Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Llegar sanos y salvos a nuestro destino final depende de la disciplina de los conductores y del ingenio de todos los que estén implicados en el esfuerzo de construcción.
Ob wir sicher an unserem Ziel ankommen, hängt von der Disziplin der Fahrer und der Erfindungsgabe aller an dem Entwicklungsprozess Beteiligten ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a traer a Siena y Stephanie sanas y salvas.
Hey Mann. Ich will nur sicher sein.. . dass Siena und Stephanie unterwegs nichts passiert.
Pues ahora la verás corriendo por las ramas de los árboles del bosque y disparando a todos sus enemigos para salir sana y salva y poder avanzar niveles sin parar.
ES
Nun können durch die Zweige der Bäume im Wald laufen sehen und schießen alle Feinde, um gefahrlos zu bekommen und ohne anzuhalten auf ein Niveau voraus.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
salvoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi todo nuestro trabajo se realizó en público, salvo raras excepciones en las que la índole de las acciones y los organismos convocados exigían que se hiciera a puerta cerrada.
Fast unsere gesamte Arbeit vollzog sich in der Öffentlichkeit. Es gab wenige Ausnahmen, wenn der Charakter der Maßnahmen oder der konsultierten Stellen dazu zwang, hinter verschlossenen Türen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto inicial dice: "no encarcelar, salvo excepciones, a los niños que delinquen" .
Ich denke, im Original heißt es, "jugendliche Straftäter nur im äußersten Fall zu inhaftieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefieren los de Clinton, consejero pero no financiador, salvo, es verdad, respecto al dinero que nunca debe faltar a la organización humanitaria llamada Isahal.
Sie hören lieber auf Clinton, der Ratschläge erteilt, aber nicht zahlt, es sei denn Geld, das der Isahal genannten Hilfsorganisation niemals ausgehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros sin derecho a voto y los obser - vadores , a excepción del Presidente y del Director Ejecutivo , no asistirán a los debates de la Junta de Supervisores que se refieran a entidades financieras concretas , salvo disposición en contrario del artículo 61 o de la legislación mencionada en el artículo 1 , apartado 2 ."
Mit Ausnahme des Vorsitzenden und des Exekutivdirektors nehmen weder die nicht stimmberechtigten Mitglieder noch die Beobachter an Beratungen des Aufsichtsorgans über einzelne Finanz - institute teil , es sei denn , Artikel 61 oder die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsvorschriften sehen etwas ande - res vor ."
Korpustyp: Allgemein
recepción de programas de radio o televisión distribuidos a través de internet o de redes electrónicas similares (IP streaming), salvo que se transmitan o retransmitan simultáneamente a través de las redes tradicionales de radio o televisión;
Empfang von Rundfunk- oder Fernsehsendungen, die über das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz (IP-Streaming) übertragen werden, es sei denn, sie werden zeitgleich zu ihrer Verbreitung oder Weiterverbreitung durch herkömmliche Rundfunk- und Fernsehnetze übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La SPM Holding / SPM Betriebsgesellschaft cerrará sus puestos en el extranjero lo antes posible, a más tardar el 31 de diciembre de 2016, salvo que la normativa reguladora obligue a mantener los respectivos centros en el extranjero más allá del 31 de diciembre de 2016.
Deutschland sichert zu, dass die SPM Holding/SPM Betriebsgesellschaft ihre Auslandsstandorte so bald wie möglich, spätestens bis zum 31. Dezember 2016, schließen wird, es sei denn regulatorische Anforderungen erfordern eine Aufrechterhaltung des jeweiligen Auslandsstandort über den 31. Dezember 2016 hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará a los petroleros a navegar con el pabellón de un Estado miembro ni se permitirá que accedan a puertos o terminales no costeros sometidos a la jurisdicción de los Estados miembros a los petroleros, con independencia del pabellón que enarbolen, salvo que sean petroleros de doble casco.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se mencionará ningún efecto entre distintos medios, salvo los que provocan restricciones de aplicabilidad.
Medienübergreifende Auswirkungen sind nicht zu nennen, es sei denn, sie führen zu Anwendbarkeitseinschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto contemplado en el inciso ii), el laboratorio sólo podrá llevar a cabo los ensayos sobre lotes de semillas producidas por cuenta de la empresa de semillas a la que pertenezca, salvo acuerdo en contrario entre ésta, el solicitante de la certificación y la autoridad competente para la certificación de semillas.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, es sei denn, zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que nadie incurra en responsabilidad civil como consecuencia solo de los datos fundamentales para el inversor, o de su posible traducción, salvo cuando resulten engañosos, inexactos o incoherentes frente a las correspondientes partes del folleto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass aufgrund der wesentlichen Informationen für den Anleger, einschließlich der Übersetzung, alleine noch keine Zivilhaftung entsteht, es sei denn, die Informationen sind irreführend, unrichtig oder nicht mit den einschlägigen Teilen des Prospekts vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvosofern nichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos activos se proporcionarán en virtud de cesión temporal o prenda y se denominarán en euros salvo pacto en contrario .
Sofern nichts Abweichendes vereinbart wurde , lauten diese auf Euro .
Korpustyp: Allgemein
Las Partes y sus participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no deba divulgarse la información, o parte de ella, suministrada, intercambiada o creada en el curso de actividades de cooperación desarrolladas en aplicación del Acuerdo.
Die Vertragsparteien und ihre Teilnehmer können in bestimmten Fällen vereinbaren, dass, sofernnichts anderes angegeben wird, die Informationen oder Teile davon, die im Laufe der Kooperationstätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens zur Verfügung gestellt, ausgetauscht oder erarbeitet wurden, nicht offenbart werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión contraria, las sesiones del Comité de Comercio no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Handelsausschusses nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor medio de las mediciones puntuales (periódicas) durante un período mínimo de 30 minutos cada una, salvo indicación en contrario
Mittelwert von mindestens alle 30 Minuten (regelmäßig) vorgenommenen Punktmessungen, sofernnichts anderes angegeben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario, las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario, las deliberaciones del Consejo de Estabilización y Asociación se basarán en documentos redactados en esas lenguas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, stützt sich der Stabilitäts- und Assoziationsrat bei seinen Beratungen auf Unterlagen, die in diesen Sprachen abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario, las reuniones de los subcomités y del grupo especial sobre la reforma de la administración pública no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Tagungen der Unterausschüsse und der Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario, serán aplicables las disposiciones vigentes en materia de derechos de aduana.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario, las reuniones del Consejo de Cooperación no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Tagungen des Kooperationsrates nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario, el Consejo de Cooperación se basará para sus decisiones y debates en documentación redactada en dichas lenguas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, stützt sich der Kooperationsrat bei seinen Beschlüssen und Empfehlungen auf Unterlagen, die in diesen Sprachen abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvoaußer wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos residuos no pueden ser depositados, salvo que se demuestre científicamente que son inocuos en condiciones de vertedero.
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außerwenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, ISIS ha recomendado que no se pesque eglefino y pescadilla en esas áreas salvo que pueda demostrarse la utilización de medios para pescar esas poblaciones - y cito - «sin capturas accesorias o descartes de bacalao».
Wie wir alle wissen, hat der ICES empfohlen, den Fischfang auf Schellfisch und Wittling in diesen Gebieten einzustellen, außerwenn Möglichkeiten nachgewiesen werden, wie diese Bestände - und ich zitiere - 'ohne Beifänge und Rückwürfe von Kabeljau' befischt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento de un tercer país seguirá en vigor salvo que existan pruebas de incumplimiento por parte de dicho país, en cuyo caso se retirará el reconocimiento.
Zum Beispiel bleibt die Anerkennung eines Drittlandes gültig, außerwenn es Anzeichen dafür gibt, dass dieses Drittland die Anforderungen nicht erfüllt; in diesem Fall wird die Anerkennung entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra la convocatoria de la CIG y entiende que , salvo indicación en contrario del mandato de la CIG , el texto del TUE no sufrirá cambios ( 3 ) .
Die EZB begrüßt die Eröffnung der Regierungskonferenz . Die EZB geht davon aus , dass , außerwenn im Mandat der Regierungskonferenz anders angezeigt , der Text des EUV unverändert bleibt ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE oirá al proveedor interesado antes de decidir su exclusión , salvo que los hechos que la justi - fiquen consten en sentencia firme .
Vor der Entscheidung , einen Lieferanten auszu - schließen , muss die EZB dem Lieferanten Gelegenheit geben , seinen Standpunkt zu äußern , außerwenn die den Ausschluss begründenden Tatsachen in einem rechtskräftigen Urteil festgestellt worden sind .
Korpustyp: Allgemein
Su elección seguirá siendo válida durante tres años al menos, salvo que sus valores dejen de admitirse a negociación en cualquier mercado regulado de la Unión o salvo que el emisor pase a estar amparado por las disposiciones del inciso i) o el inciso iii) durante el período de tres años,»,
Die Wahl ist mindestens drei Jahre gültig, außerwenn im Laufe des Dreijahreszeitraums die Wertpapiere des Emittenten auf keinem geregelten Markt in der Union mehr zum Handel zugelassen sind oder der Emittent unter die Bestimmungen der Ziffern i oder iii fällt;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos quedarán sin efecto en la fecha de desinversión de más del 50 % de ING Seguros Europa o, en su caso, del NN Bank, salvo que se indique otra cosa.
Die Verpflichtungen enden am Datum der Veräußerung von mehr als 50 % von ING Insurance Europe oder gegebenenfalls der NN Bank, außerwenn etwas anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos quedarán sin efecto en la fecha de desinversión de más del 50 % de ING Seguros/GI Europa o, en su caso, del NN Bank, salvo que se indique otra cosa.
Die Verpflichtungen enden am Datum der Veräußerung von mehr als 50 % von ING Insurance/IM Europe oder gegebenenfalls der NN Bank, außerwenn etwas anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades indicadas en el apartado 1 no tendrán derecho a recibir contribuciones financieras de la Unión, salvo que sea esencial para el Programa COSME, en particular en relación con la competitividad y con el acceso de las empresas de la Unión a los mercados.
Die in Absatz 1 genannten Rechtsubjekte sind nicht berechtigt, Finanzbeiträge von der Europäischen Union zu erhalten, außerwenn dies für das COSME-Programm unerlässlich ist, insbesondere unter den Aspekten der Wettbewerbsfähigkeit und des Marktzugangs von Unternehmen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El "equipo lógico" () está incluido en el anexo IV, salvo en la medida que esté relacionado con el artículo 0C001 o con los productos del artículo 0C002 excluidos del anexo IV.
Die Nummer 0D001 (Software) ist im Anhang IV einbezogen, außerwenn sie sich auf die Nummer 0C001 oder auf die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvoausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 12 de la propuesta de directiva enumera los ámbitos en los que sería de rigor aplicar la igualdad de trato, es decir, prácticamente todos, salvo el derecho al voto.
In Artikel 12 des Vorschlags sind die Bereiche aufgeführt, in denen die Gleichbehandlung verbindlich sein soll: es sind quasi alle, ausgenommen das Wahlrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la ampliación, el mar Báltico será prácticamente un mar interior de la UE, salvo una esquina que está en Rusia y que se halla en la que es casi la región más poblada del país: San Petersburgo y el área que la rodea.
Nach der Erweiterung wird die Ostsee demnächst tatsächlich zu einem Binnenmeer innerhalb der Europäischen Union, ausgenommen die Tatsache, dass sie an einer Ecke an Russland und hier an dessen beinahe bevölkerungsreichste Region von St. Petersburg angrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna construcción política seria –salvo la constitución de un gran mercado– puede prescindir de una definición del contorno territorial de la UE.
Keine ernsthafte politische Konstruktion – ausgenommen die Schaffung eines einheitlichen Marktes kommt ohne die Festlegung dieser territorialen Dimension der EU aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tres años de Intifada, todos han perdido, salvo los más radicales que han llevado el discurso precisamente a su campo, que es el campo de la violencia.
Nach drei Jahren Intifada haben alle verloren, ausgenommen die Extremisten, die die Debatte auf den ihnen eigenen Boden der Gewalt verlagert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inútil hacer más comentarios, todos ustedes tienen en la mente las horribles imágenes difundidas por todas las televisiones del mundo, salvo en los canales serbios.
Weitere Kommentare erübrigen sich. Sie haben ja alle die schrecklichen Bilder im Kopf, die unaufhörlich über die Fernsehstationen der Welt, ausgenommen das serbische Fernsehen, ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo saber que no hay dificultades de principio, salvo en un aspecto, en el que encontramos algunas - voy a intentar de analizar el expediente y ver las cosas más de cerca -, un aspecto que es la problemática del acceso sin condiciones al territorio belga.
Meiner Meinung nach gibt es keine grundlegenden Schwierigkeiten, ausgenommen ein Aspekt, wo wir auf bestimmte Probleme stoßen werden - ich werde versuchen, diese Frage zu analysieren und mich eingehender damit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado anfitrión permitirá la entrada de los recursos y medios de transporte de la EUTM Mali con exención de toda clase de derechos de aduana, tasas, peajes, gravámenes y otros derechos similares, salvo los gastos de almacenamiento, transporte y demás servicios prestados.
Der Aufnahmestaat gestattet die Einfuhr der Mittel und der Transportmittel der EUTM Mali und befreit sie von allen Zöllen, Gebühren, Mauten, Steuern und ähnlichen Abgaben, ausgenommen die Kosten für Lagerung, Transport und andere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones específicas previstas en el artículo 10, apartado 1, letra c), se anunciarán a la autoridad competente afectada con dos semanas de antelación, pero no deberán cumplir necesariamente los plazos y procedimientos previstos en los artículos 14, 15 y 16, salvo por la necesidad de elaborar el informe definitivo.
Ad-hoc-Inspektionen gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe c sind der zuständigen Behörde zwei Wochen zuvor anzukündigen, unterliegen jedoch nicht den Fristen und Verfahren gemäß Artikel 14, 15 und 16, ausgenommen die Pflicht zu Vorlage eines Abschlussberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá iniciarse ningún proceso a partir de cuentas excluidas, salvo los procesos especificados en los artículos 25 y 68 y los citados en los artículos 35 y 67 correspondientes al periodo en el que la cuenta no se puso en estado excluido.
Von ausgeschlossenen Konten dürfen keine Vorgänge initiiert werden, ausgenommen die Vorgänge gemäß den Artikeln 25 und 68 und die Vorgänge gemäß den Artikeln 35 und 67, soweit sie den Zeitraum betreffen, in dem der Kontostatus nicht auf „ausgeschlossen“ geschaltet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de pegadura entre las mallas romboidales de la cara superior del copo y el lado más pequeño de la puerta será de dos mallas romboidales a una malla cuadrada, salvo las barras del borde del dispositivo de escape de ambos lados.
Das Anschlagsverhältnis zwischen den Rautenmaschen des oberen Netzblattes des Steerts und der kleinsten Seite des Fensters beträgt zwei Rautenmaschen zu einer Quadratmasche, ausgenommen die Randschenkel des Fensters auf beiden Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvoohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió de ser un encuentro muy especial pues, tras una conversación que se prolongó hasta entrada la noche, el sultán permitió que san Francisco regresara la mañana siguiente, sano y salvo, al campamento de los cruzados.
Die Zusammenkunft muss ganz außergewöhnlich verlaufen sein, denn nach einem Gespräch, das bis spät in die Nacht hinein dauerte, ließ der Sultan den Heiligen Franziskus am nächsten Morgen, ohne dass ihm ein Leid geschah, in das Lager der Kreuzzügler zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión no entiende bien por qué la Agencia debe coordinar también el retorno de nacionales de terceros países que residan ilegalmente en los Estados miembros; esa función no tiene sentido salvo que exista una normativa uniforme, respecto a la cual el Consejo de Ministros no ha hecho más que celebrar debates infructuosos.
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll. Eine solche Befugnis macht keinen Sinn ohne einheitliche Standards, über die aber der Ministerrat bisher vergeblich streitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es especialmente necesario porque en el futuro nos resultará difícil dedicar el 0,7 % del PIB a ayuda al desarrollo, salvo que los Parlamentos nacionales demuestren compromiso y entendimiento.
Dies ist vor allem deshalb wichtig, weil es uns ohne das Engagement und die Einsicht der nationalen Parlamente schwer fallen wird, zukünftig 0,7 % des BIP für die Entwicklungshilfe aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era hora de que la Unión Europea se tomara en serio los derechos de este sector, que constituye más del 40 % de nuestra población pero carece de representación en las políticas e ideas de Europa, salvo en las palabras que usamos para expresar nuestra voluntad de proteger a los niños.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union die Rechte der Kinder ernst nimmt, machen sie doch über 40 % unserer Bevölkerung aus, ohne dass sie in den europäischen Handlungskonzepten und Vorstellungen einen konkreten Status haben. Wir bringen lediglich hin und wieder zum Ausdruck, dass wir die Absicht haben, sie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen derecho a un mercado interior de servicios que esté a salvo del dúmping salarial o del dúmping social.
Europas Bürger haben ein Recht darauf, einen Dienstleistungsbinnenmarkt ohne Risiko von Lohn- oder von Sozialdumping zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale para la propuesta 5, salvo la primera parte, 8, 9, primera parte, 10, 12, tercera parte, 15, 16, 20, 22, 24 y 25. Todas estas enmiendas pueden aprobarse.
Das betrifft die Änderungsanträge 5, ohne Absatz eins, 8, 9, erster Absatz, 10, 12, dritter Absatz, 15, 16, 20, 22, 24 und 25, die alle angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que será imposible salvar las distancias que existen en los niveles de vida de los 15 antiguos Estados miembros y los nuevos Estados miembros y que se produjeron a raíz de la división ocurrida después de la guerra en Europa, salvo que nos aferremos al principio de solidaridad dentro de la UE.
Ohne ein Festhalten am Prinzip der Solidarität innerhalb der EU werden wir die Kluft im Lebensstandard zwischen den 15 alten und den neuen Mitgliedstaaten, die im Ergebnis der Teilung Europas nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden ist, nicht schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, salvo que existe cierta armonización y estandarización de las reglas operativas, los procedimientos y los equipos, garantizando con ello la complementariedad y la uniformidad de las reglas y las normas, será difícil crear una red que beneficie realmente a todos los Estados miembros.
Ohne eine Harmonisierung und Normung der operativen Vorschriften im Bereich der Verfahren und Ausrüstungen – zur Sicherung der Komplementarität und Kohärenz der Vorschriften und Normen – wird es in der Tat schwierig sein, ein Netz aufzubauen, das tatsächlich für alle Mitgliedstaaten von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de participación es el derecho de un autor de una obra original (salvo manuscritos) o de su derechohabiente, hasta transcurridos 70 años post mortem auctoris , a obtenrr una participación económica en las sucesivas reventas de su obra.
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ] denominada en la moneda de curso legal de uno de los Estados miembros participantes ( salvo la moneda nacional [ 3A .
1 ] der auf die gesetzliche Währung einer der teilnehmenden Mitgliedstaaten lautet ( ohne Landeswährung [ 3A .
Korpustyp: Allgemein
salvoabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestamos también en este ejercicio nuestra satisfacción porque la declaración de fiabilidad ha sido positiva, salvo para los cálculos de provisión correspondientes de gastos de la Comisión.
Wir sind ebenfalls darüber erfreut, dass für dieses Haushaltsjahr eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben wurde, abgesehen von der Methode der Kommission zur Schätzung der Rückstellung für die entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha optado por las propuestas castrantes y populistas de este Parlamento y al final no ha hecho nada por las pequeñas y medianas empresas, salvo pronunciar palabras de aliento.
Der Rat hat sich für die abgeschwächten und populistischen Vorschläge dieses Parlaments entschieden und am Ende – abgesehen von aufmunternden Reden – überhaupt nichts für kleine und mittlere Unternehmen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos la forma en que el ponente ha incorporado nuestras propuestas, salvo por la omisión de la propuesta relativa a la aplicación del Código de Buena Conducta Administrativa.
Wir sind erfreut über die Art und Weise, in der der Berichterstatter unsere Vorschläge, abgesehen von der Nichtberücksichtigung des Vorschlags über die Annahme des Verhaltenskodex für gute Verwaltungspraxis, in seinen Bericht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser el encargado de utilizar la fuerza, el militar no puede ni debe, salvo en período de excepción, ser quien decida su empleo.
Weil das Militär der Träger der bewaffneten Gewalt ist, kann und darf es, abgesehen von Ausnahmesituationen, nicht über deren Anwendung entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, en cambio, sigue en el 2 % pues, lamentablemente, la investigación de los estados nacionales se halla también en retroceso, salvo algunas excepciones.
Europa hingegen bleibt weiterhin bei etwa 2 %, denn leider geht auch die nationalstaatliche Forschung von einigen Ausnahmen abgesehen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, salvo por su presencia parcial en este Pleno, creo que hay que decir que la Presidencia belga no ha defraudado, que ha sabido estar a la altura de las circunstancias, por cierto muy difíciles.
Herr Präsident, abgesehen von ihrer teilweisen Abwesenheit in diesem Plenum muss man meiner Ansicht nach sagen, dass die belgische Präsidentschaft nicht enttäuscht hat, dass sie es verstanden hat, den im Übrigen sehr schwierigen Umständen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso empresas como General Motors, Electrolux y Arcelor Mittal necesitan realmente al BEI, salvo por las sencillas condiciones que ofrecen?
Müssen Unternehmen wie General Motors, Electrolux und Arcelor Mittal, abgesehen von den günstigen Bedingungen, die sie anbieten, wirklich auf die EIB zurückgreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acervo comunitario, nosotros damos una gran importancia al fortalecimiento de la dimensión social en los países candidatos, salvo en lo que creemos que la Comisión debe de poner un mayor empeño.
Innerhalb des Besitzstands der Gemeinschaft messen wir der Stärkung der sozialen Dimension in den Kandidatenländern große Bedeutung bei, abgesehen von den Bereichen, in denen sich nach unserer Meinung die Kommission größere Anstrengungen unternehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión Europea que colabore plenamente a fin de lograr una buena regulación basada en el principio de la transparencia, salvo en el caso de las excepciones.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, mit aller Kraft an einer guten Regelung mitzuwirken, die auf dem Grundsatz der Transparenz, von Ausnahmen abgesehen, beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio es esencial. No obstante, debemos recordar esto: los terroristas no respetan la democracia y aún menos los derechos humanos, salvo los suyos propios.
Hier kommt es zwar auf Ausgewogenheit an, aber es sollte auch nicht vergessen werden, dass Terroristen weder die Demokratie noch die Menschenrechte – abgesehen von ihren eigenen – achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso a cada una de las enmiendas, las cuales, salvo una excepción, se refieren solamente a los considerandos.
Zu den einzelnen Abänderungsanträgen, die mit einer Ausnahme nur die Erwägungsgründe betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra especialmente que la Comisión de Transportes del Parlamento haya aprobado su propuesta, salvo algunas enmiendas.
Die Kommission ist besonders erfreut, daß der Verkehrsausschuß des Parlaments den Vorschlag der Kommission mit bestimmten Änderungen billigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me remito también al experimento de reducción del IVA en el sector servicios, el cual fue aprobado debidamente por el Consejo, pero parece ser que los Estados miembros no lo están poniendo en marcha, salvo algunas excepciones.
Ich erinnere auch an die versuchsweise neue Mehrwertsteuerpraxis im Dienstleistungsbereich, der der Rat zugestimmt hat, der sich aber die Mitgliedstaaten mit wenigen Ausnahmen nun nicht anschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estableció el diálogo de San José para Centro América, el diálogo con la Comunidad Andina, Mercosur, Icaricom y salvo algunas excepciones, como México y Chile que tuvieron alguna relación específica, prácticamente todo el diálogo se centraba en diversas unidades subregionales.
Es wurden der Dialog von San José für Mittelamerika aufgenommen, der Dialog mit der Andengemeinschaft, Mercosur, CARICOM, und mit wenigen Ausnahmen wie Mexiko und Chile, zu denen jeweils eine besondere Beziehung unterhalten wurde, konzentrierte sich praktisch jeder Dialog auf verschiedene subregionale Einheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo algunas excepciones, el Parlamento ha hablado con una sola voz, lo cual es muy importante.
Mit wenigen Ausnahmen spricht das Parlament wirklich mit einer Stimme und das ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece cínica y mendaz una diplomacia extranjera, que, salvo contadas excepciones, procura mantener las apariencias y a pesar de que ya han pasado muchos días todavía no es capaz de garantizar la protección de la población civil o de las organizaciones de ayuda ni tampoco, lamentablemente, de proteger a los niños.
Für zynisch und verlogen halte ich eine außenpolitische Diplomatie, die versucht - mit bemerkenswerten Ausnahmen -, den Schein zu wahren und sogar nach so vielen Tagen nicht dazu in der Lage ist, den Schutz für die Zivilbevölkerung oder die Hilfsorganisationen zu sichern, und die leider auch nicht den Schutz von Kindern gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Caribe, el turismo es un motor clave de la economía, pero este no es el caso en el África subsahariana donde, salvo algunas excepciones, el turismo no es un factor tan grande.
In der Karibik ist der Tourismus eine Haupttriebfeder für die Wirtschaft, im subsaharischen Afrika dagegen, wo der Tourismus mit wenigen Ausnahmen keinen so hohen Stellenwert hat, ist das nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se admitirán fragmentos de forma alargada en la zona FII en conjunto, siempre que no rebasen 10 cm de longitud, salvo en el caso contemplado en el punto 2.6.2.2.
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 sind längliche Bruchstücke in Zone FII erlaubt unter der Bedingung, dass sie nicht länger als 10 cm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión ha revelado asimismo que, salvo algunas excepciones, los halones no son ya necesarios para que los nuevos diseños de aparatos e instalaciones satisfagan los requisitos de protección contra incendios y que actualmente es habitual la instalación de alternativas.
Die Überprüfung hat auch gezeigt, dass Halone mit wenigen Ausnahmen zur Erfüllung der Brandschutzanforderungen in Neuentwürfen von Ausrüstungen und neuen Anlagen nicht mehr erforderlich sind und nunmehr routinemäßig Alternativen installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de modificación de un AOC deberá presentarse al menos 30 días antes de la fecha de operación prevista, salvo que se acuerde otra cosa.
Der Antrag auf Änderung eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses muss mindestens 30 Tage oder zu einem anderen, mit der Luftfahrtbehörde vereinbarten Zeitpunkt vor der beabsichtigten Betriebsaufnahme gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvosofern nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que partir de la idea de que todo edificio construido en la era del amianto contiene amianto salvo prueba contraria sobre la base de comprobantes independientes.
Wir müssen davon ausgehen, dass jedes aus der Asbestperiode stammende Gebäude Asbest enthält, sofernnicht anhand unabhängiger Belege überzeugend das Gegenteil bewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billetes en circulación denominados en unidades monetarias nacionales ( de la zona euro ) que ya no son de curso legal pero siguen circulando , salvo que figuren en la partida " Provisiones "
Banknotenumlauf in nationalen ( Euro-Währungsgebiet ) Währungseinheiten , die nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel , aber noch in Umlauf sind , sofern sie nicht unter der Passivposition " Rückstellungen " ausgewiesen werden
Korpustyp: Allgemein
2 . La presente Directiva se aplicará a las transferencias efectuadas en cualquier moneda , incluido el ecu , cualquiera que sea su importe , salvo los casos en que se haga uso de la excepción prevista en el apartado 3 del artículo 7 .
( 2 ) Die Richtlinie gilt für Überweisungen in allen Währungen , darunter dem Ecu , und zwar in jeglicher Höhe , sofernnicht die Abbedingungsmöglichkeit nach Artikel 7 Absatz 3 in Anspruch genommen worden ist .
Korpustyp: Allgemein
Billetes en circulación denominados en unidades monetarias nacionales de la zona del euro que ya no son de curso legal pero siguen circulando después del año de introducción del efectivo en euros , salvo que figuren en la partida " Provisiones " .
Banknotenumlauf in nationalen Währungseinheiten des Euro - Währungsgebiets , die nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel , aber noch in Umlauf sind nach dem Jahr der Bargeldumstellung , sofern sie nicht unter der Passivposition "Rückstellungen " ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
blanqueados o fabricados con fibras blanqueadas o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco (incluso en la masa) o con apresto blanco, o
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofernnicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último cabe señalar que los candidatos y licitadores deben estar autorizados a solicitar información más detallada sobre dichas razones, información que los poderes adjudicadores deberán dar salvo que haya motivos graves para no hacerlo.
Schließlich sollte klargestellt werden, dass Bewerber und Bieter die Möglichkeit haben sollten, ausführlichere Informationen zu den betreffenden Gründen anzufordern; öffentliche Auftraggeber sollten diese Informationen bereitzustellen haben, sofernnicht ernsthafte Gründe dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos o más personas físicas o jurídicas que, salvo prueba en contrario, constituyan un conjunto en lo que respecta al riesgo por el hecho de que una de ellas ejerza control directa o indirectamente sobre la otra o las otras;
zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen, die – sofernnicht das Gegenteil nachgewiesen wird – im Hinblick auf das Risiko insofern eine Einheit bilden, als eine von ihnen über eine direkte oder indirekte Kontrolle über die andere oder die anderen verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presumirá que todas las mercancías que se hallan en el territorio aduanero de la Unión tienen el estatuto aduanero de mercancías de la Unión, salvo que se compruebe lo contrario.
Für alle im Zollgebiet der Union befindlichen Waren gilt die Vermutung, dass es sich um Unionswaren handelt, sofernnicht festgestellt wird, dass sie nicht Unionswaren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo no deberá ser inferior a 48 horas salvo que sea indispensable una adopción más temprana a fin de evitar un daño irreparable.
Dieser Zeitrahmen sollte mindestens 48 Stunden betragen, sofernnicht eine frühzeitigere Durchführung unabdingbar ist, um einen nicht wieder gutzumachenden Schaden abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las propiedades mencionadas en los cuadros de los puntos G.1 a G.5 se refieren al producto tal como es suministrado, salvo que se especifique otra cosa.
Sofern nicht anders angegeben, entsprechen alle Merkmale in den Tabellen der Abschnitte G.1 bis G.5 dem Produkt im Lieferzustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvoAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente nos ha dicho que se han congelado todas las ayudas, salvo la humanitaria y la alimentaria.
Sie haben uns ferner mitgeteilt, dass sämtliche Hilfeleistungen mit Ausnahme von humanitärer Hilfe und Lebensmittelhilfen eingefroren wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos quieren aumentar los impuestos especiales para el combustible a partir del 1 de julio de 1997, salvo para los camiones pesados (diesel morado).
Die Niederlande wollen ab 1. Juli 1997 die Verbrauchssteuern auf Treibstoff mit Ausnahme derer für schwere Lastwagen, dem sogenannten violetten Diesel anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar una cosa, que en este momento está ya vigente el Tratado de Niza, lo cual implica la aprobación por mayoría, salvo los aspectos relativos a la fiscalidad, que se decidirán por unanimidad.
Ich möchte erwähnen, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt der Vertrag von Nizza bereits in Kraft ist, was mit Ausnahme der Fragen der Besteuerung, die einstimmig entschieden werden müssen, die Mehrheitsentscheidung einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países vecinos, todos los estados limítrofes, salvo el de Milosevic, desean tres cosas: desean la democracia interna y desean garantizarla mediante la seguridad exterior en el marco de la OTAN y a través del desarrollo económico en el seno de la Unión Europea.
Alle Nachbarländer, alle Anrainerstaaten mit Ausnahme Milosevics wollen drei Dinge: Sie wollen Demokratie im Inneren, und diese wollen sie sichern durch ihre äußere Sicherheit in der NATO und durch ihre wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión propuso a la Conferencia Intergubernamental que todo el contenido del Título 6, salvo la cooperación policial y la cooperación judicial, fuera transferido al primer pilar.
Deshalb schlug die Kommission der Regierungskonferenz vor, alles im Bereich von Titel 6 mit Ausnahme der Polizei- und justiziellen Zusammenarbeit auf den ersten Pfeiler zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso divulgar siempre la información sobre emisiones al medio ambiente, incluso en circunstancias excepcionales, salvo por motivos de defensa nacional, de secreto de un sumario judicial o de derechos de propiedad industrial o intelectual.
Informationen, die sich auf Emissionen in die Umwelt beziehen, müssen in jedem Falle, das heißt auch in Ausnahmesituationen, offen gelegt werden, es sei denn, bei der Ausnahme werden Gründe der Landesverteidigung, der Sicherung eines laufenden Gerichtsverfahrens oder der Wahrung von gewerblichen oder geistigen Urheberrechten geltend gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber adoptado este punto de vista sobre la cuestión, la comisión examinó los casos y en todos ellos, salvo en uno, aprobó las recomendaciones que yo estimé oportuno presentar.
Der Ausschuss, der diese Ansicht zu der Angelegenheit vertrat, prüfte die Fälle und akzeptierte mit einer Ausnahme, in jeder Hinsicht die Empfehlungen, die ich vorbringen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda Europa, salvo Belarús, ya está incluida y son cada vez más los países de todos los continentes que se unen a la lista de abolicionistas, que no deja de aumentar.
Ganz Europa mit Ausnahme von Belarus lehnt die Todesstrafe bereits ab, und immer mehr Länder auf allen Kontinenten schließen sich der immer größer werdenden Gruppe von Ländern an, die die Abschaffung der Todesstrafe befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en el Consejo se están estudiando las posibilidades de mejorar el funcionamiento del registro, por ejemplo, poniendo directamente en Internet a disposición de los ciudadanos todos los documentos, salvo los confidenciales.
Der Rat prüft derzeit Möglichkeiten, die Verzeichnisse so zu verbessern, daß die Bürger zu allen Dokumenten mit Ausnahme vertraulicher Unterlagen direkt im Internet Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ha podido cumplir con todos salvo con uno; esperemos que pronto haya superado esa diferencia.
Heute konnte es mit Ausnahme eines Kriteriums alle erfüllen; hoffen wir, dass es diese Differenz sehr bald schon überwinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvobis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe describe que, salvo unas pocas excepciones, los países industrializados y las instituciones financieras internacionales no han logrado cumplir sus propias promesas.
Ferner wird in dem Bericht festgestellt, dass bis auf wenige Ausnahmen die Industrieländer und die Finanzinstitutionen ihre eigenen Versprechen nicht erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo comparto todas las intervenciones de las oradoras, que han sido todas oradoras, salvo una intervención del señor Obermayr, que sólo comparto parcialmente, por cierto.
Herr Präsident, ich stimme allen meinen Vorrednerinnen und Vorrednern zu, allen, bis auf Herrn Obermayr, dem ich im Übrigen nur teilweise zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena decirles, Señorías, que esa misión, la prisión en Europa no la cumple o la cumple deficientemente, salvo en muy pocos países, y tendremos de paso ocasión de rendirles homenaje.
Es erübrigt sich, liebe Kolleginnen und Kollegen, zu betonen, daß diese Aufgabe vom Strafvollzug in Europa bis auf wenige Länder, die wir auch noch kurz würdigen werden, nicht oder nur sehr unzureichend erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener en cuenta que todas las agencias, salvo cuatro, se financian con cargo a la rúbrica 3, «Políticas internas», en la que queda muy poco dinero.
Nun müssen wir uns aber vor Augen halten, dass bis auf vier Agenturen alle in der Kategorie 3, Interne Politiken, finanziert werden. Da werden jetzt aber die Mittel knapp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de compromiso, por definición, no pueden satisfacer a todos y en nuestra opinión la resolución conjunta está bien salvo en un punto, al que presentaremos enmiendas.
Unserer Ansicht nach ist der gemeinsame Entschließungsentwurf bis zu einem gewissen Grad richtig, aber wir werden eine Reihe von Änderungsanträgen dazu einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un gran éxito, salvo en el momento en que se decidió considerar cumplido el mandato de Laeken y comunicarnos -y sobre eso voy a hablar seguidamente, señor Presidente en ejercicio del Consejo- que la Parte III solo requería algunos retoques puramente técnicos.
Das war ein großer Erfolg, bis auf jenen Moment, als man beschloss, das Mandat von Laeken als erfüllt zu betrachten und uns mitzuteilen - und darauf möchte ich jetzt zu sprechen kommen, Herr Ratspräsident -, dass der Teil III nur mehr einiger rein technischer Arbeiten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte del Consejo se han aceptado, salvo pocas excepciones, todas las enmiendas del Parlamento.
Vom Rat wurden, bis auf wenige Ausnahmen, alle Änderungsvorschläge des Parlaments übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, repito que los órganos competentes del Consejo están estudiando el modo de mejorar las posibilidades del público de conocer los documentos, de forma que todos sean accesibles al público en Internet, salvo los confidenciales.
Dennoch wiederhole ich, daß die zuständigen Organe des Rates die Möglichkeit prüfen, den Zugang der Öffentlichkeit zu den Ratsdokumenten zu verbessern, damit bis auf die als vertraulich eingestuften alle Dokumente im Internet zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, salvo pocas excepciones que sólo dan un toque de color al debate, que sería prudente que todos los Estados miembros completasen sus procesos de ratificación.
Bis auf einige Ausnahmen, die der Aussprache lediglich mehr Farbe verliehen haben, sind wir der Auffassung, dass es klug für alle Mitgliedstaaten wäre, ihren Ratifizierungsprozess zu Ende führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha aceptado, en cambio, el resultado de nuestros debates, salvo muy contadas excepciones.
Doch der Rat hat das, was wir hier diskutiert haben - bis auf ganz geringe Ausnahmen - nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Francia, el Conseil d'Etat ha negado a la Assemblée Nationale el derecho a aprobar esos acuerdos: por lo tanto, salvo que el Consejo nos consulte a nosotros, ¿qué escrutinio parlamentario existe en la Unión Europea?
In Frankreich hat der Conseil d'Etat der Assemblée Nationale das Recht verweigert, solche Abkommen zu genehmigen: Wenn uns der Rat also nicht konsultiert, welche Prüfung durch das Parlament gibt es dann in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que se dividan en dos, los colegas deberán pasar por descorteses ante nuestros invitados japoneses, o bien demostrar incoherencia respecto a la decisión que hemos tomado de no prever reuniones de organismos oficiales del Parlamento durante el turno de votaciones.
Unsere Kollegen hingegen müssen, da sie sich nicht zerteilen können, entweder unhöflich zu unseren japanischen Gästen oder aber inkonsequent gegenüber unserer Entscheidung sein, während der Abstimmungszeiten keine Zusammenkünfte offizieller Parlamentsgremien anzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa poner en práctica la Comisión Europea para defender las ayudas de la PAC que benefician las rentas de los agricultores y ponerlas a salvo de prácticas fraudulentas que perjudican la imagen del sector y minimizan sus efectos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission konkret einzuführen, um die Beihilfen der GAP, mit denen die Einkommen der Landwirte verbessert werden, zu schützen und sicherstellen, daß sie nicht Gegenstand betrügerischer Praktiken werden, die dem Image des Sektors schaden und die Wirkungen der Beihilfen verringern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la polinización cruzada, es importante recordar que en la Unión Europea no se permite ningún cultivo modificado genéticamente, salvo que haya sido evaluado, considerado seguro para el medio ambiente y la salud humana y animal, y autorizado para su cultivo.
In der Frage der Kreuzkontamination sollte man nicht vergessen, dass in der Europäischen Union keine genetisch veränderten Kulturen angebaut werden dürfen, die nicht als sicher für die Umwelt und für die Gesundheit von Menschen und Tieren bewertet und für den Anbau genehmigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harán posible el entendimiento entre los pueblos y la construcción de una democracia económica y política en una Europa que estará a salvo de los peligros de la globalización de la economía mundial.
Sie ermöglichen eine Verständigung zwischen den Menschen und die Errichtung einer wirtschaftlichen und politischen Demokratie in einem Europa, das Bedrohungen, wie sie von der weltweiten wirtschaftlichen Globalisierung ausgehen, nicht kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, salvo que se quiera reconsiderar el principio mismo de una organización común del mercado del vino específica, no veo cómo se pueden reducir unos créditos ya bajos, cuando además acabamos de acoger a dos nuevos Estados que también son productores.
Wenn man nicht den Grundsatz einer speziellen GMO für Wein überhaupt in Frage stellen will, ist für mich kaum vorstellbar, wie man die bereits geringen Mittel weiter kürzen will, zumal wir gerade zwei neue Staaten aufgenommen haben, die selbst Erzeuger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que podamos asegurarnos ahora de que lo son, tenemos que cambiar la redacción para incluir la palabra «no».
Sollten wir nicht auf der Stelle die Zusicherung erhalten, dass sie es wirklich sind, müssen wir die Formulierung in ?nicht vereinbar' ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que se haga esto, estaremos haciendo algo que nuestra sociedad no comprende y estaremos atacando a nuestros propios intereses y, lo que es aún peor, no estaremos apoyando los intereses de los países más pobres.
Geschieht das nicht, dann tun wir etwas, das unsere Gesellschaft nicht versteht, und handeln gegen unsere eigenen Interessen und - noch schlimmer - unterstützen nicht die Interessen der ärmsten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa fundamentalmente asegurar que los fondos pensados para inyectar liquidez al sistema alcancen la economía en vez de quedarse a salvo en los bancos.
Es liegt im Wesentlichen in unserem Interesse, dass die benötigten Mittel, um Liquidität in das System zu bringen, die Wirtschaft erreichen und nicht in den Banktresoren bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, resulta inaceptable que la dictadura merezca tanta paciencia y tanto apoyo por parte de la Unión Europea y, salvo muy contadas excepciones, por parte de la comunidad internacional en general. Hasta puede organizar los Juegos Olímpicos de 2008.
Deshalb halte ich es für inakzeptabel, dass diese Diktatur auf so viel Geduld und so viel Unterstützung, einschließlich der Befürwortung Pekings als Austragungsort der Olympischen Spiele im Jahr 2008, nicht nur seitens der Europäischen Union, sondern fast der gesamten internationalen Gemeinschaft bauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a punto de privar a los ciudadanos de algo que reviste importancia decisiva, ¡salvo que aprobemos esta directiva!
Wenn wir diesen Vorschlag ablehnen, verwehren wir den Bürgern Zugang zu Rechten von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo conseguiremos salvo que logremos trazar una línea entre la protección del derecho a la intimidad sexual y la violación del derecho a manifestar esa sexualidad.
Das wird uns aber nur dann gelingen, wenn wir es schaffen, eine Grenze zwischen dem Schutz des Rechts auf sexuelle Privatsphäre und der Verletzung des Rechts auf Äußerung dieser Sexualität zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que dispongamos de una mayor financiación, tendremos que realizar una elección imposible entre financiar plenamente las dos agencias y no hacer absolutamente nada más, o dividir el dinero, una opción que no estoy seguro de que tampoco sirviera para mucho.
Wenn wir keine bessere Finanzausstattung erhalten, stehen wir vor der unmöglichen Entscheidung, entweder die beiden Agenturen voll zu finanzieren und sonst nichts weiter zu tun, oder das Geld aufzuteilen, was ich auch nicht unbedingt für vorteilhaft halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden aprobar de entrada tales medidas salvo que hayan sido probadas con el fin de valorar su eficacia y su impacto socioeconómico.
Solche Maßnahmen können grundsätzlich nur verabschiedet werden, wenn sie sich bereits bewährt haben, damit ihre Wirksamkeit und ihre sozio-ökonomischen Auswirkungen abgeschätzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que se produzca un cambio esencial en la cartera del señor Buttiglione, nos veremos obligados a votar en contra de su Comisión.
Wenn im Portefeuille, für das Herr Buttiglione zuständig sein soll, keine grundlegenden Änderungen vorgenommen werden, dann sehen wir uns gezwungen, gegen Ihre Kommission zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas, salvo en una de ellas, que nos mantiene divididos: ¿podrían las regiones recurrir ante el Tribunal de Justicia para denunciar actos que, según su criterio, violasen sus propias responsabilidades o el principio de subsidiariedad?
Doch bei einer Frage scheiden sich die Geister: Sollten Regionen die Möglichkeit erhalten, gegen ihr Missfallen erregende Rechtsakte beim Gerichtshof Einspruch zu erheben, insbesondere wenn sie der Auffassung sind, dass dadurch gegen ihre Zuständigkeiten oder das Subsidiaritätsprinzip verstoßen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen ustedes buena nota de que la Presidencia no concederá la palabra en el futuro, salvo que un diputado haya sido afectado por una cuestión que le afecta personalmente.
Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass der Vorsitz künftig nur dann das Wort erteilen wird, wenn ein Abgeordneter von einer Äußerung betroffen wurde, die sich auf ihn persönlich bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de esta Directiva, señor Presidente, observo que ya no se cita en el texto de la Comisión, salvo error de mi parte.
Diesbezüglich stelle ich fest, Herr Präsident, dass dieser Richtlinienentwurf - wenn ich nicht irre – erstmals in einem Dokument der Kommission nicht mehr erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, salvo que las enmiendas sean aprobadas, votaré también en contra de esta directiva.
Frau Präsidentin, wenn die Änderungsanträge nicht angenommen werden, werde ich auch gegen diese Richtlinie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz de nuestras sociedades constituye un riesgo salvo que podamos inculcar el respeto por nuestras diferencias y la aceptación de la diversidad.
Der soziale Frieden gerät in Gefahr, wenn wir nicht in der Lage sind, die Achtung und Akzeptanz unserer Unterschiede geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este virus está muy poco adaptado a los seres humanos, que no se infectan fácilmente, salvo en dosis altas.
Das Virus ist nur schlecht an Menschen angepasst, denn Menschen können nur mit hohen Dosen dieses Virus infiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El acuerdo prohibirá la subdelegación, salvo con el consentimiento del GFIA;
In der Vereinbarung wird festgelegt, dass eine Unterbeauftragung nur mit Zustimmung des AIFM erfolgen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
que su importe de principal no pueda reducirse o reembolsarse, salvo en caso de:
ihr Kapitalbetrag darf nur in einem der beiden folgenden Fälle verringert oder zurückgezahlt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a lo dispuesto en el Reglamento de base, no se tienen en cuenta los acontecimientos posteriores al período de investigación salvo en circunstancias excepcionales.
Nach den Bestimmungen der Grundverordnung werden nach dem UZ eingetretene Ereignisse nur unter außergewöhnlichen Umständen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no reembolsará los costes de viaje y alojamiento de esos tres participantes, salvo que el seminario o las actividades de formación tengan lugar en una localidad distinta de la del laboratorio de referencia de la UE.
Die Reise- und Hotelkosten erstattet die Kommission diesen drei Teilnehmern nur, wenn der Workshop oder die Schulungen nicht in der Stadt veranstaltet wurden, in der sich das EU-Referenzlaboratorium befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La normas financieras del organismo de la Unión no se apartarán del presente Reglamento salvo si así lo exigen sus necesidades específicas y previo acuerdo de la Comisión.
Die Finanzregelung der Unionseinrichtung darf von dieser Verordnung nur abweichen, wenn dies aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der jeweiligen Einrichtung erforderlich ist und zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores no revelarán datos personales obtenidos de conformidad con el presente Reglamento, salvo a las autoridades competentes.».
Die Wirtschaftsbeteiligen dürfen nach dieser Verordnung erhobene personenbezogene Daten nur den zuständigen Behörden offenlegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no se autorizarán biocidas para su aplicación con pincel salvo que se presenten datos que demuestren que el biocida va a cumplir los requisitos establecidos en el artículo 5 y en el anexo VI, si procede mediante la aplicación de las medidas de reducción del riesgo adecuadas.
Produkte dürfen nur zum Streichen zugelassen werden, wenn anhand von Daten nachgewiesen wird, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la información complementaria facilitada por el notificante, la Comisión consideró que no se había proporcionado totalmente la información confirmatoria complementaria previamente exigida y que no podía descartarse un alto riesgo para las aves y los mamíferos, salvo que se impongan más restricciones.
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vollständig vorgelegt worden waren und dass ein hohes Risiko für Vögel und Säugetiere nur durch Festlegung weiterer Einschränkungen ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá indemnización alguna por causa del retraso, salvo que se haya dado aviso al porteador de la pérdida debida al retraso dentro de los veintiún días naturales siguientes a la entrega de las mercancías.
Schadenersatz wegen Verspätung ist nur zu zahlen, wenn dem Beförderer innerhalb von 21 aufeinanderfolgenden Tagen nach Ablieferung der Güter ein Schaden wegen Verspätung angezeigt wird.
Korpustyp: UN
salvosofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda nº 3, salvo mejor opinión, no aporta nada nuevo a la disposición, en la medida en que los Estados miembros que designarán una autoridad única, es decir, una autoridad central, son precisamente los que en su derecho no admiten la transmisión directa de decisiones.
Änderungsantrag 3 bringt - sofern ich nicht eines Besseren belehrt werde - nichts Neues für die betreffende Bestimmung, da ja die Mitgliedstaaten, die eine einzige Stelle und somit eine Zentralstelle angeben, gerade diejenigen sind, die in ihrem Recht keine direkte Übermittlung von Entscheidungen zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último ejemplo, señor Comisario, ilustra la necesidad de prohibir los vertidos directos en las aguas continentales, costeras y marítimas, salvo, por supuesto, que sean compatibles con las directivas sobre el agua y los residuos.
Das letztere Beispiel, Herr Kommissar, verdeutlicht die Notwendigkeit, direkte Einleitungen in Kontinental-, Küsten- und Seegewässer zu verbieten, sofern diese nicht mit der Wasser- und der Abfallrichtlinie vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de los órganos preparatorios de las diversas formaciones del Consejo, con excepción de la formación de Asuntos Exteriores, corresponderá al miembro del grupo que presida la formación correspondiente, salvo decisión contraria de conformidad con el artículo 4.
Der Vorsitz in den vorbereitenden Gremien des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen außer in der Zusammensetzung Auswärtige Angelegenheiten wird von dem Mitglied der Gruppe wahrgenommen, das den Vorsitz in der entsprechenden Zusammensetzung des Rates führt, sofern nach Artikel 4 nichts anderes beschlossen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En particular, se retirarán el 1 de mayo de 2004, o lo antes posible después de tal fecha, de los acuerdos y organizaciones de pesca internacionales en que la Unión también sea parte, salvo que su participación en ellos se refiera a asuntos no pesqueros.
Mai 2004 oder zum frühestmöglichen Termin nach diesem Zeitpunkt von den internationalen Fischereiübereinkünften zurück, denen auch die Union als Vertragspartei angehört, und beenden ihre Mitgliedschaft in den internationalen Fischereiorganisationen, denen auch die Union als Mitglied angehört, sofern ihre Mitgliedschaft nicht auch andere Angelegenheiten als die Fischerei betrifft.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se pondrán a disposición del público transcurrido un período de 30 años , salvo decisión contraria de los órganos rectores .
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Korpustyp: Allgemein
Con tal fin , salvo acuerdo en contrario con el BCN correspondiente , la información estadística exigida se facilitará , a más tardar , el trigésimo día hábil siguiente al mes al que se refieran los datos , en el caso de los datos de la balanza de pagos mensual ;
Zu diesem Zweck sind , sofern mit der genannten NZB nichts anderweitiges vereinbart wurde , die erforderlichen statistischen Daten für die monatliche Zahlungsbilanzstatistik bis zum 30 .
Korpustyp: Allgemein
Salvo disposición en contrario del presente Tratado , decidirá con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 189 B. El Consejo se pronunciará por unanimidad durante todo este procedimiento ."
sofern in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist , beschließt e r gemäß dem Verfahren des Artikels 189 b. Der Rat beschließt im Rahmen dieses Verfahrens einstimmig ."
Korpustyp: Allgemein
No se fraccionará una adquisición con vistas a sustraerla a los procedimientos establecidos en la presente Decisión . i ) los servicios de investigación y desarrollo , salvo que los beneficios que reporten correspondan en exclusiva al BCE para su propio uso y el BCE pague íntegramente los servicios .
i ) Forschungs - und Entwicklungsdienstleistungen , sofern deren Ergebnisse nicht ausschließlich der EZB für den Eigengebrauch zugute kommen und die erbrachten Dienstleistungen vollständig durch die EZB vergütet werden .
Korpustyp: Allgemein
En particular , se retirarán , en la fecha de la adhesión o lo antes posible después de la misma , de los acuerdos y organizaciones de pesca internacionales en que la Comunidad también sea parte , salvo que su participación en ellos se refiera a asuntos no pesqueros .
Sie treten insbesondere zum Tag des Beitritts oder zum frühest möglichen Termin nach dem Beitritt von den internationalen Fischereiübereinkünften zurück , denen auch die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört , und beenden ihre Mitgliedschaft in den internationalen Fischereiorganisationen , denen auch die Gemeinschaft als Mitglied angehört , sofern ihre Mitgliedschaft nicht andere Angelegenheiten als die Fischerei betrifft .
Korpustyp: Allgemein
La presente Decisión expirará 60 meses después de la fecha de celebración del acuerdo mencionado en el artículo 3, apartado 3, salvo que se decida otra cosa como resultado del estudio realizado de conformidad con el apartado 2.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet 60 Monate nach Abschluss der in Artikel 3 Absatz 3 genannten Vereinbarung, sofern als Ergebnis der Überprüfung nach Absatz 2 nicht etwas anderes beschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvoSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el hipotético caso, relativamente probable, de que se vuelva a agravar la situación de los ciudadanos europeos en Zimbabue, ¿ha previsto algún plan de evacuación para ponerlos a salvo?
Hält die Kommission für den nicht unwahrscheinlichen Fall, dass sich die Lage der Europäer in Simbabwe weiter verschlimmert, einen Evakuierungsplan bereit, um diese Menschen in Sicherheit zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Las necesidades a largo plazo de un defensor de los derechos humanos (aparte de un billete de avión, tiene, por supuesto, otras necesidades una vez a salvo) posiblemente no se han tenido suficientemente en cuenta al prever estas medidas, pero aún hay un punto válido cuando se pide una responsabilidad política.
Die langfristigen Bedürfnisse von Menschenrechtsverteidigern (es wird nicht nur ein Flugticket gebraucht, sondern es besteht weiterer Hilfebedarf, sobald sich der/die Betroffene in Sicherheit befindet) wurden bei der Festlegung dieser Maßnahmen möglicherweise nicht ausreichend berücksichtigt; dennoch bleibt die Frage nach der politischen Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la población costera logró ponerse a salvo cuando la primera ola azotó el arrecife.
Es gelang den meisten Menschen an der Küste, sich in Sicherheit zu bringen, nachdem die erste Woge auf das Korallenriff geprallt war.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes razón, ella está a salvo ahora.
Du hast recht. Sie ist jetzt in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Si nuestros hijos pueden vivir a salvo un día má…...¡valdrá la pena haber defendido un día más la isla!
Wenn unsere Kinder für einen Tag länger in Sicherheit leben könne…dann wird es den einen Tag mehr wert sein, dass wir diese Insel verteidigen!
Korpustyp: Untertitel
Si están viendo esto, me alegro, porque significa que están a salvo.
Wenn ihr das hier seh…bin ich froh, denn das heißt, ihr seid in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
-Haz que Mary y el niño se vaya…adonde estén a salvo.
- Bring Mary und den Jungen weg. In Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
En ambos casos, el deudor o avalista pertinente se considerará inadmisible salvo que los activos cumplan las exigencias de calidad crediticia de un sistema o fuente de evaluación crediticia alternativo que la entidad de contrapartida pueda utilizar conforme al artículo 110.
In Bezug auf Absatz 2 unterrichtet bei Einreichung einer Sicherheit an die das ICAS betreibende NZB in Bezug auf welche die Zulassung eines Schuldners oder Garanten beurteilt wird die das ICAS betreibende NZB den Geschäftspartner entweder über dessen Zulassung oder über die für die Bonitätsbeurteilung erforderliche Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marlene está a salvo.
Marlene ist in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
E…es un antro, pero estoy a salvo.
Das ist ein Rattenloch, aber ich bin in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
salvoausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con nuestro Reglamento, quedaría, pues, aprobado el orden del día y éste no podría modificarse, salvo aplicación de una serie de artículos —134 y 167 a 171— o a propuesta del Presidente.
Nach unserer Geschäftsordnung ist der Arbeitsplan somit beschlossen und kann nicht geändert werden, ausgenommen durch die Anwendung einer Reihe von Artikeln – 134 und 167 bis 171– oder auf Vorschlag des Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método se basa en mejorar la cooperación con los Estados miembros antes de llegar a la fase de incoar procedimientos oficiales, salvo, por supuesto -y esto es muy importante, señora Frassoni- en el caso de que sea obvio desde el principio que, con toda probabilidad, se está incumpliendo un tratado.
Diese Methode beruht auf einer Verbesserung der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, bevor es zur Einleitung eines förmlichen Verfahrens kommt, ausgenommen - das ist sehr wichtig, Frau Abgeordnete - natürlich die Fälle, wo von Anfang an klar ist, dass ein Vertragsverletzungsfall mit hoher Wahrscheinlichkeit vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo tendrá lugar antes del lanzamiento del procedimiento de consulta, denominado procedimiento del artículo 96, salvo en caso de especial urgencia.
Dieser Dialog wird vor der Einleitung des Konsultationsverfahrens, des so genannten Verfahrens nach Artikel 96, stattfinden, ausgenommen in Fällen von besonderer Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cada Estado miembro, antes de adoptar medidas, deberá consultar a los demás Estados, salvo, naturalmente, en caso de necesidad absoluta.
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muß vor dem Ergreifen von Maßnahmen die anderen Staaten konsultieren, absolute Notfälle natürlich ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un segundo elemento que deseo subrayar, y es el enfoque que hace la Comisión -que yo creo que tenemos que apoyar-, pues propone la coordinación y mejora de los sistemas existentes en vez de la creación de otros nuevos, salvo la necesaria coordinación de los mismos.
Ich möchte noch auf einen zweiten Aspekt eingehen, nämlich den Ansatz der Kommission, den wir meines Erachtens unterstützen müssen; die Kommission schlägt vor, die bestehenden Systeme zu verbessern und miteinander zu koordinieren, anstatt neue zu schaffen, die notwendige Koordination dieser Systeme ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países, salvo los menos desarrollados, están llamados a contribuir a este ejercicio, incluidos, por supuesto, aquellos cuyas exportaciones en textil y confección son muy competitivas.
Alle Länder, ausgenommen - wie wir meinen - die am wenigsten entwickelten, sind aufgerufen, dabei mitzuwirken, natürlich einschließlich jene Länder, deren Exporte im Textil- und Bekleidungssektor sehr wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Czarnecki, ser Estado miembro de la Unión Europea, como acabamos de debatir en la respuesta anterior, conlleva la obligación de adoptar el euro, salvo en el caso de Dinamarca y del Reino Unido, que negociaron en el momento de adherirse una cláusula de "opt-out".
(ES) Herr Czarnecki! Mitgliedstaat der Europäischen Union zu sein, bringt die Pflicht mit sich, wie wir gerade in der letzten Antwort diskutiert haben, den Euro einzuführen, ausgenommen in Dänemark und dem Vereinigten Königreich, die eine Opt-out-Klausel ausgehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, salvo en el mío, se ha llevado a cabo una evaluación del impacto totalmente inadecuada, y ya se ha comentado el paso de la evaluación del riesgo a la evaluación de los peligros.
In vielen Ländern, ausgenommen meinem, fand nur eine hoffnungslos unzureichende Folgenabschätzung statt, und das Ersetzen der Risikobeurteilung durch einen gefahrenbasierten Ansatz wurde ja bereits kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, mi enmienda y la enmienda de la Comisión de Pesca se refieren a este "salvo" .
Mein Änderungsantrag und der des Fischereiausschusses beziehen sich auf das Wort "ausgenommen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una moratoria de junio de 2001, las autoridades rumanas prohibieron las adopciones internacionales salvo en casos excepcionales: adopción de hermanos, de niños mayores de seis años o de niños con discapacidad.
Mit einem Moratorium vom Juni 2001 haben die rumänische Behörden sämtliche internationalen Adoptionen verboten, ausgenommen bestimmte Sonderfälle wie die Adoption von Geschwisterkindern, von Kindern über sechs Jahren oder von behinderten Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvomit Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, en el artículo 9 y en los párrafos 2 y 3 del artículo 10, la presente Convención no afectará a las limitaciones que la ley imponga a la cesión.
Mit Ausnahme der in Absatz 1, in Artikel 9 und in Artikel 10 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Fälle bleiben gesetzliche Beschränkungen von Abtretungen von diesem Übereinkommen unberührt.
Korpustyp: UN
b) Las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social, salvo aquellas cuya solicitud de reconocimiento como entidad consultiva por el Consejo haya sido rechazada o cuyo reconocimiento como entidad consultiva haya sido retirado o suspendido;
b) nichtstaatliche Organisationen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat, mitAusnahme derjenigen, deren Antrag auf Konsultativstatus beim Rat abgelehnt wurde beziehungsweise deren Konsultativstatus zurückgezogen oder aufgehoben wurde;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente las fuertes restricciones impuestas por las autoridades talibanas a las actividades de las Naciones Unidas, especialmente el reciente decreto ley que prohibe el empleo de mujeres afganas en las Naciones Unidas y en los programas no gubernamentales, salvo en el sector de la salud;
12. verurteilt mit Nachdruck die von den Taliban-Behörden eingeführten erheblichen Beschränkungen für die Tätigkeit der Vereinten Nationen, insbesondere die jüngste Rechtsverordnung, mit der die Beschäftigung von afghanischen Frauen in Programmen der Vereinten Nationen und der nichtstaatlichen Organisationen verboten wird, mitAusnahme des Gesundheitssektors;
Korpustyp: UN
No se identificó ningún aspecto relativo a la calidad y se armonizaron los aspectos farmacéuticos del RCP, salvo las secciones que deberán ser introducidas a escala nacional por los Estados miembros cuando adopten el RCP armonizado.
Es wurden keine nennenswerten Qualitätsaspekte gefunden und die pharmazeutischen Angaben der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden harmonisiert, mitAusnahme der Abschnitte, die von den Mitgliedstaaten bei der Implementierung der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf nationaler Ebene eingefügt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de 10 mg salvo en ancianos o en pacientes con enfermedad hepática leve o moderada que deberán tomar 5 mg.
Die empfohlene Dosis beträgt 10 mg, mitAusnahme von älteren Menschen oder Patienten mit leichten oder mittleren Lebererkrankungen, die 5 mg einnehmen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de 10 mg salvo en ancianos y en pacientes con enfermedad hepática leve o moderada que deberán tomar 5 mg.
Die empfohlene Dosis beträgt 10 mg, mitAusnahme von älteren Menschen und Patienten mit leichten oder mittleren Lebererkrankungen, die 5 mg einnehmen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo con zidovudina, la cual interfiere con la actividad de la estavudina, Zerit se puede tomar con muchos otros medicamentos utilizados habitualmente en pacientes con infección por VIH.
Mit Ausnahme von Zidovudin, das die Wirkung von Stavudin beeinträchtigt, kann Zerit mit vielen anderen Arzneimitteln, die üblicherweise bei Patienten mit HIV-Infektion eingesetzt werden, eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo con zidovudina, la cual interfiere con la actividad de estavudina, Zerit se puede tomar con muchos otros medicamentos utilizados comúnmente en pacientes con infección por VIH.
Mit Ausnahme von Zidovudin, das die Wirkung von Stavudin beeinträchtigt, kann Zerit mit vielen anderen Arzneimitteln, die üblicherweise bei Patienten mit HIV-Infektion eingesetzt werden, eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo en situaciones de peligro de vida para la paciente, Rapilysin no debe utilizarse en mujeres embarazadas.
Mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Situationen darf Rapilysin bei schwangeren Frauen nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados comunicados indicaron niveles de residuos por debajo del LMR en músculo en todos los puntos temporales, salvo en un animal en el último tiempo de muestreo, que mostró una concentración 6 veces mayor del LMR en músculo.
Die berichteten Ergebnisse deuteten auf Rückstandswerte hin, die zu sämtlichen Zeitpunkten unterhalb der Rückstandshöchstmenge für Muskeln lagen, mitAusnahme eines Tieres zum letzten Zeitpunkt, das eine Konzentration aufwies, die das Sechsfache über der Rückstandshöchstmenge für Muskeln lag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
salvoes sei denn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Carga, manipulación, estiba o descarga de las mercancías efectuada con arreglo a un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13, salvo que el porteador o una parte ejecutante sea quien ejecute dicha tarea en nombre del cargador, del cargador documentario o del destinatario;
i) Laden, Behandeln, Stauen oder Ausladen der Güter nach Maȣgabe einer Vereinbarung nach Artikel 13 Absatz 2, esseidenn, der Beförderer oder eine ausführende Partei führt diese Tätigkeit im Namen des Absenders, des dokumentären Absenders oder des Empfängers durch;
Korpustyp: UN
a) El cargador será la parte controladora, salvo que, al concluir el contrato de transporte, haya designado parte controladora al destinatario, al cargador documentario o a alguna otra persona;
a) Der Absender ist die verfügungsberechtigte Partei, esseidenn, er bestimmt bei Abschluss des Frachtvertrags den Empfänger, den dokumentären Absender oder eine andere Person als verfügungsberechtigte Partei;
Korpustyp: UN
Toma nota del hecho de que se pagaron indemnizaciones a personal con nombramientos de plazo fijo sin que hubiera una base legislativa clara y detallada, y pide al Secretario General que vele por que no ocurran casos análogos en el futuro salvo expresa autorización previa de la Asamblea General;
6. nimmt davon Kenntnis, dass Bediensteten mit befristeten Verträgen ohne klare oder detaillierte legislative Grundlage Zulagen gezahlt wurden, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass derartige Fälle in Zukunft nicht mehr vorkommen, esseidenn, die Generalversammlung erteilt vorher ausdrücklich ihre Ermächtigung;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes asegurarán que los niños y las niñas no sean separados de sus padres contra su voluntad, salvo cuando las autoridades competentes, con sujeción a un examen judicial, determinen, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, que esa separación es necesaria en el interés superior del niño.
Die Vertragsstaaten gewährleisten, dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner Eltern von diesen getrennt wird, esseidenn, dass die zuständigen Behörden in einer gerichtlich nachprüfbaren Entscheidung nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren bestimmen, dass diese Trennung zum Wohl des Kindes notwendig ist.
Korpustyp: UN
f) Los hechos objeto de la comunicación hubieran sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos continuasen produciéndose después de esa fecha.
f) wenn die der Mitteilung zugrunde liegenden Tatsachen vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls für den betreffenden Vertragsstaat eingetreten sind, esseidenn, dass sie auch nach diesem Zeitpunkt weiterbestehen.
Korpustyp: UN
Decide que las disposiciones de los párrafos 2 a 5 supra entren en vigor el 15 de enero de 2006, salvo que el Secretario General comunique al Consejo que el proceso de desarme de esos grupos armados extranjeros y milicias congoleñas que operan en la República Democrática del Congo está a punto de finalizar;
6. beschließt, dass die Bestimmungen der Ziffern 2 bis 5 am 15. Januar 2006 in Kraft treten, esseidenn, dass der Generalsekretär dem Rat mitteilt, dass der Prozess der Entwaffnung der in der Demokratischen Republik Kongo tätigen ausländischen bewaffneten Gruppen und kongolesischen Milizen vor dem Abschluss steht;
Korpustyp: UN
A menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento de conciliación deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o sea necesaria a efectos del cumplimiento o la ejecución de un acuerdo de transacción.
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, esseidenn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
Korpustyp: UN
Para los fines de la presente Convención, se presumirá que el establecimiento de una parte está en el lugar por ella indicado, salvo que otra parte demuestre que la parte que hizo esa indicación no tiene establecimiento alguno en ese lugar.
Für die Zwecke dieses Übereinkommens wird vermutet, dass eine Partei ihre Niederlassung an dem Ort hat, den sie angibt, esseidenn, eine andere Partei weist nach, dass die Partei, die diese Angabe macht, an dem angegebenen Ort keine Niederlassung hat.
Korpustyp: UN
Cuando quienes tengan el derecho de opción hayan ejercido ese derecho, el Estado a cuya nacionalidad hayan renunciado les retirará su nacionalidad, salvo que ello los convirtiere en apátridas.
Wenn Personen, die einen Anspruch auf ein Optionsrecht haben, dieses Recht ausgeübt haben, entlässt der Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie aufgegeben haben, diese Personen aus seiner Staatsangehörigkeit, esseidenn, sie würden dadurch staatenlos.
Korpustyp: UN
Dynastat no debería utilizarse durante los dos primeros trimestres del embarazo salvo que sea claramente necesario (que el beneficio potencial para la paciente supere el riesgo potencial para el feto).
Dynastat darf deshalb während der ersten beiden Trimester der Schwangerschaft nicht angewendet werden, esseidenn, dies ist eindeutig erforderlich (d. h. wenn der mögliche Nutzen für die Patientin größer ist, als das mögliche Risiko für den Fötus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
salvoaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autocares Artieda enlaza Roncesvalles con Pamplona (cómo llegar a Pamplona) con servicios diarios salvo domingos y festivos.
El artículo 28 del Reglamento prohíbe a la Comisión revelar información adquirida durante una inspección, salvo en circunstancias limitadas.
Artikel 28 der Verordnung verbietet der Kommission außer in einigen Ausnahmefällen die Offenlegung der im Rahmen einer Inspektion eingeholten Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Führer, salvo unas quemaduras ligeras, no a sido herido.
Der Führer selbst hat außer leichten Verbrennungen und Prellungen keine Verletzungen erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Salvo que se desee un tamaño diferente, siempre se podrán ampliar o reducir posteriormente con la función Zoom.
La mayor parte de la población costera logró ponerse asalvo cuando la primera ola azotó el arrecife.
Es gelang den meisten Menschen an der Küste, sich inSicherheit zu bringen, nachdem die erste Woge auf das Korallenriff geprallt war.
Korpustyp: EU DCEP
Marilyn Bauer está asalvo y dio la dirección de Gredenko.
Marilyn Bauer ist inSicherheit und sie nannte uns Gredenkos Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que caminar muchos kilómetros, durante días, para ponerse asalvo.
sie mussten kilometer- und tagelang laufen, um sich selbst inSicherheit zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues, no voy a estar asalvo.
Tja, ich bin dann nicht inSicherheit.
Korpustyp: Untertitel
la distancia desde el borde del andén que los viajeros necesitan para estar asalvo de los efectos aerodinámicos de los trenes que circulen (la «zona de peligro»).
genügend Abstand von der Bahnsteigkante, damit sich die Personen inSicherheit vor den aerodynamischen Einwirkungen vorbeifahrender Züge (außerhalb der „Gefahrenzone“) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, estoy feliz porque Jessi está asalvo.
Ich bin froh, dass Jessi inSicherheit ist.
Korpustyp: Untertitel
En el hipotético caso, relativamente probable, de que se vuelva a agravar la situación de los ciudadanos europeos en Zimbabue, ¿ha previsto algún plan de evacuación para ponerlos asalvo?
Hält die Kommission für den nicht unwahrscheinlichen Fall, dass sich die Lage der Europäer in Simbabwe weiter verschlimmert, einen Evakuierungsplan bereit, um diese Menschen inSicherheit zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Estuviste asalvo debajo del agua, ¿no?
Du warst inSicherheit unter Wasser, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Las necesidades a largo plazo de un defensor de los derechos humanos (aparte de un billete de avión, tiene, por supuesto, otras necesidades una vez asalvo) posiblemente no se han tenido suficientemente en cuenta al prever estas medidas, pero aún hay un punto válido cuando se pide una responsabilidad política.
Die langfristigen Bedürfnisse von Menschenrechtsverteidigern (es wird nicht nur ein Flugticket gebraucht, sondern es besteht weiterer Hilfebedarf, sobald sich der/die Betroffene inSicherheit befindet) wurden bei der Festlegung dieser Maßnahmen möglicherweise nicht ausreichend berücksichtigt; dennoch bleibt die Frage nach der politischen Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
E…es un antro, pero estoy asalvo.
Das ist ein Rattenloch, aber ich bin inSicherheit.
Eine Weitergabe der erfassten Daten an Dritte erfolgt nicht (vorbehaltlich einer gerichtlichen Anordnung im Rahmen eines strafrechtlichen Ermittlungsverfahrens).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las reuniones del Comité no serán públicas, salvo que los jefes de las delegaciones decidan lo contrario.
Vorbehaltlich eines gegenteiligen Beschlusses der Delegationsleiter sind die Ausschusssitzungen nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que el fabricante del sellador indique otra cosa, en caso de estucados de cemento sin aditivos, la limpieza después de la colocación del piso se debe realizar a los 4 - 5 días, con las juntas secas.
Vorbehaltlich anderer Vorgaben des Herstellers der Dichtmasse muss beim Verfugen mit nicht stabilisiertem Zementstuck die Reinigung nach dem Verlegen des Fußbodens nach 4 bis 5 Tagen mit trockenen Fugen erfolgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Salvo que se disponga de otro modo en el presente Reglamento, el presente título se aplicará a:
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung gilt dieser Titel für
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que en el presente Reglamento Financiero se disponga otra cosa, el Contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Vorbehaltlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, únicamente el contable estará habilitado para el manejo de efectivo y otros activos equivalentes.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, únicamente el contable estará habilitado para el manejo de efectivo y otros activos equivalentes.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit a salvo
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen