Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Si lo desea, puede leer la transcripción completa del chat e informarse sobre las iniciativas de la Eurocámara en este terreno a travésde los enlaces que encontrará en el margen derecho de esta información.
ES
Den Link zum vollständigen Text des Chats und weitere Initiativen des Europaparlaments, um die Diskriminierung von Frauen zu bekämpfen, finden Sie über Links rechts dieses Textes. Die EU-Staaten sollten die Istanbul-Konvention zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ratifizieren, forderte Gustafsson.
ES
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a travésde una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a travésde una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein zentrales Unternehmens-Repository, auf das alle Beteiligten über eine rollenorientierte Oberfläche zugreifen können.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Comunidad Conozca en muy poco tiempo las tecnologías de plataforma de Autodesk y obtenga ayuda rápidamente de otros desarrolladores de software bajo la moderación de los ingenieros de software de Autodesk, a travésde Autodesk Developer Network Open (“ADN Open”).
ES
Community Erlernen Sie Autodesk-Plattformtechnologien auf schnelle Weise und erhalten Sie über Autodesk Developer Network Open („ADN Open”) unter der Moderation von Autodesk-Softwareentwicklern umgehend Hilfe von anderen Softwareentwicklern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
través dedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llamado nuestra atención principalmente a travésde la globalización y de la movilidad de las personas, y está intrincadamente ligada a las políticas de inmigración y asilo.
Diese Praxis machte in erster Linie durch die Globalisierung und die wachsende Mobilität der Menschen auf sich aufmerksam und nach und nach entwickelte sich eine zunehmende Verknüpfung mit der Einwanderungs- und Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el saneamiento de las deudas tiene que ir de la mano de programas políticos estructurales para el crecimiento, empleo y desarrollo permanente y duradero a travésde relaciones comerciales sólidas.
Die Schuldenreduzierung muß deshalb Hand in Hand gehen mit politischen Strukturprogrammen für Wachstum, Beschäftigung und langfristige, nachhaltige Entwicklung durch entwickelte Handelsverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de llegar a los líderes de opinión y de producir un efecto multiplicador a travésde este importante foro.
Das war ganz klar ein Fall, in dem man sich an die Meinungsmacher wendet und versucht, durch dieses wichtige Forum einen Multiplikatoreffekt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece la oportunidad esencial de lograr la seguridad de planificación a travésde la rápida fijación de precios y cantidades.
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos conocimiento de los hechos a travésde una carta anónima recibida a finales de 1998.
Uns ist das erst bekannt geworden durch einen anonymen Hinweisbrief Ende 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que salga usted en defensa de una buena composición de la Comisión, de tal modo que a travésde usted podamos influir en caso de que haya problemas con la actuación de los distintos comisarios.
Wir erwarten ferner von Ihnen, daß Sie sich für eine entsprechende Zusammensetzung der Kommission einsetzen, so daß wir auch durch Sie eine Möglichkeit erhalten, Einfluß zu nehmen, wenn bei der Tätigkeit einzelner Kommissare Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados miembros ricos los que más aprovechan el instrumento de las ayudas públicas, y la reducción de las mismas a travésde una aplicación más estricta de la política de competencia indudablemente repercute en beneficio de los Estados miembros más pobres, al crear unas condiciones iguales de actuación.
Es sind die reichen Mitgliedstaaten, die das Instrument der staatlichen Beihilfen am stärksten einsetzen. Eine Senkung dieser Beihilfen durch eine strengere Anwendung der Wettbewerbspolitik hilft durch die Schaffung eines level playing field eindeutig den ärmeren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la PAC a partir de 2013, la Comisión conoce plenamente el alcance de los problemas medioambientales que habrá que resolver y estudia actualmente las distintas maneras de integrar mejor las cuestiones medioambientales a travésde todos los instrumentos de la PAC, tanto del primer pilar como del segundo.
Im Hinblick auf die GAP nach 2013 ist sich die Kommission des Ausmaßes der zu bestehenden umweltpolitischen Herausforderungen vollkommen bewusst und sie befindet sich momentan im Prozess, die verschiedenen Möglichkeiten zur besseren Integration von Umweltthemen durch alle GAP-Instrumente unter der ersten und zweiten Säule zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es a travésde la política de cohesión que podemos perseguir con firmeza los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Zudem können wir durch die Kohäsionspolitik energisch auf die Ziele der Strategie Europa 2020 eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia griega, el Gobierno de ese país ha promovido con notable éxito la democracia interactiva electrónica a travésde la iniciativa "eVote".
Die Regierung Griechenlands hat während ihres Vorsitzes durch die eVote-Initiative erfolgreich die interaktive Demokratie im Internet gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
través deaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme mencionar algunos otros aspectos que estimo muy importantes para conducir a Europa a travésde la crisis.
Gestatten Sie mir noch andere Dinge zu nennen, die meiner Meinung nach unerlässlich sind, um Europa aus der Krise zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A travésde muchísimos estudios realizados, se sabe que existe una relación entre la exposición al benceno y la leucemia.
Man weiß aus unzähligen Untersuchungen, daß zwischen Benzol und Leukämie ein Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la televisión, según nuestras encuestas, un 64% de los ciudadanos europeos reconocen que lo poco que saben de la Unión Europea lo saben a travésde la televisión.
Was das Fernsehen betrifft, so geben 64 % der europäischen Bürger laut unseren Umfragen an, dass ihr Wissen über die Europäische Union aus dem Fernsehen stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco nuevamente las sugerencias y los estímulos que la Comisión ha recibido a travésde este debate.
Ich möchte nochmals für die Ideen und Anregungen danken, welche die Kommission auch aus der heute geführten Aussprache gewinnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora reclamo al Presidente Barroso y al Comisario Samecki que den el visto bueno a las solicitudes recibidas desde Irlanda para la ayuda a travésde este fondo.
Ich rufe Präsident Barroso und Kommissar Samecki nun dazu auf, Anträge auf Gewährung eines Zuschusses aus diesem Fonds aus Irland positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de las ayudas estatales y los limitados subsidios comunitarios, que financian las telecomunicaciones sólo con un 2 % a travésde los fondos estructurales, van a funcionar de forma excluyente para el acceso de todos sin discriminaciones a la red y para lograr la igualdad de condiciones de interconexión e interfuncionalidad.
Die Abschaffung der staatlichen Förderung und die beschränkten Fördermittel der Gemeinschaft, bei denen beispielsweise die Telekommunikation nur zu 2 % aus den Strukturfonds finanziert wird, verhindern einen gleichberechtigten Zugang aller Anbieter von Informationen zum Netz sowie die Sicherstellung gleichberechtigter Bedingungen für die Vernetzung und die Interoperabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, concluiré citando a Abbé Pierre, que dicho que muchos políticos están familiarizados con la pobreza solamente a travésde estadísticas, y que todavía nadie ha arrojado lágrimas sobre las estadísticas.
Herr Präsident, ich möchte schließen mit einem Ausspruch von Abbé Pierre, der sagte, dass viele Politiker das Elend nur aus Statistiken kennen, doch über Zahlen weint niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el invento surge del aislamiento de un gen en particular de su entorno natural o a travésde su producción por un procedimiento técnico.
Hier resultiert die Erfindung aus der Isolierung eines speziellen Gens aus dessen natürlicher Umgebung oder aus dessen Produktion mittels eines technischen Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es cierto -sin duda serán conscientes de ello- que el paquete más comprometido del proyecto de presupuesto ya ha sufrido la influencia de los puntos de vista del Parlamento Europeo de los que tenemos conocimiento a travésde los numerosos contactos mantenidos con esta institución.
Ebenso ist es jedoch zutreffend - und dessen sind Sie sich sicherlich bewusst -, dass bei dem Kompromisspaket des Haushaltsentwurfs die Standpunkte des Europäischen Parlaments, die uns aus den zahlreichen Kontakten mit dieser Institution bekannt sind, bereits berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no existe ninguna información al respecto, no puedo descartar la posibilidad de que la empresa hubiese recibido ayudas a travésde los fondos regionales puesto que en aquel momento, en 1990, no existía ni la obligación ni los medios para obtener esta información.
Es gibt keine Informationen darüber, obwohl ich die Möglichkeit nicht ausschließen kann, dass das Unternehmen Unterstützung aus den regionalen Fördermitteln erhielt, weil es zu dieser Zeit, im Jahr 1990, keine Verpflichtungen oder Methoden gab, die uns diese Information besorgen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
través demit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación europea debería prestar apoyo a estas medidas a travésde una prohibición total y al mismo tiempo la creación de una red de seguridad para los Estados miembros vulnerables, como Grecia.
Es sollte hier Unterstützung durch europäische Rechtsvorschriften geben, mit einem vollständigen Verbot und der gleichzeitigen Schaffung eines Sicherheitsnetzes für wirtschaftlich schwache Länder wie Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) El programa Erasmus Mundus cuyo objetivo es difundir el entendimiento intercultural y promover la Unión Europea a travésde sus óptimos resultados en materia de educación, no resulta accesible a los jóvenes de Belarús.
(PL) Das Programm Erasmus Mundus, das darauf ausgelegt ist, den interkulturellen Dialog zu fördern und mit den herausragenden Erfolgen im Bildungsbereich für die Europäische Union zu werben, ist für junge Menschen aus Belarus nicht zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A travésde una noción fuerte de servicio universal, llegaremos a mentener principios que nos son queridos, tales como la perecuación tarifaria, la accesibilidad de todos al servicio.
Denn nur mit einem starken Universaldienst werden wir an den uns wichtigen Grundsätzen wie Tarifausgleich und Zugang für alle zum Dienst festhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI también ha desempeñado un papel importante y fundamental en el programa central sobre competitividad en Europa bajo el cual, a travésde las iniciativas JASPERS y JEREMIE, el BEI ha promocionado instrumentos para dar aún más apoyo a la innovación.
So hat die EIB mit den Initiativen JASPERS und JEREMIE auch eine wichtige und entscheidende Rolle im Kernprogramm über den Wettbewerb in Europa gespielt, mit denen die EIB Instrumente gefördert hat, um Innovationen noch intensiver unterstützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no sería habitual es que continuásemos apoyando, a travésde los RAL, programas muy antiguos.
Es wäre allerdings nicht normal, mit den Restmitteln sehr alte Programme weiter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede proponer que a travésde estas patentes se protegerá a las pequeñas y medianas empresas, cuya situación ha descrito como de seria preocupación?
Wie wollen Sie denn mit diesen Patenten, diejenigen schützen, von denen Sie behauptet haben, dass sie große Sorgen hätten, nämlich die kleinen und mittleren Betriebe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los casos en los que la prevención o la detección precoz no resulten posibles, tal como ha mencionado, debemos mejorar las estrategias y las prácticas terapéuticas a travésde una mayor efectividad e innovación.
In den Fällen, in denen eine Prävention oder Früherkennung nicht möglich ist, müssen wir, wie Sie sagten, mit wirksameren und innovativeren Maßnahmen die therapeutischen Strategien und die therapeutische Praxis verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obstaculizar el avance de la oposición, éste asumió el riesgo de avivar las tensiones, a travésde una campaña electoral dura, haciendo del desigual reparto de las tierras agrícolas el tema movilizador del mundo rural y de los veteranos de la Guerra de Liberación.
Um den Aufschwung der Opposition zu stoppen, ging erstere das Risiko ein, mit einem harten Wahlkampf die Spannung zu schüren, indem sie das Problem der ungleichen Verteilung des Bodens in der Landwirtschaft zur Mobilisierung der Landbevölkerung und der Veteranen des Befreiungskrieges nutzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través de este informe el Parlamento Europeo reconoce explícitamente la contribución fundamental de la pesca de bajura, no solo a las economías locales, sino también al mantenimiento del tejido social de las comunidades costeras, tan necesitado de elementos de cohesión.
Mit diesem Bericht erkennt das Europäische Parlament ausdrücklich den bedeutenden Beitrag der Küstenfischerei nicht nur für die lokale Wirtschaft sondern auch für den Erhalt des Sozialgeflechts der Küstengemeinden an, die großen Bedarf an Kohäsionselementen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará contribuyendo a las acciones del Trío de Presidencias a travésde sus políticas e instrumentos, en estrecha colaboración, naturalmente, con los Estados miembros y la sociedad civil.
Die Kommission wird mit ihren Maßnahmen und Instrumenten auch künftig ihren Beitrag zum Vorgehen des Dreiervorsitzes leisten, selbstverständlich in enger Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
través dein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación viene la cuestión del domicilio social del Parlamento y, sobre este aspecto, no considero que la mejor manera de abordarlo sea a travésde un debate como el que ha iniciado aquí alguien que, en ocasiones, se confunde de cascos.
Und zweitens die Frage des Sitzes. Diesbezüglich bin ich nicht der Meinung, dass die beste Art und Weise, darüber zu sprechen, in einer Diskussion besteht, wie sie hier von jemandem begonnen wurde, der manchmal zu verwechseln scheint, in welcher Eigenschaft er spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, volveremos a esta sesión para dar cuentas del desarrollo de la cuestión a travésde este debate parlamentario.
Dann werden wir hierher zurückkehren, um in einer parlamentarischen Debatte Rechenschaft über die Entwicklung der Dinge zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no ha aceptado la Posición Común en lo que a tres aspectos específicos se refiere y motivó su decisión en una declaración emitida a travésde un comunicado al Parlamento Europeo con fecha de 1 de julio de 2005.
Die Kommission konnte jedoch drei konkrete Punkte des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren. Die Begründung lieferte sie in einer Erklärung, die in einer Mitteilung an das Europäische Parlament vom 1. Juli 2005 enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A travésde una feliz colaboración, entre otros con la Presidenta de las sesiones de conciliación, la Sra. Fontaine, ha logrado este compromiso gracias a su sentido común, su firmeza y su incansable perseverancia.
Sie hat in einem sehr glücklichen Zusammenwirken, auch mit der Präsidentin der Vermittlungssitzungen, Frau Fontaine, es durch eine sehr kluge Arbeitsweise, durch eine feste Hand und eine unermüdliche Beharrlichkeit erreicht, daß dieser Kompromiß zustandekommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos considerar en las comisiones que cuando haya un informe sobre el que exista un acuerdo general pero varias enmiendas claves sobre las que exista un claro desacuerdo, pudiéramos debatir, a travésde la Conferencia de Presidentes, sólo esas enmiendas clave?
Sollten wir im Hinblick auf die Ausschüsse prüfen, ob wir bei einem Bericht, der breite Zustimmung genießt und bei dem nur über bestimmte elementare Änderungsanträge eindeutige Meinungsverschiedenheiten bestehen, in der Konferenz der Präsidenten nur diese elementaren Änderungsanträge erörtern sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos positivos que sería injusto no destacar, pero también hay que reconocer, como ha hecho el Comisario, que en algunos aspectos no se han cumplido las expectativas que habíamos puesto en la citada Conferencia y, desde luego, las expectativas que este Parlamento había expresado a travésde una resolución.
Es gibt positive Aspekte, die zu leugnen ungerecht wäre, aber man muss ebenfalls eingestehen, wie es der Kommissar getan hat, dass in einigen Bereichen die Erwartungen, die wir an besagte Konferenz gestellt hatten, und natürlich die Erwartungen, die dieses Parlament in seiner Entschließung zum Ausdruck gebracht hatte, nicht erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso trazar una línea PYME a travésde todos los ámbitos políticos relevantes y este es sin duda el caso de la política de competencia.
Man sollte ihnen auch in allen sie betreffenden Politikbereichen Rechnung tragen, und das gilt ganz sicherlich für die Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted está de enhorabuena, señora Comisaria, porque en esa fotografía el Parlamento le está diciendo: adelante, tiene usted el apoyo del Parlamento para marcar a travésde directivas los temas que nos ha presentado en el informe sobre el Libro Blanco, y tiene algunas aportaciones complementarias del Parlamento Europeo que pueden ser útiles.
Sie können sich glücklich schätzen, Frau Kommissarin, denn dieses Parlament erklärt: Vorwärts, Sie haben die Unterstützung des Parlaments, um die Themen, die Sie uns im Bericht über das Weißbuch vorgelegt haben, in Richtlinien zu formulieren, und Sie verfügen über einige ergänzende Beiträge des Europäischen Parlaments, die nützlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Los mercados mundiales para estos productos, tal y como es posible anticiparlos en el horizonte 2010 a travésde diversos estudios a los que hace referencia la Comunicación de la Comisión, se cifran (excluyendo la agricultura) en más de 2 billones de euros.
b) Nach in verschiedenen Studien abgegebenen Schätzungen für den Zeitraum bis 2010, auf die die Kommission in ihrer Mitteilung verweist, erreichen die Weltmärkte für diese Produkte (mit Ausnahme der Landwirtschaft) einen Wert von mehr als 2.000 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de marzo de 2009 la Comisión Europea se comprometía públicamente a través de su Comunicación «Gestionar la recuperación europea» a financiar directamente organizaciones de inversores individuales a fin de que los intereses y derechos de los pequeños y medianos inversores estén plenamente protegidos.
In ihrer Mitteilung „Impulse für den Aufschwung in Europa“ vom 4. März 2009 hat sich die Europäische Kommission offiziell zur unmittelbaren Finanzierung der Organisationen privater Anleger verpflichtet, um die Interessen und Rechte kleiner und mittlerer Anleger besser zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
través deWege über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suministra a los más necesitados a travésde las ONG de la Unión Europea, la Cruz Roja y los organismos de las Naciones Unidas.
Sie geht an die Bedürftigsten auf dem Wegeüber die NRO der Europäischen Union, das Rote Kreuz und die UN-Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y la publicidad de las intervenciones ante el Parlamento Europeo constituyen uno de los medios más eficaces para lograr informar a la opinión pública a travésde la prensa.
Transparenz und Offenheit gegenüber dem Europäischen Parlament stellen eines der effizientesten Mittel dar, um die Öffentlichkeit auf dem Wegeüber die Presse zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es característico que la estrategia de la Unión Europea ante Rusia fomenta, a travésde programas financieros, y especialmente a través del programa TACIS, la reestructuración de la construcción política en Rusia, llegando al punto de subrayar la necesidad del surgimiento de una clase media que apoye al poder político.
Es ist kein Zufall, daß die Strategie der Europäischen Union Rußland gegenüber auf dem Wegeüber Finanzierungsprogramme, insbesondere über das TACISProgramm, die Umgestaltung des politischen Systems in Rußland vorantreiben soll, wobei man sogar soweit geht, die Notwendigkeit der Schaffung einer Mittelschicht zu betonen, die die politische Macht stützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de aceptar un nuevo reto: la demanda creciente, que nace de los ciudadanos, de expresarse no solo mediáticamente, a travésde los órganos constitucionales, sino también más directamente, por medio de sus representaciones de gobierno local y de sus organizaciones espontáneas.
Wohl aber müssen wir uns einer neuen Herausforderung stellen: dem wachsenden Wunsch der Bürger, sich nicht nur auf indirektem Wegeüber die Verfassungsorgane Gehör zu verschaffen, sondern auch unmittelbarer durch ihre Vertretungen auf lokaler Ebene oder durch Bürgerinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la visita de su delegación se ha saldado con una evaluación positiva de la pertinencia de las opciones realizadas en relación con la ayuda aportada por la UE a travésde las acciones de la Comisión;
weist darauf hin, dass die Reise seiner Delegation zu einer positiven Bewertung der der Europäischen Union zu Gebote stehenden Optionen für die Gewährung von Hilfe auf dem Wegeüber die Tätigkeit der Kommission geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Presidente serbio, Boris Tadič, elaboró propuestas que permitían, a travésde iniciativas de planteamiento ascendente («botton-up»), la creación de nuevas regiones dotadas de mayor autonomía pero que tales propuestas no se incluyeron en el texto que se presentó al electorado para su ratificación?
Ist der Kommission bekannt, dass der serbische Präsident Tadič Vorschläge ausgearbeitet hat, die es ermöglichen, dass auf dem Wegeüber Initiativen von unten her neue Regionen mit einem großen Maß an Autonomie geschaffen werden, dass diese Vorschläge jedoch nicht Bestandteil des den Wählern vorgelegten Textes waren?
Korpustyp: EU DCEP
través dezwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe sigue la línea de una muy antigua tradición de cooperación, y es lógico que tejamos lazos privilegiados a travésde los jóvenes de la Unión Europea y Canadá, que son los hijos de Europa.
Dieser Bericht liegt voll auf der Linie einer langen Tradition der Zusammenarbeit, und es ist logisch, dass wir privilegierte Beziehungen zwischen den jungen Menschen in der Europäischen Union und in Kanada, die Kinder Europas sind, herstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aviones, los coches y los trenes se desplazan a travésde distintos países y ambientes.
Flugzeuge, Autos und Züge bewegen sich zwischen verschiedenen Ländern und Umweltbedingungen, was gemeinsame Lärmvorschriften legitim macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen 2 ofrecerá una conexión inmediata, en tiempo real, a travésde una parte central en Estrasburgo, una segunda parte en Salzburgo y los sistemas nacionales, los cuales estarán conectados mediante el intercambio directo de información en tiempos mucho más cortos y con una protección de los datos personales mucho más segura que la actual.
Schengen 2 wird durch eine sofortige, in Echtzeit erfolgende Vernetzung zwischen einer Zentraleinheit in Straßburg, einer zweiten Einheit in Salzburg und den nationalen Systemen gekennzeichnet sein, die über einen direkten Informationsaustausch wesentlich schneller und mit einem höheren Schutz personenbezogener Daten als gegenwärtig miteinander verbunden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ampliar la información o seguir los debates en directo a través de los enlaces que aparecen a continuación:
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen allerdings große Unterschiede, in einigen werden noch 90 Prozent der Abfälle deponiert, andere erreichen Recyclingquoten von bis zu 65%.
Korpustyp: EU DCEP
Grandes intereses empresariales, en colaboración con agencias de trata de esclavos, aprovechan el marco jurídico antiobrero y la política antipopular de la UE para traficar con miles de trabajadores, a los que no se aplican los convenios colectivos, a travésde los Estados miembros de la UE.
Großbetriebe und Konzerne machen sich in Zusammenarbeit mit Agenturen, die dem Sklavenhandel ähnliche Praktiken anwenden, den arbeitnehmerfeindlichen Rechtsrahmen und die arbeitnehmerfeindliche Politik der EU zunutze, indem sie Tausende Arbeiter, für die tarifvertragliche Vereinbarungen nicht zur Anwendung kommen, zwischen den Mitgliedstaaten der EU „verschieben”.
Korpustyp: EU DCEP
– atractivo suficiente para los inversores en el mercado, pero conteniendo o evitando la colateralización excesiva y la redistribución de riesgos a travésde los países;
– ausreichende Attraktivität für Marktinvestoren bei gleichzeitiger Eindämmung oder Vermeidung der Übersicherung oder Umverteilung der Risiken zwischen den Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
través deseitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que decir a los sudaneses que ésa seguirá siendo la situación por lo que se refiere a la Unión Europe en el plano colectivo, y en el plano individual a travésde sus Estados miembros, mientras ese régimen no respete la democracia, los derechos civiles y el derecho a la libre determinación.
Wir müssen den Sudanesen sagen, daß die Europäische Union als Kollektiv und auch seitens ihrer einzelnen Mitgliedstaaten an dieser Haltung festhalten wird, solange dieses Regime nicht die Demokratie, die Bürgerrechte und das Selbstbestimmungsrecht achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitar y agradecer a la señora Barsi-Pataky, a la ponente, su voluntad de ayudarlo a nacer y de asegurar su continuación a través del seguimiento, a travésde ese grupo interinstitucional que yo creo que es una novedad muy positiva y que podrá, a lo mejor, adoptarse para otros dossieres.
Ich möchte Frau Barsi-Pataky, der Berichterstatterin, meinen Dank und meine Glückwünsche aussprechen für ihre Entschlossenheit, zu seiner Entstehung beizutragen und seine Fortsetzung durch die Überwachung seitens dieser interinstitutionellen Gruppe zu sichern. Diese Gruppe stellt meiner Ansicht nach eine sehr positive Neuerung dar, die vielleicht auch auf andere Themen Anwendung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante seguir ejerciendo una fuerte presión internacional, tanto por parte de los países de la región como a travésde la comunidad internacional en su conjunto.
Ich meine, dass es wichtig ist, weiterhin einen starken internationalen Druck aufrechtzuerhalten, sowohl seitens der Länder der Region als auch seitens der gesamten internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia punitiva y disuasoria a travésde los tribunales penales es, sin duda, la mejor opción.
Strafrechtliche und abschreckende Maßnahmen seitens der Strafgerichte sind auf jeden Fall die bessere Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es siempre tentador llevar a cabo rápidos ajustes a travésde la política monetaria para enfrentar problemas económicos, la única forma de lograr un crecimiento fuerte y sostenible en el área del euro es ampliar el potencial de crecimiento de la economía.
Obwohl schnelle Abhilfemaßnahmen seitens der Geldpolitik für wirtschaftliche Probleme immer eine Versuchung darstellen, bildet die Steigerung des Wachstumspotentials der Wirtschaft den einzig sicheren Weg zur Erzielung eines starken und anhaltenden Wachstums innerhalb des Euro-Raums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que sería necesario crear un fondo especial destinado a la promoción de los vinos europeos a travésde las organizaciones y organismos profesionales e interprofesionales del sector, los consorcios de protección o las agencias públicas de desarrollo territorial;
43. hält die Bildung eines eigenen Fonds zur Förderung europäischer Weine seitens der Berufs- und Branchenverbände dieses Sektors, der Schutzverbände und der öffentlichen Raumplanungsagenturen für angezeigt;
Korpustyp: EU DCEP
través deWeg durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doscientos sesenta mil inmigrantes ilegales que pasarán a travésde Turquía y, como pueden entender, es imposible que no se noten.
Zweihundertsechzigtausend illegale Einwanderer, die ihren Wegdurch die Türkei nehmen, und es ist, wie Sie mir sicher zustimmen werden, einfach unmöglich, dass sie dies unbemerkt tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un portal de Internet que dé acceso al público en general a las acciones desarrolladas en el ámbito del diálogo intercultural y oriente a los responsables de proyectos relativos al diálogo intercultural a travésde los distintos programas y acciones pertinentes de la Comunidad.
Einrichtung eines Internet-Portals, um die Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und um Trägern von Projekten zum interkulturellen Dialog den Wegdurch die verschiedenen relevanten Gemeinschaftsprogramme und -aktionen zu weisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) la creación de un portal en Internet para hacer accesible al gran público el conjunto de las acciones desarrolladas en el ámbito del diálogo intercultural y para guiar a los responsables de proyectos relativos al diálogo intercultural a travésde los distintos programas y acciones pertinentes de la Comunidad.
(g) Einrichtung eines Internet-Portals, um der Öffentlichkeit sämtliche Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs zugänglich zu machen und um den Träger/innen von Projekten zum interkulturellen Dialog den Wegdurch die verschiedenen relevanten Gemeinschaftsprogramme und –aktionen zu weisen.
Korpustyp: EU DCEP
través de los distintos programas y acciones pertinentes de la Comunidad.
von Projekten zum interkulturellen Dialog den Weg durch die verschiedenen relevanten Gemeinschaftsprogramme und –aktionen zu weisen.
Korpustyp: EU DCEP
Siga las decisiones y propuestas europeas a travésde las distintas etapas del proceso de toma de decisiones.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los hoteles que incluimos en el listado nos han confirmado que sus precios directos son hoy por hoy los más competitivos, sobre todo porque no está reservando a travésde terceros, que le cobran una comisión extra.
ES
Die meisten Hotels, die wir aufführen, geben uns ihre direkten Preise an. Das sind die günstigsten verfügbaren Raten, da Sie nicht übereine 3. Partei buchen, welche Ihnen eine zusätzliche Kommission berechnet.
ES
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a travésde los siguientes enlaces:
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direktüber die folgenden Links auf:
Darüber hinaus kommen Sie immer in den Genuss der besten Bedingungen für Ihre Buchung, was die Stornierungsfristen betrifft, wenn Sie direktüber unsere eigene Webseite buchen.
Además de la subida de nivel inmediata que recibes al reservar Warlords of Draenor, tendrás la opción de adquirir subidas de nivel adicionales a travésde la tienda del juego.
Zusätzlich zu der Aufwertung, die ihr mit der Vorbestellung von Warlords of Draenor erhaltet, habt ihr die Möglichkeit zusätzliche Charakteraufwertungen direktüber den Shop im Spiel und Battle.net zu erwerben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
través deWeg über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El en debate anterior, el Comisario ya señaló expresamente que estaba totalmente de acuerdo, pues por supuesto los rusos que viajen a San Petersburgo no lo harán a travésde Lituania y Bielorrusia, sino a través de Lituania, Letonia y Estonia.
Der Kommissar hatte seinerzeit bereits ausdrücklich seine völlige Zustimmung bekundet, denn wenn Russen nach Sankt Petersburg fahren, nehmen sie selbstverständlich nicht den Wegüber Litauen und Weißrussland, sondern über Litauen, Lettland und Estland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe se desprende nuevamente que la mayoría de los parlamentos nacionales apenas disponen de la información y de las posibilidades legales para controlar los acuerdos de Schengen a travésde su ministro.
Aus diesem Bericht geht erneut hervor, daß die meisten einzelstaatlichen Parlamente kaum über die Informationen und die gesetzlichen Möglichkeiten verfügen, um die Schengener Übereinkommen auf dem Wegüber ihren eigenen Minister kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las personas ya pueden proteger sus invenciones en toda Europa, pero, en la práctica, tienen que hacerlo en todos los Estados miembros, bien directamente a travésde las oficinas de patentes nacionales o indirectamente a través de la Oficina Europea de Patentes, con la madeja de patentes que se ha mencionado.
Natürlich kann man auch schon heute überall in der EU seine Innovationen schützen lassen, aber man muss das praktisch in allen Mitgliedstaaten entweder auf dem direkten Wegüber die nationalen Patentämter tun oder auf dem indirekten Weg über das europäische Patentamt, mit den Bündelpatenten, die hier angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se logrará prestando ayuda financiera de la Comunidad a los Estados miembros para reducir las deficiencias detectadas en sus programas de control de la pesca y contribuyendo a la coordinación de las medidas de control, en particular a travésde la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca.
Zu diesem Zweck soll von der Gemeinschaft eine finanzielle Unterstützung an die Mitgliedstaaten gewährt werden, um Schwachstellen in deren Fischereiüberwachungsprogrammen zu beheben; außerdem soll die Koordinierung der Überwachungsmaßnahmen insbesondere auf dem Wegüber die EU-Fischereiaufsichtsbehörde unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
través dezwar durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tambien creemos que es esencial mejorar en el sector el conocimiento de la normativa a travésde mayor flexibilidad del sistema de cuotas y una mayor responsabilidad en relación con el control y las poblaciones.
Wir glauben auch, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, in diesem Sektor die Kenntnisse der Regeln zu verbessern, und zwardurch mehr Flexibilität der Quotensysteme und größere Verantwortung in Bezug auf die Überwachung und die Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentará, sobre la base de las propuestas ya presentadas, la diversificación de las alternativas de financiación para el sector empresarial, desarrollará y aplicará soluciones que brinden a las empresas modalidades de financiación alternativas al crédito bancario tradicional, a travésde diversas medidas destinadas a mejorar su acceso a los mercados de capital;
ausgehend von den bereits vorgelegten Vorschlägen die Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für den Unternehmenssektor fördern und Lösungen entwickeln und umsetzen, die für den Unternehmenssektor Finanzierungsalternativen zum herkömmlichen Bankdarlehen bieten, und zwardurch verschiedene Maßnahmen, die ihren Zugang zu den Kapitalmärkten verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentará, sobre la base de las propuestas ya presentadas, la diversificación de las alternativas de financiación para el sector empresarial, desarrollará y aplicará soluciones que brinden a las empresas modalidades de financiación alternativas al crédito bancario tradicional, a travésde diversas medidas destinadas a mejorar su acceso a los mercados de capitales;
Es wird, ausgehend von den vorgelegten Vorschlägen, die Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für den Unternehmenssektor fördern und Lösungen entwickeln und umsetzen, die für den Unternehmenssektor Finanzierungsalternativen zum herkömmlichen Bankdarlehen bieten, und zwardurch verschiedene Maßnahmen, die ihren Zugang zu den Kapitalmärkten verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
través deÜber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sí, pero a travésde un intermediario.
- Ist Faheen auf dich zugekommen? - Über einen Mittelsmann.
Korpustyp: Untertitel
» Podrá dar a conocer noticias importantes e información de su empresa a nuestra red de socios a travésde nuestras publicaciones.
DE
» Juega con hasta 77 niveles de colores » Utilice su agricultura y las habilidades de gestión de tiempo para hacer un éxito de la granja » Juega a travésde dos años de diversión de la granja
» Spielen Sie bis zu 77 bunte Levels » Verwenden Sie Ihre Landwirtschaft und Zeit-Fähigkeiten, um den Erfolg der Farm vornehmen » Über zwei Jahre in der Landwirtschaft Spaß spielen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
través deForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha preocupación ha de reflejarse en cualquier planteamiento, ya sea a travésde una política europea basada en primas o por ejemplo mediante la introducción de una tasa, también para los consumidores.
Diese Besorgnis muss ihren Niederschlag darin finden, dass wir konkrete Maßnahmen ergreifen, sei es in Form einer europäischen Prämienpolitik oder sei es beispielsweise in Form einer Sonderzulage auch für die Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda, por tanto, en la medida de lo posible, pedir consejo a colegas expertos —por ejemplo, a travésde una discusión de grupo—, antes de concluir una evaluación del riesgo.
Es empfiehlt sich daher, nach Möglichkeit den Rat von Fachkollegen einzuholen — eventuell in Form einer Gruppendiskussion —, bevor eine Risikobewertung abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la entrada en vigor de la Constitución europea, debería volverse sobre el Convenio europol a travésde una ley comunitaria y reorganizarlo.
Nach Inkrafttreten der Europäischen Verfassung sollte dann die Europol-Konvention in Form eines Gemeinschaftsgesetzes übernommen und neugeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
través dedirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación de las diversas fases de los exámenes y la certificación se realizan a travésde la cooperación entre las escuelas de Renania del Norte-Westfalia y el Instituto Cervantes de Bremen.
ES
Die Prüfungsvorbereitung und die Zertifizierung erfolgen in direkter Zusammenarbeit zwischen Schulen in Nordrhein-Westfalen und dem Instituto Cervantes in Bremen.
ES
La preparación de las diversas fases de los exámenes y la certificación se realizan a travésde la cooperación entre las escuelas y el Instituto Cervantes de Hamburgo.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
través deentweder über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo mostrar mi satisfacción por las propuestas sobre frutas y hortalizas, en particular la propuesta para que los agricultores vendan hasta un 20 % de su producción directamente a los consumidores a las puertas de la granja o a travésde los mercados de los agricultores.
Ich begrüße die Vorschläge für Obst und Gemüse, insbesondere den Antrag, daß es erlaubt sein soll, bis zu 20 % der Produktionsmenge direkt zu vermarkten, entwederüber den Verkauf ab Hof oder auf Bauernmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras funciones se pueden programar de forma cómoda desde un PC a travésde un cable USB o directamente desde el teclado AMAX.
Weitere Funktionen können einfach und bequem mithilfe eines PCs programmiert werden – entwederüber einen USB-Anschluss oder direkt auf dem AMAX Bedienteil.
Francia, a travésde la SNCF, deberá recuperar del beneficiario la ayuda a que se refiere el artículo 2, incluidos los intereses contractuales devengados aún no abonados en la fecha de notificación de la presente Decisión.
Frankreich — bzw. die staatliche Eisenbahngesellschaft SNCF — ist verpflichtet, die unter Artikel 2 genannte Beihilfe, einschließlich der bis zum Tag der Bekanntgabe dieses Beschlusses noch nicht entrichteten fälligen vertraglichen Zinsen, vom Begünstigen zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación entre el Parlamento, a travésde la Comisión de Control Presupuestario, y el Tribunal de Cuentas debe ser permanente y leal.
Das Parlament (bzw. dessen Haushaltskontrollausschuss) und der Rechnungshof müssen kontinuierlich und loyal zusammenarbeiten.
Puede distribuirse de forma uniforme sobre el legendario Campo de mirlos (Kosovo polje) o emplearse atravésde proyectos piloto.
Sie kann gleichmäßig auf das legendäre Amselfeld (Kosovo polje) verteilt werden oder über Modellprojekte Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través dedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acción implica directamente a los ciudadanos através de actividades de hermanamiento de ciudades y proyectos de ciudadanos para debatir cuestiones europeas y mejorar la comprensión mutua haciendo intervenir directamente a los ciudadanos.
ES
Direkte Einbindung der Bürger/innen durch städtepartnerschaftliche Aktivitäten sowie durch Bürgerprojekte, die dazu dienen, europäische Themen zu diskutieren und so gegenseitiges Verständnis durch die unmittelbare Einbeziehung der Bürger zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fuzeon no reduce el riesgo de transmisión del VIH a otros atravésdel contacto sexual o de la contaminación de la sangre.
53 Fuzeon reduziert nicht das Risiko einer HIV-Übertragung auf andere durch Sexualkontakt oder Blutkontamination.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más espectros pueden llegar atravésdel portal
Es können mehr Wraith durchs Tor kommen.
Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros tienen un alto riesgo de contraer enfermedades através del uso común de jeringuillas y agujas y del contacto sexual.
Die Häftlinge sind durch die gemeinsame Benutzung von Nadeln und Spritzen und durch sexuelle Kontakte besonders gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegan más espectros atravésdel Stargate.
Es kommen immer mehr Wraith durchs Tor.
Korpustyp: Untertitel
Los retrovisores exteriores deben ser visibles através de los cristales laterales o de la parte del parabrisas barrida por el limpiaparabrisas.
Außenspiegel müssen durch die Seitenfenster oder durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernessa no camino atravésdel vidrio.
Ernessa ist nicht durchs Glas gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Dante recorre el camino através del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía: éste guía es Virgilio.
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no lo voy a escuchar atravésdel teléfono?
Würde ich Sie nicht auch durchs Telefon hören?
Korpustyp: Untertitel
Quiero revalorizar el viernes, pero mediante el trabajo, no atravésdel sabotaje.
Ich will auch den Freitag aufwerten, aber durch Arbeit und nicht durch Sabotage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a través demittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) para el registro en el Club GlutenfreeRoads.com en línea, b) con el previo consentimiento, para el envío de medios publicitarios y de comunicación gratuitos elegidos, c) con el previo consentimiento, para la transmisión de medios publicitarios y de comunicación gratuitos en formato electrónico atravésdel correo electrónico.
a) zur Registrierung im GlutenfreeRoads online Club, b)mit vorheriger Einwilligung zur Zusendung von ausgewählten, kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln, c) mit vorheriger Zustimmung zur Übermittlung von kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln auf elektronischem Weg mittels Email.