Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
sabernur wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, me gustaría saber cuál es la posición actual en el acuerdo con Rusia y también lo que nosotros pensamos acerca de la seguridad nuclear y de cómo podemos hacer que las centrales nucleares sean seguras.
Ich möchte deshalb nicht nurwissen, wie sieht es mit dem Abkommen gegenüber Russland aus, sondern wie halten wir es selbst mit der nuklearen Sicherheit und mit der Sicherung von Nuklearkraftwerken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Corbett, persona que sabe tanto sobre los Tratados de la Unión, que incluso lo que ha olvidado es más de lo que yo he podido o podría saber nunca, señaló durante una breve visita a la comisión que se trata, en realidad, de una obligación que impone el Tratado.
Richard Corbett, ein Mann, der mehr über die Unionsverträge vergessen hat, als ich je gewußt habe - oder auch nur jemals wissen werde -, wies während eines kurzen Besuchs im Ausschuß darauf hin, daß es sich dabei eigentlich um eine Vertragsverpflichtung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber realmente qué ha pasado con la protesta que elevé.
Ich wollte eigentlich nurwissen, was jetzt mit meinem Einspruch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito saber qué podría haber hecho para arreglarlo.
Ich möchte nurwissen, wie ich es hätte reparieren können.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber lo que hace la gente.
Einfach nurwissen, was Menschen so tun.
Korpustyp: Untertitel
Deben saber quién es amigable.
Man muss nurwissen, wer ein Freund ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero había que saber dónde buscar.
Wir mußten nurwissen, wo man sucht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si estás siendo legal.
Ich möchte nurwissen, ob Sie das ehrlich spielen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Necesito saber quién te pidió que volaras la UAT.
Ich will nurwissen, wer euch den Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Es muy importante, lo entiendo, pero quiero saber dónde estuviste.
Das ist alles furchtbar wichtig, das seh ich ja ein, aber ich will nurwissen, wo du gewesen bis…
Korpustyp: Untertitel
saberwüsste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento, en Irlanda se afirmó que la Carta podría facilitar la introducción de los matrimonios homosexuales, el aborto, la eutanasia, etc. Sólo quisiera saber si el Ministro tiene alguna opinión a este respecto.
Zu diesem Zeitpunkt wurde in Irland behauptet, dass diese Charta der Einführung gleichgeschlechtlicher Ehen, der Abtreibung, der Euthanasie usw. Vorschub leisten würde. Ich wüsste gern, wie der Herr Minister darüber denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos tener presente que siempre existe la posibilidad de que sea necesaria una intervención importante en Oriente Medio, y me encantaría saber de dónde sacaremos los fondos.
Wir müssen zudem stets darauf gefasst sein, dass wir möglicherweise in großem Maßstab im Nahen Osten eingreifen müssen, und ich wüsste zu gern, woher die Mittel dafür kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me gustaría saber cuál será su planteamiento en esta cuestión, cómo se establecerá una relación entre el objetivo y los fondos?
Ich wüsste gerne, wie Sie zur Frage stehen, wie Substanz einerseits und Mittel andererseits miteinander verknüpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, desearía saber si, en su opinión, el tema de la moratoria de ocho meses, el tema de los asentamientos que ha decidido el Gobierno israelí, está vinculado al nuevo Gobierno estadounidense.
Zunächst einmal wüsste ich gern, ob das achtmonatige Moratorium sowie die Regelungen, die die israelische Regierung beschlossen hat, ihrer Ansicht nach etwas mit der neuen Regierung der Vereinigten Staaten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber también qué opinan de las declaraciones que hizo ayer en Gaza el representante de Hamás, en el vigesimosegundo aniversario, en el sentido de decir que no piensan hacer concesión alguna a Israel y que no piensan reconocerlo.
Ich wüsste ferner gern, was Sie über die gestern im Gaza-Streifen zum 22. Jahrestag von den Vertretern der Hamas abgegebenen Erklärungen denken, in denen es heißt, sie würden nicht beabsichtigen, Konzessionen gegenüber Israel zu machen, und sie hätten keine Absicht, Israel anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa saber cómo reaccionarían la Comisión y el Consejo si aprobamos por votación esta enmienda de conceder el año que viene 500 millones de euros extraordinarios para la reconstrucción del Iraq.
Ich wüsste gern, wie die Kommission und der Rat reagieren würden, wenn wir dem Änderungsantrag zur Bereitstellung von zusätzlich 500 Millionen Euro im nächsten Jahr für den Wiederaufbau des Irak zustimmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la cumbre de primavera tratará supuestamente de la sostenibilidad, me gustaría saber también qué propuestas presentará el Consejo sobre cómo va a cambiar sus propias estructuras para hacer frente a esta estrategia mucho más integrada.
Ausgehend davon, dass die Nachhaltigkeit im Mittelpunkt des Frühjahrsgipfels stehen soll, wüsste ich zudem gern, welche Vorschläge der Rat zur Änderung seiner eigenen Strukturen vorzulegen gedenkt, damit er diesem wesentlich integrierteren Ansatz gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saber de usted, señor Comisario, qué pasos va a dar por iniciativa propia para garantizar que estén protegidos los derechos de las personas físicas para dedicarse a sus asuntos, así como su intimidad.
Herr Kommissar, ich wüsste gern, welche Schritte Sie vorausschauend einleiten, um zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen in ihrem Alltag und ihre Privatsphäre geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera saber de la Comisión –y espero que sus miembros me estén escuchando– si su intención de mejorar el sistema de toma de decisiones para los programas exteriores es cierta o no, porque a este respecto hay opiniones controvertidas que quisiera me aclarasen.
Im Übrigen wüsste ich gern von der Kommission – und ich hoffe, ihre Mitglieder hören mir zu –, ob ihr Vorsatz, das Entscheidungssystem für die außenpolitischen Programme zu verbessern, wirklich ernst gemeint ist, denn hierzu gibt es gegensätzliche Auffassungen, weshalb ich Sie bitte, mir das zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría saber - tal como ya planteó la Sra. Avilés Perea - cuándo va a presentar la Comisaria un proyecto de directiva 'Igualdad de trato?, que tantísimo tiempo llevamos esperando.
Außerdem wüsste ich gern - Frau Avilés Perea hat es bereits erwähnt - wann die Kommissarin nun endlich ihren Richtlinienentwurf 'Gleichstellung von Frauen und Männern' vorlegt, auf den wir schon so unglaublich lange warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, es apasionante saber que por las calles de Bagdad, hoy, después de esta guerra que algunos todavía insisten en considerar inútil, se venden libremente folletos, libros y diarios que, con Sadam Husein -como en otros lugares bajo el comunismo- podían implicar cárcel y tortura.
Es ist sicherlich faszinierend zu sehen, dass heute, nach diesem Krieg, den manche immer noch für sinnlos halten, in den Straßen von Bagdad ungehindert Broschüren, Bücher und Zeitungen verkauft werden, die unter Saddam - wie anderswo unter dem Kommunismus - Gefängnis und Folter bringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las instituciones tienen que implantar el sistema de contabilidad de la UE, para que nos resulte más fácil el seguimiento y la vigilancia de los fondos y podamos saber, de antemano y a posteriori, cómo se gasta realmente el dinero.
Darüber hinaus müssen die Institutionen das EU-Rechnungsführungssystem weiter entwickeln, damit es leichter durchschaubar wird und die Mittel besser verfolgt werden können. Auf diese Weise können wir sowohl vorher als auch nachher sehen, wie sie tatsächlich ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos ofreciendo comida al 90 % de la población de Gaza, tenemos derecho a saber dónde se gasta el dinero de los contribuyentes europeos, si se usa de forma adecuada y si llega a las personas que lo necesitan.
Wenn wir aber schon für den Unterhalt von 90 % der Bevölkerung in Gaza sorgen, dann haben wir ein Recht, zu sehen, wo das Geld des europäischen Steuerzahlers bleibt, ob es sinnvoll eingesetzt wird und ob es bei den Betroffenen ankommt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería presentarse el análisis de la reforma, que tan insistentemente ha pedido la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, antes del 30 de junio de 2001, para saber cómo ha evolucionado el sector.
Es sollte bis zum 30. Juni 2001 eine Analyse der Reform vorgelegt werden, die vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung so nachdrücklich gefordert wurde, um zu sehen, wie die Entwicklung des Sektors verlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de la gente que pasa hambre, tenemos que saber que un 80% de la población que sufre hambre vive en zonas rurales.
Wenn man davon spricht, dass die Menschen Hunger haben, dann müssen wir sehen, dass 80 % der Hungernden in ländlichen Gebieten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento de la responsabilidad para la Comisión, el momento de la responsabilidad para los Estados miembros, especialmente para los diez nuevos Estados miembros que tienen que aprender las lecciones más deprisa para saber cómo funciona el marco comunitario de apoyo, y para nosotros en lo que se refiere al control.
Die Zeit der Verantwortung für die Kommission, die Zeit der Verantwortung für die Mitgliedstaaten, und zwar insbesondere für die zehn neuen Mitgliedstaaten, die ihre Lektionen schnell lernen müssen, um zu sehen, wie das Gemeinschaftliche Förderkonzept funktioniert. Und die Zeit der Verantwortung für uns, die wir die Kontrolle wahrzunehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de contar todos los paneles solares, pero en los Estados miembros, contamos con información que podría haber recopilado para saber cuántos planes hay en materia de energía descentralizada.
Es geht nicht darum, jeden einzelnen Sonnenkollektor zu zählen, aber auf Ebene der Mitgliedstaaten haben wir Informationen, die Sie sammeln könnten um zu sehen, worauf all die Vorhaben über dezentralisierte Energie hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que saber cómo son tratados los consumidores es una inversión muy ventajosa, sobre todo en estos tiempos de dificultades económicas, porque nos brinda valiosa información sobre el mercado.
Ich glaube, dass es eine sehr gute Investition ist, insbesondere jetzt in schwierigen Wirtschaftszeiten, zu sehen, wie Verbraucher behandelt werden, weil dies uns gute Informationen über den Markt liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este grupo ad hoc nos proporciona una buena oportunidad para cooperar con la Comisión para saber exactamente lo que se ha hecho con el dinero de los contribuyentes europeos.
Ich denke, dass diese Ad-hoc-Gruppe eine gute Möglichkeit ist, in Kooperation mit der Kommission genau zu sehen, was mit europäischem Steuergeld passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los demás sistemas de accionariado, es muy fácil saber a cuantos votos corresponde un tipo de acción, y es igual de fácil saber el valor que tiene la acción en el mercado.
Im Unterschied zu den meisten anderen Beteiligungssystemen kann man hier sehr leicht sehen, wie vielen Stimmen eine Aktiengattung entspricht und wie viel sie auf dem Markt wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saberherausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, ha llegado a la conclusión de que éste no es satisfactorio, y me felicito que el Defensor del Pueblo haya rogado a las instituciones que establezcan normas para la difusión de la legislación comunitaria, ya que, como he dicho, sin los conocimientos necesarios los ciudadanos no pueden saber lo que se está haciendo.
Deshalb bin ich auch außerordentlich zufrieden darüber, daß er den Institutionen rät, den Zugang zu den Dossiers mit Hilfe von Vorschriften zu regeln. Denn sonst können die Bürger, wie gesagt, nicht herausfinden, was geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí sabemos es que el Convenio de Basilea debería haber impedido este delito y no lo ha hecho, y necesitamos saber por qué.
Was wir wissen ist, dass dieses Vergehen durch das Basler Übereinkommen hätte verhindert werden müssen, dass dies nicht geschehen ist und dass wir die Gründe dafür herausfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de todas las demás cuestiones que hay que investigar, tenemos que saber cómo fue posible que este buque zarpara de Amsterdam.
Neben all den anderen Fragen, die zu klären sein werden, müssen wir herausfinden, wie es überhaupt geschehen konnte, dass dieses Schiff Amsterdam verlassen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos que tener juicio político y responsabilidad para saber qué le podemos pedir a la nueva Comisión y para esperar y apoyar el proceso de reformas que plantea el Presidente Prodi.
Wir selbst müssen politisches Urteilsvermögen und Verantwortung zeigen und herausfinden, was wir von der neuen Kommission verlangen können, und die von Präsident Prodi beabsichtigten Reformen abwarten und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se encuentran fosas comunes, dondequiera que se encuentren, resulta imperativo saber quiénes son las víctimas, cómo y por qué fueron asesinadas, quién está investigando y a quién se está investigando.
(EN) Herr Präsident! Wenn Massengräber gefunden werden - wo immer man sie entdeckt -, muss man herausfinden, wer die Opfer sind, wie und warum sie getötet wurden, wer ermittelt und gegen wen ermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero saber si la opción -y no estoy siendo proteccionista, ya que realmente respaldo el mundo globalizado en el que vivimos hoy- de una posible adaptación arancelaria del carbono aún se está contemplando.
Ich möchte lediglich herausfinden, ob diese Option - und ich vertrete keinen protektionistischen Standpunkt, sondern ich befürworte wirklich die globalisierte Welt, in der wir heute leben - eines potenziellen CO2-Anpassungszolls noch immer in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar la utilidad de éste y proyectos similares, deberíamos recopilar datos sobre la popularidad del Canal Web-TV del Parlamento Europeo y saber a cuántos telespectadores puede atraerse verdaderamente mediante estas inversiones multimillonarias.
Um die Nützlichkeit dieses und anderer Vorhaben einzuschätzen, sollten wird Daten über die Beliebtheit von Web TV zusammentragen und herausfinden, wie viele Zuschauer mit diesen Investitionen in Höhe mehrerer Millionen tatsächlich herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso saber por qué países como Suecia y Finlandia pueden hacerlo y otros países no.
Wir müssen herausfinden, warum dies Ländern wie Schweden und Finnland gelingt, während es bei anderen Ländern nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber por qué y cómo podemos aprender de las mejores prácticas.
Wir müssen herausfinden, wieso und wie wir von den bewährten Verfahren lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la EFP pretende incorporar el vagón de carga a un tren de modo que se requiera la cooperación de otras EF, primero ha de saber a qué EF ha de dirigirse y en qué momento puede producirse el intercambio entre dos EF sucesivas.
Wenn das FEVU beabsichtigt, die Wagenladung in einen Zug einzustellen, der die Kooperation mit anderen EVU verlangt, muss es zunächst herausfinden, welche EVU zu kontaktieren sind und zu welcher Zeit ein Wechsel zwischen zwei benachbarten EVU erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
saberd.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, las regiones son igualmente importantes para la riqueza cultural, a saber, la riqueza de su calidad de vida, que es de extrema importancia en un momento como el actual, en el que nuestro estilo de vida tiene que dar un giro total.
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como la ponente se abstienen de abordar una situación cuyo peso es cada vez más importante en las capturas globales, a saber, la pesca lúdica.
Sowohl die Kommission als auch die Berichterstatterin vermeiden es, sich mit einer Situation zu befassen, die bei den Gesamtfangmengen, d. h. bei der Sportfischerei, zunehmend an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones están relacionadas, por una parte, con las competencias y el poder de la OMC y, por otra, con el problema que ya he mencionado, a saber: la escasa capacidad de negociación de los países en desarrollo.
Die Gründe hierfür liegen zum einen in den Zuständigkeiten und in der Macht der WTO und zum anderen in dem bereits von mir erwähnten Problem, d. h. in der fehlenden Verhandlungsfähigkeit der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, cuando iniciamos toda esta aventura, algunos miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios abogaron por que, aparte del propio mercado, nos ocupáramos de lo que pasaba en otros eslabones posteriores de la cadena, en lo que se denominan actividades de posnegociación, a saber, la compensación y liquidación.
Herr Kommissar, als wir mit diesem Vorhaben begannen, hatten einige Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung dafür plädiert, dass wir uns nicht nur mit dem Markt selbst, sondern auch mit den nachgelagerten Bereichen, d. h. mit Clearing und Abrechnung, beschäftigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, quisiera volver sobre los interesados en esta directiva, las partes afectadas, como ha dicho usted, señor Comisario, a saber, los consumidores, los industriales y los artistas.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auf die verschiedenen Beteiligten dieser Richtlinie, die Betroffenen eingehen, die Sie, Herr Kommissar, erwähnt haben, d. h. Verbraucher, Unternehmer und Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, recuerdo mi conclusión, a saber que hace falta garantizar, y confirmar, que cualquier iniciativa de ese tipo sea obligatoriamente objeto de una evaluación socio-económica y medioambiental.
Ansonsten verweise ich nochmals auf das Fazit meiner soeben gemachten Ausführungen, d. h. daß festzustellen und zu bestätigen ist, daß für jede Initiative dieser Art zwingend eine Einschätzung der sozioökonomischen Folgen und der Umweltverträglichkeit durchgeführt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 4 aborda otra anomalía en mi opinión inaceptable, a saber, la disposición que permitiría a aquellos pescadores que utilizan las mallas más pequeñas de la industria pesquera del sonso, por ejemplo, conserven los peces que no lleguen a las dimensiones mínimas.
Der Änderungsantrag 4 betrifft eine weitere - nach meinem Dafürhalten völlig unannehmbare Abweichung -, d. h. die Bestimmung nach der Fischer, die mit den allerkleinsten Maschengrößen arbeiten, z. B. beim Fang von Sandaalen in industriellem Maßstab, untermaßige Fische an Bord behalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decimos que Niza no es suficiente, tenemos que dejar claro que, antes de embarcarnos en la siguiente ampliación importante –a saber, la de Croacia–, necesitamos un nuevo Tratado Constitucional.
Wenn wir sagen, Nizza reicht nicht aus, dann müssen wir klarstellen, dass wir vor einem großen nächsten Erweiterungsschritt, d. h. nach Kroatien, einen neuen Verfassungsvertrag brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del señor Cottigny se denomina fondo de ajuste del crecimiento; yo propongo retomar la denominación de la Comisión Europea, a saber, la de Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, para evitar confusiones.
Im Bericht von Herrn Cottigny wird dieser Fonds Wachstumsanpassungsfonds genannt, doch ich schlage vor, die Bezeichnung der Europäischen Kommission wieder aufzunehmen, d. h. Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, um Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al ejemplo anglo-holandés, mi respuesta breve es que ambas modalidades estarán permitidas, a saber, la apertura de sucursales del distribuidor en los otros países y el comercio sin restricciones sin necesidad de que los distribuidores cambien de localización.
Was das englisch-holländische Beispiel angeht, so will ich darauf nur kurz antworten, dass beide Möglichkeiten zulässig wären, d. h. sowohl die Einrichtung von Niederlassungen in anderen Ländern als auch der ungehinderte Handel ohne Standortwechsel der Händler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces estaremos en condiciones de saber cuáles son las normas específicas europeas que dan origen a determinados costes para las empresas.
Wir werden ganz genau in der Lage sein zu sagen: Diese spezifische europäische Vorschrift verursacht für Unternehmen diese und jene Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para eso se necesita que puedan saber lo qué está pasando, y por eso me siento muy satisfecha de que una de las iniciativas tomadas por el Defensor del Pueblo haya sido estudiar el grado real de conocimiento de los ciudadanos sobre la legislación comunitaria.
Deshalb bin ich auch so besonders froh darüber, daß sich der Bürgerbeauftragte im Rahmen seiner Initiativen herauszufinden bemüht, wie es tatsächlich um den Zugang der Bürger zu den Dossiers steht. Ich kann nicht umhin zu sagen, daß der Bürgerbeauftragte leider feststellen muß, daß es daran hapert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que los ciudadanos europeos pueden reunirse y hacernos saber, con una voz potente, si creen que nosotros, los responsables de la toma de decisiones, no estamos haciendo bien nuestro trabajo o nos estamos olvidando de cuestiones importantes.
Zum ersten Mal haben europäische Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit, gemeinsam mit einer starken Stimme zu sprechen und uns zu sagen, ob wir - die europäischen Entscheidungsträger - ihrer Meinung nach unsere Aufgaben nicht ordentlich erfüllen oder ob bestimmte wichtige Themen zu kurz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer saber que simplemente nos confirma nuestra opinión de que nosotros, los diputados polacos, teníamos razón al subrayar nuestra lealtad a nuestro país de origen.
Das bestärkt uns, und das möchte ich an dieser Stelle ebenfalls sagen, einmal mehr in unserer Überzeugung, dass wir polnischen Abgeordneten richtig daran getan haben, unsere Treue zu unserem Heimatland zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su programa de trabajo para el 2000 usted dice algo muy acertado, a saber, que es preciso integrar las exigencias medioambientales en las políticas en todos los demás.
In Ihrem Arbeitsprogramm 2000 sagen Sie etwas ganz Kluges. Sie sagen, Umweltbelange müssen in alle anderen Politikbereiche integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacerle saber claramente a Lukachenko que no puede hablar con dos voces distintas.
Man muß Lukaschenko auch deutlich sagen, daß er nicht mit doppelter Zunge sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto que nos ocupa, mi Grupo está de acuerdo en el punto de partida, a saber, que puede resultar conveniente obligar a los transportistas a comunicar previamente los datos de las personas que entran en la UE procedentes de terceros países a las autoridades competentes del control de fronteras.
Zur Sache selbst: Meine Fraktion billigt den Ansatzpunkt zu sagen, es kann durchaus Sinn machen, dass Transportunternehmen verpflichtet werden, vorab Daten über Einreisende aus Drittstaaten an die zuständigen Grenzkontrollbehörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es algo que la gente debe saber!
Wir müssen es den Menschen sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo viene de los medios de comunicación; sin duda, no sabemos cuánto llega desde fuera de Europa –no se puede saber–, pero en gran medida procede de nuestros propios medios, y colaboraremos con las demás instituciones para mejorar el servicio de refutación y para responder de forma más rápida e incisiva.
Natürlich weiß ich nicht, wie viel davon seinen Ursprung außerhalb der EU hat – das lässt sich nicht sagen –, aber vieles stammt aus unseren Medien. Wir werden mit den anderen Institutionen zusammenarbeiten, um die zuständige Stelle zu verbessern, damit wir rascher und gezielter reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Hübner, quien pide disculpas por no estar presente en este debate, mi hizo saber lo excelente y eficiente que es nuestra colaboración, como ha sucedido con otros informes anteriores.
Ich habe mir von meiner Kollegin, Kommissarin Hübner, die heute leider nicht hier sein kann, sagen lassen, dass dieser Bericht - wie auch die vorhergehenden Berichte - wieder einmal ein Beispiel für unsere hervorragende und effektive Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saberherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico le hará preguntas antes de administrar Rapilysin, para saber si existe un mayor riesgo de hemorragia.
Der Arzt wird Ihnen vor der Verabreichung von Rapilysin einige Fragen stellen, um herauszufinden, ob bei Ihnen ein erhöhtes Blutungsrisiko besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los consumidores les resulta particularmente difícil saber si sus bancos invierten en sectores controvertidos.
Für einen Verbraucher ist es ausgesprochen schwierig herauszufinden, ob seine Bank in strittige Sektoren investiert.
Korpustyp: EU DCEP
ANTES Estoy teniendo dificultades en saber que es real.
Ich habe Schwierigkeiten herauszufinden, was real ist.
Korpustyp: Untertitel
Él puede pedir cualquier cosa y no tendríamos forma de saber.
Er konnte alles fragen und wir hatten keine Möglichkeit herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Podemos buscar los informes de la ciudad y de…condado para saber más de Stark.
Wir könnten die Stadt und Bezirks-Aufzeichnungen durchsuchen. um mehr über Stark herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Se puede pedir cualquier cosa y no tendríamos forma de saber.
Er konnte alles fragen und wir hatten keine Möglichkeit herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves? Tendrías que haber esperado a saber los problemas de la casa.
Siehst du, du hättest abwarten sollen, um die Probleme dieses Hauses herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Temía encontrarme con Lupo o con Pepe, ansiaba saber si habían sido arrestados.
Ich hatte ständig Angst Lupo oder Pepe zu begegnen un…...versuchte herauszufinden, wann sie verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros esperábamos que la investigación de Isobel. Pudiera ayudarnos a saber de qué se trata.
Wir haben gehofft, das Isobels Forschung uns dabei helfen könnte, herauszufinden was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Fui hasta las calles de Nueva-York para saber lo que.. ellos piensan de sus vecinos del Norte.
Ich ging in New York auf die Straße um herauszufinden, was der Durchschnittsamerikaner von unseren freundlichen Nachbarn im Norden hält.
Korpustyp: Untertitel
sabersie wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían saber exactamente a quiénes dirigirse en busca de las respuestas y el apoyo que necesitan, especialmente en los críticos meses iniciales en que una misión está avanzando hacia el despliegue completo y haciendo frente a crisis cotidianas.
Sie sollten genau wissen, an wen sie sich zur Beantwortung ihrer Fragen und zur Unterstützung, die sie brauchen, wenden können, insbesondere in den entscheidenden ersten Monaten, in denen sie die volle Dislozierung zu erreichen suchen und tagtäglich mit neuen Krisen zu kämpfen haben.
Korpustyp: UN
El que disciplina a las naciones, ¿ no Reprenderá? ¿ No Sabrá el que enseña al hombre el saber?
Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was siewissen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debe saber que estos dos trastornos pueden estar causados por este tipo de medicamentos.
Sie sollten wissen, dass beide Zustände durch diese Art von Arzneimitteln verursacht werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe saber que VIRACEPT no cura la infección por VIH y que puede continuar desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas a la infección por VIH.
Sie sollten wissen, dass VIRACEPT nicht zur Heilung der HIV-Infektion führt und dass bei Ihnen weiterhin Infektionen oder andere Begleiterkrankungen einer HIV-Infektion auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños deben estar adecuadamente preparados con los conocimientos adecuados para saber utilizar todos los medios que permiten reconocer posibles formas de abuso y defenderse de las mismas.
Kinder müssen durch entsprechende Kenntnisse darauf vorbereitet sein, dass sie mit sämtlichen Instrumenten umzugehen wissen, um etwaige Belästigungen erkennen und sich davor schützen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Debería saber que "el supermercado de las falsificaciones" mueve más de 52.000 millones de euros al año.
Sie sollten wissen, dass der „Supermarkt der Fälschungen“ über 52 Milliarden Euro im Jahr umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector afirma que si se hubiese alojado en un apartamento privado, la policía no habría sabido que estaba allí, y por ello no entiende por qué debería saber cuándo se registra en un hotel concreto.
Der Wähler argumentiert, dass die Polizei seinen Aufenthaltsort auch nicht kennen würde, wenn er in einer Privatwohnung wohnte; und er verstehe deshalb nicht, warum siewissen muss, dass er sich in einem bestimmten Hotel aufhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Para seguir compitiend…tienes que decirles lo que quieren saber.
Damit du im Rennen bleibst, mußt du diesen Leuten sagen, was siewissen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque te estén haciendo chantaje Y tu novia te tire al desprecio Tienes que hacerles saber
Selbst wenn dich jemand erpressen will und deine Freundin dich für einen Blödmann hält, es liegt an dir, siewissen zu lassen, dass ihr alle reingelegt wurdet.
Korpustyp: Untertitel
Hazle saber Que estaba pensando en ella
Lass siewissen, dass ich nach ihr gefragt hab.
Korpustyp: Untertitel
saberweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le practicarán regularmente análisis de sangre para ayudar a su médico a saber si este tratamiento está funcionando.
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden, damit Ihr Arzt weiß, ob diese Behandlung wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se practicarán regularmente análisis de sangre convencionales para ayudar al médico a saber si este tratamiento está funcionando.
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden, damit der Arzt weiß, ob diese Behandlung wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la obligación de ofrecer información y apoyo a los ciudadanos para que puedan proteger a los niños en mayor medida, incluyendo campañas de sensibilización y educación para que las personas puedan reconocer mejor cuándo un niño podría estar sometido a abusos sexuales y saber dónde debe denunciarlo, tanto en línea como de otro modo;
a) Aufklärung und Unterstützung der Bevölkerung, damit Kinder besser geschützt werden können, einschließlich Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen, damit jede Person innerhalb wie außerhalb des Netzes besser erkennen kann, ob ein Kind möglicherweise sexuell missbraucht wird, und weiß, wer darüber benachrichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo ocurre con frecuencia que el inversor no llega a saber qué rendimiento obtendrá, a cuánto ascienden los costes que abonará efectivamente, cuál es la finalidad del producto ni qué riesgos se asumen al firmar el contrato.
So weiß der Anleger häufig nicht, welche Rendite er erhält, welche Kosten er effektiv zahlt, welches Ziel das Produkt hat und welches Risiko er mit dem Abschluss der Versicherung eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
No pude saber que pensaba, porque salió disparado.
Seinen weiß ich nicht, er ist ja abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya a saber cómo me encontró. Dice que tiene una deuda conmigo.
Gott weiß, wie er mich gefunden hat, aber er sagte, er schulde mir was.
Korpustyp: Untertitel
Y cada vez que la mire, quiero saber que hice lo correcto.
Und immer wenn ich es sehe, weiß ich, ich hatte das Recht ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Hay cosas, querido Fisher, que no conviene saber.
Es gibt Dinge, mein lieber Fisher, über die man besser nichts weiß.
Korpustyp: Untertitel
Por muchos largos años no te llamaré Aragorn. Pues tu nombre ha de ser olvidado. El enemigo no debe saber que estás vivo o todo por lo que luchamos estará perdido.
Ich werde Dich nun nicht mehr "Aragorn" nenne…... denn Dein Name muss in Vergessenheit geraten, damit der Feind nicht weiß, dass Du lebst und alles, wofür wir gekämpft haben, verloren wäre.
Korpustyp: Untertitel
Algunos cazadores misteriosos han irrumpido en el puebl…...y este tipo parece saber todo sobre todo.
Einige mysteriöse Jäger sind durch die Stadt gefegt und dieser Kerl weiß bloß zufällig alles über alles.
Korpustyp: Untertitel
saberhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre todo no quiero saber lo bien que les va en la universida…...o lo mucho que han madurado en los últimos 12 meses.
Ich will vor allem nicht hören, wie gut ihr an der Uni zurechtkommt oder wie ihr euch im letzten Jahr entwickelt habt.
Korpustyp: Untertitel
Si todavía está vivo, estaría encantada de saber de él.
Wenn er noch lebt, würde ich gern von ihm hören.
Korpustyp: Untertitel
Moira, te sorprendería saber lo que vacilo algunas veces en mis convicciones.
Moira, du wirst überrascht sein zu hören, dass ich manchmal in meinen Überzeugungen schwanke.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber su opinión.
Aber ich würde gerne seine Meinung hören.
Korpustyp: Untertitel
Era material clasificado, Saul, sacado de la oficina sin autorizació…...ensamblado por una mujer loca en un loco collag…...y no quiero saber con tu participación en él.
- Das waren vertrauliche Dokumente, Saul, auf unlautere Weise aus diesem Büro entwendet, von einer verrückten Frau zu einer verrückten Collage zusammengestellt, und von Ihrer Beteiligung an dieser Sache will ich erst gar nichts hören.
Korpustyp: Untertitel
- Te dije que ni siquiera quiero saber.
- Ich sagte ich will es erst gar nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber más.
Ich möchte mehr hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren saber algo sobre él y el chico de "Parada Rápida"?
Wollt ihr was echt Böses über ihn hören?
Korpustyp: Untertitel
Yo no quería saber nada de ello.
Ich wollte nichts hören.
Korpustyp: Untertitel
A mi padre le gustara saber que sigue con los trucos de siempre.
Mein Vater wird sich freuen zu hören, dass Sie immer noch die alten Tricks draufhaben.
Korpustyp: Untertitel
saberbeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si no sabes tocar ningún instrumento, puedes utilizar el ordenador para hacer música.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Hay que promover la solidaridad social, para que el progreso de la sociedad y el aumento de la riqueza se conviertan en procesos gobernados por el respeto de la dignidad de cada cual y de la ayuda que los grupos sociales saben ofrecer a las personas con dificultades.
Die soziale Solidarität muss gefördert werden, damit der gesellschaftliche Fortschritt und die Mehrung des Reichtums zu Prozessen werden, die durch die Achtung der Würde des Einzelnen und die Hilfe gesellschaftlicher Gruppen für in Bedrängnis geratene Menschen beherrscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ser bueno con esta máquina es mejor que saber francés.
Ich finde, das Kranteil zu beherrschen, ist viel cooler als Französisch.
Korpustyp: Untertitel
Y es más: ¡las ventajas de potenciar un movimiento estarán a disposición de todos los Pokémon que sepan ese movimiento!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Un profesor de francés de la Universidad de Tbilisi dijo que 75% de los graduados del bachillerato que entran a la universidad no saben ni siquiera las tablas de multiplicar, olvidemos el francés u otras lenguas extranjeras.
Ein Professor für Französisch an der Universität von Tiflis sagt, dass 75% aller Gymnasiasten, die mit dem Studium beginnen, mittlerweile nicht einmal mehr das Einmaleins beherrschen, geschweige denn Französisch oder andere Fremdsprachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La izquierda sólo sabe hacer una cosa, odiarme.
Die Linke beherrscht nur eines, den Hass auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Este tranquilo barrio parece haber escapado, no se sabe por cuánto tiempo, a la fiebre que invade desde hace varios años la margen sur del río.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Haga el ejercicio que usted bien sabe hacer: señale y denuncie. Señale y denuncie a los Estados miembros que no están aplicando las medidas sobre la cooperación jurídica y política, y obtendrá todo nuestro apoyo para ello.
Ziehen Sie diese Übung, die Sie ja gut beherrschen, durch: Stellen Sie die Mitgliedstaaten öffentlich bloß, die die Maßnahmen zur justiziellen und politischen Zusammenarbeit nicht umsetzen, und Sie werden unsere ganze Unterstützung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no sabe artes marciales, así que fingí ser ella.
Sie beherrscht nicht die Kampfkünste, also habe ich mich für sie ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hay que observar, también a sí mismo, y saber controlar la técnica de transformar sus observaciones en dibujos.“
DE
Por ello, estoy también a favor de medidas positivas, a saber, de un importante fomento de emisiones para niños y jóvenes que sean buenas e interesantes.
Ich plädiere daher auch für die Setzung von positiven Maßnahmen, nämlich für eine starke Förderung von guten und spannenden Kinder- und Jugendsendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha intentado solucionar de la forma más simple los problemas que existen en el mercado interior en cuanto a producción y venta de productos de chocolate, a saber, aplicando el régimen de producción de chocolate más liberalizado para todos.
Die Europäische Kommission hat versucht, die Probleme, die auf dem Binnenmarkt bei der Produktion und dem Verkauf von Schokoladenprodukten bestehen, auf die einfachste Weise zu lösen, nämlich indem sie die liberalste Regelung für die Schokoladenproduktion für jeden gelten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desastre ha dejado una cosa muy clara, a saber, que el mantenimiento y control de las viejas instalaciones industriales reviste una importancia primordial.
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, creo que debemos fijar un objetivo que puedan cumplir, a saber la coexistencia in situ.
Deswegen bin ich der Auffassung, daß wir etwas verlangen müssen, was sie bringen können, nämlich die Koexistenz vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todas las críticas relativas a casos particulares, hay algo que no deberíamos olvidar, a saber, que sin el trabajo tenaz y comprometido de la Comisión tampoco hubiésemos podido resolver los numerosos y difíciles problemas justamente bajo la Presidencia alemana.
Bei aller Kritik in Einzelfällen sollten wir eines nicht vergessen, nämlich, daß wir ohne die harte und engagierte Arbeit der Kommission die zahlreichen und schwierigen Probleme auch und gerade in der deutschen Präsidentschaft nicht hätten lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones siempre ha considerado, por su parte, que la Comunidad debería concentrar sus esfuerzos financieros en las políticas comunes ya existentes, a saber la PAC y la PCP y evitar de dispersar el erario público dispersándolo de manera estéril y clientelista.
Die I-EDN-Fraktion ihrerseits hat stets die Ansicht vertreten, daß die finanziellen Anstrengungen der Europäischen Union auf bereits bestehende Gemeinschaftspolitiken, nämlich GAP und GFP, konzentriert werden sollten und daß vermieden werden muß, die öffentlichen Mittel nach dem Gießkannenprinzip unproduktiv und mit Blick auf eine bestimmte Klientel zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe expresa claramente una preocupación que el Sr. Nicholson ha mencionado, a saber, que carecemos de gobierno regional.
Der Bericht stellt eine Besorgnis deutlich heraus, die auch Herr Nicholson erwähnte, das wir nämlich keine regionalen Gebietskörperschaften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política jurídica y de interior tiene dos tareas, a saber, proporcionar a los ciudadanos seguridad frente al crimen pero también frente a los excesos del Estado.
Rechts- und Innenpolitik hat zweierlei Aufgaben, nämlich dem Bürger Sicherheit vor Verbrechen zu geben, aber auch Sicherheit vor staatlichen Übergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar también acercarnos a lo que necesitaremos en el futuro, a saber, que equipos mixtos formados por expertos de varios Estados miembros se encarguen operativamente de la seguridad de las fronteras.
Wir sollten auch versuchen, an das heranzugehen, was wir in Zukunft brauchen, nämlich, dass gemischte Teams, gebildet aus Experten aus mehreren Mitgliedstaaten, die Grenze operativ entsprechend sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar su atención sobre una controversia aún sin resolver, a saber el hecho, anunciado desde el inicio de este Parlamento, de que la creación del Fondo para el Retorno dependerá de la adopción de una directiva relativa a la repatriación de esos nacionales, de aquí a finales del próximo año.
- (PL) Herr Präsident! Ich darf Sie auf einen noch immer offenen kontroversen Punkt hinweisen, nämlich die in diesem Parlament von Anfang an erhobene Forderung, die Einrichtung eines Rückkehrfonds davon abhängig zu machen, dass bis Ende nächsten Jahres eine Rückkehr-Richtlinie angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saberdu wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debes saber esto: que en los últimos Días se Presentarán tiempos Difíciles.
Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No necesitas saber su nombre.
Du brauchst ihre Namen nicht zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Querías saber algo sobre mí.
Da wolltest du etwas über mich wissen.
Korpustyp: Untertitel
- Si vas así vestida, te dirá todo lo que quieras saber.
Geh so, wie du bist, und er wird dir sagen, was duwissen willst.
Korpustyp: Untertitel
Deberías saber que me respaldan fuerzas poderosas.
Du solltest wissen, dass ich Unterstützung von einflussreichen Leuten habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber por qué estuve ahí?, te lo diré, estaba preocupado.
Willst du den wahren Grund wissen? Ich sags dir.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay algo que debes saber.
Ja, da gibt es etwas, was duwissen solltest.
Korpustyp: Untertitel
Oye, deberías saber que la enfermera nuev…...odia el estúpido apodo que le diste.
Hey, du solltest wissen, dass die neue Schwester den dummen Spitznamen, den du ihr gegeben hast, nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes no saber nada sobre tu pasado?
Wie kannst du nichts über deine eigene Herkunft wissen?
Korpustyp: Untertitel
Hay otra cosa que deben saber sobre esos chicos.
Du musst aber noch was wissen, um alles richtig verstehen zu können.
Korpustyp: Untertitel
saberich wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué debo saber acerca del colesterol?
Was sollte ich über Cholesterin wissen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por todo ello, y teniendo en cuenta que, como reconocen todos los expertos y los medios de comunicación de Galicia, es causa directa de los incendios forestales del verano, interesa saber: 1.
Aus all diesen Gründen und angesichts der Tatsache, dass diese Erscheinungen, wie von allen Experten und auch in den Medien Galiciens eingeräumt wird, unmittelbar auf die Waldbrände des Sommers zurückzuführen sind, möchte ich gern wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las especiales circunstancias que concurren en este caso, interesa saber: 1.
In Anbetracht der besonderen Umstände, die in diesem Fall zusammenkommen, würde ich gern wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Interesa por ello saber:
Deshalb möchte ichwissen:
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es evidente que la valoración de la reducción del arancel no es la misma sea cual sea dicha reducción y por ello interesa saber lo siguiente: 1.
Damit liegt auf der Hand, dass die Bewertung der Zollabsenkung je nach Höhe dieser Absenkung unterschiedlich ausfällt; daher möchte ich gern wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Al respecto, interesa saber: 1.
In diesem Zusammenhang würde ich gern wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación y el desastre ecológico originado, interesa saber: 1.
Angesichts dieses Sachverhalts und der verursachten Umweltkatastrophe möchte ich gern wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son las cosas que necesito saber.
Diese Dinge muss ichwissen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y cómo puedo saber que este no es otro de tus timos?
Und wie kann ichwissen, dass das kein Betrug ist?
Korpustyp: Untertitel
No me crees? ?Cómo podía saber que el tipo iba a pagar lo acordado?
Du glaubst mir nicht? Hör zu. Woher sollte ichwissen, ob er auch wirklich zahlt?
Korpustyp: Untertitel
saberSie wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de tomar LITAK, debe saber que
Vor der Anwendung von LITAK sollten Siewissen, dass
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años tienen un aumento del riesgo de efectos adversos tales como intento de suicidio y pensamientos suicidas y hubo un aumento de informes de hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) cuando ingieren este grupo de medicamentos.
Zudem sollten Siewissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje herramientas o máquinas, hasta saber cómo le afecta a Vd. ABILIFY.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie sollten nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis Siewissen, wie ABILIFY bei Ihnen wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que debes saber si vives en otro país de la UE y necesitas asistencia médica.
ES
Alles, was Siewissen müssen, wenn Sie als Studentin oder Student in einem anderen EU-Land leben oder leben möchten, mit Schwerpunkt auf den folgenden Fragen:
ES
Lassen Sie Ihre Kinder wissen, dass es in Ordnung geht zu Ihnen zu kommen, falls sie etwas ungewöhnliches oder gefährliches im Internet sehen und dass Sie dann nicht wütend reagieren und sie ausschimpfen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Siempre tratamos de entregar exactamente que demandan nuestros clientes – si Usted tiene requisitos especiales, déjenos saber y haremos el mayor esfuerzo de entregarle que necesite.
Wir versuchen immer genau das, was unsere Kunden wollen, zu liefern - falls Sie besondere Wünsche haben, lassen Sie es uns wissen und wir werden unser Möglichstes tun, um Ihnen genau das zu liefern, was Sie brauchen.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para saber más sobre la historia de esta región, el primer paso no debe llevar en ningún otro lugar que en Velehrad, un lugar de peregrinación, donde los misioneros Cirilo y Metodio llevaron la fuente, y donde trabajaron algún tiempo.
Um mehr über die Geschichte der Region zu erfahren, sollte Ihr erster Schritt nirgendwo anders als auf Velehrad, ein Wallfahrtsort, wo Missionare Kyrill und Method brachte die Schrift und für einige Zeit gearbeitet führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque no llegue a tener el atractivo de Bruselas o Ámsterdam, la capital del Gran Ducado y sede de algunas de las instituciones europeas ha sabido mantener tras las murallas de su fortal.. [para saber más]
ES
Die Hauptstadt des Großherzogtums, Sitz der europäischen Institutionen, ist zwar nicht so attraktiv wie Brüssel oder Amsterdam, aber dafür hat sie sich hinter den Mauern ihrer Festung.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Paraíso de los deportes al aire libre, este antiguo territorio aborigen nos obsequia con un sinfín de panorámicas, parajes a cual más.. [para saber más]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
casi 60 años después de la invención de la célebre Kombi de Volkswagen, el furgón acondicionado sigue siendo un best seller en el .. [para saber más]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la ropa vintage, el jazz y la cocina del mundo y aquellos para los que nada iguala el placer de encontrar una terraza donde devorar esa novela que empieza a impacientarse en el .. [para saber más]
ES
Lieben Sie Vintage-Klamotten, Jazz und World Cuisine? Gibt es in Ihren Augen nichts Schöneres, als die richtige Caféterrasse ausfindig zu machen, um endlich den Roman zu verschlingen, d.. [um mehr zu erfahren]
ES
Deberíamos saber con antelación qué asuntos se van a someter a debate para, en caso de que fuera necesario, poder presentar las enmiendas correspondientes.
Wir sollten vorab wissen, welche Themen erörtert werden, um bei Bedarf auch Änderungsanträge einbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podríamos saber qué países respaldan esta especie de legislación de broma que desacredita a la UE.
Dann würden wirwissen, welche Länder für solche „Narreteien“ in der Rechtsetzung eintreten, die die EU in Misskredit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos tener una Europa independiente, también debemos saber que habrá que pagar un precio.
Wenn wir jedoch ein unabhängiges Europa wollen, müssen wirwissen, dass dies seinen Preis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos que la Comisión nos explique cómo se gasta el fondo de investigación, puesto que aunque no estamos en contra de subirlo, queremos saber cómo se gasta, para ver si se necesita todavía más del 2 %, que puede ser el caso.
Wir wollen auch, daß die Kommission uns erläutert, wie sie den Forschungsfonds ausgibt, denn obwohl wir eine Aufstockung nicht ablehnen, wollen wirwissen, wie die Mittel ausgegeben werden, um feststellen zu können, ob man immer noch mehr als 2 % benötigt, was der Fall sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se comprende que hayamos subscrito unas preguntas orales a la Comisión para procurar saber si es posible o no llegar a un entendimiento en el ámbito del grupo especial de la OMC.
Man versteht daher, daß wir eine der Kommission vorgelegte mündliche Anfrage unterstützt haben, weil wirwissen wollen, ob es möglich ist oder nicht, im Rahmen des WTO-Panels zu einer Verständigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisiones, informes, controles: todo eso cuesta dinero, y si verdaderamente vamos a emprender la senda de montar esta ingente estructura, debemos saber cuánto va a costar.
Ausschüsse, Berichte, Überwachung, all diese Dinge haben ihren Preis, und wenn wir wirklich in die Richtung gehen wollen, diese gewaltige Struktur zu schaffen, müssen wir auch wissen, was das kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría tener más información, en particular sobre la composición de dicha autoridad, y saber quién asegurará su control y cómo.
Wir möchten mehr Informationen, insbesondere über die Zusammensetzung dieser Behörde, und wir möchten wissen, wer diese Einrichtung wie leiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no necesitamos saber más sobre el cadmio, las aleaciones orgánicas basadas en el aluminio, sobre el arsénico o el PCP.
Aber was müssen wir über Kadmium, zinnorganische Verunreinigungen, Arsen und PCB noch mehr wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación para una profesión es un proceso a largo plazo y, por tanto, debemos saber lo que necesitaremos en 10 años y no solamente ahora, para poder apoyar a la próxima generación.
Aus- und Weiterbildung für einen Beruf ist ein langfristiger Prozess, und daher müssen wirwissen, was wir nicht nur jetzt, sondern in 10 Jahren benötigen, damit wir die nächste Generation unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De buen grado, asignará 300 millones de euros al fondo lácteo, pero se trata de una cantidad insuficiente al saber que, en Francia, por ejemplo, la renta neta de los agricultores ha disminuido en un 34 % en 2009.
Zugegeben, damit werden dem Milchfonds 300 Mio. EUR zugewiesen werden, aber das reicht nicht aus, wenn wirwissen, das zum Beispiel in Frankreich das Nettoeinkommen der Bauern 2009 um 34 % gesunken ist.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los zapatos de la Sra. Cresson no han costado 2.000 euros, ¡que sepamos!
Im übrigen haben die Schuhe von Frau Cresson auch nicht 2000 Euro gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo saber quiénes son los candidatos?
Was kostet die Wahlkampagne?
Korpustyp: EU DCEP
saberherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello hace que los transportistas no sepan con claridad qué condiciones tienen que cumplir, al tiempo que les impone unas elevadas e innecesarias cargas administrativas.
Bei den Transportunternehmen herrscht daher Unklarheit darüber, welche Auflagen zu erfüllen sind, und noch dazu unterliegen sie einer unnötig starken Verwaltungsbelastung.
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido -los Sres. Swoboda y Pack y el propio Comisario lo han podido comprobar sobre el terreno en varias ocasiones- que Macedonia vive unos momentos de gran tensión.
Bekanntlich herrschen - die Kollegen Swoboda und Pack sowie auch der Kommissar selbst waren mehrfach in der Region - derzeit erhebliche Spannungen in Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saberdominieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el piloto de Volkswagen supo adaptarse a las difíciles condiciones de los 49,03 km entre Vitrolles y Faye a la perfección, donde fue el más rápido, 22,8 más rápido que Østberg.
Auf der Etappe dominierte der Volkswagen-Fahrer trotz schwieriger Bedingungen und beendete die 49,03 km lange Vitrolles-Faye-2-Etappe ganze 22,8 Sekunden schneller als Ostberg.
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Al margen de esto, las instituciones reconocen que los instaladores han desarrollado un saberhacer propio de la instalación de módulos fotovoltaicos.
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el resultado de más de 37 años de saberhacer y capacidad innovadora.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a todos los negociadores irlandeses, que han demostrado mucho saberhacer y una gran maestría.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit alle irischen Verhandlungsführer beglückwünschen, die viel Know-how und eine sehr große Meisterschaft bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saber hacerFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que los organismos profesionales reconocidos por la Comisión, en concreto la UEMS, puedan poner a disposición su saberhacer para facilitar la elaboración o modificación de actos legislativos?
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass von ihr anerkannte Berufsorganisationen, insbesondere die Europäische Vereinigung der Fachärzte (UEMS), mit ihrem Fachwissen dazu beitragen können, die Ausarbeitung und/oder Änderung von Rechtsvorschriften zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Tatsächlich ist Glas das einzige Verpackungsmaterial, das keine zusätzliche Beschichtung benötigt, damit Wein nach Wein schmeckt oder Bohnen nach Bohne.
La pasta adhesiva se me pegaba al paladar pero en realidad no mantenía la prótesis en su lugar. Solo notaba lo caliente que estaba realmente la comida cuando pasaba a la garganta y ya no tenía sentido comprar vino de calidad, no me sabíaa casi nada.
ES
Die Haftcreme haftete am Gaumen, die Prothese hielt jedoch nicht richtig Ich spürte nur, wie heiss Essen war, wenn ich es schluckte, und es hatte keinen Sinn mehr, teuren Wein zu kaufen – ich habe nicht mehr viel davon geschmeckt.
ES
La Comisión de Medio Ambiente apoya LIFE+, pero deseamos mejorarlo y ya lo hemos hechosaber.
Der Umweltausschuss unterstützt LIFE+, aber wir wollen es verbessern, und das haben wir bereits kundgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviasteis por mí y me hicisteissaber vuestra voluntad.
Ihr habt nach mir geschickt, mir Euren Willen kundgetan.
Korpustyp: Untertitel
Considero que crear dicho sentido de responsabilidad y visibilidad nos ayudará a incentivar y también a hacersaber en determinadas ocasiones en qué casos no estamos conformes con el modo en el que determinados funcionarios se ocupan de los casos.
Ich denke, dass dieses Verantwortungsgefühl und die Transparenz uns helfen und uns ermutigen werden, auch manchmal kundzutun, wenn wir mit der Art und Weise der Bearbeitung von Fällen durch einzelne Sachbearbeiter nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Puesto que Dios te ha hechosaber todo esto, no hay nadie tan entendido ni sabio como Tú. Tú Estarás a cargo de mi casa, y todo mi pueblo Será gobernado bajo tus órdenes.
Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, también he hechosaber en mi grupo que yo también - y sobre ello hablarán también los que me sigan en el turno de palabra - tengo algunas enmiendas que presentar a este Parlamento y esta comisión.
Trotzdem habe ich auch in meiner Fraktion kundgetan, daß ich - und darauf werden meine Nachredner wohl noch eingehen - mit einigen Änderungsanträgen dieses Parlaments und des Ausschusses meine Schwierigkeiten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer saberbekanntgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le rogamos nos hagasaber si se ha de transportar niños.
AT
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagansaber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacerlesaber que hoy se encuentran con nosotros diputados del Parlamento Nacional de Grecia, en calidad de visitantes, y rogaría a la presidencia que, si es posible, les saludara.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen bekanntgeben, daß wir Abgeordnete des nationalen Parlaments von Griechenland zu Besuch haben, und ich wäre der Präsidentin dankbar, wenn sie sie begrüßen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit a saber
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen