linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
salvo sicher 33 gefahrlos 1

Verwendungsbeispiele

salvo außer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autocares Artieda enlaza Roncesvalles con Pamplona (cómo llegar a Pamplona) con servicios diarios salvo domingos y festivos.
Artieda-Busse verbinden täglich, außer sonntags und an Feiertagen, Roncesvalles mit Pamplona.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El artículo 28 del Reglamento prohíbe a la Comisión revelar información adquirida durante una inspección, salvo en circunstancias limitadas.
Artikel 28 der Verordnung verbietet der Kommission außer in einigen Ausnahmefällen die Offenlegung der im Rahmen einer Inspektion eingeholten Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Führer, salvo unas quemaduras ligeras, no a sido herido.
Der Führer selbst hat außer leichten Verbrennungen und Prellungen keine Verletzungen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que se desee un tamaño diferente, siempre se podrán ampliar o reducir posteriormente con la función Zoom.
Außer man wünscht eine verschiedene Größe, man kann sie immer in der Funktion zoom nacher vergrößern und verkleinern.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaletra no debe utilizarse durante el embarazo salvo que sea claramente necesario.
Kaletra darf während der Schwangerschaft nicht eingenommen werden, außer wenn es eindeutig angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nacido y criado para desear toda la sangre, Salvo la mía.
Extra gezüchtet, um nach Blut zu gieren, außer nach meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Les perros deben llevar bozal (salvo los perros lazarillo).
Hunde müssen einen Maulkorb tragen (außer Blindenhunde).
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Planteamos preguntas pero nunca obtenemos respuestas a ellas, salvo quizá para algunas declaraciones generales.
Wir stellen Fragen, erhalten aber niemals Antworten darauf, außer vielleicht einiger allgemeiner Feststellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie dio órdenes en el Southern Cross salvo yo.
Niemand gab auf der Southern Cross Befehle außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar el chocolate fundido y granos de cacao molidas (salvo una cucharada para el relleno).
Mischen Sie in der geschmolzenen Schokolade und Kakaokerne zerkleinert (außer einen Esslöffel für den Belag).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a salvo in Sicherheit 307 heil 4
salvo que vorbehaltlich 28 .
puesta a salvo .
salvo decisión en contrario .
salvo disposición en contrario .
salvo error u omisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a salvo

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manténme a salvo, manténme a salvo!
Beschütze mich, beschütze mich!
   Korpustyp: Untertitel
Manténme a salvo, manténme a salvo.
Beschütze mich, beschütze mich, beschütze mich.
   Korpustyp: Untertitel
Solo mantenlo a salvo.
Pass einfach auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo estás a salvo.
Bei mir bist du gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos a salvo.
Wir sind bereits gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Dije, estoy a salvo
Ich sagte, ich bin raus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos a salvo.
Hier sind wir geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mantengo a salvo.
Ich habe uns beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantenerte a salvo.
Um dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrá a salvo.
Dann bist du beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pondremos a salvo.
Retten wir uns zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
El salvo a Hopper?
Er hat Mrs. Halpern gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perfectamente a salvo.
Wir sind perfekt geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía a salvo.
Fühlte mich so geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba totalmente a salvo.
Mir ging's völlig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos están a salvo.
Deine Freunde sind wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Volverán todos a salvo ¿no?
Sie werden zurückkommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero puedo mantenerte a salvo.
- Aber ich kann dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Saquémosla de ahí a salvo.
Holen wir sie unversehrt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantendré a salvo.
Ich werde Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete y ponte a salvo.
Geh und rette dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
…o más a salvo posible.
…so risikolos wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu secreto está a salvo.
Dein Geheimnis ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos vivos y a salvo.
Wir sind alle am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reputación está a salvo.
Dein Ruf ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
No estás a salvo conmigo.
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere decir a salvo?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Me prometió mantenerme a salvo.
Er versprach, mich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Cálmate, ya estás a salvo.
Beruhige dich. Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Su semental está a salvo.
Euer Hengst ist wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantengo a salvo.
Also beschütze ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén mi chico a salvo.
- Pass auf meinen Jungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skinny Pete está a salvo.
Aber Skinny Pete geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos están a salvo.
Immerhin sind alle heil geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que mantenerlos a salvo.
Ich musste sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Está a salvo e ileso.
Er ist gesund und unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu secreto estä a salvo.
Dein Geheimnis ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana le pondremos a salvo.
Morgen ziehen wir in ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mis amigos están a salvo?
Meine Freunde sind wohlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ellas nos mantendrán a salvo.
Sie werden uns beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar, a salvo.
An einem sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mis datos están a salvo?
Sind meine Daten geschützt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Tu mamá está a salvo.
(Lisolette) Deiner Mutter geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
El río está a salvo.
Der Fluss ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Buena chica, estas a salvo
Braves Mädchen, dir geht's besser
   Korpustyp: Untertitel
Manten a mi hija a salvo.
Passen Sie auf meine Tochter auf.
   Korpustyp: Untertitel
A un sitio donde estarán a salvo.
An einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantendré a salvo, mi amor.
Ich werde dich beschützen, mein Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo para mantenerte a salvo.
Ich lebe um dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo para cruzar a salvo una ruta!
Um eine Straße zu überqueren!
   Korpustyp: Untertitel
El listo pone su dinero a salvo.
Kluges Geld fließt in die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro marido nos mantiene a salvo.
Unser Ehemann beschützt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber que están a salvo.
Ich muß wissen, daß keine Gefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana estaremos ya a salvo.
Übermorgen sind wir gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Y est…Esto te mantendrá a salvo.
Und die hie…wird dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que estamos a salvo.
Ich glaube, wir sind aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esté a salvo, Amir.
Sie ist geschützt, Amir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro secreto está a salvo, Su Alteza.
Ich wahre Euer Geheimnis, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Los Bohemios compraban su maconha a salvo.
Die Playboys kauften ihre Drogen direkt hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad Imperial está a salvo.
Seine Majestat ist unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos mantuve a salvo de mucha mierda.
- Ich hab uns schon aus viel Scheisse rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a mí sano y salvo.
Komm mir gesund wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, está a salvo.
Keine Sorge, ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu secreto está a salvo con nosotros.
Wir bewahren dein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo. Estaremos a salvo aquí.
Hab keine Angst, hier findet dich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste quedarte a salvo en la torre.
Du hättest in deinem Turm bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Que embarquen a salvo en mi nave.
Euch auf mein Schiff zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu secreto está a salvo conmigo!
Dein Geheimnis ist bei mir gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
creo que estamos a salvo, muchachos.
Oh, ich glaub, wir sind gerettet, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi muerte a la que salvo.
Mein Tod, den ich rette!
   Korpustyp: Untertitel
Si somos sumisos, estamos a salvo.
Solange wir uns demütig geben, sind sie zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para mantenerte a salvo, Sam.
Ich bin hier um dich zu beschützen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Éste estará más a salvo con ellos.
Dieser ist bei den besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
El botín conseguido, el dinero a salvo.
Wir haben die Waffen, wir haben das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que te mantendría a salvo.
Hab' ihm versprochen, dich zu behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana te dejaré a salvo en Nottingham.
Ich bringe dich morgen wohlbehalten nach Nottingham zurück.
   Korpustyp: Untertitel
OK, parece que ya estamos a salvo.
Okay, sieht aus, als hätten wir's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Verlos aqui, a salvo entre nosotros.
Hier, mitten unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes contigo un tesoro, mantenlo a salvo.
Du hälst den Schatz, pass drauf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así, hoy salvo a toda la familia.
So rette ich heut die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Montgomery se sacrificó para mantenerla a salvo.
Montgomery opferte sich selbst um sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu identidad está a salvo, por ahora.
Deine Identität ist siche…
   Korpustyp: Untertitel
Después, todos nos sentíamos a salvo.
Hinterher fühlten wir uns alle wie gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que está manteniendo Brennidon a salvo.
Er glaubt er rettet Brennidon.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantenerla a salvo, Señora Brown.
Um Sie zu schützen, Ms. Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Tu secreto está a salvo con nosotros.
Ihr Geheimnis ist bei uns in guten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro que llegaste a salvo.
Schön, dass Sie heil angekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en que la mantendrás a salvo.
Ich vertraue darauf, das Sie auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces Allison estará a salvo, sí.
Und dann wird Allison gerettet, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Debo mantener mi secreto a salvo.
Ich muss mein Geheimnis bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
El quiere encontrarla y mantenerla a salvo.
Ihr könnt sie finden und weiteren Ärger verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Algo debe haberte mantenido a salvo.
Etwas muss Euch davor geschützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados nos mantendrán a salvo.
Soldaten könnten uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra saber que estás a salvo.
Ich bin erleichtert dich gesund zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere encontrarla y mantenerla a salvo.
Ihr könnt sie finden und weiteren Ärger verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
No había pistas y estaba a salvo.
Die Polizei hatte keinerlei Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
El botín conseguido, el dinero a salvo.
Wir haben die Waffe…wir haben das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que te mantendria a salvo.
Hab' ihm versprochen, dich zu behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, el dinero estaría a salvo.
Erstens, das Geld wäre noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para mantenerte a salvo, Sam.
Ich bin hier dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel