linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
través .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al través .
a través durch 8.636
a través del grano .
a través de über 329 durch 239 mittels 1
amarra de través . . .
viento de través . . .
serrado de través .
aclareo al través .
binadora al través .
por el través . .
mar de través . . .
campo a través .
propagar a través de algo . .
purificación a través del suelo .
comedero a través de pasillo .
cortocircuito a través de arco .
falta a través de resistencia .
conferencia a través de ordenador .
caída a través del tubo .
transmisión a través del terreno .
por el través del buque . . .
filtración a través de membrana . .

a través durch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wade Young fotografiado a través del barro corriendo enduro en terreno rocoso.
Wade Young, fotografiert durch herumspritzendes Matschwasser, bei einem Enduro-Rennen auf steinigem, matschigem Gelände.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hepsera no reduce el riesgo de transmisión del VHB a otros a través de contacto sexual o contaminación sanguínea.
Hepsera verringert nicht das Risiko des erneuten Übertragens von HBV auf andere durch sexuellen Kontakt oder mit kontaminiertem Blut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Danny Quinn, Connor Temple y Abby Maitland fueron a través de una anomalía a detenerla.
Danny Quinn, Connor Temple und Abby Maitland gingen durch eine Anomalie, um sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A través de la que era mi agencia en esos momentos.
Einfach durch die Agentur, bei der ich damals war.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa podría cambiar totalmente esa región actuando como un verdadero motor a través de las reformas económicas y políticas.
Europa könnte in der Region wirklich etwas verändern und durch wirtschaftliche und politische Reformen als ein echter Motor wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artie, Artie, el coche paso a través de ti.
Artie, Artie, dein Auto ist durch dich durch gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A través de la rotación de cultivos se evitan los monocultivos y los suelos se mantienen de manera natural en un equilibrio ecológico.
Durch Fruchtfolge werden Mono-Kulturen vermieden und die Böden auf natürliche Weise im ökologischen Gleichgewicht gehalten.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Metabolismo y biotransformación Tacrolimus se metaboliza ampliamente en el hígado, principalmente a través del citocromo P450-3A4.
Metabolisierung und Biotransformation Tacrolimus wird weitgehend in der Leber metabolisiert, hauptsächlich durch das Cytochrom P450- 3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Correré oleoductos a través de Irán hasta Europ…...como usted propuso.
Eine Pipeline wird durch den Iran nach Europa verlaufen, wie Sie vorschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
A través de cursos preparatorios a la actividad profesional e intervenciones de cualificación profesional el SEK abre nuevas chances a la gente:
Durch berufsvorbereitende Kurse und be­rufliche Qualifikationsmaßnahmen eröffnet der SEK e.V. Menschen neue Chancen:
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a través

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobrevivió a través del fuego.
Es hat das Feuer überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a través del túnel.
Sehen Sie sich den Tunnel an.
   Korpustyp: Untertitel
A través del espejo (película)
Der schwarze Spiegel (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
A través de la puerta.
Vorsicht, die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
través del Mediterráneo a Ora…
…ber das Mittelmeer, nach Oran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vengándome a través de otros?
- Rache per Prokura?
   Korpustyp: Untertitel
A través de sus familias.
Er knöpft sich ihre Familien vor.
   Korpustyp: Untertitel
A través de Laureen Hobbs.
Kommt alles von Laureen Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Afuer…a travé…por abajo
Rau…Durc…Runter!
   Korpustyp: Untertitel
- Si ellos caminaron a travé…
- Wenn sie da durchgegange…
   Korpustyp: Untertitel
enviar a través del teléfono
Bitte senden Sie per Telefon
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Claro que nadar a través. DE
Klar du schwimmst hinüber. DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El anarquismo a través tiempos
Ergänzungsband Geschichte der Anarchie.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
· A través de la web
· Online auf unserer Internetseite
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
…a través del Mediterráneo a Ora…
…ber das Mittelmeer, nach Oran.
   Korpustyp: Untertitel
Precios a disposición a través de consulta
Preise auf Anfrage verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Él habló a través de un medium.
Wie soll der denn geredet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sentí su brazo a través del abrigo.
Ich habe ihren Arm erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
A través de una editorial privada.
Bei einem privaten Verlag.
   Korpustyp: Untertitel
"A través del cuarto él la vio.
"Vom anderen Ende des Raumes her sah er sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pasamos a través de las líneas?
Wie passieren wir die russischen Linien?
   Korpustyp: Untertitel
Serán las esposas a través del cuerpo.
Es könnten die Handschellen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está Alicia a través del espejo?
Wo ist bloß Alice hinter den Spiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar a través de él.
Sie können uns anleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamos monos a través de ella.
Wir warfen Affen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
a través del sitio web del comerciante.
auf der Website des Gewerbetreibenden elektronisch auszufüllen und abzuschicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Decida a través de su voto.
Agrarsubventionen werden zunehmend an Umweltauflagen geknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Decida a través de su voto.
Für Agrarpolitik und Umweltschutzprogramme werden rund 43% des Haushalts verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
a través del Comité Forestal Permanente.
das System, entwickelt es weiter und erstattet darüber Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca lograste pasar a través de mi.
Aber das hat bei mir nie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos a través de la pantalla.
Wir werden uns alle nach dem Bildschirm richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quidditch a través de los tiempos
Quidditch im Wandel der Zeiten
   Korpustyp: Wikipedia
ayuda concedida a través de tasas parafiscales.
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver a través de ti podemos.
Dich durchschauen wir können.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes equivocate, se ve a través.
Dann kann ja nichts schief gehen. Die ist durchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A través del Mediterráneo hasta Orán.
…ber das Mittelmeer, nach Oran.
   Korpustyp: Untertitel
Uno a través de cuatro, vamos.
Eins bis vier, lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sácalo a través de la rejilla!
Hol den Riegel unter dem Gitter raus!
   Korpustyp: Untertitel
La hicimos a través de mi novia.
Es wurde von meiner damaligen Freundin arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
la Sra. Merchan puede ver a través?
Wie kommt es dass Mrs. Merchant hindurch sehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Fue envenenado a través de la mano.
Er wurde an seiner Hand vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nada podrá pasar a través de esto.
Nichts würde da durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y fluye a través de los jinetes
Sie überträgt sich auf die Reiter, die sie beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a través de bastante sospechoso.
Sie kommen eherverdächtig rüber.
   Korpustyp: Untertitel
CPS vienen a través de, perdón.
Ich bin vom CPS, Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fluye a través de mi brazo.
Es fließt meinen Arm hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos trabajamos a través de contactos!
Wir arbeiten alle uber Kontakte!
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto a través del monitor.
Ich habe sie auch auf dem Monitor sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
A través de ti, podemos ver.
Dich durchschauen wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Está trabajando a través de un sustituto.
Er arbeitet "stellvertretend".
   Korpustyp: Untertitel
Está intentando ver a través de él.
Sie versucht, hindurchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cortaría a través del hueso, el nervio.
Ich werde die Knochen durchschneiden, die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Aconsejadme a través de mis ayudantes.
- Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Te busco a través de las sombra…
Ich suche dich unter den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que colarnos a través de él.
Irgendwie müssen wir uns hindurch schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Está mirando a través de las ventanas.
Er überprüft die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le traduciré a través del teléfono.
Ich werde dann für Sie am Telefon übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a través de las cartas.
Er scheint Karte…transparent zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Las convulsiones pueden ser inducidas a través--
Anfälle können auch ausgelöst werden durc…
   Korpustyp: Untertitel
Kia a través de los sentidos
Der neue Kia Venga
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Kia a través de los sentidos
Der Kia cee'd Sportswagon holt das Maximum heraus.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La identidad latinoamericaca a través del arte.
Die lateinamerikanische Identität im Prisma der Kunst.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
NIS - ventajas a través del ajuste.
NIS – Verstellbarkeit als Vorteil.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Recibes información a través de este líquido?
Erhalten Sie Informationen aus dieser Flüssigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Reservación Inmediata, segura a través de SSL
Sofortbuchungen SSL Sichere Seiten
Sachgebiete: zoologie verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deseo recibir más información a través de
Ich bitte um Informationen per
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Licencia obtenida a través de Fotolia. ES
Die entsprechenden Lizenzen sind bei Fotolia erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay un atajo a través del techo.
Da gibt's eine Abkürzung über's Dach!
   Korpustyp: Untertitel
Se absorberá a través de los pulmones.
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estoy trabajando a través del caso.
Ich arbeite am Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus hermanos, a través de Eliezer:
Aber sein Bruder Elieser hatte einen Sohn, Rehabja;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Quieres andar a través de la habitación?
Ihr wollt zur anderen Seite des Raums?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El francés a través de la radio : EUR
Französisch lernen im Radio: EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Información recogida a través de la tecnología
Daten, die wir von Dritten erhalten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En pleno descenso, aldea a través
Dorf am Fuß des Berges
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
¡Está escuchando a través de la puerta!
Er lauscht an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Correr a través del bosque ¿entiende?
lm Wald rum rennen, Sie wissen schon?!
   Korpustyp: Untertitel
Podremos conversar a través de la televisión.
Wir werden miteinander reden können, uns im Fernsehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a través de los helicópteros,
"Könnt ihr nicht die Hubschrauber zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
a través de las siguientes iniciativas: ES
Dazu gehören folgende Initiativen: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las manifestaciones a través del tiempo: DE
Demonstrationen im Wandel der Zeit: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Integración a través de cursos de idiomas DE
Bildung und Sprache: Deutschkurse DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Registro a través de sms, AcySMS:
Anmeldung per SMS, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vídeo a través de IP mediante NDI™
Video over IP per NDI™
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rusia a través de los siglos
Russische Kunst im Spiegel der Jahrhunderte
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Contacte con @sixtespana a través de Twitter;
Kontaktieren Sie @SixtCH auf Twitter.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
De Windows a través de las edades DE
Windows im Wandel der Zeit DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oferta disponible a través de distribuidores participantes.
Angebot verfügbar bei teilnehmenden Händlern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moby Lines – a través del ferry 2014
Moby Lines – zu Beginn der Fähren 2014
Sachgebiete: e-commerce tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Información recogida a través de la tecnología
Informationen unterwegs Ihr Sport Zubehör
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A través de tales actividades reiteramos: IT
Diese Aktivitäten beinhalten unter anderem: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayudando a través de la belleza ES
Die L'Oréal-Stiftung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buscar repuestos a través de E-Number ES
Per E-Nr. nach Ersatzteilen suchen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Carga mientras escuchas a través de USB ES
Akku beim Hören per USB aufladen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comparte a través de una red
Teilen Sie Inhalte im Netzwerk
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparte a través de una red
Teilen von Inhalten im Netzwerk
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe software a través de Internet
Bereitstellung von Software per Download
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Obtener beneficios a través del comercio móvil
ein Drittel schließt die Transaktion auch mobil ab.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Experiencia consistente a través de los dispositivos
Konsistente Nutzererfahrung auf allen Geräten
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Estos kits son disponibles a través de:
Dieser Kanal ist nicht mehr verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite