linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. abändern modificar algo 849
abändern modificar 728

Verwendungsbeispiele

etw. abändern modificar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goldbroker kann die Widgets zu jeder Zeit abändern, mit oder ohne Ankündigung. ES
Goldbroker puede modificar los widgets en cualquier momento con o sin previo aviso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Statut der Mitglieder kann nicht allein vom Parlament abgeändert werden.
El Parlamento no puede modificar solo el Estatuto de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, sie hatten dieses ziemlich coole Halsbandgerät, also habe ich es mit einigen hölzernen Nägeln etwas abgeändert, und wenn ich daran zieh…
En fin, tenían este dispositivo para el cuello que estaba realmente genial, así que lo modifiqué con algunos pinchos de madera, y cuando tir…
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern. ES
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie ändert die bestehende Richtlinie in folgenden Punkten ab:
La Directiva propuesta modifica la Directiva existente en los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Experiment abändern.
Debemos modificar el experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit dem Rat nimmt das Parlament Vorschläge der Kommission an oder ändert sie ab. ES
Juntamente con el Consejo, el Parlamento aprueba o modifica las propuestas de la Comisión. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit wurde ein informeller Verhaltenskodex, der 1990 angenommen und 1995 abgeändert worden war, aufgewertet und ersetzt.
Dicho Acuerdo mejoró y sustituyó a un código de conducta informal aprobado en 1990 y modificado en 1995. .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann die o. a. Liste einstimmig abändern (Art. 1). ES
El Consejo podrá modificar por unanimidad la lista antes indicada (artículo primero). ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Liste kann im Einverständnis mit dem Europäischen Parlament abgeändert werden.
Se podrá modificar dicha lista en concertación con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wort abändern . .
den Entwurf des Haushaltsplans abändern .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "abändern"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission sollte daher ihren Vorschlag abändern.
La Comisión debería, así pues, volver a presentar su propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann sie nicht abändern.
Y tampoco puede hacerlo el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, wir werden ihn grundlegend abändern.
Vamos a cambiarla sustancialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen musste ich sie ja abändern.
Por eso quieren que yo la cambie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ein wenig abändern.
Va a haber un pequeño cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dein Urteil noch abändern.
Podrían jugar con tu sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will er den Kommissionstext ganz erheblich abändern.
Es decir que ha cambiado profundamente el contenido del texto presentado por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann das Europäische Parlament natürlich den Vertrag nicht abändern.
En primer lugar, es evidente que el Parlamento Europeo no puede corregir el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls würden sie das europäische Raumfahrtprogramm gern dahingehend abändern.
Eso es en lo que algunos desearían convertir el programa espacial europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; automatisch 1te in 1 te abändern.
Cuando está seleccionado & kpresenter; cambia automáticamente 1st por 1 st.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Zeile auf einen gewünschten Drucker abändern geht natürlich auch. DE
2 El cambio de fila a una impresora deseada también se va. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei anderen Zahlungsvorgängen können Zahler und Zahlungsempfänger diese Anforderungen in gegenseitigem Einverständnis abändern.
En las demás operaciones de pago, el ordenante y el beneficiario podrán, de común acuerdo, establecer requisitos diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden das Recht haben Gesetze vorzuschlagen, abändern zu lassen oder bestehende Gesetze abzulehnen.
un millón de ciudadanos de por lo menos siete Estados miembros tendrán derecho a proponer nuevas leyes en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Agrarpolitik in ein System abändern, das zu Marktbedingungen funktioniert.
Quiero que la política agraria modifique su base para adaptarla a las condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) De modo que accedo con gusto a la petición de los liberales y enmiendo el texto en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte es abändern in "Verhelfen Sie uns zum Glauben" , daß die Defizite gemeinsam aufgearbeitet werden.
Yo la modificaría para decir: «ayúdennos a tener fe», a confiar en que entre todos lograremos acabar con las deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben erwähnten Bedingungen würden bestehende nationale Bestimmungen weder ersetzen noch abändern , sondern lediglich ergänzen .
Estas condiciones no sustituirían ni modificarían las normas nacionales existentes , sino que serían complementarias de las mismas .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte mal ein Pseudonym, aber ich ließ es legal abändern.
Tuve un seudónimo una vez, pero tuve que cambiarlo por cuestiones legales.
   Korpustyp: Untertitel
ein interaktiver Benutzeroberfläche zur Verwaltung Ihrer Anzeigen (abändern, löschen, offline stellen) entsprechend Ihrer Bedürfnisse und Verkäufe.
un espacio interactivo de gestión de sus anuncios para poder cambiarlos, dejarlos en espera en cualquier momento y volver a poner a la venta sus objetos en función de las ventas y de sus necesidades
Sachgebiete: handel typografie media    Korpustyp: Webseite
Wie würdet ihr den Rocket Druid abändern, damit er besser zu eurem Stil passt?
¿Cómo cambiaríais al «Druida de cohetes» para adaptarlo a vuestro estilo?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Während der Aufnahme oder der Pause kann man den Aufnahmebereich abändern.
Durante la grabación o la pausa puedes arrastrar los bordes para redimensionar el área de grabación.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Sie die Anführungszeichen für die Textnachricht und die Web-Adresse nicht abändern. ES
Asegúrate de conservar las comillas, tanto para el texto del mensaje, como para la dirección web. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kann man ein als "normal" erstelltes Szenarium in ein "geteiltes" Szenarium abändern und umgekehrt?
¿Un escenario creado como Normal se puede convertir en Compartido, y viceversa?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die qualifizierte Mehrheit wird u.a. in Zweiten Lesungen gefordert, will das EP einen Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates abändern.
También ha reforzado los derechos de pasajeros, incluidas indemnizaciones en caso de retrasos, tanto nacionales como internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir im Parlament hätten diesen Vorschlag eigentlich in der ersten Lesung sofort verwerfen und nicht abändern sollen.
En el Parlamento, debimos haber rechazado la propuesta inmediatamente después de la primera lectura, no debimos haberla enmendado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält ebenfalls Änderungsanträge, wonach das Europäische Parlament im Ausschussverfahren beschlossene Maßnahmen aufheben oder abändern kann.
Asimismo, el informe presenta enmiendas que permitirían al Parlamento Europeo revocar las medidas aplicadas en el marco del procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die qualifizierte Mehrheit wird u.a. in Zweiten Lesungen gefordert, will das EP einen Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates abändern.
El proceso constitucional, la política energética o el cambio climático son algunas de las prioridades de la Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser ersten Lesung kann die Europäische Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag gemäß den von den Abgeordneten unterbreiteten Vorschlägen abändern.
Tras la primera lectura, la Comisión Europea podrá introducir cambios en su propuesta inicial con arreglo a las modificaciones propuestas por los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich können Ihr Testament jederzeit abändern. Als anerkannte, gemeinnützige Organisation ist Enfants du Monde 100% von der Erbschaftssteuer befreit. EUR
Enfants du Monde, organización reconocida de interés público, cuenta con una exoneración fiscal de 100% en derechos de sucesión. Por supuesto puede anularlo en vida en cualquier momento. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Da die Vereinten Nationen einen Übergangszeitraum vorschlagen, den die Kommission übernehmen will, wollte der Berichterstatter allerdings zumindest den Text so abändern, dass das Schema berechenbarer wird.
Sin embargo, dado que Naciones Unidas está preparando una propuesta de periodo transitorio que la Comisión se propone aplicar, el ponente ha querido, al menos, matizar la redacción para que el sistema sea más previsible .
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Politikbereichen, in denen die EU Gesetzgebungskompetenz hat, können Entscheidungen nur mit Zustimmung des Parlaments getroffen werden und das Parlament kann die Gesetzesentwürfe entscheidend abändern.
Su trabajo consiste en trasladar las preocupaciones y prioridades de los ciudadanos europeos a la Unión Europea y en representar sus opiniones políticas de acuerdo con el resultado de las elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Haushaltsvorentwurf können sowohl der Rat als auch das Europaparlament abändern und zwar in jeweils zwei Lesungen, die zwischen Juli und Dezember stattfinden.
Esta propuesta de presupuesto puede ser enmendada tanto por el Consejo como por el Parlamento Europeo en dos lecturas, que tienen lugar entre julio y diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Präsident dieser Sitzung schlage ich vor, dass wir die Tagesordnung abändern, indem die gemeinsame Aussprache zu den Berichten Mulder und Goepel gestrichen wird.
Como Presidente de esta sesión, propongo que cambiemos el orden del día retirando el debate conjunto sobre los informes del señor Mulder y el señor Goepel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb halte ich auch den Vorschlag des Berichterstatters für richtig, dass wir den Kommissionsvorschlag dahin abändern, dass keine neuen Regelungen für noch bestehende innereuropäische Grenzen eingeführt werden.
Por este motivo, creo que el ponente tiene razón al proponer que se modifique la propuesta de la Comisión para no introducir nuevas disposiciones con respecto a las fronteras actuales en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten dies aber auch abändern: Diejenigen, die Herrn Corbetts Ansichten nicht teilen, würden ihm oder seiner Fraktion ihre Diäten überlassen.
También podríamos adaptarlo: todo el que no piense como el señor Corbett tendrá que pagarle su sueldo a él o a su Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das abändern und sagen: ?begrüßt, daß die Kommission unserer Stellungnahme des letzten Jahres nicht Rechnung getragen hat, da diese Stellungnahme wieder einmal mit Mängeln behaftet war ".
Yo lo cambiaría por lo siguiente: »acoge con beneplácito que la Comisión no haya tenido en cuenta su dictamen del año pasado, porque una vez más era un dictamen erróneo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats kann die Kommission nach Konsultation der anderen Mitgliedstaaten die Liste der Ankunftshäfen in Anhang II abändern.
La Comisión podrá introducir cambios en la lista de puertos de descarga mencionados en el anexo II previa solicitud del Estado miembro interesado y previa consulta a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
Las partes en el contrato de transporte podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados b) y c) del párrafo 1 y en el párrafo 2 del artículo 50, así como en el artículo 52.
   Korpustyp: UN
Innerhalb von 45 Tagen nach der ersten Benachrichtigung haben die Mitgliedstaaten der Kommission mitzuteilen, ob sie diese Informationen aufrechterhalten oder abändern wollen (Anhang II Ziffer 4 der RaPS).
Confirmarán o modificarán dicha información en los 45 días siguientes a la primera comunicación (anexo II.4 de la DSGP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, diesen Vorschlag abzulehnen, sollte die Kommission ihn nicht dahingehend abändern, dass sie den Teil betreffend Deca-BDE zurückzieht;
Pide al Consejo que se oponga a la propuesta en caso de que la Comisión no la modifique suprimiendo la parte correspondiente al DecaBDE;
   Korpustyp: EU DCEP
Malware kann z. B. lediglich ein paar Wörter in einem Dokument abändern, oder aber auch die volle Kontrolle über Ihren Computer übernehmen.
Puede que el malware solo cambie algunas palabras en un documento, o puede que tome el control de todo el ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Dringlichkeit des verfolgten Ziels übermittelte der Rat dem Parlament den Vorschlag mit Schreiben vom 26. Januar 2011 und schlug vor, dass die beiden Gesetzgeber die Rechtsgrundlage des Vorschlags in Artikel 43 Absatz 2 AEUV abändern.
Dada la urgencia de ese objetivo, en una carta de 26 de enero de 2011 dirigida al Presidente del Parlamento, el Consejo transmitió la propuesta al Parlamento y propuso que los colegisladores cambiasen su fundamento jurídico por el artículo 43, apartado 2, del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen zu der Nachricht gratulieren, die Sie uns heute überbracht haben und die in direktem Zusammenhang mit meiner ersten Frage in Bezug auf den Haushalt steht, die ich nun abändern muss.
Y tengo que felicitarla por la noticia que nos ha traído hoy aquí, que estaba directamente relacionada con mi primera pregunta de carácter presupuestario, que tengo que transformar ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abändern, um die Vereinbarung der Kultusminister mit der während des Konzertierungsverfahrens von Parlament und Rat erzielten Einigung in Einklang zu bringen.
Por tanto, el Parlamento debería introducir una enmienda a la posición común del Consejo al objeto de conciliar el acuerdo alcanzado por los Ministros de Cultura con el acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo en el transcurso del procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten Danfoss daher sofort benachrichtigen, falls sich Änderungen an Ihrem Namen, Ihrer Adresse, Firma, Telefonnummer oder E-Mail-Adresse ergeben, damit wir Ihr registriertes Benutzerprofil entsprechend abändern können.
Cualquier cambio de su nombre, dirección, compañía, número de teléfono, o dirección de correo electrónico debe ser notificado a Danfoss tan pronto como posible para habilitarnos para introducir los cambios en su perfil de usuario registrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
kaum oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit aufgrund der Tatsache, dass es sich um keine dauerhafte Beschäftigung, häufig um Gelegenheitsarbeit handelt, mit Verträgen, die schlechte Arbeitsbedingungen festhalten, oder ohne schriftlichen Vertrag, z.B. bei Leiharbeit, unfreiwilligen Teilzeitverträgen, unklaren Arbeitszeiten und -pflichten, die der Arbeitgeber willkürlich abändern kann,
poca o ninguna seguridad laboral debido al carácter no permanente del empleo, a menudo ocasional, con contratos que incluyen condiciones precarias o incluso sin contrato escrito alguno, por ejemplo en el caso de contratos temporales a tiempo parcial forzoso, horario laboral poco claro y funciones que cambian a voluntad del empleador;
   Korpustyp: EU DCEP
Würde man zweitens Artikel 7 Abs. 4 abändern und auf diese Weise die Bezeichnung "unaufbereitet " vor Siedlungsabfällen streichen, so wäre dies gleichzusetzen mit einem Verbot der Mitverbrennung von aussortierten Bestandteilen von Siedlungsabfällen (Papier, Kartonnagen usw.), die nicht wiederverwertet werden können, sofern sie nicht getrennt gesammelt werden.
Por otra parte, si se modificara el apartado 4 del artículo 7, retirando de este modo la cualificación de "no tratados" a los residuos municipales, ello equivaldría a prohibir la coincineración de fracciones de residuos municipales seleccionados (papel, cartó… que no podrían ser reciclados, salvo si se recogieran por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Brandstifter und extrem viele Straftaten in diesem Zusammenhang. Überdies sollten wir uns fragen, was wir mit der Richtlinie und anderen Gesetzen zur Umwelthaftung machen, wie wir sie anwenden, wie wir sie abändern, wie wir sie umsetzen und wie wir entsprechende Verantwortung einfordern.
Hay pirómanos y hay numerosísimos casos criminales y hay que preguntarse también qué hacemos con la directiva y demás normativas de responsabilidad medioambiental, cómo la aplicamos, cómo se transpone y cómo se ejecuta, cómo exigimos esa responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Wird der Rat aufgrund der Verträge auf Vorschlag der Kommission tätig , so kann er diesen Vorschlag nur einstimmig abändern ; dies gilt nicht in den Fällen nach Artikel 294 Absätze 10 und 13 , nach Artikel 310 , Artikel 312 , Artikel 314 und nach Artikel 315 Absatz 2 .
2 . A efectos del apartado 1 , el Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas relativas a un sistema europeo común de asilo que incluya : a ) b ) un estatuto uniforme de asilo para nacionales de terceros países , válido en toda la Unión ;
   Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz bin ich daran interessiert, dass wir die Richtlinie über den Schutz gegen Gefährdung durch biologische Arbeitsstoffe aus dem Jahr 2000 dahingehend abändern, dass sie sich auf den Schutz von Gesundheitspersonal gegen die Ansteckung mit HIV und Hepatitis C durch Verletzungen mit einer Nadel erstreckt.
En lo que respecta a la salud y seguridad en el trabajo, quisiera que se modificara la Directiva de 2000 sobre agentes biológicos, con el fin de proteger a los trabajadores del contagio del VIH y del virus de la hepatitis C por lesiones causadas por pinchazos con agujas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Missbrauch und nachteiligen Klauseln in Verträgen und Geschäftsbeziehungen vorzubeugen, sollte der Anwendungsbereich dieses Artikels auf die Geschäftspraktiken ausgedehnt werden, da diese ein ebenso wichtiges und schwerwiegendes Problem für KMU darstellen, so zum Beispiel wenn größere Unternehmen einseitig Zahlungsfristen rückwirkend abändern.
Para evitar cláusulas abusivas o injustas en los contratos y relaciones empresariales, debe ampliarse el ámbito de este artículo a fin de incluir las prácticas comerciales, ya que éstas son un problema igualmente importante para las PYME, por ejemplo cuando las grandes empresas cambian retrospectivamente los plazos de pago.
   Korpustyp: EU DCEP