destinado a la política de desarrollo rural pueden usarse para cualquier propósito, puedo prometerles que eso no sucederá con el dinero que propongamos para efectuar una modulación en el chequeo de la política agrícola común.
Ich kann also denjenigen, die sagen, man könne das modulierte Geld in der Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums für beliebige Zwecke einsetzen, versprechen, dass das mit den Mitteln, die wir im Rahmen des Gesundheitschecks für die Modulation vorschlagen, nicht passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) El presupuesto que este Parlamento aprobará el próximo año asignará dinero por primera vez a un nuevo fondo denominado Fondo para las Fronteras Exteriores, creado a propósito para ayudar a los Estados miembros a fortalecer sus fronteras con vistas a restringir el flujo ininterrumpido de inmigración ilegal.
(MT) Der Haushalt, den dieses Parlament nächstes Jahr verabschieden wird, wird zum ersten Mal Gelder für einen neuen Fonds mit der Bezeichnung Außengrenzenfonds bereitstellen, der zu dem Zwecke geschaffen wurde, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Eindämmung des ununterbrochenen Zustroms illegaler Einwanderer bei der Verstärkung ihrer Grenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este propósito disponemos ya de autos que bien se encuentran en vigor bien en proceso de elaboración, como la Directiva sobre IPPC o la propuesta de directiva marco sobre aguas.
Zu diesem Zwecke gibt es bereits Rechtsakte wie z. B. die IPPC-Richtlinie oder die Rahmenrichtlinie über Wasser, die bereits gültig sind oder sich in der Ausarbeitung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación de la resolución sobre la transmisión de datos personales por las compañías aéreas a las autoridades estadounidenses en el caso de los vuelos transatlánticos, con el propósito de localizar a terroristas o autores de delitos graves.
– Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung zu der Weitergabe personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften bei Transatlantikflügen an die amerikanischen Behörden zum Zwecke der Fahndung nach Terroristen oder nach Personen, die „schwerer Verbrechen“ verdächtigt werden, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que es crucial conseguir destinar los cinco billones de euros del presupuesto comunitario a este propósito.
Deshalb ist es so entscheidend, die 5 Milliarden Euro des Gemeinschaftshaushalts für diese Zwecke zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he expresado mi punto de vista como lo he hecho ha sido únicamente con el propósito de minimizar ese riesgo.
Ich habe meine Ansicht einzig und allein zum Zwecke der Minimierung dieses Risikos hier dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando hay un conflicto claro a propósito de las normas de la competencia, pero las federaciones se comprometen a utilizar los fondos recaudados para dedicarlos a la educación y la acción social en el deporte, algunas prácticas pueden quedar exentas de las normas de la competencia.
Wenn sich die Sportverbände aber bei möglichen Konflikten mit dem Wettbewerbsrecht verpflichten, die eingenommenen Mittel für Ausbildungsmaßnahmen und soziale Zwecke im Sport zu verwenden, dann besteht die Möglichkeit, bestimmte Praktiken nicht im Sinne des Wettbewerbsrechts zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el propósito del programa, las enfermedades poco comunes se definen como aquellas que presentan una amenaza para la vida o son crónicamente debilitadoras y que tienen una incidencia tan baja, que se insta de manera especial a aunar los esfuerzos.
Für die Zwecke des Programms werden seltene Krankheiten als lebensbedrohende oder chronisch behindernde Krankheiten definiert, deren Häufigkeit derart gering ist, daß besondere gemeinsame Anstrengungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios financieros asignados a este propósito deberían destinarse a luchar de manera conjunta y eficaz contra los efectos de la crisis.
Die für diese Zwecke bestimmten Finanzmittel sollten für einen effektiven, vereinten Kampf gegen die Auswirkungen der Krise umgewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus numerosas excepciones y los términos establecidos en el informe con el propósito de la supervisión, la especulación y la falta de transparencia parecen estar aquí para quedarse.
Mit seinen zahlreichen Ausnahmen und den im Bericht enthaltenen Bedingungen zum Zwecke der Überwachung scheinen Spekulation und eine mangelnde Transparenz erhalten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propósitoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué instrumentos ofrece ASEM a este propósito?
Welche Instrumente bietet ASEM in diesem Zusammenhang?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por lo menos que va a hacer con Birmania a este propósito?
Zumindest, was wird sie mit Birma in diesem Zusammenhang tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hay un refrán que dice que lo bueno a veces se hace esperar y el ponente, Sr. Graefe zu Baringdorf, acaba de recordarlo explícitamente a propósito de esta historia interminable.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es gibt ein Sprichwort: Was lange währt, wird vielleicht doch einmal gut, und Herr Graefe zu Baringdorf, der Berichterstatter, hat ja auf diese unendliche Geschichte in diesem Zusammenhang deutlich hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito les recordaré que hoy, del 40 al 50 % del ahorro familiar sirve para financiar nuestros déficits públicos.
Ich erinnere in diesem Zusammenhang daran, daß heute 40 bis 50 % der Sparguthaben nur zur Finanzierung unserer öffentlichen Defizite eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención, principalmente del Comisario, y del Consejo, que está ausente, señalémoslo, ante un problema que afecta no solamente a Afganistán, sino también - la Sra. Maij-Weggen ha hablado hace unos momentos a propósito de Birmania - a los grandes programas de erradicación de los cultivos de droga.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit, und insbesondere diejenige des Herrn Kommissar sowie des Rates, der - wie wir betonen müssen - nicht anwesend ist, auf ein Problem lenken, das nicht nur Afghanistan betrifft, sondern auch - Frau Maij-Weggen hat vorhin im Zusammenhang mit Birma darüber gesprochen - die großen Programme zur Vernichtung der Drogenanbaugebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho lo mismo en lo que respecta a los créditos solicitados para la mejora del medio ambiente financiero de las PYMEs y el comienzo del programa LIFE 3. A propósito de LIFE 3, el Consejo considera que la suma aprobada asegura convenientemente el comienzo del programa en buenas condiciones.
Das Gleiche gilt für die geforderten Mittel für die Verbesserung der finanziellen Rahmenbedingungen für KMU und den Start des Programms LIFE 3. Im Zusammenhang mit LIFE 3 vertrat der Rat die Auffassung, dass der vorgesehene Betrag den ordnungsgemäßen Programmstart in angemessener Weise gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de hecho dije que la Comisión también trata en su propuesta el tema de la repartición de las cargas y posibilita absolutamente también al Consejo de Ministros para que, a propósito de esta situación, discuta la propuesta sobre repartición de cargas.
Herr Präsident! Ich habe tatsächlich darüber gesprochen, daß auch die Kommission das Problem der Lastenverteilung in ihrem Vorschlag aufgegriffen hat und es auch dem Ministerrat vorbehaltlos ermöglicht, im Zusammenhang mit dieser Situation den Vorschlag einer Lastenverteilung aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si las palabras poseen un sentido, no me parece conveniente hablar, como se hace aquí, de segregación racial a propósito de Kosovo.
Erstens, wenn Worte eine Bedeutung haben, erscheint es mir unangebracht, von - wie es hier der Fall ist - Apartheid im Zusammenhang mit dem Kosovo zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a mi preocupación a propósito de la democracia y de la transparencia.
Ich komme nun zu meinen Bedenken im Zusammenhang mit der Demokratie und der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar, a este propósito, que el periodo examinado en este informe coincide con el primer año de actividades del Consejo de Derechos Humanos y que la Unión Europea ha contribuido activamente a la labor desarrollada por aquél.
Ich möchte in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass der Berichtszeitraum mit dem ersten Jahr der Arbeit des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen zusammenfällt, an der die Europäische Union maßgeblichen Anteil hat.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Lamentamos, apropósito, que el calendario del Parlamento nos impida encontrarnos allí para poder asistir a esta manifestación popular.
Wir bedauern es übrigens sehr, daß wir durch den Zeitplan des Parlaments daran gehindert sind, vor Ort an dieser Veranstaltung mit der Bevölkerung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, tus pechitos se ven bien.
Übrigens, der Busen sieht heute gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, parte del programa está descrita con una breve documentación que provee una descripción.
Me preguntaba si los bloqueos se eludan tan fácilmente sólo a través de la incompetencia o si eso fue hecho apropósito, umd empujan a través de la ley primero y luego a causa de la falta de mejoría de las medidas técnicas.
DE
Ich überlegte mir, ob die Sperren nur durch Inkompetenz so leicht umgehbar sind oder ob das mit voller Absicht gemacht wurde, umd das Gesetz erstmal durchzudrücken und dann wegen Misserfolg die technischen Maßnahmen zu verbessern.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
«precursor de aroma», un producto que no posea necesariamente en sí mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un alimento con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:
„Aromavorstufe“: Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rin es buena! Buen trabajo, jefe. Lo estás haciendo apropósito.
Rin ist gut!Guter arbeit, Chef. tun es mitAbsicht.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, se hace apropósito, voy a hacer al equipo de HikaShop si pueden sustituirlo por un mensaje predeterminado como lo hacemos en nuestro plugin VirtueMart, por lo que los receptores no se confundan
Es ist offenbar mitAbsicht getan, werde ich das HikaShop Team fragen, ob sie es durch eine Standardnachricht ersetzen können, wie wir in unserem VirtueMart Plugin tun, so dass die Empfänger nicht zu verwechseln
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"precursor de aroma", un producto que no posea necesariamente en sí mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un producto alimenticio con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:
"Aromagrundstoff": Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Zerlegung oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; es kann gewonnen werden aus:
Korpustyp: EU DCEP
Por un segundo, me estaba preguntando si te has caído apropósito.
Für eine Sekunde dachte ich, ob du vielleicht mitAbsicht gefallen bist.
Korpustyp: Untertitel
Papá no rompió tu pierna apropósito.
Dad hat dein Bein nicht mitAbsicht gebrochen, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
a propósitoabsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milanoo.com no almacena el descuento especial apropósito para ganar más beneficio.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Apropósito no lo he querido incorporar en mi informe.
Diesen Punkt habe ich absichtlich aus meinem Bericht ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry, ¿podría él haber hecho esto apropósito?
Henry, könnte er das absichtlich gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Esto dará pie a un mercado totalmente nuevo de viajes concebidos de manera específica a incrementar la relevancia online, plagados apropósito de oportunidades para intercambiar experiencias en las redes sociales.
Dies wird Anlass geben zu einem ganz neuen Reisemarkt, spezifisch für die Steigerung der Online Relevanz, absichtlich voll mit Gelegenheiten, um Erfahrungen in den sozialen Netze auszutauschen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
a propósitonebenbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apropósito, por razones de seguridad algunos contenedores de gas a presión se transportan ya con menos presión.
Nebenbei, aus Sicherheitsgründen werden einige Gasdruckbehälter schon mit geringerem Gasdruck gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera esposa, que es una puta, apropósito.
Meine erste Frau, die eine Nutte ist, nebenbei gesag…
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, también lo es que lo tenga Arabia Saudí.
Nebenbei gesagt, ist es ebenfalls eine Schande, dass dies auch für Saudi-Arabien gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, a Gina le gustó la pulsera que me ayudaste a elegir.
Nebenbei, Gina gefiel das Armband wirklich, das du mit mir ausgesucht hast.
Korpustyp: Untertitel
Sería una buena idea, apropósito, si hiciéramos algo en nuestro edificio relacionado con la energía renovable.
Nebenbei bemerkt, wäre es eine gute Idee, wenn wir in unseren neuen Gebäuden etwas mit erneuerbarer Energie machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, apropósito, Feinberg ha estado diciendo una gran cantidad de cosas sobre tí últimamente.
Hey, nebenbei, Feinberg hat in letzter Zeit viel über dich geredet.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, hay algo que tengo claro y es que en la situación actual, tendremos que volver a definir el término "ladrón de banco".
Nebenbei ist für mich eines sicher: Man wird unter den gegenwärtigen Bedingungen den Begriff des Bankräubers neu definieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, sus amigos han vuelto a pasar por su casa.
Ihre Freunde waren wieder bei ihm zuhause, nebenbei bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, aún no he recibido una explicación de la Comisión de los motivos por los que los abogados, las consultorías y los agentes que se dedican al transporte de mercancías pueden acogerse a las excepciones que permiten hacer uso del sistema de inversión impositiva.
Nebenbei bemerkt, habe ich von der Kommission noch keine Erklärung dafür erhalten, weshalb Dienstleistungen wie Studien, Anwaltsleistungen und innergemeinschaftliche Güterbeförderungen zu den Ausnahmen zählen und somit das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, apropósito, no creo en los métodos anticonceptivos.
Und nur so nebenbei. Ich glaube nicht an Empfängnisvehütung.
Korpustyp: Untertitel
a propósitoapropos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apropósito de cultura, en el Museo de Arte de Lugano hay mucha y además moderna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apropósito de Europa, en Italia estamos elaborando una ley más justa, más dura y más apropiada en materia de inmigración.
Apropos Europa: In Italien bereiten wir gegenwärtig ein gerechteres, strengeres und angemesseneres Einwanderungsgesetz vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, asegúrate de pegarle bien al barco con la botella.
Apropos, du musst das Schiff ganz genau mit der Flasche treffen.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, desde que Brasil entró en recesión en 2015, el euro se ha revalorizado más que nunca, convirtiendo al país en un destino atractivo y económico para los visitantes de Europa, lo cual no era el caso hace algunos años.
Apropos, aufgrund der Rezession im Jahr 2015 wurde der Euro stärker als je zuvor. Das Land wurde sozusagen wieder zu einem günstigen Reiseziel für Besucher aus Europa – das war vor ein paar Jahren nicht der Fall.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Apropósito de escritorios. Hoy encontré trabajo.
Apropos Schreibtischtäte…ich habe einen Job angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, Paul, la próxima vez no uses tanto almidón.
Apropos, Paul, beim nächsten Mal nimm nicht so viel Wäschestärke.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito de Teresa, me llamaron.
Apropos Thérése, ich hatte einen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, llegaremos el martes por la mañana con dos maletas.
Apropos Geld, wir kommen am Dienstag mit zwei Koffern.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito de escritorio…Hoy he encontrado un trabajo.
Apropos Schreibtischtäte…ich habe einen Job angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, ¿no tendrá una cama vacía de sobra por ahí?
Apropos, haben Sie da unten zufällig ein Bett für mich frei?
Korpustyp: Untertitel
a propósitonebenbei bemerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una buena idea, apropósito, si hiciéramos algo en nuestro edificio relacionado con la energía renovable.
Nebenbeibemerkt, wäre es eine gute Idee, wenn wir in unseren neuen Gebäuden etwas mit erneuerbarer Energie machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, sus amigos han vuelto a pasar por su casa.
Ihre Freunde waren wieder bei ihm zuhause, nebenbeibemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Constato, apropósito, que el informe Kok modera un poco nuestra retórica: en vez de «la economía basada en el conocimiento más competitiva en el mundo», habla de «entre las mejores del mundo».
Nebenbeibemerkt mäßigt der Bericht Kok unseren Sprachgebrauch ein wenig: Anstelle der „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt“ ist jetzt von „einer der besten der Welt“ die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, ¿sabes quién odia los unicornios?
Nebenbeibemerkt, wissen Sie wer Einhörner hasst?
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, aún no he recibido una explicación de la Comisión de los motivos por los que los abogados, las consultorías y los agentes que se dedican al transporte de mercancías pueden acogerse a las excepciones que permiten hacer uso del sistema de inversión impositiva.
Nebenbeibemerkt, habe ich von der Kommission noch keine Erklärung dafür erhalten, weshalb Dienstleistungen wie Studien, Anwaltsleistungen und innergemeinschaftliche Güterbeförderungen zu den Ausnahmen zählen und somit das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropósito, aprecio tu ayuda con estos archivos.
Nebenbeibemerkt, ich schätze Ihre Hilfe mit diesen Akten.
Korpustyp: Untertitel
Apropósito, lo que le dio Isabella después de que yo me fu…confío en que no lo usará hasta después de que terminemos nuestro asunto.
Nebenbeibemerkt, was immer Ihnen Isabella vorhin gegeben hat, ich vertraue, daß Sie es nicht benutzen, bevor unser Auftrag erledigt ist.
Korpustyp: Untertitel
a propósitobewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El streetfootballworld festival 06 ha sido inaugurado apropósito en el 12º aniversario de la muerte de Andrés Escobar.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Nos decidimos apropósito por una residencia de traductores porque a los traductores se les prestaba y se les sigue prestando demasiada poca atención.
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
"Nos decidimos apropósito por una residencia de traductores porque a los traductores se les prestaba y se les sigue prestando demasiada poca atención.
DE