Como hablamos de un ámbito que entra dentro del ámbito de actividades comunitario, es decir, el comercio de servicios audiovisuales, creo que la Comisión Europea debería imponer sanciones a los fabricantes que promuevan imágenes discriminatorias a través de la publicidad.
Da wir von einem Handlungsfeld, Handel mit audiovisuellen Diensten, reden, das in die Kompetenz der Gemeinschaft fällt, sollten meiner Meinung nach von der Europäischen Kommission gegen Produzenten, die via Werbung diskriminierende Bilder verbreiten, Strafzahlungen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inmigración ilegal en la Unión Europea a través de Marruecos ¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para controlar la inmigración ilegal en la Unión Europea a través de Marruecos para evitar que se repitan los dramáticos sucesos de este verano con la pérdida de vidas humanas en aguas comunitarias?
Betrifft: Illegale Einwanderung via Marokko in die Europäische Union Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, um die illegale Einwanderung via Marokko in die Europäische Union zu kontrollieren und zu verhindern, dass sich die dramatischen Vorfälle dieses Sommers wiederholen, die dazu geführt haben, dass Menschen in Gemeinschaftsgewässern ums Leben gekommen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de la Comisión reveló que la empresa común plantearía problemas en los mercados emergentes nacionales de los portales de acceso a Internet a través de la televisión y en los mercados emergentes nacionales y paneuropeos de los portales de acceso a Internet a través de los teléfonos móviles.
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass das gemeinsame Unternehmen Probleme auf den nationalen aufstrebenden Märkten für Portale für den Internet-Zugang via Fernsehen sowie auf den einzelstaatlichen und gesamteuropäischen Entwicklungsmärkten der Portale für den Internet-Zugang via Mobiltelefon geschaffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de empezar a pensar en importar gas desde este país a través de Turquía, por ejemplo, un país candidato y, por consiguiente, extraordinariamente seguro.
Wir müssen anfangen, über Gasimporte aus diesem Land nachzudenken – beispielsweise via Türkei, die ein Kandidatenland und daher außerordentlich sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como saben, muchos de los actos delictivos se cometen entretanto a través de Internet.
Herr Präsident, wie Sie wissen, laufen viele der verbrecherischen Aktionen mittlerweile via Internet ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que muchas cosas ocurren a través de Internet, ¿hasta qué punto se puede pensar en crear una especie de cyber police que controle el tráfico en Internet y aplique las correspondientes contramedidas para contribuir a combatir estos delitos?
Meine Frage lautet, nachdem vieles via Internet abläuft: Inwieweit kann daran gedacht werden, eine Art cyber police einzurichten, die den Internet-Verkehr kontrolliert und entsprechende Gegenmaßnahmen als Abhilfe und zur Verbrechensbekämpfung einsetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inmigración ilegal en la Unión Europea a través de Marruecos ¿Qué medidas propondrá la Comisión para regular la inmigración ilegal a través de Marruecos al objeto de evitar que se repitan dramáticos sucesos como los que se han producido este verano en aguas comunitarias?
Betrifft: Illegale Einwanderung via Marokko in die Europäische Union Welche Maßnahmen wird die Kommission vorschlagen, um eine Regelung für die illegale Einwanderung via Marokko einzuführen und zu verhindern, dass sich dramatische Vorfälle wiederholen wie jene, die in diesem Sommer in Gemeinschaftsgewässern vorkamen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha avanzado en la esfera de los derechos a la información, así como en el acceso a los datos a través de Internet.
Somit wurden also auch Fortschritte in Bezug auf das Recht auf Informationen, auch den Datenzugang via Internet, gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en un futuro previsible los clientes contratarán seguros o servicios bancarios a través de Internet y no ya en el banco local, sino en los Estados vecinos mediante operaciones transfronterizas, e Internet permite comparar extraordinariamente bien las ofertas en este ámbito.
Ich denke, wir haben in absehbarer Zeit die Situation, dass Versicherungen oder Bankleistungen via Internet vom Kunden nicht bei der lokalen Bank vor Ort eingekauft werden, sondern grenzüberschreitend in den Nachbarstaaten und dass man via Internet in diesem Bereich auch hervorragend vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan por realizar enormes trabajos en el ámbito de los transportes, del ahorro energético, e incluso sustituir los desplazamientos por comunicaciones a través de Internet.
Ebenso bleibt im Verkehrswesen und in der Energiewirtschaft noch sehr viel zu tun, und sogar das Reisen läßt sich durch die Kommunikation via Internet ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la recogida de datos se limitará a los vuelos hacia, desde y a través de los Estados Unidos.
So würde sich die Datenerfassung insbesondere auf Flüge in die, aus den oder innerhalb der USA beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante avanzar a través de la comunidad internacional.
Wir müssen innerhalb der internationalen Gemeinschaft in dieser Frage Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es seguro transportar animales muertos infectados a través del Reino Unido, como estamos haciendo en estos momentos?
Ist es sicher, infizierte Schlachtkörper innerhalb des Vereinigten Königreichs zu transportieren, wie das gegenwärtig der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero añadir que, cuando estudiamos y preparamos la agenda para las cumbres, hemos insistido en la necesidad de trabajar a través de las estructuras del acuerdo de asociación y cooperación, y en este caso particular a través de la subcomisión correspondiente.
Zudem möchte ich hinzufügen, dass wir bei der Beratung und Vorbereitung der Tagesordnung für die Gipfeltreffen darauf beharrt haben, innerhalb der Strukturen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zu arbeiten und in diesem konkreten Fall den entsprechenden Unterausschuss zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros no puedan circular libremente a través de las fronteras interiores de la Unión Europea en el plazo prometido, a saber, octubre del año que viene.
Ich finde es nicht hinnehmbar, dass sich Bürgerinnen und Bürger der zehn neuen Mitgliedstaaten nicht ab dem zugesagten Zeitpunkt, nämlich Oktober nächsten Jahres, innerhalb der Grenzen der EU frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, confirmaron que la recogida de datos se limitaría a los vuelos hacia, desde y a través de los Estados Unidos.
Insbesondere haben sie bestätigt, dass sie ihre Datenerfassung auf Flüge aus den, in die sowie innerhalb der USA begrenzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesaria la intervención europea para regular este mercado, y no olvidemos que la patata es el décimo producto agrícola europeo en volumen de producción y es el único de los 25 primeros productos agrícolas de la Unión Europea que no está regulado a través de la propia Unión.
Deshalb ist eine europäische Initiative zur Regelung dieses Marktes notwendig. Dabei dürfen wir nicht vergessen, daß die Kartoffel von der erzeugten Menge her den 10. Platz unter den europäischen landwirtschaftlichen Erzeugnissen einnimmt, und daß sie von den 25 wichtigsten landwirtschaftlichen Erzeugnissen der EU das einzige ist, für das es innerhalb der Union keine Regelung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principio Básico VIII : la eficiencia puede alcanzarse a través del marco legislativo de la UE .
Grundprinzip VIII : Effizienz lässt sich innerhalb des bestehenden Rechtsrahmens der EU erreichen .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN , que también han recibido un mandato de la UE tenderán en mayor medida a asociar la necesaria cooperación con las autoridades nacionales mediante el establecimiento de contactos a través del Eurosistema , proporcionando reacciones más coordinadas a las perturbaciones sistémicas con repercusiones transfronterizas .
NZBen , denen zudem ein EU-Mandat übertragen wurde , werden vermutlich die notwendige Zusammenarbeit mit Behörden auf nationaler Ebene eher mit einem Netz von Ansprechpartnern innerhalb des Eurosystems verbinden und daher besser koordinierte Antworten auf Systemstörungen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen finden .
Korpustyp: Allgemein
Ahora, Europa necesita asentar y reforzar su posición en el mercado mundial promoviendo la cooperación a gran escala dentro de diversas cadenas de valor y a través de ellas, así como entre diferentes sectores industriales, para aumentar la escala de estas tecnologías y generar productos comerciales seguros, sostenibles y viables.
Europa muss nunmehr seine Stellung auf dem Weltmarkt sichern und ausbauen und sollte hierfür im großen Maßstab die Zusammenarbeit über verschiedene Wertschöpfungsketten hinweg und auch innerhalb dieser Wertschöpfungsketten und zwischen verschiedenen Branchen fördern, um diese Technologien in größerem Prozessmaßstab für sichere, nachhaltige und wirtschaftlich sinnvolle Produkte einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
travésInternet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión promoverá el conocimiento de SOLVIT y el recurso a la red entre las instancias europeas interesadas y las instituciones de la Unión, y mejorará la accesibilidad y la presencia de SOLVIT a través de medios en línea.
Die Kommission wird bei europäischen Interessengruppen und den Organen der Europäischen Union verstärkt über SOLVIT und seine Nutzung informieren sowie die Zugänglichkeit und Präsenz von SOLVIT im Internet verbessern
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación de datos RAPEX vía internet, por medio de la prensa o a través de medios electrónicos
Veröffentlichung von RAPEX-Daten über das Internet oder in elektronischen Medien und auf Papier
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reproductores multimedia son aplicaciones de software para ordenadores clientes cuya principal funcionalidad reside en descodificar, descomprimir y reproducir archivos de audio y vídeo digital (cuyo ulterior tratamiento también permiten) descargados o trasmitidos en un flujo de datos continuo (streaming) a través de Internet (y otras redes).
Bei Medienabspielprogrammen handelt es sich um Software-Anwendungen für Client-PCs, die aus dem Internet (oder anderen Netzen) kopierte oder über das Internet (oder andere Netze) übertragene digitale Ton- und Videodateien dekodieren, dekomprimieren und abspielen (und ihre weitere Verarbeitung ermöglichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de su página Web y sus publicaciones impresas, también desafió continuamente las enseñanzas de los místicos sufi que llevaron originalmente el Islam al Sur de Asia promoviendo el pluralismo y el amor a la humanidad.
Mit Veröffentlichungen im Internet und in Druckwerken wurden auch regelmäßig die Lehren der sufistischen Mystiker angefochten, die den Islam ursprünglich nach Südasien brachten und die Vielfalt und Menschenliebe propagierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos países en desarrollo y poscomunistas censuran la Internet a través de impuestos excesivos y/o limitando el acceso.
Einige der Entwicklungs- und post-kommunistischen Länder zensieren das Internet, indem sie es mit übermäßigen Steuern belegen und/oder den Zugang zum Internet beschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulsando con el botón derecho sobre el escritorio podrá configurar aspectos tales como el fondo de escritorio y el tema de & plasma;. Ambas acciones le ofrecen descargar nuevos fondos de escritorio y temas a través de & knewstuff;.
Mit einem Rechtsklick auf die Arbeitsfläche erhalten Sie außerdem die Möglichkeit, das verwendete Hintergrundbild und das Plasma-Design einzustellen. Für beide Einstellungen können Sie über das Internet Erweiterungen herunterladen.
Según las estimaciones del Grupo de Trabajo Internacional contra la Falsificación de Medicamentos (IMPACT) de la Organización Mundial de la Salud, más del 50 % de los medicamentos comprados a través de sitios de Internet ilegales que no revelan su ubicación física son falsificados.
Nach Schätzungen der Internationalen Einsatzgruppe zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen (IMPACT) der Weltgesundheitsorganisation sind mehr als 50 % der Arzneimittel gefälscht, die über das Internet auf illegalen Websites, auf denen keine Anschrift angegeben ist, erworben werden.
Korpustyp: EU DCEP
A todo esto se une la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea que, a pesar de no formar parte del Tratado, adquiere naturaleza vinculante a través del mismo.
Denn im Rahmen der regulären Gesetzgebungsverfahren finden nach dem Vertrag von Lissabon die Sitzungen des Ministerrates stets öffentlich statt, d.h. sie können beispielsweise im Internet verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La difusión de abusos sexuales a menores a través de medios electrónicos (desde una fotografía a una película) se considera un ciberdelito, un contenido ilegal.
Kinderpornographie im Internet – die Darstellung von Kindern als Sex-Objekte in Videos oder Photos – ist illegal und wird vielfach als Cyber Crime bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Los debates del jueves y el viernes serán retransmitidos en directo desde la Eurocámara a través de esta página web.
Die Veranstaltung wird ab Donnerstagmorgen live im Internet übertragen und die Ergebnisse werden auf der Parlamentswebsite veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
travésHotelbildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compara los precios de hoteles en Canazei a través de nuestro buscador de ofertas para hoteles en Canazei y reserva online
ES
¿Tiene sentido mantener el principio de que no se aplique el máximo de 48 horas a través del individual?
Macht die Beibehaltung des Grundsatzes, dass eine Nichtanwendung der Höchstarbeitszeit von 48 Stunden unter Nutzung des „Opt-out“ möglich ist, Sinn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción las actividades del Parlamento en este sentido a través del mantenimiento de contactos internacionales a todos los niveles.
Ich begrüße die diesbezüglichen Aktivitäten des Parlaments, die Nutzung internationaler Kontakte auf allen Ebenen, sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo personalmente que el enfoque regional tiene un gran interés, por ejemplo en el norte, a través de la cooperación con Tayikistán en obras hidráulicas para la producción de electricidad y regadío, mejorando de este modo la producción de alimentos para la población afgana y apartándola de las drogas.
Meines Erachtens wäre es sehr interessant, regionale Ansätze in Betracht zu ziehen. So wäre beispielsweise im Norden eine Zusammenarbeit mit Tadschikistan bei der Nutzung der Wasserkraft für die Energieerzeugung und die Bewässerung der Felder denkbar, um so die Nahrungsmittelproduktion für die afghanische Bevölkerung zu verbessern und damit deren Abhängigkeit von Drogen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que debido al preocupante crecimiento del transporte, también a través del comercio electrónico, el transporte intermodal no es más que una gota de agua en el mar. Tendrá que desarrollarse mucho más.
Ich möchte darauf verweisen, dass aufgrund des - unter anderem infolge der zunehmenden Nutzung des elektronischen Handels - in Besorgnis erregender Weise steigenden Güterverkehrsaufkommens der intermodale Verkehr gegenwärtig leider ein Tropfen auf den heißen Stein ist, aber noch weiter ausgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, señalaría el hecho de que con los contratos de trabajo públicos a través de medios electrónicos se pueden obtener ganancias importantes en términos de transparencia y competitividad, con más opciones, una mejor calidad y a precios más bajos.
Ich möchte auch die Tatsache hervorheben, dass durch die Nutzung von elektronischerVergabe von Aufträgen signifikante Gewinne in Sachen Transparenz und Wettbewerbsfähigkeit mit größerer Auswahl, höherer Qualität und niedrigeren Preisen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar esas ventajas, tenemos que ponerlas de manifiesto y promoverlas a través de las políticas de la Unión Europea, en especial a través de la política de cohesión, si queremos que exista una verdadera cohesión económica y territorial entre las regiones de Europa.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die besondere Bedeutung hinweisen, die der Bereitstellung staatlicher Beihilfen für die Inselregionen zukommt, wo die Kosten für Kraftstoff und Energie sich negativ auf ihre Wettbewerbsfähigkeit und die flexible Nutzung vorhandener und zukünftiger staatlicher Beihilfen für Transportkosten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza es que la directiva contribuya a crear un auténtico mercado de servicios energéticos, que garantice la igualdad de oportunidades y de calidad de los servicios a través de incentivos selectivos.
Die Hoffnung ist die, dass die Richtlinie zur Schaffung eines wirklichen Energiedienstleistungsmarktes beitragen kann, der durch die Nutzung gezielter Anreize gleiche Chancen und qualitativ hochwertige Energiedienstleistungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este código , basado en las normas ISO 15022 , se encuentra en el campo 22F , en la secuencia obligatoria E-settlement ( liquidación electrónica ) , e indica que la operación está relacionada con la entrega de garantías a un banco central o recibidas por éste , a través del MCBC .
Dieser Code , der auf dem ISO-Standard 15022 beruht , erscheint in Feld 22F in der obligatorischen Sequenz E -- Settlement und zeigt an , dass die Transaktion mit der Lieferung von Sicherheiten an / dem Empfang von Sicherheiten durch eine NCB unter Nutzung des CCBM zusammenhängt .
Korpustyp: Allgemein
La utilización de las dos facilidades permanentes ofrecidas por el Eurosistema volvió a ser inferior a la registrada en la semana anterior , lo cual refleja que sigue la tendencia hacia un menor nivel de endeudamiento y depósito a través de dichas facilidades .
Die Inanspruchnahme der zwei ständigen Fazilitäten des Eurosystems ging gegenüber der Vorwoche erneut zurück . Darin spiegelte sich die fortdauernde allgemeine Entwicklung zur geringeren Nutzung der ständigen Fazilitäten zur Beschaffung von Krediten bzw .
Korpustyp: Allgemein
Una alternativa a los vínculos de propiedad han sido los acuerdos de distribución , generalmente a través de las sucursales de las entidades de crédito que permiten recuperar parte de los costes de mantenimiento de sus extensas redes .
Reine Vertriebsvereinbarungen , die in der Regel auch die Nutzung des Filialnetzes der Banken vorsehen , stellen nun eine Alternative zu Beteiligungen dar . Für die Banken bietet dies die Möglichkeit , die Kosten für die Erhaltung eines umfassenden Filialnetzes bis zu einem
Korpustyp: Allgemein
travésZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a pesar de los esfuerzos realizados a través de la política regional, la posición relativa de las regiones insulares en las clasificaciones basadas en el PIB regional prácticamente no se ha modificado en los últimos veinte años.
Trotz der Bemühungen im Zuge der Regionalpolitik hat sich die relative Position von Inselgebieten bei den Ranglisten des regionalen BIP in den vergangenen 20 Jahren praktisch kaum verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué significa «empleado», cuando ante nosotros tenemos una política que desmantela las relaciones laborales, flexibiliza el empleo y, a través de este proceso, empuja a masas de población a una pobreza generalizada.
Was ist denn unter einem Beschäftigten zu verstehen, wenn die gegenwärtige Politik auf die Deregulierung der Arbeitsverhältnisse und die Flexibilisierung der Beschäftigung ausgerichtet ist und die Massen im Zuge dieser Entwicklung zunehmend in die Armut gedrängt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, a través del programa de acción de las Naciones Unidas, ha surgido una conciencia internacional para contener y regular el comercio, mejor dicho el tráfico, de estas armas ligeras que son responsables de la pérdida de tantas vidas humanas.
Indessen hat sich im Zuge des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen zur Kontrolle und Eindämmung des Handels mit diesen leichten Waffen, die für umfangreiche Verluste an Menschleben verantwortlich sind, ein internationales Bewusstsein entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios que se han introducido a través de las revisiones de los convenios son absolutamente esenciales.
Die Änderungen, die im Zuge der Überarbeitung der Übereinkommen vorgenommen wurden, sind unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque a primera vista estas propuestas parecen positivas, especialmente debido a las mejoras introducidas a través de las enmiendas del ponente, abrigo graves reservas en relación con dos cuestiones.
Obwohl die Vorschläge auf den ersten Blick positiv erscheinen, vor allem durch die im Zuge der Änderungen des Berichterstatters aufgenommenen Verbesserungen, hegen wir bei zwei Fragen ernsthafte Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible que la Unión contribuyera, a través de su papel de coordinación, a mejorar la situación existente en los distintos Estados miembros.
Für die Gemeinschaft ist es mehr als wünschenswert, wenn sie im Zuge ihrer Koordinierungsrolle einen Beitrag zur Verbesserung der Lage in den einzelnen Mitgliedstaaten leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero necesario avanzar en el reconocimiento de las cualificaciones obtenidas a través de los distintos tipos de aprendizaje, tanto no formal como informal, en vista de las competencias que pueden adquirirse de esta manera.
Ferner denke ich, dass die verstärkte Anerkennung von Qualifikationen, die im Zuge diverser nichtformaler oder informeller Ausbildungen erworbenen wurden, angesichts der hierdurch möglichen Entwicklung von Kompetenzen notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no llega a este nombramiento a través de ningún proceso electoral determinante.
Sie sind nicht im Zuge eines festgelegten Wahlverfahrens nominiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente tenemos que hacer que el sistema de protección de la calidad sea más claro y coherente, sobre todo, dado que estamos intentando, a través de negociaciones internacionales, obtener el reconocimiento de estos sistemas.
Wir müssen einfach nur das Qualitätsschutzproblem eindeutiger und konsistenter gestalten; dies gilt umso mehr, als wir versuchen, im Zuge internationaler Verhandlungen Anerkennung für diese Systeme zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos aprovechar las oportunidades que brindan las sustanciales economías de escala a través de fusiones y adquisiciones.
Deshalb müssen wir die Möglichkeiten nutzen, die aus umfangreichen Einsparungen im Zuge von Zusammenschlüssen und Übernahmen resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implica disponer de una industria eficiente en el uso de recursos, el consumo de energía y las emisiones de gases de efecto invernadero, lo que supone una economía que aspira a convertirse en una economía verde, a través de una economía más ecológica.
Es bedeutet, eine Industrie zu haben, die effizient mit der Ressourcennutzung, dem Energieverbrauch und den Treibhausgasemissionen umgeht, was wiederum eine Wirtschaft voraussetzt, die den Weg einer ökologischeren Wirtschaft einschlägt mit dem Ziel, einen ökologischen Wandel in der Wirtschaft herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más justo y sencillo de aumentar el dinero es a través de un traspaso adicional de fondos desde el primer pilar (pagos directos) al segundo pilar (desarrollo rural) mediante el proceso que denominamos modulación, obviamente, sobre una base de obligatoriedad.
Der fairste und direkteste Weg, um Geld zu mobilisieren, wäre eine zusätzliche Übertragung von Mitteln aus dem ersten Pfeiler - Direktbeihilfen - auf die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums im zweiten Pfeiler mithilfe der so genannten erhöhten Modulation, natürlich auf verbindlicher Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, nos encontramos ante una contradicción que ha de eliminarse con la votación en el Pleno, actuando -como propuse en el paquete de precios del año 1997- sobre todo a través de una política de nuevas instalaciones o de arranque inteligente gestionada en las regiones de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach muß dieser Widerspruch durch die Abstimmung im Plenum ausgeräumt werden, indem, wie ich bereits im Zusammenhang mit dem Preispaket 1997 vorgeschlagen hatte, vor allem eine Politik der Neubepflanzung oder intelligenten Rodung in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen ámbitos en los que sólo cabe adoptar acciones eficaces a través de legislación de nivel comunitario.
Da gibt es Bereiche, in denen wirksame Maßnahmen nur auf dem Weg der Gesetzgebung auf EU-Ebene getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material pornográfico puede ser difundido a través de Internet en cantidad ilimitada y con la mayor velocidad.
Pornographisches Material kann über das Internet in unbeschränkter Fülle auf schnellstem Weg verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su viaje postrero estuvo acompañado por los millones de creyentes y no creyentes que le presentaron sus respetos en Roma, así como por las innumerables personas de todo el mundo que siguieron los acontecimientos a través de los medios de comunicación.
Millionen von Gläubigen und Nichtgläubigen haben ihn auf seinem letzten Weg in Rom begleitet und ihm die letzte Ehre erwiesen, wie zahllose andere Menschen überall auf der Welt, die die Ereignisse in den Medien verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no encontramos un sistema de gestión gracias al cual estas personas puedan entrar en nuestros países a través de canales legales y seguros?
Warum können wir kein Steuerungssystem schaffen, mit dessen Hilfe diese Menschen auf legalem und sicherem Weg in unsere Länder gelangen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esa crisis en realidad sólo se puede resolver a través de la diplomacia, creo que la Unión Europea puede cumplir un papel en ese contexto en las próximas semanas.
Da diese Krise meiner Auffassung nach nur auf diplomatischem Weg zu lösen ist, glaube ich, dass die Europäische Union in den kommenden Wochen eine Rolle übernehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por lo tanto, y en primer lugar, el Acuerdo de asociación. En efecto, es preciso un respaldo a través de las ayudas financieras y sociales y no el aislamiento que, en definitiva, están decretando Europa y el mundo occidental en general.
Vorrangig ist daher der Abschluß des Assoziationsabkommens; notwendig ist nämlich der Weg einer sozioökonomische Unterstützung und nicht etwa einer Isolierung, wie sie heute im Wesentlichen von der Europäischen Union und allgemein vom Westen verordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, propiciar una reforma de los sistemas públicos de pensiones que permita asegurar su sostenibilidad a través de la consolidación de las finanzas públicas y de incentivos para su complementación con planes individuales.
Schließlich muss eine Reform der staatlichen Rentensysteme auf den Weg gebracht werden, und um sicherzustellen, dass sie nachhaltig ist, müssen die öffentlichen Finanzen konsolidiert und Anreize geschaffen werden, sie durch auf den Einzelnen abgestimmte Pläne zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de los siglos, estas actividades han tenido un carácter internacional, ya que han permitido reunir y hacer un uso común de los conocimientos más avanzados de cada sociedad.
Sie hat im Laufe der Jahrhunderte Internationalität erreicht, weil durch sie die neuesten Erkenntnisse der Menschheit zusammengetragen und allen zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los años nos han asegurado los suministros alimentarios básicos, han contribuido a proteger el medio ambiente y han promovido los intereses rurales.
Im Laufe der Jahre haben sie uns die Sicherheit gegeben, uns mit Grundnahrungsmitteln versorgen zu können, zum Schutz der Umwelt beigetragen und sind für die Interessen des ländlichen Raums eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los años, la generosa ayuda de los Estados Miembros ha permitido a los órganos de las Naciones Unidas iniciar programas innovadores de prevención de conflictos, consolidación de la paz y desarrollo que de otra forma no hubieran tenido la financiación necesaria.
Im Laufe der Jahre konnten die Organisationen der Vereinten Nationen dank der großzügigen Unterstützung einzelner Mitgliedstaaten innovative Programme in den Bereichen Konfliktverhütung, Friedenskonsolidierung und Entwicklung in Angriff nehmen, deren Finanzierung sonst niemals möglich gewesen wäre.
Korpustyp: UN
A pesar de esta nostálgica definición de políticas, a través de los años la promulgación de códigos legales civiles, criminales, de propiedad de la tierra, familiares y económicos realizada por la Rada Suprema (parlamento de Ucrania) fue casi una revolución.
Trotz dieser nostalgischen Anwandlungen in der Politik hat der Oberste Rat (das Parlament der Ukraine) im Laufe der Jahre Bürgerrechte und Strafrecht, Land-, Familien und Wirtschaftsrechte verabschiedet, was so etwas wie einer Revolution gleichkommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de los años las relaciones con China han mejorado en ambos lados del Atlántico.
Die Beziehungen gegenüber China haben sich im Laufe der Jahre auf beiden Seiten des Atlantiks verbessert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá ver todos los encuentros a través de la televisión por internet del Parlamento Europeo, europarltv.
Europarltv wird über die Gespräche und die Schlussfolgerungen der einzelnen Fraktion im Laufe der Woche berichten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se felicita por el compromiso de integrar los aspectos medioambientales en las relaciones exteriores a través de una " diplomacia verde ".
Das Europäische Parlament beauftragt die zuständigen Ratsgremien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit im Laufe des Jahres 2004 eine zwischenstaatliche Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Vivimos con un legado del que no nos hemos liberado a través de los tiempos.
Wir sind Träger eines Erbes, dessen wir uns im Laufe der Zeit nicht entledigen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, nunca les dije esto, pero a través de los años, algunos de mis amigos de la escuela me pidieron que de brindis en sus bodas y no salieron muy bien.
Okay, ich habe euch das nie erzählt, aber im Laufe der Jahre baten mich ein paar meiner alten Highschoolfreunde, auf ihren Hochzeiten Reden zu halten und das lief nicht gerade toll.
Korpustyp: Untertitel
lo que otros niños han visto a través de la historia?
Was andere Kinder im Laufe der Geschichte gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
travésindem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante, por tanto, intentar acercar la oferta y la demanda de trabajo a través de medidas como, por ejemplo, asesoramiento independiente en materia de formación profesional, disponibilidad de fondos para apoyar la formación profesional y competencia entre las instituciones que ofrecen dicha formación.
Daher ist es wichtig, dass man versucht, das Beschäftigungsangebot mit der Nachfrage in Einklang zu bringen, indem man Maßnahmen, wie zum Beispiel eine unabhängige Berufsberatung, die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung der beruflichen Ausbildung und Wettbewerb zwischen Einrichtungen, die eine solche Ausbildung anbieten, anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención declarada del mecanismo de garantía PYME es estimular la creación de empleo, apoyando las actividades de inversión de las PYMEs dentro de la UE a través de una mayor disponibilidad de financiación crediticia.
Erklärtes Ziel der KMU-Bürgschaftsfazilität ist die Stimulation der Schaffung von Arbeitsplätzen durch die Förderung von Investitionsmaßnahmen von KMU in der EU, indem die Kreditvergabe ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad, no obstante, puede expresarse a través de una mayor flexibilización de los criterios del MTC II, la zona euro y la adopción del euro para los países que deseen incorporarse.
Man könnte sich jedoch auch solidarisch zeigen, indem die Kriterien für WKM2, die Eurozone und die Einführung des Euro für diejenigen Länder flexibler gestaltet werden, die einen Beitritt wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación a hacer es que el Tratado de Amsterdam consagra meticulosamente dicho papel a través de la declaración en su nuevo artículo 152 de que se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana en la definición y aplicación de todas las políticas y actividades comunitarias.
Als erstes möchte ich darauf verweisen, daß diese Rolle im Amsterdamer Vertrag gebührend verankert ist, indem im neuen Artikel 152 erklärt wird, daß bei der Definition und Umsetzung aller Politiken und Aktivitäten der Gemeinschaft ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro las iniciativas destinadas a otorgar prioridad a la facilidad de empleo de los ciudadanos a través del fomento de la movilidad profesional por medio del reconocimiento, la comparabilidad y la transferibilidad de cualificaciones profesionales en el espacio comunitario.
Ich begrüße wärmstens Initiativen, die dazu beitragen, ein besonderes Augenmerk auf die Befähigung der Bürger zu lenken, einen Arbeitsplatz zu finden, indem die berufliche Mobilität durch die Anerkennung, Vergleichbarkeit und Übertragbarkeit von Berufsqualifikationen im Gemeinschaftsraum gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el esfuerzo realizado en invertir en investigación básica a través de la creación de una entidad independiente de la Comisión, encargada de dar su opinión sobre los méritos de una propuesta científica que se vaya a financiar bajo los auspicios del Séptimo Programa Marco.
Sehr begrüße ich die Bemühungen, auf die Grundlagenforschung zu setzen, indem ein von der Kommission unabhängiges Gremium geschaffen wird, das die Exzellenz eines durch das Siebte Rahmenprogramm zu finanzierenden wissenschaftlichen Vorhabens bewerten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague debemos abrirnos paso a través de esta lógica introduciendo nuevos mecanismos de financiación.
Wir müssen diese Logik in Kopenhagen durchbrechen, indem wir neue Finanzierungsmechanismen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, corresponde a los Estados miembros y a sus regiones gestionar los programas y llevarlos a cabo a través de la selección de programas y proyectos.
Es ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen, die Programme zu verwalten und sie umzusetzen, indem sie Programme und Projekte auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alinear la lógica económica con la realidad económica y social a través de la aplicación del principio de "quien contamina, paga" debería constituirse en un poderoso método de guiar las pautas de la producción y el consumo hacia la sostenibilidad.
Wirtschaftliche Logik mit der umweltpolitischen und sozialen Realität in Einklang zu bringen, indem das Verursacherprinzip angewendet wird, sollte eine effiziente Möglichkeit darstellen, Produktions- und Konsumverhalten in Richtung Nachhaltigkeit zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría actúa ahora como sus propios agentes de viajes a través de páginas de reservas en línea como Tripadvisor, en las que se convierten realmente en sus propios agentes de viajes.
Die meisten Leute übernehmen nun die Rolle ihres eigenen Reisebüros, indem Sie online auf Websites wie Tripadvisor buchen, wo sie erfolgreich zu ihrem eigenen Reisemittler werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia y la integración de los mercados de valores mobiliarios, sin embargo, se debe alcanzar a través de un proceso de toma de decisiones más eficaz - me remito a lo dicho por el Sr. Lamfalussy - protegiendo el equilibrio institucional en el respeto de todos los niveles de control democrático establecidos y operativos.
Die Effizienzsteigerung und die Integration der Wertpapiermärkte müssen jedoch auf der Grundlage eines wirksameren Entscheidungsprozesses erfolgen - beziehen wir uns auf Lamfalussy -, wobei das institutionelle Gleichgewicht unter Einhaltung aller festgelegten und wirkenden Ebenen der demokratischen Kontrolle gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico que un Estado miembro pueda hacer lo que quiera a través de su sistema judicial.
Es kann wohl kaum beabsichtigt sein, daß ein Mitgliedsstaat nach Belieben handeln kann, wenn er dies denn nur auf der Grundlage seines Rechtssystems tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acuerdo de que la Agencia podrá intervenir en temas de seguridad, como resultado de las nuevas tareas que le han asignado los Estados miembros a través de la directiva sobre «seguridad de los barcos y de las instalaciones portuarias».
- Zustimmung dazu, dass die Agentur bei Sicherheitsfragen eingreifen kann, und zwar im Rahmen der neuen Aufgaben, die ihr auf der Grundlage der Verordnung über die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen von den Mitgliedstaaten übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mí parte soy consciente de que la Europa de los ciudadanos se construye también a través de la transparencia y de la apertura de las Instituciones y me comprometo aquí, ante ustedes, a dar una fuerte prioridad a estos temas.
Ich selbst bin mir wohlbewußt, daß das Europa der Bürger auch auf der Grundlage der Transparenz und Öffnung der Institutionen errichtet wird, und ich übernehme hier vor Ihnen die Verpflichtung, diesen Themen höchste Priorität beizumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo ofrecerán actividades estratégicas a largo plazo y orientaciones políticas a través de la adopción de una Agenda de Innovación Estratégica.
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puerto y el aeropuerto de Gaza y la recuperación de los territorios son exigencias sin posibilidad de retroceso y si el Sr. Netanyahu quiere seguridad, debe entender que la seguridad es solamente factible a través de los acuerdos.
Der Hafen und der Flughafen von Gaza sowie die Rückgabe der Gebiete sind Forderungen, von denen es kein Zurück gibt. Wenn Benjamin Netanjahu Sicherheit möchte, dann muß er verstehen, daß Sicherheit nur auf der Grundlage der Abkommen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señor Presidente, la iniciativa INTERREG fue, desde sus comienzos, el germen de una concepción verdaderamente policéntrica del espacio europeo a través de la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional.
Herr Präsident! Die Initiative INTERREG war von Anfang an der Keim einer echten polyzentrischen Idee vom europäischen Raum auf der Grundlage grenzüberschreitender, transnationaler und interregionaler Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, es preciso dar a cada uno de los Estados miembros la libertad, a través de una enmienda de transacción y de acuerdo con el principio de subsidiariedad, de decidir el tipo de cualificación que debe tener la persona responsable.
Nach meinem Dafürhalten sollte es auf der Grundlage eines Kompromissänderungsantrags den einzelnen Mitgliedstaaten freistehen, gemäß dem Subsidiaritätsprinzip über die Art der erforderlichen Qualifikation des verantwortlichen Personals zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía hay cuestiones que se deben solucionar, y por esta razón creo que estamos haciendo bien en insistir, a través de las 9 enmiendas que hemos aprobado en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, en una dirección concreta que muestre el camino a la Comisión y al Consejo.
Da aber in Bezug auf bestimmte Sachverhalte noch Klärungsbedarf besteht, sind wir gut beraten, auf der Grundlage der im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr angenommenen 9 Änderungsanträge die konkrete Richtung, die sowohl der Kommission als auch dem Rat den Weg weist, beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances de Amsterdam nos dan por primera vez la posibilidad de unirnos a esta discusión sobre las directrices del empleo a través del informe del Sr. Menrad.
Die Neuerungen von Amsterdam geben uns erstmals die Möglichkeit, uns auf der Grundlage des Berichts von Herrn Menrad an dieser Diskussion über die beschäftigungspolitischen Leitlinien zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésmithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos las numerosas obligaciones que deben resolverse a través de este fondo de reestructuración.
Wir sollten nicht die vielen Verpflichtungen vergessen, denen mithilfe dieses Umstrukturierungsfonds nachgekommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy convencido de que tenemos que proporcionar los recursos financieros adecuados para abordar satisfactoriamente los retos que plantean el proceso de Copenhague y la Estrategia Europa 2020, a través, por ejemplo, de los Fondos Estructurales y, en particular, del Fondo Social Europeo.
Allerdings bin ich davon überzeugt, dass wir angemessene finanzielle Mittel bereitstellen müssen, um die Herausforderungen des Kopenhagen-Prozesses und der Strategie EU 2020 - zum Beispiel mithilfe des Strukturfonds und insbesondere mithilfe des Europäischen Sozialfonds - richtig angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento danés dijo que prefiere facilitar información sobre Europa a través del parlamento nacional que a través del Parlamento Europeo.
Dort erfuhren wir, dass Dänemark Informationen über Europa mithilfe des dänischen Parlaments und weniger des Europäischen Parlaments verbreiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya la necesidad de difundir en los medios de comunicación los principios de la igualdad de género a través de programas y materiales dirigidos a diferentes grupos de edad, la aplicación generalizada de buenas prácticas fundamentadas en el respeto, la apreciación positiva de la diferencia entre géneros y la no discriminación.
Der Bericht unterstreicht die Notwendigkeit, die Grundsätze der Gleichstellung der Geschlechter in den Medien mithilfe von Programmen und Materialien zu verbreiten, die sich an unterschiedliche Altersgruppen richten, er propagiert die bewährten Praktiken des Respekts, die Wertschätzung der Unterschiede zwischen den Geschlechtern, der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la Comisión consiste en supervisar los compromisos de cierre y prestar apoyo a través de los mecanismos de que dispone.
Die Kommission hat die Aufgabe, die Einhaltung der Stilllegungsverpflichtungen zu überwachen und mithilfe der hierzu verfügbaren Mechanismen entsprechend Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el contexto de las políticas de austeridad aplicadas por los gobiernos europeos y el déficit creciente, estos objetivos solo pueden lograrse a través de métodos alternativos de financiación.
Vor dem Hintergrund der Sparpolitik, die die europäischen Regierungen verfolgen, und der steigenden Defizite können diese Ziele nur mithilfe von alternativen Finanzierungsmethoden erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio director de la Ronda de Doha se ha centrado en la participación de todos los países miembros en negociaciones sobre diversas cuestiones, pero en una organización tan amplia ésta, esta fórmula debe revisarse a través de un enfoque plurilateral, una especie de geometría variable.
Leitgrundsatz der Doha-Runde war die Einbeziehung aller Mitgliedstaaten in Verhandlungen über eine Vielzahl von Fragen; in einer Organisation von dieser Größe muss dieser Modus mithilfe eines plurilateralen Ansatzes, einer Art variabler Struktur jedoch überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lograr que la inmigración se convierta en un factor de desarrollo, tanto para los países de origen como para los países de acogida, y que a través del codesarrollo atajemos conjuntamente las causas profundas de la inmigración clandestina.
Wir müssen die Einwanderung zu einem Entwicklungsfaktor in den Herkunftsländern und den Aufnahmeländern machen und sicherstellen, dass wir mithilfe der partnerschaftlichen Entwicklung die tieferen Ursachen der illegalen Einwanderung gemeinsam angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar era una forma de decir "esto es nuestro, este es nuestro territorio y aquí tenemos nuestro futuro, pero lo tenemos en paz a través de las urnas".
Die Abstimmung war eine Form zu sagen: „Dies gehört uns, das ist unser Territorium, und unsere Zukunft ist hier, aber wir wollen hier mithilfe der Wahlurnen in Frieden leben“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia que se produjo en Japón un cuarto de siglo después nos ha obligado a comprobar la seguridad de las instalaciones nucleares existentes a través de pruebas de resistencia.
Die Tragödie, die sich ein Vierteljahrhundert später in Japan ereignet hat, hat uns dazu gezwungen, die Sicherheit der bestehenden kerntechnischen Anlagen mithilfe von Stresstests zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en funciones del Consejo, aprovecho esta oportunidad para felicitar a través de usted al gobierno laborista británico encargado de la presidencia, así como al Sr. Cook, por la reciente presentación del programa de la presidencia británica; un programa creativo, dinámico y muy ambicioso.
Herr Ratspräsident, ich möchte die Gelegenheit nutzen, um in Ihrer Person die englische Labour-Regierung sowohl zur Übernahme des Ratsvorsitzes zu beglückwünschen als auch dazu, daß Herr Cook vor wenigen Stunden das Programm der englischen Präsidentschaft vorstellte, ein kreatives, dynamisches und sehr ehrgeiziges Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la firma de la Convención de Ottawa, el Parlamento Europeo se ha manifestado resueltamente a favor de una aplicación efectiva de la misma a través de resoluciones, audiencias y opiniones.
Nach der Unterzeichnung des Übereinkommens in Ottawa hat sich das Europäische Parlament in Entschließungen, Anhörungen und Stellungnahmen für eine effektive Implementierung stark gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno y otro cumplirán con sus obligaciones: el Consejo, representando a los Estados, y el Parlamento, a través de la composición que ustedes conocen.
Beide Institutionen werden vor Ort vertreten sein: der Rat als Vertreter der Staaten und das Parlament in der Ihnen bekannten Zusammensetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de siete representantes de distintas partes de la Comisión -creo que me lo dijo usted ayer, señora Presidenta- para confeccionar el informe constituye un buen ejemplo del futuro que nosotros deseamos en términos de colaboración y una labor eficaz que se manifieste a través del trabajo que realizamos sobre el terreno en todo el mundo.
Die Zusammenführung von sieben Vertretern aus verschiedenen Teilen der Kommission - ich glaube, Frau Präsidentin, Sie sagten mir dies gestern - zur gemeinsamen Erstellung des Berichts ist ein gutes Beispiel für die Zukunft, die wir bezüglich der Zusammenarbeit und effektiven Arbeit haben wollen und die sich überall auf der Welt in unserer Arbeit zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada región marítima necesita un enfoque particular y Europa puede hacer uso de la experiencia adquirida a través de programas desarrollados en otras regiones marítimas, como el Mar Báltico y el Mar Mediterráneo, ofreciendo al mismo tiempo modelos de buenas prácticas en este terreno.
Jede maritime Region erfordert eine spezielle Herangehensweise, und Europa kann auf die Erfahrungen zurückgreifen, die es in Programmen gesammelt hat, die für andere maritime Regionen entwickelt wurden, wie beispielsweise die Ostsee und das Mittelmeer, und dabei zugleich Modelle für bewährte Praktiken in diesem Bereich bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es muy urgente, señora Comisaria, que la Comisión publique las directrices relativas a la cláusula de salvaguardia específica para los productos textiles procedentes de China, anunciadas en octubre de 2004 y sin las cuales las industrias, a través de sus Estados, no podrán reaccionar.
Daher ist es sehr dringend, Frau Kommissarin, dass die Kommission die seit Oktober 2004 angekündigten Leitlinien zu der für China vorgesehenen speziellen Schutzklausel für Textilerzeugnisse veröffentlicht, ohne die die Industrien in ihren Ländern nicht reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya he rendido un homenaje generoso al trabajo de uno de los conservadores británicos en esta Cámara, que a través de su papel en relación con la adhesión de uno de los posibles países candidatos a la Unión Europea ha realizado un importante trabajo en nombre de este Parlamento.
Ich habe heute hier im Parlament die Arbeit eines Kollegen von den britischen Konservativen bereits ausdrücklich gewürdigt, der in seiner Eigenschaft als Berichterstatter für den Beitritt eines der Kandidatenländer der Europäischen Union einen sehr wichtigen Beitrag im Namen dieses Parlaments geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, la igualdad de derechos para hombres y mujeres constituye un aspecto fundamental del desarrollo social consagrado en nuestra civilización europea a través de normativas básicas sobre el respeto por los derechos humanos y el conjunto de la población.
Bekanntermaßen bilden gleiche Rechte für Frauen und Männer einen herausragenden Aspekt der sozialen Entwicklung, die in unserer europäischen Zivilisation in grundlegenden Bestimmungen hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und der Achtung aller Menschen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos estos años, el Parlamento Europeo a través de sus resoluciones ha resaltado el papel fundamental de las PYME para el desarrollo económico y el empleo, pero también los problemas que experimentan las empresas europeas.
Das Europäische Parlament hat in all diesen Jahren in seinen Entschließungen auf die grundlegende Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung, aber auch auf die Probleme der europäischen Unternehmen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo supiera que existe el sistema, entonces la Comisión procedería contra el mismo con todas sus posibilidades, para mover a los países miembros a que no se apropien de informaciones a través de esta vía ilegal.
Wenn ich wüßte, daß das System besteht, dann würde die Kommission mit allen Möglichkeiten dagegen vorgehen, um die Mitgliedsländer dazu zu bewegen, sich nicht auf diese Weise illegal in den Besitz von Informationen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro además los esfuerzos que pueden hacer en este sentido las empresas a través de los acuerdos voluntarios -de los que hablaremos próximamente-, pero insisto en que debe establecerse un sistema eficaz de garantía financiera.
Ich befürworte übrigens die Bemühungen, die mittels freiwilliger Vereinbarungen in diesem Sinne von Unternehmen unternommen werden können, über die wir demnächst noch sprechen werden. Aber ich bestehe auf der Errichtung eines wirksamen Systems der finanziellen Absicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia paritaria, a la que hacemos referencia hace ya muchos años, es un instrumento que pretende, a través de una representación equilibrada, acabar con un modelo de poder estructural que ha mantenido a las mujeres fuera de los ámbitos de decisión.
Die paritätische Demokratie, auf die wir uns schon seit vielen Jahren immer wieder beziehen, ist ein Instrument, das mittels einer ausgewogenen Repräsentanz mit jenen Machtstrukturen brechen soll, die Frauen stets aus den Entscheidungsgremien ferngehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante nuestra resolución, solicitamos una acción de la Comisión a través de una propuesta legislativa y previa consulta a las partes interesadas.
Durch unseren Entschließungsantrag fordern wir, daß die Kommission nach vorheriger Konsultierung der betroffenen Parteien mittels einer legislativen Entschließung tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que tenemos que aprender de esta experiencia es la necesidad de fortalecer el sistema europeo de protección civil a través de una acción más coordinada y una mayor disposición de personas y de recursos para que podamos actuar con rapidez en el caso de que se produzca una catástrofe.
Die aus dieser Erfahrung zu lernende Lektion ist die Notwendigkeit, den europäischen Katastrophenschutzmechanismus mittels enger koordinierter Maßnahmen zu stärken sowie die breitere Verfügbarkeit von Human- und Finanzressourcen, sodass wir im Katastrophenfall schnell handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento se ha pronunciado en distintas ocasiones, a través de resoluciones, para apoyar el resultado alcanzado ayer en Oslo.
Unser Parlament hat sich bei verschiedenen Gelegenheiten mittels Entschließungen dafür ausgesprochen, das gestern in Oslo erzielte Ergebnis zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo correcto y, por supuesto, reconozco el apoyo de la Unión Europea a las víctimas en Irlanda del Norte a través de los programas PEACE que se han financiado desde aquí.
Dies ist richtig und angemessen, und natürlich erkenne ich die Unterstützung der Opfer in Nordirland durch die Europäische Union mittels der PEACE-Programme, die dort finanziert wurden, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, detrás de todo esto, está el valor de emprender, un valor social que, o es fuerte, o toda esta red será una red débil y, en ello, los gobiernos tienen mucho que hacer y la Unión Europea también, fundamentalmente a través de un instrumento: la educación.
Schließlich kommt nach all dem der Wert des Unternehmertums, bei dem es sich um einen sozialen Wert handelt, der stark sein muss, da ansonsten das ganze Netzwerk schwach ist. In diesem Bereich haben sowohl die Regierungen als auch die Europäische Union viel zu tun, hauptsächlich mittels Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro actual de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, he contribuido a través de enmiendas que apoyan, en concreto, el carácter jurídicamente vinculante del acuerdo.
Als derzeitiges Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich mittels Änderungsanträgen, die insbesondere den rechtlich bindenden Charakter des Übereinkommens stützen, meinen Teil dazu beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos del "pacto de competitividad" tienen la intención de reunir a las economías de la zona del euro a través de profundas reformas estructurales, y su principal objetivo es aumentar la competitividad de la zona del euro y fortalecer la confianza internacional en la zona del euro.
Die Ziele des "Pakts für Wettbewerbsfähigkeit" ist es, die Volkswirtschaften des Euroraums mittels weitreichender Strukturreformen zusammenzubringen, und sein Hauptziel ist es, die Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum zu steigern und das internationale Vertrauen in den Euroraum zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el diálogo, los mecanismos de cooperación y el compromiso a través de un tratado internacional permitirán a la Unión Europea reclamarle algo a Cuba, y quienes niegan el diálogo están obstruyendo la búsqueda de una salida digna para aquellos a quienes dicen defender.
Nur ein Dialog, die Mechanismen von Zusammenarbeit und Kompromissbereitschaft, mittels eines internationalen Übereinkommens, wird es der Europäischen Union ermöglichen, Forderungen an Kuba zu stellen. Diejenigen aber, die einen Dialog ablehnen, behindern die, die sie angeblich verteidigen wollen, dabei, einen geeigneten Weg aus ihrer Lage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travésForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su agradecimiento a los países que han apoyado a la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala a través de aportes voluntarios, financieros y en especie, y los insta a que continúen apoyándola;
3. dankt den Mitgliedstaaten und sonstigen Gebern, die die Internationale Kommission gegen Straflosigkeit in Guatemala mit freiwilligen Beiträgen in Form von Finanzmitteln und Sachleistungen unterstützt haben, und legt ihnen eindringlich nahe, ihre Unterstützung fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Los estudios en animales han mostrado toxicidad reproductiva, tales como paso a través de la barrera placentaria y aumento de los recuentos plaquetarios fetales en ratas (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität in Form von transplazentarer Passage und erhöhter fetaler Thrombozytenzahlen bei Ratten (siehe Abschnitt 5.3) gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales han mostrado toxicidad reproductiva, tales como paso a través de la barrera placentaria y aumento de los recuentos plaquetarios fetales en ratas (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien haben eineReproduktionstoxizität in Form von transplazentarer Passage und erhöhter fetaler Thrombozytenzahlen bei Ratten gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación La espironolactona se excreta principalmente a través de sus metabolitos.
Elimination Spironolacton wird hauptsächlich in Form seiner Metaboliten ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También debe facilitarse asistencia, por ejemplo a través de programas de hermanamiento, para ayudar a los beneficiarios del SPG+ a aplicar de forma efectiva los convenios internacionales que requiere este régimen de estímulo y a cumplir sus compromisos.
Hilfe muss auch – beispielsweise in Form von Partnerschaftsprogrammen – zur Verfügung gestellt werden, um den APS+-Begünstigten bei der tatsächlichen Umsetzung der internationalen Übereinkommen, die durch diese Sonderregelung erforderlich ist, und der Erfüllung ihrer Verpflichtungen behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se delegue la responsabilidad de la ejecución, las ayudas correspondientes a un programa podrán otorgarse a través de subvenciones globales.
Bei Übertragung der Verantwortung für die Durchführung kann die Förderung im Rahmen eines Programms in Form von Globalzuschüssen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ya hay requisitos específicos en materia de la garantía de calidad impuestos a través de las condiciones establecidas por los permisos de explotación.
Außerdem sind spezifische Anforderungen hinsichtlich der Qualitätssicherung bereits in Form der Bedingungen für die Erteilung von Betriebsgenehmigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en mi opinión, las comunicaciones del Tribunal realizadas a través del Informe Anual y los Informes Especiales también han mejorado considerablemente.
Auch hat sich nach meiner Ansicht die Berichterstattung des Rechnungshofes in Form von Jahres- und Sonderberichten erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se dé una amplia difusión a las conclusiones de la Comisión de Peticiones a través de una publicación específica de carácter anual;
fordert, den Resultaten der Arbeit des Petitionsausschusses alljährlich in Form eines Sonderberichts breite Publizität zu verschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
d) Que queden garantizadas la transparencia e integridad del mercado impidiendo el abuso de mercado a través de operaciones con información privilegiada y manipulación del mercado.
d) Markttransparenz und -integrität sind gewährleistet, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
travésWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resuelve seguir apoyando las iniciativas de desarrollo de los países en desarrollo de ingresos medios concertando, en los foros multilaterales e internacionales competentes y también a través de acuerdos bilaterales, medidas que los ayuden a atender, entre otras cosas, a sus necesidades financieras, técnicas y tecnológicas;
18. beschließt, die Entwicklungsanstrengungen der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen weiter zu unterstützen, indem sie in den zuständigen multilateralen und internationalen Foren sowie im Wege bilateraler Abmachungen Maßnahmen erarbeitet, um ihnen dabei behilflich zu sein, unter anderem ihren finanziellen, technischen und technologischen Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
g) Resolvemos seguir apoyando las iniciativas de desarrollo de los países en desarrollo de ingresos medios concertando, en los foros multilaterales e internacionales competentes y también a través de acuerdos bilaterales, medidas que los ayuden a atender, entre otras cosas, a sus necesidades financieras, técnicas y tecnológicas;
g) beschließen wir, die Entwicklungsanstrengungen der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen weiter zu unterstützen, indem wir in den zuständigen multilateralen und internationalen Foren sowie im Wege bilateraler Abmachungen Maßnahmen erarbeiten, um ihnen dabei behilflich zu sein, unter anderem ihren finanziellen, technischen und technologischen Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
En algunos países, las leyes nacionales aún no reconocen a las mujeres derechos plenos y equitativos respecto de la propiedad de la tierra y otras formas de propiedad, incluso a través del derecho de herencia.
In einigen Ländern sind die vollen und gleichen Rechte der Frau auf Eigentum an Grund und Boden und anderen Vermögenswerten, auch im Wege des Erbrechts, bisher nicht im innerstaatlichen Recht anerkannt.
Korpustyp: UN
Alienta firmemente a las Naciones Unidas a que se ocupen de la protección de los civiles y otras cuestiones humanitarias en forma más sistemática con las organizaciones regionales, de conformidad con sus mandatos respectivos, entre otros medios, a través del diálogo;
6. legt den Vereinten Nationen eindringlich nahe, den Schutz von Zivilpersonen und andere humanitäre Fragen gemeinsam mit den Regionalorganisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats unter anderem im Wege des Dialogs systematischer anzugehen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a seguir cooperando en la elaboración de enfoques amplios de la migración internacional y el desarrollo, en particular a través del diálogo sobre todos sus aspectos;
92. fordert die Staaten auf, auch weiterhin bei der Ausarbeitung umfassender Ansätze für die internationale Migration und Entwicklung zusammenzuarbeiten, einschlieȣlich im Wege des Dialogs über alle ihre Aspekte;
Korpustyp: UN
Expresa su empeño en encontrar una solución pacífica, diplomática y política de la situación y acoge con agrado los esfuerzos de los miembros del Consejo, así como de otros Estados Miembros, para facilitar una solución pacífica y completa a través del diálogo y evitar toda acción que pueda agravar las tensiones;
31. bekundet seine Entschlossenheit, eine friedliche, diplomatische und politische Lösung der Situation herbeizuführen, und begrüȣt die Anstrengungen der Ratsmitglieder sowie anderer Mitgliedstaaten, eine friedliche und umfassende Lösung im Wege des Dialogs zu erleichtern und alle Handlungen zu unterlassen, die die Spannungen verschärfen könnten;
Korpustyp: UN
Subraya que cuando las partes hayan llegado a un acuerdo a través de mediación no podrán litigar sobre las reclamaciones a que se refiera el acuerdo y deberán poder iniciar acciones en el sistema formal para hacer cumplir el acuerdo;
17. betont, dass für Parteien, die eine Einigung im Wege der Mediation erzielt haben, die Verfolgung des Rechtswegs in Bezug auf die von dieser Einigung erfassten Ansprüche ausgeschlossen ist und dass die Parteien die Möglichkeit haben sollen, ein Verfahren im Rahmen des formalen Rechtspflegesystems anzustrengen, um die Durchsetzung der Einigung zu erzwingen;
Korpustyp: UN
Del mismo modo, el hecho de que sigan existiendo vínculos bilaterales de cooperación represiva entre los Estados Unidos y algunos Estados miembros significa que los Estados Unidos podrían ver satisfechas sus demandas a través de esos vínculos.
Gleichermaßen bedeutet die Tatsache, dass zwischen den Vereinigten Staaten und bestimmten Mitgliedstaaten weiterhin bilaterale Vereinbarungen über die Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung bestehen, dass den Ersuchen der Vereinigten Staaten auf diesem Wege stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, se antoja indispensable atribuir medios suplementarios a través de una revisión del Marco Financiero Plurianual para poder explotar todo el potencial del programa GMES, lo que requiere un compromiso real por parte de la Comisión y los Estados miembros.
Daher scheint es unumgänglich, im Wege einer Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens zusätzliche Mittel bereitzustellen, um das Potenzial des GMES-Programms zu nutzen, wofür ein echtes Engagement der Kommission und der Mitgliedstaaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 2000 y 2001, la Unión Europea y sus Estados miembros han desembolsado aproximadamente 395.000.000 de euros a través de distintas iniciativas de financiación a fin de aliviar las dificultades económicas del pueblo palestino.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten haben 2000/2001 im Wege der Finanzierung verschiedener Initiativen zur Linderung der wirtschaftlichen Not des palästinensischen Volkes rund 395.000.000 Euro aufgewandt.
Korpustyp: EU DCEP
travésmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto debe retirarse bajo condiciones de asepsia a través del cierre empleando para ello una aguja y jeringa de un solo uso después de desinfectar el tapón.
Der Inhalt der Durchstechflasche muss unter aseptischen Bedingungen nach Durchstechen des zuvor desinfizierten Stopfens mit einer sterilisierten Einwegkanüle und -spritze entnommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además se muestran a favor de crear una red europea de escuelas que fomenten la integración mediante el multilingüismo (párrafo 12) y la financiación de estas iniciativas a través del presupuesto comunitario (párrafo 13).
Schließlich sind die Abgeordneten der Überzeugung, dass die EU die Bildung eines europäischen Netzes von Schulen fördern sollte, die mit unterschiedlichen Methoden Integration durch Mehrsprachigkeit unterstützen (Ziffer 12).
Korpustyp: EU DCEP
Además se muestra a favor de crear una red europea de escuelas que fomenten la integración mediante el multilingüismo (párrafo 12) y la financiación de estas iniciativas a través del presupuesto comunitario (párrafo 13).
Schließlich ist das Parlament der Überzeugung, dass die EU die Bildung eines europäischen Netzes von Schulen fördern sollte, die mit unterschiedlichen Methoden Integration durch Mehrsprachigkeit unterstützen (Ziffer 12).
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, la propuesta del actual Reglamento se presentó al Parlamento Europeo a través del procedimiento de consulta.
Im Jahr 2008 wurde das Parlament mit dem Vorschlag für die jetzt geltende Verordnung gemäß dem Verfahren der Konsultation befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que el sector pesquero, por sí solo y a través de la política marítima integrada, debe contribuir a la realización de los objetivos «Río+20» de una economía abierta, y también a la creación de puestos de trabajo y la erradicación de la pobreza;
betont, dass die Fischerei an sich und mit der Integrierten Meerespolitik als Instrument zur Verwirklichung der Ziele von „Rio+20“ beitragen muss, die sich auf eine offene Wirtschaft beziehen, und ebenso zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Beseitigung von Armut;
Korpustyp: EU DCEP
(27 bis) El objetivo del presente Reglamento es la mejora de la eficiencia del transporte ferroviario de mercancías en relación con otros modos de transporte, pero este objetivo debe perseguirse asimismo a través de acciones políticas y de la participación financiera de los Estados miembros (y de la Unión Europea).
(27a) Ziel dieser Verordnung ist es, die Effizienz des Schienengüterverkehrs im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern zu verbessern; dieses Ziel muss jedoch auch mit politischen Maßnahmen und der finanziellen Beteiligung der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión los programas a través de los cuales podría prestarse ayuda a este museo?
Kann die Kommission mitteilen, mit welchen Programmen man diesem Museum helfen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
El resultado positivo de la inspección debe demostrarse a través de un certificado, expedido por una autoridad competente, que acredite la conformidad con las normas de buena fabricación.
Die positiven Inspektionsergebnisse müssen mit einem Zertifikat dokumentiert werden, das von einer zuständigen Behörde ausgestellt wird und in dem die Einhaltung der Standards der guten Herstellungspraxis bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a apoyar al Gobierno griego, a través de asesores y especialistas, para lograr una mejor transposición y materialización de la legislación de la UE?
Ist die Kommission bereit, der griechischen Regierung mit Beratern und Experten zur Seite zu stehen, um die Übertragung und Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno neerlandés anunció recientemente que penalizará la ilegalidad y tiene intención de penalizarla como una infracción a través de la imposición de una multa.
Die niederländische Regierung hat unlängst angekündigt, den illegalen Aufenthalt unter Strafe zu stellen, und plant, sie als Ordnungswidrigkeit mit einer Geldbuße zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
travésHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compatriotas desarrollan sus actividades también a través de estas escuelas.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su especial ingenio y a una carrera única, Merrill había desarrollado la creatividad necesaria para alcanzar objetivos artísticos a través de una avanzada tecnología.
Dank seines besonderen Genies und einer einzigartigen Karriere hatte Merrill die nötige Kreativität entwickelt, um künstlerische Ziele mit Hilfe anspruchsvoller Technik umzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, la Comisión y los países de la UE elaborarán unas normas de accesibilidad al deporte a través de la Estrategia Europea sobre Discapacidad.
ES
Zu diesem Zweck entwerfen die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Hilfe der EU-Strategie für Menschen mit Behinderungen Standards für den Zugang zum Sport.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, apoya a los países y las regiones en desarrollo en el marco de sus relaciones bilaterales, con objeto de integrarlos en el comercio mundial a través de medidas preferenciales.
ES
Gleichzeitig unterstützt sie auf bilateraler Ebene die Entwicklungsländer und -regionen mit Hilfe von Präferenzmaßnahmen, um diese in den Welthandel zu integrieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A través de la nueva generación de programas de la UE, en particular Erasmus+ y Horizonte 2020 en el ámbito de la investigación, la Comisión quiere apoyarse en el éxito logrado por Erasmus Mundus y las Acciones Marie Curie para lograr que la internacionalización y modernización de la enseñanza superior europea sean una prioridad destacada.
ES
Mit Hilfe der neuen Generation von EU-Programmen, vor allem den Programmen Erasmus+ und Horizont 2020 für die Forschung, wird die Kommission auf dem Erfolg von Erasmus Mundus und den Marie-Curie-Maßnahmen aufbauen und die Internationalisierung und Modernisierung der europäischen Hochschulbildung zu einer Top-Priorität machen.
ES
Die bestehenden Möglichkeiten sollen besser genutzt werden, und der Informationsfluss soll mit Hilfe eines geeigneten Informationssystems verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva recuerda, como principio de base, que los Estados miembros deben garantizar, a través de la legislación nacional, la confidencialidad de las comunicaciones realizadas a través de las redes públicas de comunicaciones electrónicas.
ES
Die Richtlinie bekräftigt den Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten die Vertraulichkeit der mit Hilfe öffentlicher Kommunikationsnetze und öffentlich zugänglicher Kommunikationsdienste übertragenen Nachrichten durch innerstaatliche Vorschriften sicherzustellen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Adopción por el Consejo de los primeros reglamentos sobre la Política Agrícola Común (PAC), instaurada con el fin de crear un mercado único de productos agrícolas y fomentar la solidaridad financiera a través del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA).
ES
Der Rat erlässt die ersten Verordnungen über die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP). Ziel sind die Schaffung eines gemeinsamen Marktes für Agrarerzeugnisse und die finanzielle Solidarität mit Hilfe eines Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pide a la Comisión que explique qué salvaguardias se aplican para garantizar que la información proporcionada por terceros países a través de acuerdos con Europol no es obtenida mediante torturas o malos tratos;
ES
fordert die Kommission auf, zu erläutern, welche Schutzmaßnahmen angewandt werden, um zu gewährleisten, dass Informationen von Drittländern im Rahmen von Europol-Abkommen nicht durch Folter oder Misshandlung gewonnen werden;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Parte de este trabajo de investigación lo desarrollan expertos externos seleccionados a través de licitaciones competitivas; son personalidades del mundo académico o consultores especializados en un ámbito específico.
ES
Diese Recherchen werden teilweise von externen Sachverständigen, d. h. von führenden Akademikern oder Beratern eines bestimmten Bereichs durchgeführt, die im Rahmen von Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los Estados miembros de la UE y otros países europeos, sindicatos y empresarios, colaboran a través del "Proceso de Copenhague" para mejorar la educación y formación profesionales.
ES
Im Rahmen des so genannten Kopenhagen-Prozesses arbeiten europäische Länder, darunter alle EU-Länder, Gewerkschaften und Arbeitgeber zur Verbesserung der allgemeinen und beruflichen Bildung zusammen.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
diálogo intercultural, que se promovió a través de la Agenda Europea para la Cultura en un Mundo en vías de Globalización, así como mediante acciones enmarcadas en el Año Europeo del Diálogo Intercultural 2008 y el «Año Euromediterráneo del Diálogo entre Culturas»;
ES
der interkulturelle Dialog wurde im Rahmen der europäischen Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung gefördert sowie durch Aktionen im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 und dem „Europa-Mittelmeer Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen“;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre 2007 y 2013 la Comisión Europea contribuyó a la investigación marina y marítima con un promedio de unos 350 millones EUR anuales a través de su Séptimo Programa Marco.
ES
Zwischen 2007 und 2013 hat die Europäische Kommission die marine und maritime Forschung im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms mit durchschnittlich 350 Mio. EUR jährlich gefördert.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE también fomenta la cooperación internacional a través del programa Erasmus Mundus para la enseñanza superior y el programa Tempus, que pretende modernizar la enseñanza superior en los países vecinos de la UE.
ES
Zudem fördert die EU die internationale Zusammenarbeit im Rahmen des Programms Erasmus Mundus für Hochschulbildung sowie im Rahmen des Programms Tempus, das auf die Modernisierung der Hochschulbildung in den EU-Nachbarstaaten abzielt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con todo, la industria editorial europea, consultada a través de una encuesta en línea (agosto-septiembre de 2005), alegó que este tipo de protección era indispensable para el éxito y el mantenimiento de sus actividades.
ES
Allerdings hat die europäische Publikationsindustrie im Rahmen einer Internet-Befragung (August bis September 2005) geltend gemacht, dass diese Art von Schutz für den Erfolg und die Fortführung ihrer Tätigkeiten unerlässlich sei.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas propuestas reforzarán la seguridad de los ciudadanos gracias a una mejor cooperación judicial y a una mayor solidaridad, que se articularán a través de una política común de inmigración y asilo.
ES
Durch bessere Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden und größere Solidarität im Rahmen einer gemeinsamen Zuwanderungs- und Asylpolitik werden die vorgeschlagenen Maßnahmen die Sicherheit der Bürger erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
travésdurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventas de bases de datos electrónicas y de la publicación Development Business a través de la Red siguen proporcionando ingresos a la Organización provenientes de clientes que disponen de los medios para sufragarlos.
Durch den Verkauf elektronischer Datenbanken und der Online-Ausgabe von Development Business an zahlungskräftige Kunden erzielen die Vereinten Nationen auch weiterhin Einnahmen.
Korpustyp: UN
b) Mejoren, mediante la cooperación internacional y regional, las estrategias conjuntas para reforzar, incluso a través de la capacitación, la educación y la asistencia técnica, su capacidad en materia de desarrollo alternativo, erradicación e intercepción, con el propósito de eliminar los cultivos ilícitos y promover el desarrollo económico y social;
b) durch internationale und regionale Zusammenarbeit bessere gemeinsame Strategien zu entwickeln, um namentlich durch Ausbildung, Aufklärung und technische Hilfe die Kapazitäten für Alternative Entwicklung, Beseitigung des unerlaubten Anbaus und Unterbindung zu stärken, mit dem Ziel, den unerlaubten Anbau von Betäubungsmittelpflanzen zu beseitigen und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern;
Korpustyp: UN
En el curso de los últimos cinco años, las Divisiones de Auditoría Interna han mantenido un diálogo más asiduo con los Estados Miembros a través de la publicación de los informes de auditoría y de reuniones informativas bien acogidas, que se organizaron a petición de estos últimos.
Durch die Veröffentlichung von Prüfungsberichten und Unterrichtungen der Mitgliedstaaten, die auf deren Ersuchen stattfanden und von ihnen gut aufgenommen wurden, haben die Innenrevisionsabteilungen in den letzten fünf Jahren den Dialog mit den Mitgliedstaaten ausgebaut.
Korpustyp: UN
El Cuarteto está dispuesto a ayudar a las partes a aplicar sus acuerdos, en particular el plan de trabajo de seguridad Tenet y las recomendaciones Mitchell, inclusive a través de un mecanismo imparcial, según lo acordado por las partes.
Das Quartett hält sich bereit, den Parteien bei der Durchführung ihrer Vereinbarungen behilflich zu sein, insbesondere des Tenet-Arbeitsplans betreffend Sicherheitsfragen und der Mitchell-Empfehlungen, namentlich durch einen Mechanismus unter Einschaltung Dritter, dem die Parteien zugestimmt haben.
Korpustyp: UN
b) Mejoren, mediante la cooperación internacional y regional, las estrategias conjuntas para reforzar, incluso a través de la capacitación, la educación y la asistencia técnica, su capacidad en materia de desarrollo alternativo, erradicación e interdicción, con el propósito de eliminar los cultivos ilícitos y promover el desarrollo económico y social;
b) durch internationale und regionale Zusammenarbeit bessere gemeinsame Strategien zu entwickeln, um namentlich durch Ausbildung, Aufklärung und technische Hilfe die Kapazitäten für Alternative Entwicklung, Beseitigung des unerlaubten Anbaus und Unterbindung zu stärken, mit dem Ziel, den unerlaubten Anbau von Betäubungsmittelpflanzen zu beseitigen und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern;
Korpustyp: UN
Las comisiones regionales de las Naciones Unidas tienen programas de investigación y asistencia técnica cuyo objetivo central es promover la capacidad de sus Estados miembros de integrarse más efectivamente en la economía regional y mundial a través de un comercio y unas inversiones sostenidos.
Die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen führen Forschungs- und technische Hilfsprogramme durch, die darauf abzielen, durch nachhaltigen Handel und zukunftsfähige Investitionen die Mitgliedstaaten verstärkt in die Lage zu versetzen, sich wirksamer in die regionale Wirtschaft und in die Weltwirtschaft zu integrieren.
Korpustyp: UN
Sin embargo, hay muchas perspectivas conflictivas entre los iraquíes, y el clima de violencia e inseguridad que sigue existiendo amenaza con debilitar el establecimiento de instituciones democráticas a través de elecciones y de la adopción de una nueva constitución.
Es gibt jedoch unter den Irakern viele im Wettstreit stehende Visionen, und das weiterhin bestehende Klima der Gewalt und der Unsicherheit droht, die Schaffung demokratischer Institutionen durch Wahlen und die Annahme einer neuen Verfassung zu untergraben.
Korpustyp: UN
La Conferencia decidió emprender, en su novena reunión, un examen minucioso de los recursos financieros disponibles, incluso a través del mecanismo financiero.
Die Konferenz beschloss, auf ihrer neunten Tagung die Verfügbarkeit finanzieller Mittel, einschließlich der durch den Finanzierungsmechanismus bereitgestellten Mittel, einer eingehenden Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: UN
Después de anunciar el evangelio y de hacer muchos Discípulos en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, fortaleciendo el ánimo de los Discípulos y Exhortándoles a perseverar fieles en la fe. Les Decían: Es preciso que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
SonoVue deberá ser preparado antes de su empleo inyectando a través del septo 5 ml de solución de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) para inyección en el contenido del vial.
SonoVue muss vor der Verwendung zubereitet werden, indem 5 ml 9 mg/ml (0,9%) Kochsalzlösung zur Injektion durch den Gummistopfen in den Inhalt der Durchstechflaschen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
travésüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contador puede comunicar los resultados de la medición a través de una red utilizando uno de los protocolos siguientes: Modbus RTU, Modbus TCP o SNMP (v1, 2, o 3).
Das Messgerät kann die Messergebnisse über ein Netz mit einem der folgenden Protokolle übermitteln: Modbus RTU, Modbus TCP oder SNMP (V1, 2 oder 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de servidor presta servicios a través de una o más redes (por ejemplo, IP o SAN) y suele gestionarse a través de una interfaz web o de línea de comandos.
Server-Appliances stellen Dienste über ein oder mehrere Netze (z. B. IP oder SAN) bereit und werden in der Regel über eine Web- oder Kommandozeilenschnittstelle verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ficheros ODX están accesibles a los agentes independientes a través del sitio web del fabricante: sí/no/no procede (4) (en este último caso, especificar las razones:)
ODX-Dateien sind für unabhängige Marktteilnehmer über die Website des Herstellers verfügbar: ja/nein/nicht anwendbar (4) (falls nicht anwendbar, Angabe des Grundes:)
Korpustyp: EU DGT-TM
Involucrado en tramas financieras con Jérôme Kakwavu y las FAPC y en actividades de contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, que posibilitan que Kakwavu y sus tropas dispongan de suministros y dinero en efectivo.
Finanzvereinbarungen mit Jerome Kakwavu und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um Kakwavu und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se establecen las normas sobre la información que debe intercambiarse en relación con las entidades que operen, a través de una sucursal o en el ejercicio de la libertad de prestación de servicios, en uno o varios Estados miembros distintos al de su domicilio social.
Sie bestimmt die Informationen, die in Bezug auf ein Institut auszutauschen sind, das über eine Zweigstelle oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als seinem Sitzstaat tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 175 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea establece que los objetivos de la cohesión económica, social y territorial enunciados en el artículo 174 se apoyarán través de la actuación que realiza mediante los fondos con finalidad estructural, lo que incluye el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Gemäß Artikel 175 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union unterstützt die Union das in Artikel 174 dargelegte Ziel des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts durch Maßnahmen der Strukturfonds, zu denen auch der Europäische Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiar los gastos relacionados con la producción de publicaciones impresas relativas a las actividades de la Unión, que se destinan a varios públicos concretos y se distribuyen a menudo a través de una red descentralizada, en particular:
die Deckung der Ausgaben für gedruckte Veröffentlichungen über die Tätigkeit der Union, die sich an verschiedene Zielgruppen richten und oft über ein dezentrales Netz verteilt werden, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el órgano de contratación notificará, a través de la autoridad de seguridad de la Comisión, la ANS adecuada, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente, que es necesario contar con una habilitación de seguridad de establecimiento para la ejecución del contrato.
Der öffentliche Auftraggeber teilt der zuständigen nationalen, beauftragten oder sonstigen zuständigen Sicherheitsbehörde über die Sicherheitsstelle der Kommission gegebenenfalls mit, dass für die Ausführung des Auftrags ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes mantendrán contactos, directamente o a través del Subcomité de Indicaciones Geográficas establecido con arreglo al artículo 306 del presente Acuerdo, sobre todos los asuntos relacionados con la aplicación y el funcionamiento de la presente subsección.
Die Vertragsparteien bleiben in allen Fragen der Umsetzung und des Funktionierens dieses UnterAbschnitts entweder direkt oder über den nach Artikel 306 eingesetzten Unterausschuss für geografische Angaben in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean rápida y fácilmente disponibles a través de un medio de comunicación designado oficialmente y siempre que sea factible, por vía electrónica, de forma que cualquier persona pueda familiarizarse con ellas;
unverzüglich und ohne Weiteres über ein offiziell benanntes, nach Möglichkeit elektronisches Medium zugänglich sind, so dass sich alle Personen damit vertraut machen können,
Puede distribuirse de forma uniforme sobre el legendario Campo de mirlos (Kosovo polje) o emplearse atravésde proyectos piloto.
Sie kann gleichmäßig auf das legendäre Amselfeld (Kosovo polje) verteilt werden oder über Modellprojekte Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través dedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acción implica directamente a los ciudadanos através de actividades de hermanamiento de ciudades y proyectos de ciudadanos para debatir cuestiones europeas y mejorar la comprensión mutua haciendo intervenir directamente a los ciudadanos.
ES
Direkte Einbindung der Bürger/innen durch städtepartnerschaftliche Aktivitäten sowie durch Bürgerprojekte, die dazu dienen, europäische Themen zu diskutieren und so gegenseitiges Verständnis durch die unmittelbare Einbeziehung der Bürger zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fuzeon no reduce el riesgo de transmisión del VIH a otros atravésdel contacto sexual o de la contaminación de la sangre.
53 Fuzeon reduziert nicht das Risiko einer HIV-Übertragung auf andere durch Sexualkontakt oder Blutkontamination.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más espectros pueden llegar atravésdel portal
Es können mehr Wraith durchs Tor kommen.
Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros tienen un alto riesgo de contraer enfermedades através del uso común de jeringuillas y agujas y del contacto sexual.
Die Häftlinge sind durch die gemeinsame Benutzung von Nadeln und Spritzen und durch sexuelle Kontakte besonders gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegan más espectros atravésdel Stargate.
Es kommen immer mehr Wraith durchs Tor.
Korpustyp: Untertitel
Los retrovisores exteriores deben ser visibles através de los cristales laterales o de la parte del parabrisas barrida por el limpiaparabrisas.
Außenspiegel müssen durch die Seitenfenster oder durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernessa no camino atravésdel vidrio.
Ernessa ist nicht durchs Glas gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Dante recorre el camino através del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía: éste guía es Virgilio.
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no lo voy a escuchar atravésdel teléfono?
Würde ich Sie nicht auch durchs Telefon hören?
Korpustyp: Untertitel
Quiero revalorizar el viernes, pero mediante el trabajo, no atravésdel sabotaje.
Ich will auch den Freitag aufwerten, aber durch Arbeit und nicht durch Sabotage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través demittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) para el registro en el Club GlutenfreeRoads.com en línea, b) con el previo consentimiento, para el envío de medios publicitarios y de comunicación gratuitos elegidos, c) con el previo consentimiento, para la transmisión de medios publicitarios y de comunicación gratuitos en formato electrónico atravésdel correo electrónico.
a) zur Registrierung im GlutenfreeRoads online Club, b)mit vorheriger Einwilligung zur Zusendung von ausgewählten, kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln, c) mit vorheriger Zustimmung zur Übermittlung von kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln auf elektronischem Weg mittels Email.