¿Podría definir la Comisión su postura con respecto a la introducción de un tamaño mínimo europeo para las rayas, destinado a proteger las especies?
Kann die Kommission die Haltung präzisieren, die sie in der Frage der Einführung einer EU-weiten Mindestanlandegröße für Rochen zur Gewährleistung des Schutzes dieser Arten einnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio marino ofrece exhibiciones de tiburones y de rayas; algunas nadan en la superficie para dejarse acariciar. El ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rayasStreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Anzug, zweireihig geknöpft, grau gestreift, kombiniert mit Hemd in lila mit Kontrastkragen in weiß und Krawatte aus reiner Jacquard Seide mit Paisley Muster.
Anzug, zweireihig geknöpft, gestreift aus Wolle Mix in blau, kombiniert mit Hemd in himmelblau gestreift und Kontrastkragen in weiß mit Doppelmanschetten;
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rayasgestreiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El niño con el pijama de rayas (película)
Der Junge im gestreiften Pyjama (Film)
Korpustyp: Wikipedia
El niño con el pijama de rayas
Der Junge im gestreiften Pyjama
Korpustyp: Wikipedia
¿Conoces el café, con el toldo a rayas, que queda al cruza…...y sirven arancini?
Du kennst das kleine Restaurant mit der gestreiften Markis…...servierte Arrancino.
Korpustyp: Untertitel
Hay otro vendiendo radiocasete…...y otro detrás de mí con una camiseta de rayas.
Der verkauft Radios. Und hinter mir ist einer, in 'nem gestreiften Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Las coloreadas casas de rayas que recuerdan a las antiguas casetas de playa, los canales formados por el río Vouga, los Moliceiros (antiguos barcos de pesca de algas marinas) y la laguna azul son sólo algunos de los principales atractivos de la zona.
Die farbig gestreiften Häuser, die alten Strandhütten gleichen, die Kanäle, die vom Wasser des Flusses Vouga geformt wurden, die Moliceiros (alte Seegras Fischerboote) und die blaue Lagune sind nur einige der Hauptattraktionen in der Gegend.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sobre todo, el acogedor interior del hotel romántico en Cantabria se compromete a atraer con su masiva vigas, o rayas de color rojo intenso y el papel tapiz elegante casa de estilo de los muebles.
Vor allem jedoch ist das gemütliche Innenleben des romantischen Hotels in Kantabrien mit seinen mächtigen Balken, den intensiv roten oder gestreiften Tapeten und dem eleganten Landhausmobiliar bezaubernd.
Im schlichteren Bereich passen unsere unifarbenen oder gestreiften Teppiche gut zu klassischen Einrichtungen oder Einrichtungen im Landhaus- oder Küstenstil.
Date un capricho, tómate un cangrejo recién mariscado en el muelle victoriano de Cromer, admira los famosos acantilados de rayas de Hunstanton, seguido por una visita a Wells-next-the-Sea, parte de la mayor reserva natural de Inglaterra y Gales.
Gönnen Sie sich eine Portion fangfrische Krabben am viktorianischen Pier von Cromer, bestaunen Sie die berühmten gestreiften Klippen von Hunstanton und besuchen Sie anschließend Wells-next-the-Sea, Teil des größten Naturschutzgebiets in England und Wales.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Chaqueta modelo semilevita con vivos de raso coordinada con pantalón de rayas, chaleco gris perla de raso, ascot y pañuelo en jacquard de pura seda diseño paisley.
Sakko mit Satin Blenden am Revers, kombiniert mit gestreiften Hosen, Weste aus Satin in perlgrau, Ascot und Einstecktuch in reiner Jacquard Seide mit Paisley Muster.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta modelo semilevita con vivos de raso coordinada con pantalón de rayas, chaleco cruzado asimétrico gris, ascot y pañuelo en jacquard de pura seda a rayas.
Sakko mit Satin Blenden am Revers, kombiniert mit gestreiften Hosen, zweireihig asymmetrisch geknöpfter Weste in grau, Ascot und Einstecktuch aus gestreifter Seide.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rayasgestreifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que el sastre de la prisión te haga un par de polainas especiale…de rayas.
Der Gefängnisschneider wird Ihnen neue Gamaschen machen - gestreifte!
Korpustyp: Untertitel
Majestic antiguas camas con tallas ornamentales, nobles y tejidos de seda satinada con juguetona, polca punto patrones, así como multa, crear cortinas de rayas real, impresionante vida y área de dormir para cada cliente del hotel.
Majestätische Antikbetten mit ornamentalen Schnitzereien, edle Satin- und Seidenstoffe mit verspielt gepunkteten Mustern sowie feine, gestreifte Gardinen schaffen einen königlich-imposanten Wohn- und Schlafbereich für jeden Hotelgast.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
rayasLinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores de riesgo ligados a las diferentes condiciones viales anteriormente expuestas, prestando especial atención a los tramos deslizantes tales como recubrimientos de drenaje, señales en la calzada (rayas, flechas), raíles de tranvía;
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere que pinte rayas.
Soll ich weiße Linien drauf malen?
Korpustyp: Untertitel
Era blanca, con rayas oscuras.
Und hatte dunkle Linien.
Korpustyp: Untertitel
Y mi bata tenía rayas oscuras.
Er hatte dunkle Linien.
Korpustyp: Untertitel
Corbatón de anudar y pañuelo 100% seda fondo negro y rayas gris perla.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rayasgestreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted prefiere la ropa de prisió…podría llevar las rayas, y así se verá más delgado.
Wenn Sie Sträflingskleidung bevorzugen, tragen Sie gestreift. Das macht schlank.
Korpustyp: Untertitel
En las Canarias se presentan algunas subespecies en cada una de las islas, las cuales se asemejan principalmente por sus grandes ojos y dedos anchos y se diferencian por sus diferentes colores – además de que algunas subespecies presentan rayas o son casi transparentes.
Auf den Kanaren kommen je nach Insel einige wenige Unterarten vor, die sich v.a durch die Merkmale große Augen und breite Zehen gleichen und durch unterschiedliche Farben - zusätzlich gestreift bis fast transparent - unterscheiden.
Anzug, zweireihig geknöpft im Schottenmuster in blau kombiniert mit Hemd rosa gestreift und Kontrastkragen in weiß und Krawatte aus reiner Seide mit Phantasie Muster.
¿Acaso él tiene unas marcas de nacimient…...cinco rayas rojas por aquí?
- Hat dein Freund ein Muttermal? - Fünf rote Kratzer, etwa hier?
Korpustyp: Untertitel
La experiencia muestra que la mayoria de los golpes y rayas se recibe en la parte del pabellón y con el pabellón desmontable una reparación se hace mucho más fácil y económica.
DE
Die meisten Dellen und Kratzer bekommt ein Horn erfahrungsgemäss im Becherbereich und durch den Schraubbecher ist eine Reparatur wesentlich einfacher und kostengünstiger durchzuführen.
DE
La mayor parte de las rayas superficiales se reparan fácilmente aplicando una capa de barniz o aceite a la superficie dañada y luego puliendo hasta alcanzar un brillo adecuado.
ES
Die meisten oberflächlichen Kratzer können leicht repariert werden, indem man die betroffenen Stellen neu mit Lack oder Öl überzieht und glänzend poliert.
ES
La resolución sobre Kazajstán consta, al menos en la versión alemana, de dos rayas.
Die Entschließung zu Kasachstan besteht, zumindest in der deutschen Fassung, aus zwei Strichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colonias típicas de R. solanacearum en el medio SMSA son de color blanco lechoso, planas, irregulares y fluidas y, tras tres días de incubación, se vuelven de color rosa a rojo sangre en el centro con rayas o espirales internas (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf dem SMSA-Medium erscheinen für R. solanacearum typische milchig weiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, die nach drei Tagen Inkubation im Zentrum eine rosa bis blutrote Färbung mit Strichen oder Wirbeln aufweisen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una peculiaridad son los caracteres vocálicos formados por puntos y pequeñas rayas que en el contexto eclesiástico permiten definir claramente la lectura de los textos compuestos por consonantes de los Libros Sagrados durante el servicio mediante el denominado sistema de vocalización.
Eine Besonderheit sind die aus Punkten und kleinen Strichen bestehenden Vokalzeichen, die im kirchlichen Kontext dazu dienen, die Lesung des aus Konsonanten bestehenden Textes der Heiligen Schrift für den Gottesdienst durch ein so genanntes System der Vokalisation klar zu definieren.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
rayasRochenarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el comunicado de prensa emitido por la UICN sobre el estudio se afirma que «casi la mitad de las especies de tiburones y rayas (peces cartilaginosos) y al menos 12 especies de peces óseos podrían desaparecer debido al exceso de pesca, la degradación de los hábitats marinos y la contaminación».
In der Presseerklärung der IUCN heißt es, dass fast die Hälfte der Hai- und Rochenarten (Knorpelfische) und mindestens 12 Knochenfischarten wegen Überfischung, Belastung und Verschmutzung der Meeresumwelt vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo científico del Convenio sobre conservación de las especies migratorias ha identificado 35 especies de tiburones y rayas que cumplen los requisitos para su inclusión en los anexos del Convenio.
Vom Wissenschaftsrat des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten (CMS) wurden 35 Hai- und Rochenarten benannt, die für eine Aufnahme in die Anhänge dieses Übereinkommens infrage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el hogar para el pez sapo, multitud de rayas y escuelas de peces tropicales tan densas que bloquean la luz solar.
> Instructores de mens > Encajes fijación > Collar de tobillo acolchados, en forma > Panel de dedo suave > Talón perforada > Acolchados suela > > adidas 3 rayas y logotipos > Interior de textil superior y único, sintético Para nuestra gama completa de Zapatillas de deporte hombre visite SportsDirect
> Mens trainers > Schnürverschluss > Cushioned, shaped ankle collar > Smooth toe panel > Perforated heel > gepolsterte Innensohle > adidas logos and 3 stripes > Synthetic upper and sole, Textile inner Das komplette Sortiment von Herren-Turnschuhe finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Zapatillas de damas > Atada > Collar de tobillo acolchado, con forma > Paneles de malla para superior > Suela y plantilla acolchada > Flex grooves > Reebok logos y rayas Para nuestra gama completa de Todo en calzado de running visite SportsDirect
> Ladies running shoes > Laced > Padded, shaped ankle collar > Mesh panels to upper > gepolsterte Innensohle und Mittelsohle > Flex grooves > Reebok logos and stripes Das komplette Sortiment von All Running Shoes finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Señoras Rebeca > Diseño de cascada > Manga larga > Diseño de Marga > Todo sobre rayas Para nuestra gama completa de Prendas de punto mujer visite SportsDirect
> Damen-Strickjacke > Waterfall design > Long sleeves > Marl design > All over stripes Das komplette Sortiment von Damen-Strickmode finden Sie bei SportsDirect.
- Estaba pensando en algo a rayas, con tonos verdes y azules.
- Ich dachte an Nadelstreifen, etwas in Blau-Und Grüntönen.
Korpustyp: Untertitel
rayasStreife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era de piel verde, con rayas rojas.. .. . .y con una fila de botones de metal aquí.
Grünes Leder mit roten Streife…und einer Reihe Messingknöpfen hier an der Seite.
Korpustyp: Untertitel
Y ni siquiera sé si soy negro con rayas blanca…...o blanco con rayas negras.
Und ich weiß nicht einmal, ob ich schwarz mit weißen Streife…...oder weiß mit schwarzen Streifen bin.
Korpustyp: Untertitel
Era de piel verde, con rayas roja…...y con una fila de botones de metal aquí.
Grünes Leder mit roten Streife…und einer Reihe Messingknöpfen hier an der Seite.
Korpustyp: Untertitel
rayasRay Stingrays
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SCUBA Diving Tour in Catalina Islands, vea muchas especies de vida marina incluyendo las gigantes manta rayas, tiburones, morenas, barracudas, tortugas de mar y una gran variada de pescados tropicales que usted no podrá encontrar en ningún otro lugar.
SCUBA Diving Tour in Catalina Islands, beobachte viele Meeres-Tier Arten inklusive dem gigantischen Manta Ray, Stingrays, Haifischen, Moränen, Aalen, Barrakudas, Meer-Schildkröten und einer Vielfalt von tropischen Fisch-Schulen, die man sonst nirgends findet.
Estas islas son un levantamiento volcánico y sedimentario de un fondo arenoso levantándose 60 a 120 pies y son anfitriones de muchas especies de vida marina incluyendo las gigantes manta rayas, tiburones, morenas, barracudas, tortugas de mar y Una gran variada de pescados tropicales que usted no podrá encontrar en ningún otro lugar.
Diese Inseln sind vulkanischen Ursprungs und erheben sich 20 bis 40 Meter vom sandigen Grund ab. Sie sind das Zuhause von vielen Meeres-Tier Arten inklusive dem gigantischen Manta Ray, Stingrays, Haifischen, Moränen, Aalen, Barrakudas, Meer-Schildkröten und einer Vielfalt von tropischen Fisch-Schulen, die man sonst nirgends findet.
"Bamdazzle" es el nombre que ha dado Blechman a su diseño a rayas, que no solo ha perpetuado en el G-SHOCK GA -110 y su caja: las líneas negras y blancas también decoran las paredes, el suelo y las mesas de su enorme loft.
ES
„Bamdazzle“ nennt der Designer selbst das Streifenmuster, das er nicht nur auf der G-SHOCK GA -110 und ihrer Verpackung verewigt hat - auch in seinem großen Loft zieren die schwarzen und weißen Linien Wände, Böden und Tische.
ES
En cada una de estas aventuras estará acompañado por un especialista en animales marinos que estará feliz de compartir con usted datos divertidos sobre los tiburones y las rayas.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debería ir sobre la raya blanca.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Korpustyp: Untertitel
La cima konka entapizan por toda la longitud con la raya del acero de techo de la anchura de 300 mm.
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, eres sólo una larga raya de nada, de nada alienígena.
Ich meine, du bist nur ein langer Strich aus Nichts, Alien-Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Una raya debajo del signo señala una limitación en lo relacionado con las cargas mecánicas, el nivel de humedad y la temperatura.
ES
Ein Strich unter dem Zeichen signalisiert eine Beschränkung hinsichtlich der mechanischen Beanspruchung, der Feuchtigkeitszugabe und der Temperatur.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
rayaRochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un plato típico de pescado es la "borrida de ratjada", raya guisada con almendra picada, que es uno de los frutos secos más abundantes en toda la región.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todas las marcas para la merluza y la raya utilizadas en las pesquerías exploratorias deberán ser proporcionadas por la Secretaría de la CCRVMA.
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo de una raya adulta está rodeado por un par de aletas pectorales majestuosas.
Den Körper eines erwachsenen Rochen umgibt ein Paar stattliche Brustflossen.
Korpustyp: Untertitel
Elaboración · En cazuela de barro se cubre el fondo con el aceite y las patatas cortadas en rodajas algo gruesas hasta cubrir todo el fondo, se sazonan y se cubre con los trozos de raya sazonados y limpios sin piel
Zubereitung · In einen großen Tontopf zunächst das Olivenöl geben, dann die Kartoffeln (geschält, in Scheiben geschnitten, nicht zu dünn) hinzu, so dass sie den Boden des Topfes bedecken, würzen und den Rochen in Stücke zerteilt, gewaschen, ohne Haut darübergeben .
La Comisión ha recibido una solicitud de aumento del 10 % del TAC de 2014 para la raya en el mar del Norte.
Bei der Kommission ist ein Antrag eingegangen, die TAC von 2014 für Rochen in der Nordsee um 10 % anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aguja o una raya con este cable de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese Klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
Se centró en las especies menos conocidas de pescados y moluscos que a menudo son olvidados o que se vuelven a echar al mar, muertos, como la raya, el pulpo, la sardina, el cazón, el lenguado y otras delicias frescas que nos traen los barcos de Sidney (British Columbia).
Dabei lag der Fokus auf weniger bekannten Fischarten und Muscheln, die oft vergessen oder wieder ins Meer geworfen werden, so wie Rochen, Oktopus, Sardinen, Katzenhai, Flunder und andere Leckereien frisch vom Fischkutter aus Sydney.
Sachgebiete: film zoologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Por las razones expuestas en el considerando 16, las disposiciones relativas a las posibilidades de pesca más elevadas para la raya en el mar del Norte deberían aplicarse con efectos a 1 de enero de 2014.
Aus den in Erwägungsgrund 16 dargelegten Gründen sollten die Vorschriften über höhere Fangmöglichkeiten für Rochen in der Nordsee ab dem 1. Januar 2014 gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una aguja, una raya cortó esta cuerda de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
Si se trata a la raya en desarrollo con algún producto químico, en este caso vitamina A, hace que un solo gen se active en el lugar equivocado.
Wenn man den entstehenden Rochen mit einer Chemikalie behandelt, in diesem Fall Vitamin A, führt das dazu, dass ein Gen am falschen Ort angeschaltet wird.
Korpustyp: Untertitel
rayaKratzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo proporciona el grado de resistencia de la piedra a las rayas y a los daños superficiales.
O rayas, marcas o alguna prueba de que había saltado.
Man hätte Kratzer, Verbiegungen und unverkennbare Anzeichen festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de las rayas superficiales se reparan fácilmente aplicando una capa de barniz o aceite a la superficie dañada y luego puliendo hasta alcanzar un brillo adecuado.
ES
Die meisten oberflächlichen Kratzer können leicht repariert werden, indem man die betroffenen Stellen neu mit Lack oder Öl überzieht und glänzend poliert.
ES
¿Acaso él tiene unas marcas de nacimient…...cinco rayas rojas por aquí?
- Hat dein Freund ein Muttermal? - Fünf rote Kratzer, etwa hier?
Korpustyp: Untertitel
La experiencia muestra que la mayoria de los golpes y rayas se recibe en la parte del pabellón y con el pabellón desmontable una reparación se hace mucho más fácil y económica.
DE
Die meisten Dellen und Kratzer bekommt ein Horn erfahrungsgemäss im Becherbereich und durch den Schraubbecher ist eine Reparatur wesentlich einfacher und kostengünstiger durchzuführen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Arréglate la corbata y la raya de tus pantalones
Zieh dir die Krawatte gerade Mach dir eine Falte in die Hose
Korpustyp: Untertitel
rayaLine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo ha sido una raya, pero me siento a tope.
Es war bloß eine Line, aber ich bin total drauf.
Korpustyp: Untertitel
Fue sólo una raya, pero me siento eufórico.
Es war bloß eine Line, aber ich bin total drauf.
Korpustyp: Untertitel
rayaSchramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es naranja con una raya grande.
Es ist orange und hat 'ne Schramme.
Korpustyp: Untertitel
rayaMittelscheitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta el aspecto minimalista de sus cosas; tú sabes, una chica vestida de gris, con un peinado de raya en medio, con zapatos de tacón bajo, frente a una pared blanca.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
rayaBügelfalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pantalones con una raya se consideraban plebeyos.
Hosen mit Bügelfalten wurden als plebejisch angesehen.
Korpustyp: Untertitel
raya comúnNagelrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.) y rayacomún (Raja clavata) (RJC/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.) und Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), rayacomún (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), rayacomún (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), rayacomún (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la rayacomún (Raja clavata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Nagelrochen (Raja clavata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicaPerlrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y rayamosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará a la rayamosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la rayamosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la rayamosaica (Raja undulata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Perlrochen (Raja undulata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicaMarmorrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bretaña, la rayamosaica puede representar hasta un 35 % de las capturas de los arrastreros.
In der Bretagne kann der Marmorrochen bis zu 35 % des mit Trawlern erzielten Fangertrags ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el informe del CIEM « Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) », publicado el 22 de junio de 2010, precisa, en su página 288, el estado de las existencias de rayamosaica.
Im Bericht der ICES-Arbeitsgruppe für Knorpelfische („ Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) “ ), der am 22. Juni 2010 veröffentlicht wurde, heißt es auf Seite 288 zum Zustand des Marmorrochenbestands: Marmorrochen:
Korpustyp: EU DCEP
raya mosaicoPerlrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/67AKXD).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/67AKXD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/07D.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/07D.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (SRX/89-C.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/89-C.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la rayamosaico se aplicarán las siguientes condiciones especiales exclusivamente en VIIe.
Für Perlrochen gilt diese Sonderbedingung nur für das Gebiet VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la rayamosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y rayamosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
Korpustyp: EU DCEP
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona VIIe exclusivamente siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen im Gebiet VIIe dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona VIII exclusivamente siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen im Gebiet VIII dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona cubierta por este TAC siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen in dem durch diese TAC regulierten Gebiet dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y rayamosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicoMarmorrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bretaña, la rayamosaica puede representar hasta un 35 % de las capturas de los arrastreros.
In der Bretagne kann der Marmorrochen bis zu 35 % des mit Trawlern erzielten Fangertrags ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca: explotación de la rayamosaica
Betrifft: Fischerei: Befischung des Marmorrochens
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el informe del CIEM « Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) », publicado el 22 de junio de 2010, precisa, en su página 288, el estado de las existencias de rayamosaica.
Im Bericht der ICES-Arbeitsgruppe für Knorpelfische („ Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) “ ), der am 22. Juni 2010 veröffentlicht wurde, heißt es auf Seite 288 zum Zustand des Marmorrochenbestands: Marmorrochen:
Korpustyp: EU DCEP
raya mosaicoBänderrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayasmosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
Korpustyp: EU DGT-TM
raya pintadaFleckrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y rayapintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), rayapintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya santiaguesaKuckucksrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de rayasantiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya santiguesaKuckucksrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03A-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/03A-C.) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/03A-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/03A-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/03A-C.) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/03A-C.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.) y raya común (Raja clavata) (RJC/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.) und Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya estrelladaSternrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la rayaestrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
rayaestrellada (Amblyraja radiata) en aguas de la Unión de las divisiones CIEM IIa, IIIa y VIId y de la subzona CIEM IV;
Atlantischer Sternrochen (Amblyraja radiata) in den Unionsgewässern der ICES-Divisionen IIa, IIIa und VIId und des ICES-Untergebiets IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya común (Raja clavata) ni a la rayaestrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Nagelrochen (Raja clavata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya mosaica (Raja undulata) ni a la rayaestrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Perlrochen (Raja undulata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit a rayas
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya común (Raja clavata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Nagelrochen (Raja clavata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya mosaica (Raja undulata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Perlrochen (Raja undulata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que mantener a todos a raya, incluyendo a los "mejicanos".
Man muss jeden bei der Stange halten, auch die Eses.
Korpustyp: Untertitel
Tú mata a la chica y yo mantengo a los otros a raya.
Du tötest das Mädchen und ich halte die anderen von dir fern.
Korpustyp: Untertitel
A final de cuentas, las compras compulsivas no pudieron mantener a raya a la realidad.
Schließlich konnte sich der Einkaufsrummel der harten Realität nicht mehr erwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantiene a raya a Perro Rabioso, pero no se dejen engañar.
lm Gegensatz zu Mad Dog hat er sich gut im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Raya la pesca ilegal y, de ninguna manera, deberíamos invitarles a adherirse a la UE.
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de comida. Es cuestión de mantener a esas hormigas a raya.
Es geht nicht nur um Futter, sondern darum, die Ameisen zu disziplinieren.
Korpustyp: Untertitel
- pero son sercas eléctricas para mantener a los trolls a raya.
- Aber es sind energiegeladen Zäune, die die Trolle an ihrem Ort lassen.
Korpustyp: Untertitel
A eso es a lo que me refiero. Cucuruchos de helado con rayas de tigre.
Das ist sie, die Eiskrem mit Tigerstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ofrezca más opciones a sus clientes y mantenga los costes de impresión a raya.