Das Statut der Mitglieder kann nicht allein vom Parlament abgeändert werden.
El Parlamento no puede modificar solo el Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, sie hatten dieses ziemlich coole Halsbandgerät, also habe ich es mit einigen hölzernen Nägeln etwas abgeändert, und wenn ich daran zieh…
En fin, tenían este dispositivo para el cuello que estaba realmente genial, así que lo modifiqué con algunos pinchos de madera, y cuando tir…
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern.
ES
Das Statut der Mitglieder kann nicht allein vom Parlament abgeändert werden.
El Parlamento no puede modificar solo el Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, sie hatten dieses ziemlich coole Halsbandgerät, also habe ich es mit einigen hölzernen Nägeln etwas abgeändert, und wenn ich daran zieh…
En fin, tenían este dispositivo para el cuello que estaba realmente genial, así que lo modifiqué con algunos pinchos de madera, y cuando tir…
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Niemand will die Genfer Konvention abändern, aber wir können die Konvention ergänzen.
Nadie quiere modificar el Convenio de Ginebra, pero sí que podemos complementarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abändernmodificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe voll und ganz die Besorgnisse, die im Entwurf der Stellungnahme des Parlaments zum Ausdruck gebracht werden; deshalb wird die Kommission ihren Vorschlag nach Möglichkeit abändern, um auf diese Stellungnahme des Parlaments zu reagieren.
Comprendo perfectamente las preocupaciones expresadas en el proyecto de dictamen del Parlamento; por ello, la Comisión modificará su propuesta en la medida de lo posible para responder a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe der Jahre stellten sich einige Bereiche als problematisch heraus, und dieser Kommissionsvorschlag, den das Parlament schließlich abändern wird, wird zweifellos zur weiteren Verbesserung und Aufwertung des Programms beitragen.
A lo largo de los años se han detectado algunos aspectos problemáticos y esta propuesta de la Comisión, que probablemente modificará el Parlamento, sin duda mejorará más el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission ihren Vorschlag so abändern, dass ein besserer Schutz der Arbeitnehmer im Bereitschaftsdienst sichergestellt ist.
Por lo tanto, la Comisión modificará su propuesta de tal manera que garantice que los trabajadores en tiempo de guardia estén mejor protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland wird den angemeldeten Umstrukturierungsplan vom 29. Januar 2004, der alle Zusagen in Artikel 2 Absatz 1 berücksichtigt, nicht ohne die vorherige Zustimmung der Kommission abändern.
Alemania no modificará, sin el consentimiento previo de la Comisión, el plan de reestructuración notificado, de 29 de enero de 2004, que toma en consideración todos los compromisos recogidos en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sie bei Bedarf in Konsultation mit dem Ausschuss nach Artikel 15 der RaPS aktualisieren oder abändern.
La Comisión las actualizará o modificará, según proceda, tras consultar al Comité contemplado en el artículo 15 de la DSGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sie bei Bedarf nach Anhörung des Ausschusses gemäß Artikel 15 der RaPS aktualisieren oder abändern.
La Comisión las actualizará o modificará, según proceda, tras consultar al Comité contemplado en el artículo 15 de la DSGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird diese Verfahren laufend prüfen und sie im Lichte der gesammelten Erfahrungen bei Bedarf abändern.
El Comité lo seguirá examinando y, según lo requiera la experiencia, lo modificará o no.
Korpustyp: UN
Und zweitens, wird die Kommission nun, da sich die grundlegenden Voraussetzungen im Zusammenhang mit der ursprünglichen Entscheidung dramatisch geändert haben, ihre Entscheidung abändern?
En segundo lugar, ¿modificará la Comisión su Decisión, teniendo en cuenta el cambio espectacular que ha sufrido el argumento en el que se basó la decisión original?
Korpustyp: EU DCEP
Sie stimmen außerdem zu, dass Sie die "heruntergeladenen Inhalte" weder verändern, disassemblieren, dekompilieren, zurückentwickeln noch irgendwie sonst abändern werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abändernmodifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir, dass die Kommission und der Rat diese Botschaft mit dem gebührenden Interesse aufnehmen und die beiden Verordnungen entsprechend abändern mögen.
Mi deseo es que la Comisión y el Consejo le dediquen la debida atención y que modifiquen de manera adecuada ambos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Angaben zu den Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen lediglich überprüfen und erforderlichenfalls abändern und die jährlichen Ausgaben für das vergangene Jahr (t-1) hinzufügen.
Se pedirá a los Estados miembros que verifiquen y, de ser necesario, modifiquen los datos de cada régimen de ayuda o de las ayudas individuales, y añadan el gasto anual del último año (t-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten müssen die Angaben zu den Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen lediglich überprüfen und erforderlichenfalls abändern und die jährlichen Ausgaben für das vergangene Jahr (t–1) hinzufügen.
Se pedirá a los Estados AELC que verifiquen y, de ser necesario, modifiquen los datos de cada régimen de ayuda o de las ayudas individuales, y añadan el gasto anual del último año (t–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zum Inhalt der Verurteilung, insbesondere Hauptstrafe und etwaige zusätzliche Strafen, Maßnahmen der Besserung und Sicherung und Folgeentscheidungen, die die Vollstreckung der Strafe abändern;
información sobre el contenido de la condena (en particular la pena y posibles penas accesorias, medidas de seguridad y resoluciones posteriores que modifiquen la ejecución de la pena);
Korpustyp: EU DGT-TM
abänderncambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigten Staaten wollten die vorhergehenden Regelungen so abändern, dass sie besser zu dem veränderten Handlungsumfeld passen.
Los Estados Unidos querían cambiar el acuerdo anterior para que estuviera más en consonancia con un entorno operativo distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir nicht dennoch deren Aufgabe etwas abändern Herr Kommissar, und Sie bitten, ebenfalls Bereiche aufzulisten - dies würde den Mitgliedstaaten zugute kommen - bei denen die Mitgliedstaaten mit der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften zu weit gehen?
Sin embargo señor Comisario, ¿no podríamos cambiar un poco su misión y pedirles que señalaran también -esto sería beneficioso para los Estados miembros- las áreas donde los Estados van demasiado lejos en la aplicación de la legislación de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass der Berichterstatter "Strafverfolgungsbeamte " in "Polizei " abändern möchte, was wahrscheinlich eine gute Idee ist.
Les hago notar que el ponente quiere cambiar "funcionarios con competencias policiales" por "policías" , lo que probablemente sea una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun die Länge einer Datei abändern wollen bis zur Stelle wo die nächste Datei beginnt, gehen Sie wie folgt vor:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abändernmodificarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Vorschlag natürlich ablehnen oder wesentlich abändern.
Por supuesto, pueden rechazar la propuesta o modificarla sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnt das Parlament eine im Rahmen der Komitologie angenommene Durchführungsmaßnahme ab, dann muss die Kommission sie entweder zurückziehen, sie abändern bzw. den Einwand des Parlaments auf eine andere Art und Weise berücksichtigen oder vor dem Hohen Haus eine Erklärung darüber abgeben, warum sie eine andere Vorgehensweise wählt.
Si el Parlamento tiene objeciones contra una medida de aplicación aprobada en el marco de la comitología, entonces la Comisión debe retirarla, modificarla o tener en cuenta la objeción de alguna otra forma, o acudir a la Asamblea para explicar por qué adopta otro tipo de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abändernenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, Herr Präsident, dass das Parlament die Gelegenheit nutzen und den Bericht abändern sollte, um zu verdeutlichen, dass unsere Arbeit glaubwürdig ist.
Creo firmemente, señor Presidente, que el Parlamento debe aprovechar la oportunidad para enmendar el informe, garantizando así la credibilidad de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine parlamentarische Versammlung muß Stellung nehmen, Änderungen vornehmen, etwas hinzufügen oder wegstreichen können, wenn sie zu einem Text konsultiert wird, der obendrein mehrere Empfehlungen enthält, und jedes Mitglied hat das Recht, diese Empfehlungen abändern und über jede einzeln abstimmen zu können.
Cuando se le consulta sobre un texto que incluya además varias recomendaciones, una Asamblea parlamentaria ha de poder manifestarse, modificar, añadir, suprimir, y cada uno de sus miembros tiene derecho a poder enmendar sus recomendaciones y votar de forma separada cada una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir eine Entschließung mündlich abändern können, um sie zu aktualisieren und um sicherzustellen, daß der Rat und die Kommission weiterhin Druck auf die beiden potentiellen Aggressoren ausüben werden.
Espero que podamos enmendar oralmente la resolución para actualizarla y para asegurarnos de que el Consejo y la Comisión continúan ejerciendo presión sobre ambos posibles combatientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß ihr Entlastungsverfahren für den Rechnungsabschluß so abändern, daß ein Hinweis auf eine eventuelle Verbesserung der Kontrollen künftig nicht mehr zu einer rückwirkenden Verringerung der Pauschalberichtigungen führen kann.
La Comisión debe enmendar su procedimiento de liquidación de cuentas de tal manera que una referencia a una eventual mejora de los controles ya no pueda llevar, en lo adelante, a una reducción retroactiva de las correcciones globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abändernrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsprechung, Herr Präsident, die Sie zitieren, ist ja eine Rechtsprechung, die besagt, daß die Institutionen nicht die im Vertrag vereinbarten Mehrheitsverhältnisse nach unten hin abändern können.
Señor Presidente, la jurisprudencia que usted cita estipula que las instituciones no pueden revisar a la baja las mayorías establecidas por el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen kann diese Nutzungsbedingungen jederzeit durch Änderung dieser Seite abändern.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abändernmodifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist der Auffassung, dass die vom Rat am 13. Dezember vereinbarten Änderungen die Rechtstexte zwar verbessern und verdeutlichen, aber den Richtlinienvorschlag nicht wesentlich abändern.
La Comisión opina que las enmiendas acordadas por el Consejo el 13 de diciembre mejoran y aclaran los textos jurídicos, pero no modifican sustancialmente la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls besteht die große Gefahr, dass die rechtliche Transparenz verloren geht (im Bezug auf den Wortlaut des Übereinkommens an sich, weitere Texte, die ihn abändern, und zusätzliche Texte, die das Übereinkommen, ohne ausdrücklich darauf hinzuweisen, abändern).
En caso contrario existe el riesgo grave de opacidad jurídica (con el texto del Convenio como tal, más otros textos que lo modifican y textos adicionales que modifican el Convenio sin manifestarlo expresamente).
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Erwägung ist eine Folge der Änderungsanträge 5 und 6, die die gegenwärtige Fassung der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 abändern.
Se enmienda este considerando como consecuencia de las enmiendas 5 y 6, que modifican el articulado del Reglamento (CE) nº 539/2001.
Korpustyp: EU DCEP
abändernmodificaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kommission zum Schluss kommt, dass eine positive Entscheidung zu treffen wäre, dann werden wir natürlich auch die Modalitäten der anteiligen Rückzahlung so abändern, dass eine Gleichbehandlung der Fischer sichergestellt ist.
Si la Comisión llega a la conclusión de que nos corresponde adoptar una decisión favorable, también modificaremos, naturalmente, las modalidades de devolución a fin de que los pescadores reciban igualdad de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, wir werden also das Protokoll abändern, um Ihre Worte korrekt wiederzugeben.
Muy bien, modificaremos entonces el Acta para que sus palabras se vean correctamente reflejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abändernalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nochmals, wir können als Kommission nicht einseitig diese Vereinbarungen abändern.
Pero, de nuevo, la Comisión no puede alterar estos acuerdos de manera unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht enthält einen Änderungsantrag, mit dem wir den Kommissionsvorschlag in zwei Punkten abändern.
Mi informe contiene una enmienda con la que pretendemos alterar dos puntos de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abändernmodificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund bin ich überzeugt, dass der Bericht Breyer in dieser Form nicht Bestand haben kann und dass wir ihn diesbezüglich auch abändern.
Por eso, estoy convencido de que el informe Breyer no puede mantenerse en su forma actual y de que deberíamos modificarlo en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten entweder Ziffer 29 streichen oder die Formulierung dahingehen abändern, dass wir sagen, dass unsere Sorgen Waren betreffen, die eventuell mithilfe von Kinderarbeit produziert werden.
Debemos suprimir el apartado 29 o modificarlo para decir que nos preocupan los productos que puedan fabricarse con el trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abändernenmendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überarbeitung wird im vorliegenden Bericht nicht behandelt, da das Parlament den anstehenden Vorschlag im Rahmen des normalen Mitentscheidungsverfahrens, das voraussichtlich Anfang 2008 eingeleitet wird, abändern wird.
Esta revisión no es el objeto del presente informe porque el Parlamento enmendará la próxima propuesta de acuerdo con el procedimiento de codecisión que se iniciará a principios de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Strafe jetzt nicht abändern.
Que ahora no enmendará la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
abändernmodificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weiterhin auf dieses Ziel hinarbeiten, indem wir das RP7 abändern.
De hecho, tenemos que seguir trabajando para conseguirlo mediante la modificación del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland möchte folglich den endgültigen Parex-Beschluss abändern, um die ursprüngliche Veräußerungsfrist für den Vermögensverwaltungszweig zu verlängern, so dass dieser zusammen mit Citadele verkauft werden kann (siehe zusätzliche Verpflichtungen in den Erwägungsgründen 64 bis 68).
Letonia solicita una modificación de la Decisión final Parex para posponer el primer plazo de cesión del negocio de gestión de patrimonio, a fin de venderlo junto con Citadele, sobre la base de los compromisos adicionales establecidos en los considerandos 64 a 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
abändernmodificáramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Datenschutzrichtlinien in irgendeiner Weise abändern, wird eine aktualisierte Version auf dieser Seite der FIFA-Website veröffentlicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abändernPrivacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden auf diese Änderungen hingewiesen, entweder zu dem Zeitpunkt, wenn wir die neuen Daten sammeln oder wenn wir unsere Datenschutzrichtlinien abändern.
Cualquiera de estos cambios le serán notificados tanto en el momento en que se recabe nueva información personal como cuando se actualice esta Política de Privacidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abänderncambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Verwendung von Criteo-Cookies auch dauerhaft deaktivieren, in dem Sie dem nachfolgenden Link folgen und die Cookie-Einstellung dort entsprechend abändern:
ES
Usted puede desactivar permanentemente la utilización de las cookies de Criteo a través del siguiente link cambiando la configuración de las cookies:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
abändernrevisando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar nach dem europäischen Nichtrauchertag erklärte das für Gesundheit zuständige Mitglied der Europäischen Kommission, es wolle handeln und die bestehenden Vorschriften über Tabakerzeugnisse aus dem Jahr 2001 so abändern, dass diese Erzeugnisse an Anziehungskraft verlieren, sowie die Zahl der Vorbeugungskampagnen erhöhen.
Al día siguiente del Día Mundial Sin Tabaco, el Comisario Europeo de Sanidad y Consumidores explicó que tenía intención de actuar revisando la legislación de 2001 sobre los productos del tabaco con el fin de hacerlos menos atractivos, y multiplicando las campañas de prevención.
Korpustyp: EU DCEP
abändernenmendando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den für diese Linie vorgeschlagenen 1,5 Mio. Euro sollen 0,8 Mio. Euro für Städtepartnerschaften und weitere Initiativen zur Förderung einer aktiven Unionsbürgerschaft verwendet werden: Die Verfasserin wird diesen Betrag um 0,4 Mio. Euro aufstocken und die Erläuterungen zum Haushaltsplan entsprechend abändern.
De los 1,5 millones de euros propuestos para esta línea, se destinan específicamente 0,8 millones al hermanamiento de ciudades y a otras iniciativas destinadas a impulsar una ciudadanía activa: la ponente aumentará el importe en 0,4 millones, enmendando al efecto los comentarios presupuestarios.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Wort abändern
.
.
Modal title
...
den Entwurf des Haushaltsplans abändern
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "abändern"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte daher ihren Vorschlag abändern.
La Comisión debería, así pues, volver a presentar su propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann sie nicht abändern.
Y tampoco puede hacerlo el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, wir werden ihn grundlegend abändern.
Vamos a cambiarla sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen musste ich sie ja abändern.
Por eso quieren que yo la cambie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ein wenig abändern.
Va a haber un pequeño cambio.
Korpustyp: Untertitel
Man kann dein Urteil noch abändern.
Podrían jugar con tu sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Damit will er den Kommissionstext ganz erheblich abändern.
Es decir que ha cambiado profundamente el contenido del texto presentado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann das Europäische Parlament natürlich den Vertrag nicht abändern.
En primer lugar, es evidente que el Parlamento Europeo no puede corregir el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls würden sie das europäische Raumfahrtprogramm gern dahingehend abändern.
Eso es en lo que algunos desearían convertir el programa espacial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; automatisch 1te in 1 te abändern.
Cuando está seleccionado & kpresenter; cambia automáticamente 1st por 1 st.
un espacio interactivo de gestión de sus anuncios para poder cambiarlos, dejarlos en espera en cualquier momento y volver a poner a la venta sus objetos en función de las ventas y de sus necesidades
Die qualifizierte Mehrheit wird u.a. in Zweiten Lesungen gefordert, will das EP einen Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates abändern.
También ha reforzado los derechos de pasajeros, incluidas indemnizaciones en caso de retrasos, tanto nacionales como internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir im Parlament hätten diesen Vorschlag eigentlich in der ersten Lesung sofort verwerfen und nicht abändern sollen.
En el Parlamento, debimos haber rechazado la propuesta inmediatamente después de la primera lectura, no debimos haberla enmendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält ebenfalls Änderungsanträge, wonach das Europäische Parlament im Ausschussverfahren beschlossene Maßnahmen aufheben oder abändern kann.
Asimismo, el informe presenta enmiendas que permitirían al Parlamento Europeo revocar las medidas aplicadas en el marco del procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die qualifizierte Mehrheit wird u.a. in Zweiten Lesungen gefordert, will das EP einen Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates abändern.
El proceso constitucional, la política energética o el cambio climático son algunas de las prioridades de la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser ersten Lesung kann die Europäische Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag gemäß den von den Abgeordneten unterbreiteten Vorschlägen abändern.
Tras la primera lectura, la Comisión Europea podrá introducir cambios en su propuesta inicial con arreglo a las modificaciones propuestas por los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich können Ihr Testament jederzeit abändern. Als anerkannte, gemeinnützige Organisation ist Enfants du Monde 100% von der Erbschaftssteuer befreit.
EUR
Enfants du Monde, organización reconocida de interés público, cuenta con una exoneración fiscal de 100% en derechos de sucesión. Por supuesto puede anularlo en vida en cualquier momento.
EUR
Da die Vereinten Nationen einen Übergangszeitraum vorschlagen, den die Kommission übernehmen will, wollte der Berichterstatter allerdings zumindest den Text so abändern, dass das Schema berechenbarer wird.
Sin embargo, dado que Naciones Unidas está preparando una propuesta de periodo transitorio que la Comisión se propone aplicar, el ponente ha querido, al menos, matizar la redacción para que el sistema sea más previsible .
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Politikbereichen, in denen die EU Gesetzgebungskompetenz hat, können Entscheidungen nur mit Zustimmung des Parlaments getroffen werden und das Parlament kann die Gesetzesentwürfe entscheidend abändern.
Su trabajo consiste en trasladar las preocupaciones y prioridades de los ciudadanos europeos a la Unión Europea y en representar sus opiniones políticas de acuerdo con el resultado de las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Den Haushaltsvorentwurf können sowohl der Rat als auch das Europaparlament abändern und zwar in jeweils zwei Lesungen, die zwischen Juli und Dezember stattfinden.
Esta propuesta de presupuesto puede ser enmendada tanto por el Consejo como por el Parlamento Europeo en dos lecturas, que tienen lugar entre julio y diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Als Präsident dieser Sitzung schlage ich vor, dass wir die Tagesordnung abändern, indem die gemeinsame Aussprache zu den Berichten Mulder und Goepel gestrichen wird.
Como Presidente de esta sesión, propongo que cambiemos el orden del día retirando el debate conjunto sobre los informes del señor Mulder y el señor Goepel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb halte ich auch den Vorschlag des Berichterstatters für richtig, dass wir den Kommissionsvorschlag dahin abändern, dass keine neuen Regelungen für noch bestehende innereuropäische Grenzen eingeführt werden.
Por este motivo, creo que el ponente tiene razón al proponer que se modifique la propuesta de la Comisión para no introducir nuevas disposiciones con respecto a las fronteras actuales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten dies aber auch abändern: Diejenigen, die Herrn Corbetts Ansichten nicht teilen, würden ihm oder seiner Fraktion ihre Diäten überlassen.
También podríamos adaptarlo: todo el que no piense como el señor Corbett tendrá que pagarle su sueldo a él o a su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das abändern und sagen: ?begrüßt, daß die Kommission unserer Stellungnahme des letzten Jahres nicht Rechnung getragen hat, da diese Stellungnahme wieder einmal mit Mängeln behaftet war ".
Yo lo cambiaría por lo siguiente: »acoge con beneplácito que la Comisión no haya tenido en cuenta su dictamen del año pasado, porque una vez más era un dictamen erróneo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats kann die Kommission nach Konsultation der anderen Mitgliedstaaten die Liste der Ankunftshäfen in Anhang II abändern.
La Comisión podrá introducir cambios en la lista de puertos de descarga mencionados en el anexo II previa solicitud del Estado miembro interesado y previa consulta a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
Las partes en el contrato de transporte podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados b) y c) del párrafo 1 y en el párrafo 2 del artículo 50, así como en el artículo 52.
Korpustyp: UN
Innerhalb von 45 Tagen nach der ersten Benachrichtigung haben die Mitgliedstaaten der Kommission mitzuteilen, ob sie diese Informationen aufrechterhalten oder abändern wollen (Anhang II Ziffer 4 der RaPS).
Confirmarán o modificarán dicha información en los 45 días siguientes a la primera comunicación (anexo II.4 de la DSGP).
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, diesen Vorschlag abzulehnen, sollte die Kommission ihn nicht dahingehend abändern, dass sie den Teil betreffend Deca-BDE zurückzieht;
Pide al Consejo que se oponga a la propuesta en caso de que la Comisión no la modifique suprimiendo la parte correspondiente al DecaBDE;
Korpustyp: EU DCEP
Malware kann z. B. lediglich ein paar Wörter in einem Dokument abändern, oder aber auch die volle Kontrolle über Ihren Computer übernehmen.
Aufgrund der Dringlichkeit des verfolgten Ziels übermittelte der Rat dem Parlament den Vorschlag mit Schreiben vom 26. Januar 2011 und schlug vor, dass die beiden Gesetzgeber die Rechtsgrundlage des Vorschlags in Artikel 43 Absatz 2 AEUV abändern.
Dada la urgencia de ese objetivo, en una carta de 26 de enero de 2011 dirigida al Presidente del Parlamento, el Consejo transmitió la propuesta al Parlamento y propuso que los colegisladores cambiasen su fundamento jurídico por el artículo 43, apartado 2, del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen zu der Nachricht gratulieren, die Sie uns heute überbracht haben und die in direktem Zusammenhang mit meiner ersten Frage in Bezug auf den Haushalt steht, die ich nun abändern muss.
Y tengo que felicitarla por la noticia que nos ha traído hoy aquí, que estaba directamente relacionada con mi primera pregunta de carácter presupuestario, que tengo que transformar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abändern, um die Vereinbarung der Kultusminister mit der während des Konzertierungsverfahrens von Parlament und Rat erzielten Einigung in Einklang zu bringen.
Por tanto, el Parlamento debería introducir una enmienda a la posición común del Consejo al objeto de conciliar el acuerdo alcanzado por los Ministros de Cultura con el acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo en el transcurso del procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten Danfoss daher sofort benachrichtigen, falls sich Änderungen an Ihrem Namen, Ihrer Adresse, Firma, Telefonnummer oder E-Mail-Adresse ergeben, damit wir Ihr registriertes Benutzerprofil entsprechend abändern können.
Cualquier cambio de su nombre, dirección, compañía, número de teléfono, o dirección de correo electrónico debe ser notificado a Danfoss tan pronto como posible para habilitarnos para introducir los cambios en su perfil de usuario registrado.
kaum oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit aufgrund der Tatsache, dass es sich um keine dauerhafte Beschäftigung, häufig um Gelegenheitsarbeit handelt, mit Verträgen, die schlechte Arbeitsbedingungen festhalten, oder ohne schriftlichen Vertrag, z.B. bei Leiharbeit, unfreiwilligen Teilzeitverträgen, unklaren Arbeitszeiten und -pflichten, die der Arbeitgeber willkürlich abändern kann,
poca o ninguna seguridad laboral debido al carácter no permanente del empleo, a menudo ocasional, con contratos que incluyen condiciones precarias o incluso sin contrato escrito alguno, por ejemplo en el caso de contratos temporales a tiempo parcial forzoso, horario laboral poco claro y funciones que cambian a voluntad del empleador;
Korpustyp: EU DCEP
Würde man zweitens Artikel 7 Abs. 4 abändern und auf diese Weise die Bezeichnung "unaufbereitet " vor Siedlungsabfällen streichen, so wäre dies gleichzusetzen mit einem Verbot der Mitverbrennung von aussortierten Bestandteilen von Siedlungsabfällen (Papier, Kartonnagen usw.), die nicht wiederverwertet werden können, sofern sie nicht getrennt gesammelt werden.
Por otra parte, si se modificara el apartado 4 del artículo 7, retirando de este modo la cualificación de "no tratados" a los residuos municipales, ello equivaldría a prohibir la coincineración de fracciones de residuos municipales seleccionados (papel, cartó… que no podrían ser reciclados, salvo si se recogieran por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Brandstifter und extrem viele Straftaten in diesem Zusammenhang. Überdies sollten wir uns fragen, was wir mit der Richtlinie und anderen Gesetzen zur Umwelthaftung machen, wie wir sie anwenden, wie wir sie abändern, wie wir sie umsetzen und wie wir entsprechende Verantwortung einfordern.
Hay pirómanos y hay numerosísimos casos criminales y hay que preguntarse también qué hacemos con la directiva y demás normativas de responsabilidad medioambiental, cómo la aplicamos, cómo se transpone y cómo se ejecuta, cómo exigimos esa responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Wird der Rat aufgrund der Verträge auf Vorschlag der Kommission tätig , so kann er diesen Vorschlag nur einstimmig abändern ; dies gilt nicht in den Fällen nach Artikel 294 Absätze 10 und 13 , nach Artikel 310 , Artikel 312 , Artikel 314 und nach Artikel 315 Absatz 2 .
2 . A efectos del apartado 1 , el Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas relativas a un sistema europeo común de asilo que incluya : a ) b ) un estatuto uniforme de asilo para nacionales de terceros países , válido en toda la Unión ;
Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz bin ich daran interessiert, dass wir die Richtlinie über den Schutz gegen Gefährdung durch biologische Arbeitsstoffe aus dem Jahr 2000 dahingehend abändern, dass sie sich auf den Schutz von Gesundheitspersonal gegen die Ansteckung mit HIV und Hepatitis C durch Verletzungen mit einer Nadel erstreckt.
En lo que respecta a la salud y seguridad en el trabajo, quisiera que se modificara la Directiva de 2000 sobre agentes biológicos, con el fin de proteger a los trabajadores del contagio del VIH y del virus de la hepatitis C por lesiones causadas por pinchazos con agujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Missbrauch und nachteiligen Klauseln in Verträgen und Geschäftsbeziehungen vorzubeugen, sollte der Anwendungsbereich dieses Artikels auf die Geschäftspraktiken ausgedehnt werden, da diese ein ebenso wichtiges und schwerwiegendes Problem für KMU darstellen, so zum Beispiel wenn größere Unternehmen einseitig Zahlungsfristen rückwirkend abändern.
Para evitar cláusulas abusivas o injustas en los contratos y relaciones empresariales, debe ampliarse el ámbito de este artículo a fin de incluir las prácticas comerciales, ya que éstas son un problema igualmente importante para las PYME, por ejemplo cuando las grandes empresas cambian retrospectivamente los plazos de pago.