Sachgebiete: schule radio tourismus
Korpustyp: Webseite
"Inverkehrbringen" das erste entgeltliche oder unentgeltliche Verfügbarmachen eines für einen Endnutzer bestimmten Geräts in der Gemeinschaft;
"comercialización", la puesta a disposición por primera vez en la Comunidad de un instrumento destinado a un usuario final, atítulo oneroso o gratuito;
Korpustyp: EU DCEP
Läden von Wohltätigkeitsorganisationen erhalten in der Regel einzelne gebrauchte Produkte als Spende und verkaufen diese dann an die Verbraucher.
Normalmente, las tiendas de beneficencia reciben atítulogratuito productos usados sueltos que éstas, a su vez, venden a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem INVIM-Gesetz war der Steuerpflichtige der das Entgelt entrichtende Zedent oder der Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte. Die Steuer war jedenfalls alle zehn Jahre fällig.
Conforme a la Ley sobre el INVIM, los sujetos pasivos eran el cedente atítulo oneroso o el adquirente atítulogratuito y, en cualquier caso, el impuesto debía pagarse al cumplirse cada decenio de posesión del bien inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 Buchstabe r genannte Steuerbefreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände unentgeltlich eingeführt werden oder wenn sie zwar entgeltlich eingeführt, jedoch nicht von einem Steuerpflichtigen geliefert werden.
La exención a que se refiere el apartado 1, letra r), solo se concederá la exención cuando los objetos sean importados atítulogratuito, o bien atítulo oneroso pero que no sean entregados por un sujeto pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Inverkehrbringen" die entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung eines Motors auf dem Markt zur Lieferung und/oder Benutzung in der Gemeinschaft;
comercialización: la acción de poner por primera vez en el mercado un motor atítulo oneroso o gratuito, con vistas a su distribución o utilización en la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Das Kurzberichterstattungsrecht - 90 Sekunden kostenlos aus Fremdsendungen - wird der kommerziellen Nachrichten- und Sportberichterstattung den Todesstoß versetzen.
El derecho a extractos breves -90 segundos del programa de otro atítulogratuito- destruirá las noticias comerciales y los informativos de deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, der eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten ist, unterstützt dänische Vorstellungen über eine freiwillige und unentgeltliche Abgabe von Blut.
El informe, el cual es una recomendación a los Estados miembros, apoya los deseos daneses sobre la cesión voluntaria y atítulogratuito de la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausfuhren beträfen Verkäufe dekorierter Waren über einen unabhängigen Händler, der die Dekoration (Decal) kostenlos angebracht habe.
Se trata de exportaciones de productos decorados a través de un comerciante no vinculado que, supuestamente, proporcionó la decoración (calcomanía) atítulogratuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf dem Markt bereitgestellt“ bezeichnet die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit.
«puesta a disposición en el mercado», suministro para distribución, consumo o utilización en el mercado comunitario en el transcurso de una actividad comercial, atítulo oneroso o gratuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
a las acciones enteramente liberadas adquiridas atítulogratuito o adquiridas por bancos u otros establecimientos financieros en concepto de comisión de compra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Deberán ponerse a disposición de los clientes, atítulogratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldwerte Leistungen (wie medizinische Versorgung, Unterbringung und Dienstwagen sowie kostenlose oder vergünstigte Waren oder Dienstleistungen) für aktive Arbeitnehmer;
retribuciones no monetarias a los empleados en activo (tales como asistencia médica, disfrute de vivienda o automóvil, y disposición de bienes o servicios atítulogratuito o subvencionados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF gab 1233503482 Optionsscheine aus und teilte den privaten Anlegern entgeltfrei einen Optionsschein pro gezeichneter Aktie zu [60].
El FGEF emitió 1233503482 certificados de opción de compra y concedió a los inversores privados un certificado por cada acción suscrita, atítulogratuito [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF gab Optionen auf seine Anteile aus und garantierte privaten Investoren ohne Gegenleistung eine Option für jede gezeichnete Aktie [57].
El HFSF emitió derechos especiales de suscripción (warrants) y concedió a los inversores privados un warrant por cada acción suscrita, atítulogratuito [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den kohlebefeuerten Anlagen zugewiesenen Zertifikate sind zum Teil kostenpflichtig, während die anderen ihre Zertifikate kostenlos erhalten.
Una parte de las cuotas asignadas a las instalaciones que funcionan con carbón son atítulo oneroso, mientras que las demás tienen carácter gratuito.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Debe ponerse a disposición de los clientes, atítulogratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gebäudekomplex “Plaza Bendinat” befinden sich weitere Ärzte, einige schöne Geschäfte, mehrere Restaurants sowie eine Tiefgarage.
ES
En el edificio “Plaza Bendinat” hay otras consultas médicas, tiendas, varios restaurantes y un garaje subterráneo a disposición de nuestros pacientes atítulogratuito.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus musste die INVIM von dem das Entgelt entrichtenden Zedenten oder von dem Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte, bezahlt werden. Die ICI musste von jeder natürlichen oder juristischen Person mit Immobilienbesitz entrichtet werden.
Además, mientras que el INVIM señalaba como sujetos pasivos el cedente atítulo oneroso o el adquirente atítulogratuito, el ICI debía pagarlo toda persona física o jurídica que poseyera un bien inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich werden in der Stadt sehr viele Tiertransporte durchgeführt, etwa 400 pro Jahr (368 auf Rechnung und der Rest ohne Rechnungsstellung).
El número de recogidas de animales en esta ciudad es relativamente alto, aproximadamente 400 por año (368 de pago y el resto atítulogratuito).
Korpustyp: EU DCEP
Nach Einrichtung eines Nutzerkontos hast Du kostenlosen Zugriff auf hunderttausende von Daten und kannst bei mehr als 100.000 Titeln in die Musik reinhören.
Kobo ofrece más de 3,5 millones de libros electrónicos a nivel mundial, incluyendo bestsellers, clásicos de autores independientes y miles de títulos gratuitos.
Im konkreten wird vorausgesetzt, daß eine höchstmögliche Anzahl von Unterschriften gesammelt und in der Presse kostenlos oder nach Bezahlung veröffentlicht wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit 2008 haben mehr als 861.000 Arbeiter kostenlos an Weiterbildungskursen teilgenommen und einige haben durch das Programm sogar einen Hochschulabschluss erworben.
Desde su puesta en marcha en 2008, más de 861.000 trabajadores han asistido a cursos gratuitos de todo tipo y muchos incluso han obtenido un título universitario.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission beabsichtigt sogar, die unentgeltliche Bereitstellung zugunsten Dritter zu verbieten, sodass auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten wäre.
¡La Comisión hasta prevé prohibir la entrega a terceros atítulogratuito, lo que implica que incluso el envío de una muestra a un laboratorio de investigación estaría prohibido!
Korpustyp: EU DCEP
"Inverkehrbringen": die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Bereitstellung an bzw. für einen Dritten innerhalb der Gemeinschaft, was auch die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft einschließt;
"comercialización", el suministro a un tercero o la puesta a su disposición, ya sea previo pago o atítulogratuito, en el territorio de la Comunidad, incluida la importación al territorio aduanero comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
„Inverkehrbringen“ die Tätigkeit der entgeltlichen oder unentgeltlichen Bereitstellung eines unter diese Regelung fallenden Produkts auf dem Markt eines diese Regelung anwendenden Landes mit der Absicht der Verbreitung und/oder der Benutzung in dem Land;
«Comercialización», la puesta a disposición de un producto cubierto por el presente Reglamento en el mercado de un país que aplique el presente Reglamento, atítulo oneroso o gratuito, con vistas a su distribución o uso en ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden mit diesem Gesetz alle beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände des Staates, die den Diensten dieser Generaldirektion zugewiesen waren, von Rechts wegen und unentgeltlich auf France Télécom übertragen.
Por esa misma Ley, la plena propiedad de los bienes muebles e inmuebles del Estado destinados a los servicios de esta Dirección General se transfirió de pleno derecho y atítulogratuitoa France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“: die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Bereitstellung an bzw. für einen Dritten innerhalb der Gemeinschaft, was auch die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft einschließt;
«puesta en el mercado»: el suministro a un tercero o la puesta a su disposición, ya sea previo pago o atítulogratuito, en el territorio de la Comunidad, incluida la importación al territorio aduanero comunitario;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich erworbene lebenswichtige Gegenstände, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
los bienes de primera necesidad adquiridos atítulogratuito e importados por entidades estatales o de carácter benéfico o filantrópico autorizada por las autoridades competentes, con vistas a ser distribuidos gratuitamente a personas necesitadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Nummer 14 lautet nun wie folgt: „Inverkehrbringen“: die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Bereitstellung an bzw. für einen Dritten innerhalb der Gemeinschaft, was auch die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft einschließt;“
Ahora, el apartado 14 del artículo 3 establece que «comercialización» significa el suministro o puesta a disposición de terceros dentro de la Comunidad, previo pago o atítulogratuito, incluidas las importaciones dentro del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, die Schaffung einer Haushaltslinie zu unterstützen, für die Mittel in Höhe der bislang unentgeltlich bereitgestellten Nahrungsmittelhilfe vorgesehen werden?
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar la apertura de una línea presupuestaria con un crédito equivalente al importe de la ayuda alimentaria que hasta ahora se concedía atítulogratuito?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, die Schaffung einer Haushaltslinie zu unterstützen, für die Mittel in Höhe der bislang unentgeltlich bereitgestellten Nahrungsmittelhilfe vorgesehen werden?
¿Está dispuesto el Consejo a apoyar la apertura de una línea presupuestaria con un crédito equivalente al importe de la ayuda alimentaria que hasta ahora se concedía atítulogratuito?
Korpustyp: EU DCEP
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates , in das sie eingeführt worden sind , weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden , es sei denn zu Bedingungen , welche die Regierung dieses Staates genehmigt .
los objetos así importados no podrán ser cedidos atítulo oneroso o gratuito en el territorio del país donde hayan sido importados , a menos que dicha cesión se realice en las condiciones que determine el Gobierno de tal país .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen nochmals sagen, dass es uns zu meiner Freude im Vermittlungsverfahren gelungen ist sicherzustellen, dass die Dienste für die Suche und das Aufrufen von Geodaten generell kostenlos bereitgestellt werden müssen.
Quisiera repetir a la Cámara que me complace que durante el procedimiento de conciliación hayamos logrado garantizar que, en general, los servicios de búsqueda y consulta de información espacial deban estar disponibles atítulogratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt kurz auf Bedenken im Hinblick auf Stromunternehmen eingehen, die Windfall-Gewinne einstreichen, indem sie die Kosten ihrer Zuteilung auf den Strompreis aufschlagen, obwohl sie diese kostenlos erhalten.
Quisiera responder brevemente a la preocupación expresada sobre los beneficios inesperados de las compañías eléctricas al cargar en el precio el coste de las asignaciones, aunque las hayan recibido atítulogratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentgeltliche Erbringung von Dienstleistungen durch den Steuerpflichtigen für seinen privaten Bedarf, für den Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke.
la prestación de servicios atítulogratuito efectuada por el sujeto pasivo para sus necesidades privadas o para las de su personal o, más generalmente, para fines ajenos a su empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung besonderer Vorteile für Jungweinbauern kann nicht nur deren Niederlassung, sondern auch die strukturelle Anpassung ihrer Betriebe nach der Erstniederlassung erleichtern, weshalb es für solche Erzeuger möglich sein sollte, kostenlos Rechte aus der Reserve zu erhalten.
La concesión de ventajas especiales a los jóvenes viticultores puede facilitar no solo su instalación sino también, posteriormente, la adaptación estructural de sus explotaciones; conviene, pues, que se les puedan otorgar derechos de las reservas atítulogratuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Acuerdo para la Importación Temporal en Régimen de Franquicia Aduanera, aTítulo de Préstamo Gratuito y con Fines Diagnósticos o Terapéuticos, de Material Médico-Quirúrgico y de Laboratorio destinado a los Establecimientos Sanitarios
Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zu dem Übereinkommen über die vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Protocolo adicional al Acuerdo para la importación temporal en régimen de franquicia aduanera, atítulo de préstamo gratuito y con fines de diagnóstico o terapéutico, de material médico-quirúrgico y de laboratorio destinado a los establecimientos sanitarios
Korpustyp: EU IATE
Bezüglich Unterabsatz 1 Buchstabe a muss, falls die Stellen Unterstützung in Gerichtsverfahren leisten, diese Unterstützung im Einklang mit nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten für Personen, die nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügen, kostenlos erfolgen.
En relación con la letra a) del párrafo primero, cuando los organismos presten asistencia en procedimientos judiciales lo harán atítulogratuito para aquellos que no tengan suficientes recursos, de conformidad con el Derecho y las prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders angegeben, ist die Weiterverwendung der Inhalte dieser Website unter Angabe der Quelle zu gewerblichen oder nichtgewerblichen Zwecken kostenfrei gestattet.
ES
Salvo que se especifique lo contrario, la reutilización del contenido de la página web de la AEMA con fines comerciales o de otro tipo está autorizada atítulogratuito, a condición de que se mencione la fuente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
3. Battlefield: Bad Company 2 "Weil das Spiel fortwährend mit kostenlosen Inhalten verbessert wird und natürlich, weil 'Battlefield: Bad Company 2 Vietnam' gerade neu rausgekommen ist." (lauwie007, Niederlande)
3. Battlefield Bad Company 2 'Es mi título preferido porque se actualiza constantemente con contenidos gratuitos y, además, porque Bad Company 2 Vietnam está a punto de salir a la venta'. (lauwie007, Países Bajos)
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Der Mieter kann die Bestimmung des Immobilienobjekts zur wöchentlichen Ferienvermittlung weder verändern noch an Dritte diesen Mietvertrag überlassen auch nicht zur kostenlose Ausleihe.
El Locatario no podrá cambiar el destino del inmueble objeto de alquiler semanal para vacaciones, ni podrá ceder a terceros dicho contrato de locación, ni siquiera atítulo de comodato gratuito.
Sachgebiete: e-commerce musik immobilien
Korpustyp: Webseite
…ich um ein kostenloses Spiel in dem man die gesamte Szenerie nach eigenen Wünschen anpassen kann, so wie in Minecraft kann man Gebäude von Grund auf neu bauen oder sich Tunnel durch Berge graben.
…Se trata de un títulogratuito en el que podremos modificar el terreno a nuestro antojo al más puro estilo Minecraft, creando edificaciones a partir de cero o cavando túneles en la ladera de una montaña;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
b) Unternehmen, die Beförderungen von Reisenden mit Kraftfahrzeugen ausschließlich zu nichtgewerblichen Zwecken oder unentgeltlich durchführen oder deren Haupttätigkeit nicht die Ausübung des Berufs des Personenkraftverkehrsunternehmers ist;
b) las empresas que presten servicios de transporte de viajeros por carretera exclusivamente con fines no comerciales o atítulogratuito, o que tienen una actividad distinta de la de transportista de viajeros por carretera;
Korpustyp: EU DCEP
‚Inverkehrbringen‘ jegliche Abgabe von erfassten Stoffen in der Union, sei es gegen Bezahlung oder unentgeltlich; dazu gehören auch Lagerung, Herstellung, Erzeugung, Weiterverarbeitung, Handel, Vertrieb oder Vermittlung dieser Stoffe zum Zweck ihrer Abgabe in der Union;“;
“puesta en el mercado” cualquier suministro, atítulo oneroso o gratuito, de sustancias catalogadas en la Unión, o bien el almacenamiento, fabricación, producción, procesamiento, comercio, distribución o intermediación para el suministro de las mismas en la Unión;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“: der Verkauf, einschließlich des Anbietens zum Verkauf und jeder anderen Form der Abgabe, auch unentgeltlich, sowie jede Art der Verbringung von Tieren aus Aquakultur;
«puesta en el mercado»: la venta, incluida la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulogratuito u oneroso, y cualquier forma de circulación de los animales de la acuicultura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von diesen Möglichkeiten Gebrauch gemacht und stellt sich nachträglich heraus, dass die Erstattung nicht hätte gezahlt werden dürfen, so würden die Ausführer zu Unrecht in den Genuss eines kostenlosen Kredits kommen.
En caso de aplicación de las facilidades antes enunciadas, si posteriormente resultara que la restitución no debiera haber sido pagada, los exportadores se beneficiarían indebidamente de un crédito atítulogratuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
«contrato de transporte»: contrato de transporte, atítulo oneroso o gratuito, entre una empresa ferroviaria o un proveedor de billetes y un viajero, para la prestación de uno o más servicios de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren oder Dienstleistungen werden von dem Reisenden oder in seinem Namen erworben oder ihm ohne Gegenleistung (d. h. als Geschenk) zur Nutzung oder Weitergabe zur Verfügung gestellt.
Los bienes y servicios se adquieren por el viajero o en su nombre, o bien se le suministran sin contrapartida alguna (es decir, atítulogratuito), para que los use o disponga de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftsakteur“ den entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder öffentlichen Dienstleistung handelnden Hersteller, Bevollmächtigten, Einführer, Vertreiber, Eigentümer oder Betreiber;
«agentes económicos»: el fabricante, el representante autorizado, el importador, el distribuidor, el propietario o el operador que intervienen en el transcurso de una actividad comercial o de servicio público, atítulo oneroso o gratuito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände, die von in den Artikeln 67 und 68 genannten Personen unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Los objetos importados con franquicia por las personas mencionadas en los artículos 67 y 68 no podrán ser objeto de préstamo, alquiler o cesión, atítulo oneroso o gratuito, sin que las autoridades competentes sean previamente informadas de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
La cesión, atítulo oneroso o gratuito, el abandono de bienes, el alquiler y la desaparición por pérdida, robo o cualquier otra causa de los bienes inventariados, incluidos bienes inmuebles, se harán constar en una declaración o acta del ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. „Wirtschaftsakteure“ sind der entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit handelnde Hersteller, Bevollmächtigte, Einführer, Händler, Eigentümer oder Verwender;
14. «agentes económicos»: el fabricante, el representante autorizado, el importador, el distribuidor, el propietario o el operador que intervienen en el transcurso de una actividad comercial, atítulo oneroso o gratuito;
Korpustyp: EU DCEP
14. „Wirtschaftsakteure“ sind der entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder Gemeinwohldienstleistung handelnde Hersteller, Bevollmächtigte, Einführer, Händler, Eigentümer oder Verwender;
14. «agentes económicos»: el fabricante, el representante autorizado, el importador, el distribuidor, el propietario o el operador que intervienen en el transcurso de una actividad comercial o de servicio público , atítulo oneroso o gratuito;
Korpustyp: EU DCEP
Werden unbewegliche Vermögensgegenstände oder Großanlagen unentgeltlich zur Verfügung gestellt, so werden hierüber entsprechende Verträge abgeschlossen; dem Europäischen Parlament und dem Rat wird hiervon jährlich bei der Vorlage des Haushaltsentwurfs Mitteilung gemacht.
La entrega atítulogratuito de bienes inmuebles o de grandes instalaciones deberá hacerse mediante contrato y será objeto de una comunicación anual al Parlamento Europeo y al Consejo con motivo de la presentación del proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen keine im Bestandsverzeichnis aufgeführten Vermögensgegenstände, die unentgeltlich abgetreten oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert werden, erhalten.
Los miembros, los funcionarios o agentes y demás personal de las instituciones y los organismos contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero no podrán recibir los bienes inventariados cedidos atítulogratuito o abandonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ihr die Aktualisierung auf Version 1.20 abgeschlossen habt, solltet ihr also unbedingt noch im Titelbildschirm den Download des kostenlosen DLC zu „Toukiden:
Una vez hayáis descargado la actualización a la versión 1.20, aseguraos de hacer clic en el botón “DESCARGAR” en la pantalla de título ¡y conseguid el contenido descargable gratuito de Toukiden:
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Vorführung kann unter Anwendung aller dafür geeigneten Verfahren/Techniken (auch digitale und elektro-magnetische Systeme) entgeltlich oder unentgeltlich und in allen Formaten (mp3, wav, aif) und auf Bild-/Ton-/Datenträgern aller Art erfolgen.
La ejecución podrá realizarse aplicando cualquier técnica o procedimiento apto para ello (incluidos sistemas digitales y electromagnéticos), atítulo oneroso o gratuito, en cualquier formato (mp3, wav, aif) y en soportes de imagen, sonido o datos de cualquier tipo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an den Air France Schalter Ihres Abflughafens oder an den Air France Schalter Ihres Ankunftsflughafens in Paris, wenn Sie sich Informationen zu den Konditionen für den kostenfreien Transfer wünschen oder ein Busticket kaufen möchten.
Para cualquier información sobre las condiciones de traslado gratuito y para obtener su título de transporte, preséntese en el mostrador Air France del aeropuerto de salida o en el mostrador Air France al llegar a París.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach der Anmeldung ihrer endgültigen Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Hasta que no haya transcurrido un período de 12 meses a contar desde la fecha la declaración para su importación definitiva, los bienes personales no podrán ser objeto de préstamo, pignoración, alquiler o cesión atítulo oneroso o atítulogratuito sin notificación previa a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstungen, für die unter den in Artikel 51 vorgesehenen Voraussetzungen Abgabenbefreiung gewährt worden ist, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Los equipos que se hayan beneficiado de la franquicia en las condiciones previstas en el artículo 51, no podrán ser objeto de préstamo, alquiler o cesión, atítulo oneroso o atítulogratuito, sin que las autoridades competentes hayan sido previamente informadas de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) „Inverkehrbringen“: jede Tätigkeit, die zum Ziel hat, tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte an Dritte in der Gemeinschaft zu verkaufen oder jede andere Form der Lieferung gegen Bezahlung oder kostenlos an Dritte oder der Lagerung zur späteren Lieferung an Dritte;
8) «puesta en el mercado»: toda operación dirigida a vender subproductos animales o productos derivados a un tercero en la Comunidad, o cualquier otra forma de suministrarlos a un tercero atítulo oneroso o gratuito o de almacenarlos con vistas a suministrarlos a un tercero;
Korpustyp: EU DCEP
(8) „Inverkehrbringen“: jede Tätigkeit, die zum Ziel hat, tierische Nebenprodukte , deren Folgeprodukte oder Endprodukte an Dritte in der Gemeinschaft zu verkaufen oder jede andere Form der Lieferung gegen Bezahlung oder kostenlos an Dritte oder der Lagerung zur späteren Lieferung an Dritte;
8) «puesta en el mercado»: toda operación dirigida a vender subproductos animales , productos derivados o productos acabados a un tercero en la Comunidad, o cualquier otra forma de suministrarlos a un tercero atítulo oneroso o gratuito o de almacenarlos con vistas a suministrarlos a un tercero;
Korpustyp: EU DCEP
„Inverkehrbringen“: jede Tätigkeit, die zum Ziel hat, tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte an Dritte in der Gemeinschaft zu verkaufen oder jede andere Form der Lieferung gegen Bezahlung oder kostenlos an Dritte oder der Lagerung zur späteren Lieferung an Dritte;
«introducción en el mercado»: toda operación dirigida a vender subproductos animales o productos derivados a un tercero en la Comunidad, o cualquier otra forma de suministrarlos a un tercero atítulo oneroso o gratuito o de almacenarlos con vistas a suministrarlos a un tercero;
Korpustyp: EU DGT-TM
16. „Inverkehrbringen“: die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Zurverfügungstellung an Dritte innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr gemäß der Verordnung (EG) Nr. 450/2008;
(16) «puesta en el mercado»: el suministro o puesta a disposición de terceros por primera vez dentro de la Comunidad, previo pago o atítulogratuito, e incluye el despacho a libre práctica según lo indicado en el Reglamento (CE) nº 450/2008,
Korpustyp: EU DCEP
„Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Zurverfügungstellung an Dritte innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 450/2008.
«introducción en el mercado»: el suministro o puesta a disposición de terceros en de la Comunidad, previo pago o atítulogratuito, e incluye el despacho a libre práctica en la Comunidad según lo indicado en el Reglamento (CE) no 450/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Hasta que no haya transcurrido un período de 12 meses a contar de la declaración para su importación definitiva, los bienes personales no podrán ser objeto de un préstamo, pignoración, alquiler o cesión atítulo oneroso o gratuito sin notificación previa a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
TimoCom stellt dem Leistungsempfänger das TimoCom CashCare-Siegel als Logo zur Einbindung in Rechnungen, Mahnungen, eMail-Signaturen beziehungsweise als html-Code zur Einbindung und Darstellung auf der Webseite unentgeltlich zur Verfügung.
ES
TimoCom pone a disposición del perceptor de la prestación el sello TimoCom CashCare atítulogratuitoa efectos de ser incluido como logotipo en facturas, requerimientos de pago, firmas de correo electrónico o como código html para su integración y presentación en la página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
Los objetos así importados no podrán ser cedidos atítulo oneroso o gratuito en el territorio del Estado en el que hayan sido importados, a menos que dicha cesión se realice en las condiciones que determine el Gobierno de tal Estado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Letzte Woche wurden diese Ansichten vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie untermauert: Wir sind für die Entwicklung von Therapien gegen schreckliche Krankheiten mithilfe der Verwendung von embryonalen Stammzelllinien unter äußerst strengen Auflagen, ohne die Herstellung von Embryonen für Forschungszwecke, sondern mit der Verwendung überzähliger Embryonen mit Zustimmung der Eltern und ohne Bezahlung.
Estas opiniones las reafirmó la semana pasada la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía: estamos a favor de desarrollar terapias para enfermedades terribles utilizando células madre embrionarias en condiciones muy estrictas, sin crear embriones para la investigación, utilizando embriones sobrantes, con el consentimiento de los padres y atítulogratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Bereitstellung — erstmalig für Dritte in der Gemeinschaft — von Erzeugnissen und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten oder deren Funktionieren von diesen Gasen abhängt, einschließlich Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft;
«comercialización»: el suministro o puesta a disposición de un tercero, dentro de la Comunidad y por primera vez, atítulo oneroso o gratuito, de productos y aparatos que contengan gases fluorados de efecto invernadero o cuyo funcionamiento dependa de dichos gases, incluidas las importaciones al territorio aduanero de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Übertragung eines Gesamt- oder Teilvermögens, die entgeltlich oder unentgeltlich oder durch Einbringung in eine Gesellschaft erfolgt, behandeln, als ob keine Lieferung von Gegenständen vorliegt, und den Begünstigten der Übertragung als Rechtsnachfolger des Übertragenden ansehen.
Los Estados miembros quedan facultados para considerar que la transmisión, atítulo oneroso o gratuito o bajo la forma de aportación a una sociedad, de una universalidad total o parcial de bienes no supone la realización de una entrega de bienes y que el beneficiario continúa la personalidad del cedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich gelieferte Waren, die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sofern die Warenbewegung ausschließlich mit der Absicht erfolgt, ein späteres Handelsgeschäft durch Vorführung der Eigenschaften der Waren oder Dienstleistungen vorzubereiten oder zu unterstützen, wie z. B.:
las mercancías suministradas atítulogratuito que no son por sí mismas objeto de una transacción comercial, a condición de que su traslado se haga con la única intención de preparar o facilitar una transacción comercial prevista posterior, mostrando las características de las mercancías o servicios, tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 43 genannten Gegenstände und die nach Maßgabe der Artikel 45, 46 und 47 unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten wissenschaftlichen Instrumente oder Apparate dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Los objetos a que se refiere el artículo 43 y los instrumentos o aparatos científicos que hayan sido admitidos con franquicia en las condiciones previstas en los artículos 45, 46 y 47 no podrán ser objeto de préstamo, alquiler o cesión atítulo oneroso o gratuito sin que las autoridades competentes hayan sido previamente informadas de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 51 Absatz 1 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, von denen eine Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Los bienes indicados en el artículo 51, párrafo primero, no podrán ser dados por las entidades beneficiarias de la franquicia en préstamo o arrendamiento, a cedidos atítulo oneroso o gratuito, en condiciones distintas de las previstas en el citado artículo sin que las autoridades competentes hayan sido informadas de ello previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bereithalten eines Pflanzenschutzmittels für Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf, oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
la tenencia de productos fitosanitarios con el propósito de venderlos en la Comunidad, incluidas la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulo oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
13. bezeichnet "Inverkehrbringen" das Bereithalten von Lebensmitteln oder Futtermitteln für Verkaufszwecke, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
(13) "comercialización" es la tenencia de alimentos o piensos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulo oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 8 der genannten Verordnung definiert das Inverkehrbringen als das Bereithalten von Lebensmitteln oder Futtermitteln für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
En el apartado 8 del artículo 3 de dicho Reglamento, se define comercialización como tenencia de alimentos o piensos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o de cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulo oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinnen und Bürger in Europa werden nur auf die am wenigsten reizvollen Buchkategorien kostenlos zugreifen können - gemeinfreie Titel und jene, deren Urheberrecht schon lange erloschen ist, wie z. B. Bücher aus den Beständen der französischen Nationalbibliothek, die seit 200 Jahren nicht mehr ausgeliehen wurden.
Los europeos solamente tendrán acceso gratuitoa las categorías menos atractivas de libros, es decir, títulos que están en el dominio público y cuyos derechos de autor hace tiempo que expiraron, como por ejemplo libros de la Biblioteca Nacional de Francia que no han sido sacados en 200 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten zum Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst, jedoch nicht die Rückgabe an den früheren Verkäufer.
«comercialización» la tenencia con el propósito de venta en la Comunidad, incluidas la oferta para la venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulo oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia, pero no la devolución al vendedor anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 74 Absatz 1 Buchstabe b genannten Waren dürfen nach ihrer Verwendung durch die Katastrophenopfer ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Las mercancías contempladas en el artículo 74, apartado 1, letra b), cuando hayan dejado de ser utilizadas por las víctimas de las catástrofes, no podrán ser prestadas, alquiladas o cedidas, atítulo oneroso o gratuito, sin que hayan sido previamente informadas de ello las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 51 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gegenstände dürfen nach ihrer Verwendung durch die Katastrophenopfer ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Los bienes señalados en el artículo 51, párrafo primero, letra b), no podrán ser prestados, arrendados o cedidos atítulo oneroso o gratuito sin que las autoridades competentes hayan sido informadas de ello previamente, una vez terminada su utilización por las víctimas de la catástrofe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treibstoffe, die von der Steuer befreit sind, dürfen weder in einem anderen Kraftfahrzeug als dem, in dem sie eingeführt wurden, verwendet werden, noch aus diesem Fahrzeug entfernt oder gelagert werden, ausgenommen während an dem Fahrzeug erforderlicher Reparaturen; auch dürfen sie von den von der Befreiung Begünstigten weder veräußert noch überlassen werden.
Los carburantes admitidos con exención no podrán ser empleados en un vehículo distinto de aquel en el que fueron importados, ni ser sacados de este vehículo y almacenados, excepto durante las reparaciones necesarias del vehículo, ni ser cedidos atítulo oneroso o gratuito por parte del beneficiario de la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Bereithalten zum Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig ob unentgeltlich oder nicht, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst, jedoch nicht die Rückgabe an den früheren Verkäufer.
la tenencia con el propósito de venta en la Comunidad, incluidas la oferta para la venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulo oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia, pero no la devolución al vendedor anterior.
Korpustyp: EU DCEP
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten von Materialien und Gegenständen für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
«comercialización», la tenencia de materiales u objetos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o de cualquier otra forma de transferencia, ya sea atítulo oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.