linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

saber wissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Silverlight yo tenía hasta escuchó ayer, pero nunca se sabe realmente lo que hay detrás. DE
Silverlight hatte ich bis gestern mal gehört, aber nie wirklich gewusst, was dahinter steckt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jacob no Sabía que era Raquel quien los Había robado.
Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mano Amarilla no querer matar Hicko…pero debe saber por dónde ir soldado con bala.
Yellow Hand nicht will töten Hicko…aber muss wissen, wohin Soldat gehen mit Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Naa sabía que yo no quiero cambiar de nacionalidad a todos.
Naa wusste, ich will nicht an die Nationalität überhaupt ändern.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
El progreso no es irreversible, como todos sabemos muy bien en Europa Central.
Fortschritt ist nicht irreversibel, das wissen wir alle in Zentraleuropa nur zu gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver, hemos sabido de El Conde desde hace meses.
Oliver, wir wissen schon seit Monaten von The Count.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Núñez sabía que el final estaba cerca. ES
Miguel Núñez wusste, dass das Ende nahte. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Los pacientes europeos tienen que saber cómo evitar la compra de medicamentos falsificados.
Patienten in der EU müssen wissen, wie gefälschte Medizinprodukte zu vermeiden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phil, necesito saber cómo terminaste con el coche de Peter.
Phil, ich muss wissen, warum du Peters Auto hast.
   Korpustyp: Untertitel
Caperucita Roja no sabía que esa criatura pudiera hacer algún daño, y no tuvo ningún temor hacia él.
Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saber triunfar .
a saber nämlich 235
saber hacer Know-how 89 Fachwissen 4 . . . .
saber a schmecken nach 45 schmecken 19
hacer saber kundtun 6 bekanntgeben 3 . . .
concesión del saber hacer .
confidencialidad del saber hacer .
difusión del saber hacer .
experimentación del saber hacer .
el saber no hacer .
el saber recibir . .
dominio del saber hacer .
calidad del saber hacer .
reconocimiento del saber hacer .
estandarización del saber hacer .
transmisión del saber hacer .
fragmento de saber .
necesidad de saber . . .
originalidad absoluta del saber hacer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a saber

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, a saber: "
, vertretenen Standpunkt wie folgt: "
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo derecho a saber.
Als Mitbewohner hätte ich ein Recht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a saber perder.
Versuch, mit Würde zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A saber qué significa.
Was auch immer das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Déjaselo saber a todos.
Mishinka, sag allen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
presente Directiva, a saber,
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
A saber qué hará mamá.
Was wohl Mom dazu sagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Si esto llega a sabers…
- Wenn das jemals rauskomm…
   Korpustyp: Untertitel
el país asociado, a saber:
das Partnerland, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo ibas a saber eso?
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a saber algo?
Wann melden die sich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién lo iba a saber?
- Wer hätte das gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Que diablos ibamos a saber?
Was zu Teufel wußten wir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo saber a dónde irás?
- wo soll ich dich absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
debemos saber pararnos a pensar.
wir müssen es verstehen innezuhalten, um nachzudenken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y a veces, es mejor no saber.
Und manchmal ist man besser dran, wenn man sie nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría ser guapa a saber cocinar.
Ich bin lieber eine Hammerfrau als dass ich gut koche.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preguntarte para saber algunas cosas.
Ich werde Sie darum bitten, ein paar Dinge für mich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres saber algo, pregunta a Mike.
Wenn Sie Fragen haben, fragen Sie Mike.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto a saber algo de él?
Hat er sich bei dir gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
, a mi leal saber y entender,
vollständig, wahrhaftig und richtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
de la acción pretendida, a saber,
die Unterstützung von Drittländern im Bereich der Humankapitalentwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Ello presupone dos condiciones, a saber:
Dies setzt zweierlei voraus:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo saber a quién está buscando?
Dürfte ich fragen, nach wem Sie suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no tienes derecho a saber nada.
Du hast uberhaupt kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, amor, amor Cómo iba a saber
Oh, baby, baby How was I supposed to know
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a saber dónde está él.
Wir werden nicht rausfinden, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías saber cómo matar a Klaus.
Ich dachte du weißt vielleicht wie man Klaus tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste saber que vendría a casa.
Hast du gerochen, dass ich komme?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando saber qué va a tomar.
Ich werde gespannt sein, was Sie gegessen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el código del país asociado, a saber:
den Code des Partnerlandes, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes casos, a saber,
In den folgenden Fällen, das heißt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llámame, hazme saber a dónde va.
Sag mir, auf welche er geht.
   Korpustyp: Untertitel
A saber qué podía estar haciendo.
Ich wusste ja nicht, was er da drinnen machte.
   Korpustyp: Untertitel
A la recuperación Poseer vida, saber.
Er muss ins Leben zurück. Er muss es wieder anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vas a saber tú cómo son?
Du weißt ja gar nicht, wie sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuándo volvemos a saber de Christabel?
Und wann begegnen wir Christabel wieder?
   Korpustyp: Untertitel
¿No se volvió a saber de ella?
Und hat man von ihr nie wieder gehört?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a saber que mentiste?
Woher soll ich denn ahnen, dass du ihn anlügst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué protege a saber?
Aber warum beschützt ihr einen Nazi?
   Korpustyp: Untertitel
No he vuelto a saber de él.
Ich hab ihn seitdem nicht mehr gesehen und nichts von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saber qué vamos a hacer!
Was werden wir jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué vamos a hacer.
Die Frage ist, was tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a saber de él?
Hat er sich mal gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo tiene derecho a saber.
Das Volk hat ein Recht auf Information.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esperemos a saber mis resultados.
Also, warten wir auf meine Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a saber quién es.
Ich habe das Recht zu erfahre…wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber que no vas a lastimarte.
Ich muss mir ganz sicher sein, dass du dir nichts antun wirst.
   Korpustyp: Untertitel
No debían saber a quién perteneció.
Der wußte wohl nicht, wem die gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Quería saber si han visto a Pierrot.
Ich rufe wegen Pierrot an.
   Korpustyp: Untertitel
A saber si la han bautizado.
Ob dieses Kind wohl getauft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Me intrigaba saber a quién enviaría Carver.
Ich war neugierig, wen Carver schicken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate lo que vas a saber mañana.
Stellen Sie sich vor, was Sie noch alles wisse…...morgen.
   Korpustyp: Untertitel
y Salió sin saber a Dónde iba.
und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Tiene derecho a saber la verdad.
- Du hast ein Recht auf die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca llegué a saber qué quería.
Ich habe nie rausgefunden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo hago saber a Christine.
Ich geb Christine Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a saber si me mientes
Bernice, ich spüre es, wenn du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber a qué le tienes miedo.
Wovor hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres saber quién mató a Ilario.
Du willst Ilarios Mörder finden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber a dónde lo mandaste.
Sag mir, wann und wohin du ihn geschickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenle saber a quien ha molestado.
Ich zeige ihm, wen er verärgert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Permite a tus patrocinadores saber cómo vas.
Erlaube deinen Unterstützern, deiner Spur zu folgen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo vas a saber lo que pienso?
- Woher weißt du, was ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca volví a saber nada de ellos.
Ich habe nie wieder von meinen Eltern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tu no tienes derecho a saber nada.
Du hast uberhaupt kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
A saber qué le diría él.
Danach konnte er erzählen, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Como iba a saber yo "wabe Boggs"?
Woher kannte ich überhaupt "Wade Boggs"?
   Korpustyp: Untertitel
Debo mirarlos a los ojos para saber.
Ich muss dann der Person in die Augen schauen und es somit heraus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quieres saber qué espero a cambio.
Aber was erwarte ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
a saber, el azúcar 05 02 05
davon Zucker 05 02 05
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo Llegó a saber Israel.
und das kam vor Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Quería saber de Tucker, gracias a ti.
Sie hat sich dank dir nach Tucker erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dejo saber esto a LaGuerta?
Sollte ich Laguerta einweihen?
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a saber cuando tienes que irte.
Nummer 4: erkenne, wann du abhauen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se volvió a saber del conductor.
Von dem Fahrer hat man nie wieder gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora van a querer saber esto.
Dann wollt ihr das wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso volver a saber de ti.
Es ist wunderbar, wieder von dir zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Para saber más, vamos a Chicago.
Für mehr zum Thema, gehen wir nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Llega a saber algo nuevo sobre nosotros.
Lernen Sie etwas Neues über uns.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora pasaré a tratar otro tema, a saber, Sarajevo.
Ich komme jetzt zu einem anderen Thema: Sarajevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saunders va a saber que tenemos a su hija.
Jetzt erfährt Saunders, dass wir seine Tochter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede decir a Berlín lo que tienen derecho a saber.
Erzählen Sie Berlin alles, wozu es berechtigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales argumentos a favor siguen siendo ciertos, a saber:
Die wichtigsten Argumente für die Einführung der UECI bleiben bestehen:
   Korpustyp: EU DCEP
-- Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos.
Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necesito saber a dónde se llevo a Flint.
Wo haben sie Flint hingebracht?
   Korpustyp: Untertitel
No invites a gente sin saber si νoy a estar.
Bitte lade niemanden ein, wenn du nicht genau weißt, ob ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver a un amigo, si lo quieres saber.
Ich werde mich noch mit einem Freund treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo iba a saber que iba a durar cuatro décadas?
Ich hatte nicht mit vier Jahrzehnten gerechnet!
   Korpustyp: Untertitel
Puede decir a Berlin lo que tienen derecho a saber.
Erzählen Sie Berlin alles, wozu es berechtigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
La PPC actúa a cuatro niveles, a saber: ES
Die Fischereipolitik betrifft vier Ebenen, und zwar: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Atiendes así a la puerta sin saber quién es?
Du gehst so zur Tür, wenn du nicht weißt, wer es ist?
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, le haremos saber a su debido tiempo.
Wenn das so ist, werden wir Sie im gegebenen Fall unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vas a saber qué está ordenando la gente?
Woher weißt du dann, was die Leute bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Como te atrape, vas a saber lo que es bueno!
Wenn ich dich erwische, prügle ich dich grün und blau!
   Korpustyp: Untertitel
Ypara perfeccionar el sistema, no era necesario esperar a saber.
"Wenn man das System perfektionieren wollte, wäre es nötig…
   Korpustyp: Untertitel
Después de esa noch…no volvimos a saber de Zoey.
Nach diesem Abend hörte lange Zeit keiner von uns etwas von Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo estas circunstancias, creí que tenía derecho a saber.
Ich dachte, dass Sie unter den Umständen das Recht darauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca se vuelve a saber de ellos.
Und werden nie wieder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, nunca volvimos a saber nada de él.
Danach haben wir nie wieder was von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel