linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tiempo Zeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Darkterror abre un agujero en el tiempo, atravesando Claszureme y reapareciendo en un instante.
Darkterror reißt ein Loch in die Zeit, reist durch Claszureme und erscheint sofort wieder.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
   Korpustyp: Untertitel
PS Este libro sólo será libre por un tiempo limitado.
PS Dieses Buch wird nur für eine begrenzte Zeit kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Rusia está engendrándolo, pero ese proceso va a necesitar tiempo.
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historia es el estudio de los cambios en el tiempo.
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Georgia se enfrenta a tiempos difíciles y necesita la ayuda de sus amigos.
Georgien stehen schwierige Zeiten bevor, und es benötigt die Hilfe seiner Freunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, recibimos ese mismo agujero en el tiempo.
Captain, anscheinend war wieder die Zeit stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal sonrió, nada ocurrió y el tiempo se agotaba.
Sanal lächelte, nichts passierte, die Zeit lief ab.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor tiempo Zeitwert 1
tiempo base .
tiempo real Echtzeit 3.178 .
tiempo transcurrido .
tiempo útil .
tiempo Greenwich .
tiempo sustentado .
tiempo trabajado .
tiempo frío .
tiempo presente .
tiempo pasado .
tiempo significativo .
tiempo operativo Betriebszeit 2
tiempo compartido . .
tiempo inactivo . . . . .
tiempo muerto Leerlaufzeit 1 . . .
tiempo imprevisto .
Persona-tiempo .
cuatro tiempos Viertakter 3
dos tiempos Zweitakter 1
Tiempo antiguedad .
tiempo compensatorio .
tiempo adicional .
tiempo libre freie Zeit 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a tiempo

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Total a tiempo completo y a tiempo parcial, tiempo completo, tiempo parcial, equivalentes a tiempo completo
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, ollzeit, Teilzeit, Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
No llegaremos a tiempo.
- Dann kann ich nicht pünktlich liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan justo a tiempo.
Ihr kommt im richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca paga a tiempo.
Er zahlt niemals pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste justo a tiempo.
Du bist genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
He llegado a tiempo.
Da komme ich ja gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Ihr kommt gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Llega justo a tiempo.
Sie kommen gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Übrigens kommst du gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Du kommst genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre salgo a tiempo.
Ich hab ne tolle Pünktlichkeits-bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero llega a tiempo.
Aber bring sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Debes llegar a tiempo.
Du musst es pünktlich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionó justo a tiempo.
Diesmal hat's funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pagas a tiempo.
Du bezahlst immer pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
No llegarán a tiempo.
Die käme zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
No llegué a tiempo.
Ich konnte nicht so schnell zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No llegarían a tiempo.
Sie werden nicht pünktlich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
No terminaremos a tiempo.
Das wird ja nie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Y justo a tiempo.
Und keine Sekunde zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces volví a tiempo.
- Dann komme ich gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Y casi a tiempo.
Oh, und so dicht an beinahe pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado a tiempo.
Sie kamen im richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está a tiempo. ES
Noch ist es nicht zu spät. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todavia estan a tiempo? AT
Bist noch im Plan? AT
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Horario laboral contractual (a tiempo completo o a tiempo parcial)
Vertragliche Arbeitszeit (Voll- oder Teilzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No he vuelto a tiempo.
Ich hab's nicht pünktlich zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y llegaste justo a tiempo.
Ihr seid im richtigen Augenblick gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido justo a tiempo.
Sie kommen gerade im richtigen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Pagará a tiempo este mes.
Er wird diesen monat pünktlich zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Llega justo a tiempo, doctor.
Sie sind pünktlich, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Han llegado, justo a tiempo.
Sie sind hier, genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
El lunes estamos a tiempo.
Montag reicht völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
No pude apostar a tiempo.
Ich hab zu spät gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, vamos a hacer tiempo.
Komm, wir gehen noch spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Propiedad a tiempo compartido
Betrifft: Teilzeitnutzungsrechte an Immobilien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acabarán el puente a tiempo?
Kann die Brücke zum Termin fertig werden?
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito a tiempo completo.
Ich brauche Sie Vollzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste a tiempo para comer.
- Du kommst recht zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré a su tiempo.
Ich sage es dir, wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cada cosa a su tiempo!
Eins nach dem anderen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaja a tiempo parcial porque:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabaja a tiempo parcial por:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos tiempo, más impuestos.
Wer nur kurz da ist, dessen Steuern steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a perder tiempo.
Jetzt! Ich halte euch nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
empleo equivalente a tiempo completo
Zahl der auf Normalarbeitszeit umgerechnete Beschäftigungsverhältnisse
   Korpustyp: EU IATE
Charlie, llegas justo a tiempo.
Oh, Charlie, Sie kommen gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Justo a tiempo, como siempre.
Perfektes Timing, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso va a llevar tiempo.
Das dauert. Los!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por llegar a tiempo.
Danke, daß Sie so pünktlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
- No es a tiempo completo.
Der ist immer noch Teilzeit.
   Korpustyp: Untertitel
A medianoche termina mi tiempo.
Um Mitternacht endet meine letzte Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Justo a tiempo. Estoy muerto.
Tolles Timing, ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quiza aun llegue a tiempo.
Vielleicht ist es noch nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre a tiempo y sonriendo.
Bist immer pünktlich mit einem Lächeln auf dem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no llegamos a tiempo.
Kommt runter, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo gánale tiempo a Vince.
Deine Klugscheißerei ist hier fehl am Platz!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que llegaremos a tiempo?
Glauben Sie, wir schaffen das?
   Korpustyp: Untertitel
Rebelde a tiempo completo ahora.
Total auf dem Rebellentrip jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que justo a tiempo.
Genau auf die Minute, könnte man sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, Ąhabéis llegado a tiempo!
Freunde, ihr seid pünktlich angekommen!
   Korpustyp: Untertitel
No, llegas justo a tiempo.
Nein, ihr kommt genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que llegaras a tiempo.
Ich hoffte, du würdest pünktlich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El avión sale a tiempo.
Das Flugzeug geht pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si Llega a tiempo, no.
Das geht ja nur, wenn er zu spät kommt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que llegar a tiempo.
Du musst es pünktlich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El paquete llegara a tiempo?
Wird das Paket pünktlich geliefert?
   Korpustyp: Untertitel
En taxi llegaremos a tiempo.
Mit dem Taxi schaffen wir's noch.
   Korpustyp: Untertitel
No puede llegar a tiempo.
-Er schafft es nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podríamos hacer a tiempo?
Wie sollen wir pünktlich hinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
El avión llegó a tiempo.
Die Maschine ist pünktlich gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que abran a tiempo.
Verdammt, hoffen wir das sie das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién llega a tiempo.
Seht mal, wer pünklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jerome pagaba siempre a tiempo?
Äh, hat Jerome, äh, Sie immer pünktlich bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a los malos tiempos.
Es werden wieder die schlechten, alten Tage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Justo a tiempo para animarme.
Du kommst genau richtig, um mich zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Consiguió su hígado a tiempo?
Hat sie ihre Leber bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- La escolta llegará a tiempo.
- Der Konvoi trifft bald ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sueldo base a tiempo completo
(17) Grundgehalt für Vollzeittätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
así siempre llegarás a tiempo.
Mit Terminbenachrichtigungen sind Sie stets pünktlich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Autobús a tiempo = pasajeros contentos. ES
Bus pünktlich = Fahrgäste zufrieden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llegas a tiempo, quería hablarte.
Du, ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Volvamos a perturbar el tiempo!
Mach doch den Zeitsprung noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Pero llegaste justo a tiempo.
Aber Sie kommen genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Justo a tiempo para qué?
Genau richtig für was?
   Korpustyp: Untertitel
Sobrino, llegaste justo a tiempo.
Neffe! Du kommst gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volver tiempo completo.
Ich komme auf Vollzeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A tiempo y en presupuesto
Pünktlich und im Rahmen des Budgets
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Rank… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Schö… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Berl… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Affl… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Aube… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Čuče… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Unte… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Aksa… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Afet… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Ixel… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Mein… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real A… ES
Verkehr in Echtzeit Heid… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite