linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rayas Rochen 64 . .
[Weiteres]
rayas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raya Streifen 131
Linie 22 Strich 17 Rochen 10 Kratzer 6 Scheitel 3 Falte 2 Line 2 Schramme 1 Mittelscheitel 1 Geviertstrich 1 Bügelfalte 1 . . . . . . . . . . .
raya cimbreira .
raya colorada .
raya común Nagelrochen 5
raya mosaica Perlrochen 4 Marmorrochen 2 . . .
raya mosaico Perlrochen 17 Marmorrochen 3 Bänderrochen 1 . .
raya cardadora .
raya fina .
raya pintada Fleckrochen 2
raya santiaguesa Kuckucksrochen 1
raya santiguesa Kuckucksrochen 4
raya estrellada Sternrochen 4 .
raya radiada . .
raya radiante .

raya Streifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debería ir sobre la raya blanca.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
La cima konka entapizan por toda la longitud con la raya del acero de techo de la anchura de 300 mm.
Den Gipfel des Schlittschuhes beschlagen nach der ganzen L?nge vom Streifen aus dem Dachstahl in der Breite 300 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo lleva impreso “ 5 mg”, el logo de Schering-Plough y dos rayas.
Das Unterteil ist mit „ 5 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cebras son blancas con rayas negras o negras con rayas blancas?
Zebras. Weiss mit schwarzen Streifen oder ist es umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
verde oscuro con rayas en bastones rojos y amarillos que sostienen masas de pequeñas y rugosas hojas. DE
Die Halme des Himalayacalamus falconeri sind sehr schön rötlich gefärbt, mit grünen oder blauen Streifen. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El hombre con la pistol…su bota tenía una raya amarilla.
Der Mann mit der Waffe, sein Stiefel hatte einen gelben Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
estaba expuesta y tenía un color rojo anaranjado con rayas tipo tigre.
Sie war freiliegend und von orange-roter Farbe mit Tiger-ähnlichen Streifen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a rayas

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tenlos a raya.
Und schnell das ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a la raya.
Treten Sie an die Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Bañador a rayas
Dieser Artikel wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido a rayas para bebé
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Mantener a estos hombres a raya!
Diese Männer unter Kontrolle halten!
   Korpustyp: Untertitel
Debiste haber mantenido a Bauer a raya.
Sie haben Bauer zu viele Freiheiten gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hayden mantiene a Rossi a raya
Hayden hält Rossi in Schach
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Mantenerlo a raya. Ya nos atrapó.
Sie hat uns kalt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
La máscara mantiene el dolor a raya.
Die Maske hält den Schmerz im Zaum.
   Korpustyp: Untertitel
No te atrevas a cruzar la raya.
Wage es nicht, die Linie zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que puedas mantenerlas a raya.
Ich bin überrascht, dass du sie überhaupt noch aufrecht halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿O alguien los ha mantenido a raya?
Oder hat sie Ihnen jemand vom Leib gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Los perros mantenidos a raya son peligrosos.
Ferngehaltene Hunde sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Joscha Forstreuter mantiene el invierno a raya
Joscha Forstreuter hält den Winter auf Abstand
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Vestido a rayas para bebé CYRILLUS
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayas mosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creí entender que tenías a este animal a raya.
Sagten Sie nicht, Sie hätten dieses Tier an der Leine?
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste el pastor que mantuvo a los lobos a raya.
Du warst der Hirte, der die Wölfe vom Leib gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para que mantenga a raya a sus enemigos.
Um seine Feinde fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe poner a Betty Ford a raya.
Jemand muss Betty Ford an das Telefon holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis chacales mantienen a raya a tus perros.
Meine Schakale halten deine Hunde fern.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de Tres en Raya, todos los juegos de Tres en Raya que buscas y mucho mas, juega gratis a Tres en Raya. ES
Games meist besuchte von Raya in Drei , alle Spiele von Raya in Drei Sie mehr, freies Spiel zu suchen Raya in Drei . ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Cree que te vas a pasar de la raya.
- Er glaubt, du wirst überreagieren.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debe mantenerse a raya la impaciencia norteamericana.
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se aplicará a la raya mosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pase de la raya cuando mencioné a Amy.
Ich habe die Grenze überschritten, als ich Amy erwähnt hab.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato era la única manera de mantenernos a raya.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
La avaricia le ha empujado a pasarse de la raya.
Die Gier hat ihn zu weit getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mantendrá esta maldad, estas abominaciones a raya?
Was wird diese bösen Teufel, diese Dämonen fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a trazar una raya en la arena.
Und jetzt zeichne ich diese Linie in den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército trató una vez más de ponerlo a raya.
Man machte ihm ein letztes Angebot.…eine Methode…
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuánto tiempo más puedo mantenerlos a raya.
Ich weiß nicht, wie lange ich sie noch fernhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ha sido una raya, pero me siento a tope.
Es war bloß eine Line, aber ich bin total drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, que alguien me acompañe a la raya.
Hey, jemand fahr mir die Ritze nach.
   Korpustyp: Untertitel
Si se trata de la chica, mantenla a raya.
Was das Mädchen betrifft, bring sie aus der Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaste que hablando con él le mantendría a raya.
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a enterar ese peluquero. - ¿ Cómo quiere la raya?
Diesem Riffle sag ich die Meinung! - Möchten Sie einen Scheitel?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, te necesito, para tenerme a raya.
Ich muss dich um mich haben, damit du mich im Zaum hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hoy estoy usando un pantalón a rayas.
Naja, ich trage heute eine Schlaghose.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien con suficientes agallas para ponerla a raya.
Jemanden mit Rückgrat, der sie handzahm macht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa actividad equivalía a traspasar la raya trazada por Putin.
Derartige Aktivitäten überschritten die von Putin gezogene Grenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vestido bodycon de rayón azul a rayas - Milanoo.com
Modisches Kleid aus Polyester mit Trägern und Falten in Grün - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido bodycon de rayón azul a rayas-No.1
Modisches Kleid aus Polyester mit Trägern und Falten in Grün-No.3
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante tanto tiempo como pueda mantenerlo a raya.
So lange ich es in Zaun halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que te mandaron para mantenerme a raya.
Ich nehme an, dass sie dich geschickt haben, um mich auf Linie zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato era la ünica manera de mantenernos a raya.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido a rayas para bebé CYRILLUS - Vestidos y faldas
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby CYRILLUS - Kleid, Rock
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda hacia Jl. Raya Lembang. EUR
Biegen Sie links ab auf Jl. Raya Lembang. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ropa Primavera-Verano banadores Parte inferior de biquini a rayas
bekleidung fruhjahrs-sommer Badeanzug Bikinihöschen mit Fransen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya común (Raja clavata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Nagelrochen (Raja clavata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya mosaica (Raja undulata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Perlrochen (Raja undulata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Bandrochen (Raja alba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que mantener a todos a raya, incluyendo a los "mejicanos".
Man muss jeden bei der Stange halten, auch die Eses.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mata a la chica y yo mantengo a los otros a raya.
Du tötest das Mädchen und ich halte die anderen von dir fern.
   Korpustyp: Untertitel
A final de cuentas, las compras compulsivas no pudieron mantener a raya a la realidad.
Schließlich konnte sich der Einkaufsrummel der harten Realität nicht mehr erwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantiene a raya a Perro Rabioso, pero no se dejen engañar.
lm Gegensatz zu Mad Dog hat er sich gut im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Raya la pesca ilegal y, de ninguna manera, deberíamos invitarles a adherirse a la UE.
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de comida. Es cuestión de mantener a esas hormigas a raya.
Es geht nicht nur um Futter, sondern darum, die Ameisen zu disziplinieren.
   Korpustyp: Untertitel
- pero son sercas eléctricas para mantener a los trolls a raya.
- Aber es sind energiegeladen Zäune, die die Trolle an ihrem Ort lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A eso es a lo que me refiero. Cucuruchos de helado con rayas de tigre.
Das ist sie, die Eiskrem mit Tigerstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrezca más opciones a sus clientes y mantenga los costes de impresión a raya.
Bieten Sie Ihren Kunden mehr Optionen, ohne die Kontrolle über die Gesamtdruckkosten zu verlieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantiene el correo no deseado a raya a en el móvil.
Kein Spam mehr auf mobilen Geräten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mantener a la escandalosa y desobediente jodida de Kara Thrace a raya.
Halten Sie ein ungehorsames Grossmaul, mit Namen Kara Thrace, bei der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene a raya a tus enemigos mientras tus mascotas se encargan de todo.
Hält eure Feinde auf Abstand, während eure Begleiter die Arbeit erledigen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Traje azul oscuro a rayas de lana merino, Traje a medida
Dunkelblauer Anzug aus Merinowolle, Anzug nach Maß
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa negra a rayas con tejido Wrinkle free, Camisa a medida
Weißes Hemd, knitterfrei, Hemd nach Maß
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Será suficiente la actual ventaja de 77 puntos para mantener a Hirscher a raya?
Reicht Svindals derzeitiger Vorsprung von 77 Punkten, um Hirscher auf Abstand zu halten?
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Tienes todo el derecho a estar enfadada conmigo. Me pasé de la raya.
Sie haben jedes Recht darauf, auch mich sauer zu sein, ich habe meine Grenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Hutchinson, con su traje a rayas, pide más, pero me lo habrá quitado.
Hutchinson mit seinem Nadelstreifenanzu…Ich wette, er hat den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá carencias, pero a veces los europeos somos tan autocríticos que nos "pasamos de la raya".
Natürlich gibt es Schwächen, doch wir Europäer neigen manchmal dazu, in zu große Selbstkritik zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una película difícil de enganchar y de mantener a raya, pero vosotros lo hicisteis.
Der Film war schwer anzuleiten und auf Kurs zu halten, aber ihr habt's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que iban a ir demasiado lejos. ¡Se pasaron de la raya!
Ich sagte Ihnen, die würden zu weit gehen. und jetzt sind sie auf die Fresse gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Las armas irlandesas son lo único que les está manteniendo a raya.
Die Waffen der Iren sind das Einzige, was sie uns vom Leib hält.
   Korpustyp: Untertitel
Como dice Tony, no me voy a pasar de la raya.
Wie Tony sagte, ich werde ganz offen zu euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, te ruego que mantener a raya las comparaciones de este tipo.
Mama, ich muss Sie bitten, derartige Vergleiche zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
En casa, lo podría mantener a raya con un hechizo o dos.
Zuhause halte ich ihn mit ein, zwei Zaubersprüchen im Zaum.
   Korpustyp: Untertitel
Remer va a intentar un doble. Remer, acuérdate de no pisar la raya.
He, Remer, dein Zeh darf nicht über die Linie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que se había pasado de la raya, y que no volverá a ocurrir.
Sagte, sie hätte eine Grenze übertreten und es würde nie wieder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual lo hace ver como que alguien los está manteniendo a raya.
Was den Eindruck erweckt, dass sie jemand da draußen bei der Stange hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un bolsillo interior expansible, hojas a rayas, y un cierre elástico para proteger su contenido.
Mit luxuriösem, linierten Papier, dehnbarer Innentasche und Elastikverschluss, damit alles sicher verstaut ist.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿He llegado a un nivel de sinceridad que raya en la estupidez?
Habe ich einen Grad an Ehrlichkeit erreicht, der an Dummheit grenzt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si se pasa de la raya, le pongo a limpiar mierda de ballena.
Aber wenn Sie wieder Dummheiten machen, sitzen Sie in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Chico, hay unas normas para ponerse una camisa a rayas llamativa.
Es gibt feste Regeln, was das Tragen von breitgestreiften Hemden angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que pagues bien a tus amigos, puedes pasarte de la raya.
Hier ist alles möglich, solange man seine Freunde bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Un sistema financiero internacional viable requiere un mecanismo para mantener a raya los desequilibrios.
Ein brauchbares internationales Finanzsystem bedarf eines Mechanismus, der diese Ungleichgewichte in Schach hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El exclusivo revestimiento antibacteriano mantiene a raya tanto el polvo como la contaminación. ES
Die einzigartige antibakterielle Beschichtung hält sowohl Staub als auch Kontaminierung in Schach. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Crees que necesito ayuda para mantener a House en la raya?
Sie denken, dass ich Hilfe brauche, um House unter Kontrolle zu behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Son políticos, mantienen las cosas a raya, y nunca suben la música de noche.
Sie sind höflich, mähen den Rasen und sie drehen nachts niemals die Musik auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chanclas de cuña con una raya a lo largo de la suela.
Zehentrenner mit Keilabsatz und Kontraststreifen entlang der Sohle.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herramientas y Consejos para evitar infecciones y mantener los virus a raya.
Tools & Tipps, um Viren im Zaum zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los nombres de las islas van desde beachcumber, la isla de recompensa a raya manta isla.
Die Namen der Inseln reichen von beachcumber, Bounty Insel zu Insel Manta.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
A menudo con raya dorsal marrón, Dun n, Isabel y zorros con el pelo largo luz.
Häufig Braune mit Aalstrich, Falben, Isabellen und Füchse mit hellem Langhaar.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
The Chelsea Theatre Zone mantiene a raya el ritmo de sus residentes.
Die Bewohner vertreiben sich gern die Zeit in Chelseas Theatre Zone.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
jugar como un ninja y raya a todos los enemigos que encuentre!
Spiel als shinobi und Slash jeden Feind zu finden!
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
soulmech jugar como un ninja y raya a todos los enemigos que encuentre!
Soulmech Spiel als shinobi und Slash jeden Feind zu finden!
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
candado en papeles protegidos con una cinta de precaución a rayas amarillas y negras
Vorhängeschloss auf einem Stapel Papier, der von einem gestreiftem Absperrband zusammengehalten wird
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Juego similar a las tres en rayas, pero un poco más complicado. ES
Die Mechanik des Spiels ist sehr ähnlich zu vier in einer Reihe, aber hier bekommen Sie vier Spielsteine ??in ein Quadrat. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Conozco a Johnny Knoxville, y no va a mostrarle la raya de mi traser…...a millones de personas.
Ich kenne Johnny Knoxville, und der wird meine Pospalte nicht Millionen Menschen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel