La orden « Mover abajo » mueve los elementos seleccionados hacia abajo en la lista de reproducción. Puede también mover los elementos utilizando arrastrar y soltar pulsando el botón izquierdo del ratón.
‚ Runter‘ verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
Zona de Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cáncer de pulmón usualmente aparece más abajo del séptimo nervio.
Lungenkrebs zeigt sich normalerweise unterhalb des 7. Hirnnervs.
Korpustyp: Untertitel
Más abajo, el cabo Martin es un sitio ideal para dar paseos al borde del mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den verschiedenen Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro
Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo volar la base que está abajo de la barrera. Inundó todo. Cambio.
Hat die Basis unterhalb der Barriere in die Luft gejagt, hat das ganze Ding überflutet, over.
Korpustyp: Untertitel
Dieciocho escalones más abajo de la Casa de los Monos y escondida entre los árboles, se encuentra la casa de los árboles.Cuando usted llegue, entrara por el balcón del segundo nivel.
Zona Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguas abajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Torrente Adanà: Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Talsperren unterhalb des Fischzuchtbetriebs Cornelio Armani in Lardaro;
Korpustyp: EU DGT-TM
No voy más abajo del primer piso.
Ich war noch nie unterhalb der ersten Etage.
Korpustyp: Untertitel
Después de haber colocado correctamente la piedrecita de cristal, la puede presionar con dos palillos (uno abajo y el otro por encima de la piedrecita/pestaña) para aumentar el efecto del pegado.
DE
Nachdem das Glassteinchen seinen korrekten Platz gefunden hat, können Sie es mit zwei Holzstäbchen (eines unterhalb, das andere oberhalb des Steinchens/Wimpern) gegeneinander fest drücken, um die Klebewirkung zu verstärken.
DE
El Platillo Volador está anclado en la bahía ahí abajo.
Die Flying Saucer liegt in der Bucht darunter vor Anker.
Korpustyp: Untertitel
La fértil tierra verde que figura más abajo representa los productos agrícolas, y el color azul claro de abajo del todo simboliza el mar y sus productos.
Das grüne fruchtbare Land darunter steht für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der blaue Streifen am unteren Rand für das Meer und seine Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un piso más abajo, están los guardaespaldas: ex paracaidistas o legionarios extranjeros.
In der Etage darunter sind die Leibwächter, Exfallschirmjäger der Fremdenlegion. -Wie viele?
Korpustyp: Untertitel
Cada línea suplementaria situada más abajo (no marcada en negrita) especifica una «distribución marginal principal», según el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento.
In jeder weiteren Zeile darunter (nicht fettgedruckt) wird eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento del anciano estaba justo abajo y era exactamente igual.
Die des Alten war genau darunter und sah genauso aus.
Korpustyp: Untertitel
- abajo, la bandera europea con una indicación de la categoría del equipamiento de seguridad.
- darunter die Europa-Flagge mit Angabe der für die Sicherheitsausrüstung geltenden Tunnelklasse.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que estamos viendo a través del hiel…...al océano abajo.
Es scheint fast so, als schauten wir durch das Eis hindurch auf den Ozean darunter.
Korpustyp: Untertitel
Cada número de dos dígitos situado más abajo (no marcado en negrita) identifica a una «distribución marginal principal», según el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento.
Jede zweistellige Zahl darunter (nicht fettgedruckt) kennzeichnet eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan corto que sus faldones negro…...colgaban visibles 12.5 centímetros abajo del abrigo.
Zum Abendanzug trug man einen Überzieher, der so kurz war, dass die Rockschöße 5 Zoll darunter hervorschauten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los dioses miran hacia abajo y ríen.
Die Götter schauen herunter und lachen.
Korpustyp: Untertitel
Venimos de rió abajo.
Wir sind den Fluss herunter gekommen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, apuesto que ahora está ahí arrib…comiendo carne asada con puré con el Suprem…mirándote aquí abajo y sonriendo.
Ich wette, er ist jetzt da oben, und isst Roastbeef mit Kartoffelbrei mit dem großen Kerl, schaut auf dich herunter und lächelt.
Korpustyp: Untertitel
abajoweiter unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falló la generación del acuse de recibo del mensaje que envió para ${to} el ${date} con asunto « ${subject} ». El motivo es el que se proporciona en el campo de encabezado « Failure: » de abajo.
Das Erzeugen einer Empfangsbenachrichtigung für die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist fehlgeschlagen. Der Grund steht in der Kopfzeile„ Failure :“ weiterunten.
Si se llega al borde superior o inferior del área de texto mientras se está seleccionando, & konsole; hace un desplazamiento arriba o abajo, posiblemente mostrando texto del historial de la memoria intermedia. El desplazamiento termina cuando el ratón deja de moverse.
Wird beim Markieren der Mauszeiger auf den oberen oder unteren Rand des Textfelds bewegt, ergibt sich ein Effekt wie beim Bewegen der Bildlaufleiste. & konsole; zeigt dann Text weiter oben, bzw. weiterunten, im Verlaufsspeicher an. Dieses Rollen durch den Verlaufsspeicher endet, sobald die Mausbewegung beendet wird.
Charlie, solo piensas con dos cosas, tu instinto y el vecino de tu instinto de abajo.
Charlie, du denkst nur mit zwei Dingen, deinem Bauchgefühl und das deines Nachbars, weiterunten.
Korpustyp: Untertitel
Sam, camina y mira abajo.
Sam, geh und sieh weiterunten nach.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el libro anterior de Kaplan y de Norton tuvo 64 páginas dedicadas a los Mapas Estratégicos, usted puede encontrar la última, mejor y mas comprensivo tratamiento del tema de los Mapas Estratégicos incluyendo muchos ejemplos en el libro que se menciona abajo.
Obwohl das vorhergehende Buch von Kaplan und Norton bereits 64 Seiten auf Strategy Maps verwendete, können Sie die neueste, beste und kompletteste Behandlung von Strategy Maps einschließlich vieler Beispiele im Buch finden, das weiterunten erwähnt wird.
A la gente le gusta llevarse cosas de los stands, y si no puede permitirse suministrar cosas más costosas (mire abajo) siempre puede regalar octavillas.
Leute nehmen gerne Dinge von einem Stand mit, und selbst, wenn es Ihnen nicht möglich ist, kostbarere Dinge zu verteilen (sehen Sie weiterunten), können Sie immer noch Flugblätter zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
La micropágina de la UNESCO indicada abajo presenta imágenes de todos los sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO en Alemania incluyendo un mapa interactivo, panorámicas de 360 grados, vídeos, instagram así como acciones específicas de mercadeo.
DE
2014 steht das DZT-Marketing unter dem Schwerpunkt „UNESCO-Welterbe – Nachhaltiger Kultur- und Naturtourismus.“ Unter der weiterunten aufgeführten UNESCO-Microsite erwarten Sie eine Bildergalerie aller UNESCO-Welterbestätten in Deutschland inklusive interaktiver Karte, 360-Grad-Panoramen, Videos, Instagram-Feed sowie marktspezifische Aktionen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
abajoFolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión del vehículo o cualquier otro elemento que pudieran afectar a la inclinación del haz de cruce, se activarán según los métodos descritos más abajo.
Die Federung des Fahrzeugs und jedes andere Teil, die die Neigung des Abblendlichtbündels beeinflussen können, werden nach den im Folgenden beschriebenen Verfahren aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores tailandeses y una asociación de importadores presentaron observaciones sobre el análisis provisional de la causalidad respecto a determinados factores que se exponen más abajo.
Die thailändischen ausführenden Hersteller und ein Einführerverband übermittelten Stellungnahmen zur vorläufigen Analyse der Schadensursache, die bestimmte, im Folgenden behandelte Faktoren betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no es necesario examinar este aspecto más en profundidad ya que, por los motivos expuestos más abajo, dicha medida es en todo caso compatible con el mercado común, según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
Es ist jedoch auf dieses Thema nicht weiter einzugehen, da aus den im Folgenden im Detail angeführten Gründen diese auf jeden Fall im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrags mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona incluye todos los municipios no mencionados abajo bajo zonas 2-5.
Dieses Gebiet umfasst alle nicht im Folgenden unter den Gebieten 2 bis 5 aufgeführten Gemeinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para activar la corrección automática, seleccione Herramientas Corrección automática Activar corrección automática en la barra de menú. Cuando está activada, la corrección automática realiza cambios en su documento mientras teclea. Puede determinar qué cambios se deben hacer configurando la corrección automática, como se explica más abajo.
Um die Autokorrektur zu aktivieren, wählen Sie in der Menüleiste Text Autokorrektur Autokorrektur aktivieren. Wenn die Autokorrektur eingeschaltet ist, ändert sie Ihr Dokument beim Tippen. Sie können festlegen, welche Änderungen gemacht werden sollen, indem Sie die Autokorrektur einrichten, wie im Folgenden beschrieben.
No mezclar con ninguna otra vacuna o producto inmunológico, excepto con los mencionados abajo.
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt außer mit den im Folgenden genannten mischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más abajo figura un modelo de pasaporte lingüístico, que corresponde a la sección del PEL que se debe cumplimentar siguiendo una estructura determinada.
Im Folgenden wird ein Muster für den Sprachenpass vorgestellt; der Sprachenpass ist der Teil des Portfolios, der gemäß einer festgelegten Struktur auszufüllen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Abajo encontrará recursos educativos útiles sobre los temas de inversión, incluyendo bonos, así como los vínculos al regulador financiero primario y la autoridad de impuestos en cada país europeo.
ES
Im Folgenden finden Sie hilfreiches Aufklärungsmaterial über Investitionsthemen, einschließlich Anleihen, sowie Links zur Aufsichtsbehörde für den Wertpapierhandel und zu den Steuerbehörden in den einzelnen europäischen Ländern.
ES
Der Kunde ist das Subjekt, das mit dem Diensterbringer den Vertrag über die Diensterbringung auf eine der im Folgenden genannten Weise abgeschlossen hat.
Sin perjuicio de lo anterior, los Productos/Servicios se pueden descargar, instalar y/o usar solamente en las jurisdicciones autorizadas por los Términos del Vendedor aplicables (que se definen abajo) o de lo contrario según lo designado por el Vendedor.
Ohne Einschränkungen des vorher geschriebenen können Angebote nur heruntergeladen, installiert und / oder verwendet werden, an jenen Standorten, welche durch die Geschäftsbedingungen des Verkäufers (im Folgenden aufgeführt) anwendbar sind, oder wie auf andere Weise durch den Verkäufer bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abajonachstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se da más abajo un ejemplo de cómo calcular la concentración de la solución madre (Cst).
Nachstehend wird ein Beispiel für die Art und Weise der Berechnung der Konzentration der Vorratslösung (Cst) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien II.1.A Productos cárnicos o estómagos, vejigas e intestinos tratados (2) en cualquier cantidad, y dichos productos cárnicos o estómagos, vejigas e intestinos tratados han sido producidos de conformidad con la Decisión 2007/777/CE de la Comisión y contienen los siguientes componentes cárnicos y cumplen los criterios indicados más abajo:
entweder [II.1.A Fleischerzeugnisse, behandelte Mägen, Blasen und Därme (2) in beliebiger Menge enthalten, und dass diese Fleischerzeugnisse, behandelten Mägen, Blasen und Därme gemäß der Entscheidung 2007/777/EG der Kommission hergestellt wurden, die folgenden Fleischbestandteile enthalten und die nachstehend genannten Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos que se describe más abajo abordarán tres ámbitos de gran preocupación en la difusión accidental y deliberada de enfermedades:
Die nachstehend erläuterten Projekte beziehen sich auf drei Hauptproblembereiche der unbeabsichtigten und der vorsätzlichen Verbreitung von Krankheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del capítulo III para la Comunidad y sus Estados miembros está sujeta a las limitaciones sobre acceso al mercado y trato nacional estipuladas por la Comunidad y sus Estados miembros en la sección de “Todos los sectores” de su lista de compromisos AGCS y de aquéllos relacionados a los subsectores listados abajo.
Die Anwendung des Kapitels III auf die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten erfolgt vorbehaltlich der Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung, die die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten im Abschnitt ‚Alle Sektoren‘ ihrer GATS-Listen aufgeführt haben, und der nachstehend aufgeführten Beschränkungen für die Teilsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con las condiciones de mercado que se describen más abajo y la evolución probable de los principales factores que determinan los costes, como el gas, este análisis apunta a que los precios de exportación seguirán siendo altos.
Zusammen mit den nachstehend beschriebenen Marktbedingungen und der prognostizierten Entwicklung der wichtigsten kostentreibenden Faktoren wie Gas lässt die vorliegende Analyse darauf schließen, dass sich die Ausfuhrpreise wahrscheinlich weiterhin auf hohem Niveau bewegen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de entrada de aire en la cámara deberá fijarse en 8000 ± 800 l/min.Escenario 1 FIPEC20 = prEN 50399-2-1 con montaje y fijación según se indica más abajo.Escenario 2 FIPEC20 = prEN 50399-2-2 con montaje y fijación según se indica más abajo.
Der Luftstrom in der Kammer ist auf 8000 ± 800 l/min einzustellen.FIPEC20-Szenario 1 = prEN 50399-2-1 mit Montage und Befestigung wie nachstehend.FIPEC20-Szenario 2 = prEN 50399-2-2 mit Montage und Befestigung wie nachstehend.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial, certificado firmado y eventual actualización de los mismos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección indicada más abajo.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigenda 4 (2.6.2005) to Howard & Moore Edition 3 (2003) http://www.naturalis.nl/sites/naturalis.en/contents/i000764/corrigenda%204_final.pdf (sitio Internet de la CITES) [para todas las especies de aves —salvo para los taxones mencionados más abajo].
Corrigenda 4 (2.6.2005) to Howard & Moore Edition 3 (2003) http://www.naturalis.nl/sites/naturalis.en/contents/i000764/corrigenda%204_final.pdf (CITES-Website) (für alle Vogelarten mit Ausnahme der nachstehend aufgeführten Taxa)
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.A Productos cárnicos o estómagos, vejigas e intestinos tratados (2) en cualquier cantidad que cumplen los requisitos zoosanitarios establecidos en la Decisión 2007/777/CE de la Comisión y contienen los siguientes componentes cárnicos que cumplen los criterios indicados más abajo:
entweder [II.2.A Fleischerzeugnisse, behandelte Mägen, Blasen und Därme (2) in beliebiger Menge, die die Tiergesundheitsbestimmungen der Entscheidung 2007/777/EG der Kommission erfüllen und die folgenden Fleischbestandteile enthalten, die die nachstehend genannten Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aceptado el compromiso que han ofrecido los productores abajo indicados en relación con el procedimiento antidumping correspondiente a las importaciones de productos laminados planos de acero magnético al silicio, de grano orientado, originarios de Estados Unidos de América y de Rusia.
Die von den nachstehend aufgeführten Herstellern im Zusammenhang mit dem Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren kornorientierter flachgewalzter Erzeugnisse aus Silicium-Elektrostahl mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika und Russland unterbreiteten Verpflichtungsangebote werden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abajountenstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione los campos de abajo para ver cómo han respondido a estas preguntas los científicos expertos.
La lista de abajo, llamada Menú, muestra el aspecto del menú Ver Filtro, al que se puede llegar desde la barra de menús. El orden de los filtros en este menú se puede configurar en esta lista.
Die untere mit Menü bezeichnete Liste zeigt die Darstellung des Menüs Ansicht Filter, das Sie über die Menüzeile erreichen können. Die Reihenfolge und Anordnung der Filter in dem dort aufklappenden Untermenü lässt sich über diese Liste beeinflussen.
Regla número uno, siempre escoge la cama de abajo.
Egel Nummer eins, nimm immer das untere Bett.
Korpustyp: Untertitel
"y el de abajo, un paisaje nevado.
"und der untere wirkt wie nach einem Schneesturm.
Korpustyp: Untertitel
Si X es mayor de 1, el de arriba, y si es menor, el de abajo.
Wenn X größer ist als …ist der obere Wert kleiner als der untere.
Korpustyp: Untertitel
Cogeré el camino de abajo
Ich nehme die untere Straße
Korpustyp: Untertitel
La de abajo se parece sorprendentemente a la aleta de un Tiktaalik.
Die untere sieht der Flosse von Tiktaalik erstaunlich ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Pongo a estas vacas en el pastizal de arriba o de abajo?
Sollen die Kühe auf die obere oder untere Weide?
Korpustyp: Untertitel
Mira est…ahí en el suelo, en la esquina de abajo.
Schau mal da.... da drüben am Boden, die untere Ecke.
Korpustyp: Untertitel
El botón de arriba abre la puerta interior, el del medio despresuriza la esclusa y el de abajo abre la puerta exterior.
(Carter) Der obere Knopf öffnet die lnnentür…..der mittlere dekomprimiert die Luft-schleuse, der untere öffnet die Außentür.
Korpustyp: Untertitel
abajonachstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los períodos de mantenimiento siguientes , la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas y a la información estadística facilitada de conformidad con las normas expuestas en el cuadro de abajo .
Für die darauf folgenden Mindestreserve-Erfüllungsperioden wird das Mindestreserve-Soll des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer Mindestreservebasis und statistischer Daten berechnet , die gemäß den in der nachstehenden Tabelle festgelegten Regeln gemeldet wurden .
Korpustyp: Allgemein
El producto cárnico o los estómagos, vejigas e intestinos tratados (1) descritos en el presente certificado contienen los siguientes componentes cárnicos y cumplen los criterios indicados más abajo.
Die in dieser Bescheinigung bezeichneten Fleischerzeugnisse/behandelten Mägen, Blasen und Därme (1) enthalten folgende Fleischbestandteile und erfüllen die nachstehenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito de tamaño reducido informan al menos, conforme al cuadro de abajo, de los datos trimestrales necesarios para calcular la base de reservas.
Kreditinstitute, die in das „Cutting-off-the-tail“-Verfahren einbezogen sind, melden zumindest vierteljährlich die zur Berechnung der Mindestreservebasis erforderlichen Daten gemäß der nachstehenden Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
ASEhf es el consumo medio específico de energía en Wh/m2 durante el ensayo en suelo duro, calculado de la forma que se indica más abajo;
ASEhf ist der durchschnittliche spezifische Energieverbrauch in Wh/m2 während der Hartbodenprüfung, der gemäß den nachstehenden Vorgaben berechnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de negocios aplicable de un determinado registro de operaciones («TRi» en la fórmula que figura más abajo) a que se refiere el párrafo primero se calculará como sigue:
Der zugrunde zu legende Umsatz eines bestimmten Transaktionsregisters („TRi“ in der nachstehenden Formel) gemäß Unterabsatz 1 wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
consisten en hemoderivados que cumplen los requisitos sanitarios que se indican más abajo;
Die oben genannten Blutprodukte erfüllen die nachstehenden Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto cárnico o los estómagos, vejigas e intestinos tratados (1) contienen los siguientes componentes cárnicos y cumplen los criterios indicados más abajo:
Die Fleischerzeugnisse/behandelten Mägen, Blasen und Därme (1) enthalten folgende Fleischbestandteile und erfüllen die nachstehenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto cárnico (1) contiene los siguientes componentes cárnicos y cumple los criterios indicados más abajo:
Das Fleischerzeugnis (1) enthält die folgenden Fleischbestandteile und erfüllt die nachstehenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito de tamaño reducido informan al menos, conforme al cuadro de abajo, de los datos trimestrales necesarios para calcular la base de reservas.
Kleine Kreditinstitute, die in das „Cutting-off-the-tail“-Verfahren einbezogen sind, melden zumindest vierteljährlich die zur Berechnung der Mindestreservebasis erforderlichen Daten gemäß der nachstehenden Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe señalar que en el segundo semestre de 2004 las importaciones de China empezaron a mostrar de nuevo una tendencia a la baja, como puede verse en el cuadro de abajo.
Allerdings folgten die Einfuhren aus der VR China im zweiten Halbjahr 2004 wieder einem Abwärtstrend, wie der nachstehenden Tabelle zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
abajonachfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se representa en la tabla más abajo.
Dieses Schema wird in der nachfolgenden Tabelle nochmals dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar el riesgo de contaminación del contenido es conveniente que siempre se observen las técnicas asépticas (por ejemplo, usar jeringas y agujas desechables, estériles, para administrar cada dosis) y seguir atentamente las instrucciones de uso de más abajo.
Um das Risiko einer Kontamination des Inhalts zu vermeiden, sollten jederzeit aseptische Bedingungen eingehalten (d. h. bei jeder Entnahme sind sterile Einmalspritzen und -kanülen zu verwenden) und die nachfolgenden Hinweise zur Handhabung streng befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para un análisis más detallado y los resultados, consulte la publicación de abajo.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre cada ruta desde Italia a Sicilia, por favor haga clic en los enlaces de abajo o para ver los ferries desde otros país a Sicilia , por favor visite nuestra página Ferries a Sicilia
ES
Für mehr Informationen über jede Fährstrecke von Italien nach Sizilien, klicken Sie bitte auf die nachfolgenden Links, oder alternativ um Fähre nach Sizilien zu sehen, besuchen Sie unsere Fähren nach Sizilien Seite.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre cada ruta desde Italia a Croacia, por favor haga clic en los enlaces de abajo o para ver los ferries desde otros país a Croacia , por favor visite nuestra página Ferries a Croacia
ES
Für mehr Informationen über jede Fährstrecke von Italien nach Kroatien, klicken Sie bitte auf die nachfolgenden Links, oder alternativ um Fähre nach Kroatien zu sehen, besuchen Sie unsere Fähren nach Kroatien Seite.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre cada ruta desde Alemania a Finlandia, por favor haga clic en los enlaces de abajo o para ver los ferries desde otros país a Finlandia , por favor visite nuestra página Ferries a Finlandia
ES
Für mehr Informationen über jede Fährstrecke von Deutschland nach Finnland, klicken Sie bitte auf die nachfolgenden Links, oder alternativ um Fähre nach Finnland zu sehen, besuchen Sie unsere Fähren nach Finnland Seite.
ES
Sachgebiete: mathematik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre cada ruta desde Dodecaneso a Turquía, por favor haga clic en los enlaces de abajo o para ver los ferries desde otros país a Turquía , por favor visite nuestra página Ferries a Turquía
ES
Für mehr Informationen über jede Fährstrecke von Dodekanes nach Türkei, klicken Sie bitte auf die nachfolgenden Links, oder alternativ um Fähre nach Türkei zu sehen, besuchen Sie unsere Fähren nach Türkei Seite.
ES
Para más información sobre cada ruta desde Letonia a Alemania, por favor haga clic en los enlaces de abajo o para ver los ferries desde otros país a Alemania , por favor visite nuestra página Ferries a Alemania
ES
Für mehr Informationen über jede Fährstrecke von Deutschland nach Lettland, klicken Sie bitte auf die nachfolgenden Links, oder alternativ um Fähre nach Lettland zu sehen, besuchen Sie unsere Fähren nach Lettland Seite.
ES
Pero esto ya casi no se puede exigir más pues los de abajo saben de lo que se trata.
Aber das kann man ja schon fast nicht mehr fordern, denn die daunten wissen ja auch, worauf es ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo la gente abajo come puerco, pudiendo comer ciervo.
Ich kann die Leute daunten nicht verstehen, die Schwein essen, wenn sie Elch essen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Lo tengo encerrado abajo...... pero no lo puedo retener mucho tiempo.
Ich habe ihn daunten eingesperrt. Lange kann ich ihn nicht mehr festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema con unas bolas de grasa abajo.
Die Fettärsche daunten haben wieder Ärger gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es Tuttle, el de abajo, quien debe preocuparse.
Tuttle daunten, der hat Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Abajo hay un cadáver.
Da unten ist eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Muchos clientes potenciales abajo.
Eine Menge potentieller Kunden daunten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el hombre de abajo?
Wer ist der Mann daunten?
Korpustyp: Untertitel
Están todo abajo, tratando de respirar en el agua.
Sie sind alle daunten und versuchen, unter Wasser zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
Veamos. Abajo hay un capitán gordo con piernas zambas.
Mal sehen, daunten ist ein dicker Wachmann mit krummen Beinen.
Korpustyp: Untertitel
abajounteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se ha vuelto a introducir, lo cual es importante, ya que existe la necesidad de poder movilizar a las personas y las empresas desde abajo si queremos poder crear los 22 millones de empleos de los que habló el Sr. Vitorino.
Inzwischen ist er wieder aufgenommen worden, was von großer Bedeutung ist, denn um die von Kommissar Vitorino angesprochenen 22 Mio. Arbeitsplätze schaffen zu können, müssen Menschen und Unternehmen von den unteren Ebenen neben den drei von der Kommission vorgeschlagenen Zielen mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inscripción " 2.o s JOGOS DA LUSOFONIA LISBOA " figura abajo , entre las iniciales " INCM " , a la izquierda , y el nombre del artista " J. AURÉLIO " , a la derecha .
Am unteren Münzrand ist zwischen den Initialen „ INCM “ ( links ) und dem Namen des Künstlers „ J. AURÉLIO “ ( rechts ) der Schriftzug „ 2.o s JOGOS DA LUSOFONIA LISBOA “
Korpustyp: Allgemein
Ahora pulse en la entrada de en medio para resaltarla. Las entradas de arriba y abajo dejan de estar resaltadas.
Klicken Sie jetzt auf die mittlere Datei, um sie hervorzuheben. Dadurch wird gleichzeitig die Hervorhebung des oberen und unteren Eintrags entfernt.
A medida que se van obteniendo resultados, se van agregando a la lista. Seleccionando uno de ellos, se obtendrá la entrada completa y se la mostrará en la vista de abajo.
Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren Ansicht an.
Esto se realiza sosteniendo el anillo de la cápsula blanca mientras se coge el extremo de la cápsula blanca con la otra mano y se dobla arriba y abajo hasta que se rompa (ver Figura 6).
Hierzu halten Sie den unteren Teil der weißen Verschlusskappe fest und biegen das Ende der weißen Verschlusskappe mit der anderen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está abajo en el calabozo.
Er ist in einer Zelle im unteren Stock.
Korpustyp: Untertitel
Las damas nunca se quejaron cuando estaba…tú sabes, abajo en esa área general.
Die Frauen haben sich nie beschwert, wenn sie in die unteren Regionen abgetaucht sind.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora ¿que tal la mitad de abajo?
Wie wäre es mit der unteren Hälfte?
Korpustyp: Untertitel
Aumenta la seguridad en la planta principal pero en el piso de abajo sólo hay dos guardias, aquí y aquí, junto al ascensor, que es el único punto de acceso.
lm oberen Stockwerk wird die Bewachung verstärkt. Aber im unteren Stockwerk stehen nur diese beiden Wachen am Aufzug. Und nur über den kommt man hinein.
Korpustyp: Untertitel
abajounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, la Comunidad Valenciana está incluida en el objetivo nº 1 y su continuidad en este objetivo no está todavía resuelta porque está unas décimas arriba o abajo de ese 75 % de la renta comunitaria.
Herr Kommissar! Die spanische Autonome Gemeinschaft Comunidad Valenciana gehört zu Ziel 1 und ihr Verbleib in diesem Ziel ist noch nicht sicher, da sie einige Zehntel unter oder über diesen 75 % des Gemeinschaftseinkommens liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el Quinto Programa de Acción y una revisión regular de los resultados, especialmente por parte de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, sino se vendrá todo abajo y las mujeres no avanzarán más en la política europea.
Wir brauchen das fünfte Aktionsprogramm und eine regelmäßige Überprüfung der Ergebnisse, vor allen Dingen durch den Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, sonst geht das Thema unter und Frauen kommen in der europäischen Politik nicht mehr vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EN FE DE LO CUAL , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado .
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt .
Korpustyp: Allgemein
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona incluye todos los municipios no mencionados abajo como zona II-V.
Diese Zone umfasst alle Gemeinden, die nicht unter den Zonen II—V aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fondo independiente de mercado de dinero tenía papeles de Lehman y, al no tener medios a los que recurrir, tuvo que caer abajo del dólar -dejar de redimir sus acciones a la par-.
Ein unabhängiger Geldmarktfonds hielt Lehman-Papiere, und da ihm niemand mit tiefen Taschen zur Seite stand, fiel der Wert seiner Anteile unter die Schwelle von einem Dollar, und er konnte sie nicht mehr zum Nennwert einlösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda no es la amenaza de varios miles de millones de liras o francos franceses de la economía negra que serán supuestamente sacados de abajo del colchón en enero próximo para ser cambiados por dólares.
Bestimmt nicht die Bedrohung durch Milliarden von Francs oder Lira, die angeblich im nächsten Januar unter den Matratzen hervorgeholt und in Dollar umgetauscht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dirección eficaz desde el medio requiere con frecuencia atraerse y ganarse a los de arriba y a los de abajo y a los de su mismo nivel.
Eine erfolgreiche Führung aus der Mitte setzt häufig voraus, dass diejenigen über, unter und neben einem angezogen und überzeugt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la mayoría de ellas se pueden resolver mediante la reducción de dosis, se debe realizar un estrecho seguimiento de los parámetros hematológicos en esta población de pacientes (ver sección 4.2 y más abajo “ Pruebas de laboratorio” y la sección 4.8).
Obwohl die Mehrheit davon mit einer Dosisreduktion behandelt werden konnte, sollten die hämatologischen Parameter in dieser Patientengruppe streng überwacht werden (siehe Abschnitt 4.2 und unter „ Labortests“ und Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abajounterzeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veterinario oficial abajo firmante certifica que:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante de … certifica lo siguiente:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin von … bescheinigt hiermit Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica que los animales descritos anteriormente cumplen los requisitos siguientes:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt hiermit, dass die vorstehend bezeichneten Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica que:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt hiermit Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica lo siguiente:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt hiermit Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante declara que conoce las disposiciones pertinentes de la Directiva 2002/99/CE y del Reglamento (CE) no 853/2004, y certifica que el producto lácteo descrito anteriormente:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin erklärt, mit den einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2002/99/EG und der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Milcherzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante, responsable del organismo, instituto o centro oficialmente autorizado / de la explotación (1) de origen certifica que los animales indicados en la parte I cumplen los siguientes requisitos:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin, zuständig für die amtlich zugelassene Herkunftseinrichtung, das amtlich zugelassene Herkunftsinstitut oder das amtlich zugelassene Herkunftszentrum/den amtlich zugelassenen Herkunftsbetrieb (1), bescheinigt, dass die in Teil I bezeichneten Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, veterinario oficial de … (indíquese el nombre del tercer país), certifica lo siguiente:
Die unterzeichnete amtliche Tierärztin/Der unterzeichnete amtliche Tierarzt von … (den Namen des Drittlandes einfügen) bescheinigt hiermit Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica lo siguiente:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica que los animales descritos anteriormente cumplen los requisitos siguientes:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bestätigt, dass die vorstehend bezeichneten Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
abajonach unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus cadáveres, atados con alambre y envueltos en papel, fueron enterrados boca abajo.
Géza Losonczi war ja bereits während der Inhaftierung umgebracht worden. Die mit Draht zusammengebundenen und in Papier eingewickelten Körper wurden mit dem Gesicht nachunten begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Póngase cuidado en asegurar que ninguna carga exterior lateral o hacia abajo se aplica sobre el maniquí.
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Maschine keine äußeren nachunten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procurará que no se ejerza ninguna fuerza exterior lateral o hacia abajo sobre el maniquí 3 DH.
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH- Einrichtung keine äußeren nachunten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adagio en el mercado alcista de los años 1920 era un paso abajo, dos pasos arriba, una y otra vez.
Auf dem Bullenmarkt der 1920er Jahre hieß es einen Schritt nachunten, zwei nach oben und immer weiter so.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El adagio actualizado para el reciente mercado alcista es un paso grande abajo, luego tres pasitos arriba, una y otra vez, hasta ahora por lo menos.
Die aktualisierte Version für den jüngsten Bullenmarkt lautet - bis jetzt zumindest - einen großen Schritt nachunten, drei kleine nach oben und immer weiter so.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Use esto para mover el objeto seleccionado una posición cara abajo en la lista.
Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nachunten zu verschieben.
26 • Coja el frasco de EMADINE y sitúese ante un espejo. • Lávese las manos. • Coja el frasco y desenrosque el tapón. • Sostenga el frasco, boca abajo, entre los dedos pulgar y corazón. • Incline la cabeza hacia atrás.
• Legen Sie die EMADINE-Flasche und einen Spiegel bereit. • Waschen Sie Ihre Hände. • Nehmen Sie die Flasche und schrauben Sie die Kappe ab. • Halten Sie die Flasche mit der Spitze nachunten zwischen Daumen und Mittelfinger. • Beugen Sie den Kopf zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar el frasco boca abajo y extraer suavemente la cantidad necesaria de VIRAMUNE suspensión oral.
Drehen Sie die Flasche mit Adapter und Spritze nachunten und entnehmen Sie die erforderliche Dosis VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO AGITE LA PLUMA. • Mantenga la pluma precargada de ViraferonPeg hacia arriba, con el botón dosificador abajo.
DEN INJEKTOR NICHT SCHÜTTELN. • Halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor in aufrechter Position mit dem Dosierungsknopf nachunten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abajoHerunterladens weitergeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargar AHA-1542B driver, lea las instrucciones de abajo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abajofolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto los códigos especiales descritos debajo, cualquier otro caracter en las cadenas de formato se muestran literalmente. Los códigos especiales consisten en un signo% seguido de un caracter, como se muestra en la lista de códigos de abajo:
Abgesehen von den unten beschriebenen speziellen Formatangaben, werden alle Zeichen so angezeigt, wie sie hier eingegeben werden. Die Formatangaben bestehen aus einem% -Zeichen, das von einem der folgenden Zeichen gefolgt wird:
Die Firma Zwick bietet beispielsweise mit ihrer Steuerungselektronik testControl für Kraftaufnehmer eine Erweiterung des Messbereichs bis herab auf 0,1% der Nennkraft.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las estrellas miran hacia abajo (película)
Die Sterne blicken herab (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Además, no creemos que Bruselas deba organizar iniciativas de arriba abajo y aportar financiación para permitir que los partidos de la UE entablen un diálogo con sus votantes sobre cuestiones comunitarias.
Wir sind ebenfalls nicht der Meinung, dass Brüssel von oben herab Initiativen ergreifen und Finanzmittel bereitstellen sollte, damit EU-Parteien einen Dialog zu EU-Fragen mit ihrer Wählerschaft führen können.
Si activa la casilla La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio, al mover la rueda del ratón sobre un espacio vacío del escritorio se pasará al escritorio virtual númericamente contiguo, en la dirección en la que haya movido la rueda (hacia arriba o haciaabajo).
Ist das Ankreuzfeld Mausrad über Arbeitsflächenrand wechselt die Arbeitsfläche markiert, bewirkt das Bewegen des Mausrads über einem leeren Bereich der Arbeits einen Wechsel zur nächsten virtuellen Arbeitsfläche (in numerischer Reihenfolge). Die (numerische) Richtung wird hierbei durch die Bewegungsrichtung (rauf oder runter) des Mausrades bestimmt.
Ahora mueve tu mano despacio hacia arriba y haciaabajo.
Nun, bewege deine Hände langsam hoch und runter.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios pueden desplazarse hacia arriba y haciaabajo, o pueden traer al frente un marco de su elección haciendo clic en la diapositiva que les gustaría ver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Se mueve hacia arriba, haciaabajo o a los lados.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Para llevar a cabo tal acción, haga clic izquierdo en una de las entradas y luego mueva el cursor hacia arriba o haciaabajo en la lista, dependiendo de lo que desea seleccionar.
DE
Solch eine Auswahl wird ausgeführt indem man mit der linken Maustaste auf einen Listeneintrag klickt und dann den Mauszeiger entweder hoch oder runter bewegt.
DE
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cuenca del torrente Taverone-Massa Carrara desde el nacimiento del río Taverone hasta la presa aguasabajo de la piscifactoría Il Giardino.
Bacino del torrente Taverone-Massa Carrara von der Quelle des Baches Taverone bis zum stromabwärts des Fischzuchtbetriebs ‚Il Giardino‘ gelegenen Stauwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento, en el Archivo de Estado de Bolonia, es el juramento de lealtad a la ciudad de Bolonia, prestado por los cónsules de Succida, chozas de hoy, junto con algunas otras personas de la misma aldea y Riolo, un pueblo desaparecido, situado un poco aguasabajo de Lustrola.
IT
Das Dokument, das im Staatsarchiv von Bologna, ist der Eid auf die Stadt von Bologna, von den Konsuln der Succida geliehen, der heutigen Hütten, zusammen mit einigen anderen Personen des gleichen Dorf und Riolo, verschwand ein Dorf, gelegen ein wenig stromabwärts Lustrola.
IT
Sachgebiete: religion theater internet
Korpustyp: Webseite
Zona de Torrente Adana: cuenca del río Adana desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguasabajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Zona Torrente Adanà: das Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken stromabwärts des Fischzuchtbetriebs ‚Cornelio Armani‘ in Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Torrente Adanà: cuenca del río Adanà desde su nacimiento hasta la serie de presas situadas aguasabajo de la piscifactoría Armani Cornelio-Lardaro.
Zona Torrente Adanà: das Wassereinzugsgebiet des Adanà von der Quelle bis zu den Stauwerken stromabwärts des Fischzuchtbetriebs ‚Cornelio Armani‘ in Lardaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del torrente Osca: cuenca del río Osca desde su nacimiento hasta la presa aguasabajo de la piscifactoría “Il Giardino”.
Bacino del torrente Osca: das Wassereinzugsgebiet des Osca von den Quellen bis zum stromabwärts vom Fischzuchtbetrieb ‚Il Giardino‘ gelegenen Stauwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacino Fontanacce-Valdarno: cuenca de los ríos Fontanacce y Valdarno desde su nacimiento hasta la presa artificial situada 100 m aguasabajo de la piscifactoría “S.V.A. s.r.l. fish farm”.
Bacino Fontanacce-Valdarno: Wassereinzugsgebiete der Flüsse Fontanacce und Valdarno von den Quellen bis zum von dem Betrieb ‚S.V.A. s.r.l. fish farm‘ 100 m stromabwärts gelegenen Staudamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacino del Besante: cuenca del río Besante desde su nacimiento hasta la presa situada 500 m aguasabajo de la piscifactoría “Pastorino Giovanni”.
Bacino del Besante: Wassereinzugsgebiet des Besante von den Quellen bis zur vom Fischzuchtbetrieb ‚Pastorino Giovanni‘ aus 500 m stromabwärts gelegenen Talsperre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacino Fontanacce-Valdarno: cuenca de los ríos Fontanacce y Valdarno desde su nacimiento hasta la presa artificial situada 100 m aguasabajo de la piscifactoría “S.V.A. s.r.l. fish farm”.
Bacino Fontanacce-Valdarno: das Wassereinzugsgebiet der Flüsse Fontanacce und Valdarno von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m stromabwärts des Betriebs ‚S.V.A. s.r.l. fish farm‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca Fontanacce-Valdarno: cuenca de los ríos Fontanacce y Valdarno desde su nacimiento hasta la presa artificial situada 100 m aguasabajo de la piscifactoría “S.V.A. s.r.l. fish farm”.
Bacino Fontanacce-Valdarno: das Wassereinzugsgebiet der Flüsse Fontanacce und Valdarno von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m stromabwärts des Betriebs ‚S.V.A. s.r.l. fish farm‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
flecha abajoPfeil nach unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz clic en la flechaabajo situada junto a Responder.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la configuración de atributos podrá añadir, editar o borrar atributos (variables) de una clase. Puede mover atributos arriba y abajo en la lista pulsando la flecha del lateral de la ventana. Esta pestaña siempre está disponible.
Auf der Seite für die Attributeinstellungen kann man Attribute der Klasse hinzufügen, bearbeiten und löschen. Man kann weiterhin die Attribute in der Liste nach oben und nachunten über die Pfeile verschieben. Diese Seite ist ebenfalls immer verfügbar.
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más ríoabajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hawk os espera ríoabajo.
Hawk wartet flussabwärts auf dich.
Korpustyp: Untertitel
El negocio aprovechó el movimiento de dos vías lógico de las barcazas de Cargill: los granos se trasladaban ríoabajo y la sal, en el viaje de regreso hacia el norte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones río arriba o ríoabajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes dos vayan ríoabajo y yo iré río arriba.
Ihr Zwei geht flussabwärts, und ich gehe flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Mi país, Hungría, es un país ríoabajo, un cauce en el que fluye gran parte del agua de muchas fuentes.
Mein Land, Ungarn, ist flussabwärts gelegen - ein Becken, in das eine Menge Wasser aus vielen Quellen fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aquí se metieron en el agua. - ¿ Fueron río arriba o ríoabajo?
- Hier sind sie ins Wasser rein. - Flussaufwärts oder flussabwärts?
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con el principio de solidaridad, las medidas aplicadas en las zonas río arriba o ríoabajo se considerarán, en su caso, parte de los planes de gestión del riesgo de inundación.
Gemäß dem Grundsatz der Solidarität sind Maßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten gegebenenfalls als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos ríoabajo y nos tomamos prestada su balsa.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
Korpustyp: Untertitel
río abajostromabwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la navegabilidad del Danubio entre Viena y la frontera austríaca, ríoabajo, puede considerarse problemática desde el punto de vista ecológico.
Gerade der Donauausbau zwischen Wien und der österreichischen Grenze stromabwärts kann als ökologisch problematisch eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
No estará lo bastante loco como para ir ríoabajo, ¿no?
Er ist nicht so verrückt, stromabwärts zu halten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Los Países Bajos están situados ríoabajo, en un delta, y por tanto la calidad de las aguas superficiales que nos llegan es de la máxima importancia.
Für die stromabwärts in einem Delta gelegenen Niederlande ist die Qualität des uns zufließenden Oberflächenwassers lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos ríoabajo.
Ich sehe euch stromabwärts.
Korpustyp: Untertitel
río abajoflußabwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tendreis que salir de la zona más transitada del Támesis (aqui escuchareis comentarios sobre los edificios históricos) y empezará la acción ríoabajo a más velocidad, giros y cruces.
Sobald man die vielbefahrene Zone der Themse hinter sich gelassen hat (dabei hört man vieles über historische Gebäude, etc.) geht die Action los und man schießt flußabwärts mit High-Speed Verfolgungen, Wenden und Überholmanövern.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuestaabajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Puedo fumar cuesta arriba y cuestaabajo.
Ich kann bergauf und abwärts rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuestaabajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
Korpustyp: EU DCEP
montaña abajobergab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de si puede usted correr una maratón montaña arriba y montañaabajo, pero si pudiera, probablemente tardaría los nueve años que habrá tardado esta Directiva una vez llegue el mes abril de 2007 y empiece a aplicarse.
Ich bin nicht sicher, ob man bei einem Marathon auch bergauf und bergab läuft, aber wenn dem so wäre, dann würde es wahrscheinlich auch die neun Jahre dauern, die wir gebraucht haben werden, wenn wir im April 2007 ankommen und dies endlich in Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abajo
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda gaveta abajo, abajo.
Zweite Schublade von obe…
Korpustyp: Untertitel
Más abajo, mucho más abajo.
Tiefer. Viel tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Abajo América, abajo las bombas.
Nieder mit Amerika, nieder mit den Bomben!
Korpustyp: Untertitel
Las manos abajo. Las manos abajo.
Die Hände auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Un poco más abajo. Más abajo.
Etwas tiefer, tiefer.
Korpustyp: Untertitel
No le veo abajo.
In der Einfahrt liegt er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Habrá personas ahí abajo.
Da muss es Leute und Essen geben.
Korpustyp: Untertitel
Eso pasa río abajo.
Das ist eine nachgeordnete Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Pon el arma abajo.
Lassen Sie die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
Pietro está esperando abajo.
Pietro wartet schon auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Pon abajo esa fragancia.
Tu was von dem Duft drauf.
Korpustyp: Untertitel
Cena abajo y amanecer …
Essen im Restaurant, Sonnenaufgang un…
Korpustyp: Untertitel
¡Abajo la guerra!
Nieder mit dem Krieg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(hacia abajo) (8)
(abwärts) (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, …
Ich, der Unterzeichnende …
Korpustyp: EU DGT-TM
(hacia abajo) (6a)
(abwärts) (6a)
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona abajo firmante …
Ich, der/die Unterzeichnende …
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una fantástica abajo.
Oh, eine tolle Idee!
Korpustyp: Untertitel
Déjala abajo y relájate.
Leg sie hin und entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Estamos solos aquí abajo.
Wir sind hier ganz allein. Verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Déjenlas abajo y esperen.
Stellt sie da ab und wartet.
Korpustyp: Untertitel
Qué mundo ahí abajo.
Was ist das für eine Welt?
Korpustyp: Untertitel
Se mantiene cabeza abajo.
Sie steht auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Que se queden abajo.
Sie sollen in der Lobby bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Y arriba y abajo.
Nach oben und nach unte…
Korpustyp: Untertitel
Y arriba y abajo.
Und auf und nieder.
Korpustyp: Untertitel
Nos veremos río abajo.
Ich sehe euch stromabwärts.
Korpustyp: Untertitel
Echará la casa abajo.
Er reißt mir das ganze Haus ab.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que calmarlo abajo.
Ich muss ihn beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Qué mundo allí abajo.
Was ist das für eine Welt?
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos corriente abajo.
Ich treff dich flussabwärts.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos el escudo abajo.
Han wird das mit dem Schild schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Mi bicimoto está abajo.
Da drunter liegt mein Moped, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Abajo los derechos humanos.
Nieder mit den Menschenrechten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ Abajo la libertad!
Nieder mit der Freiheit!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oyeron los disparos abajo.
Die Polizei hat die Schüsse gehört.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame ajalarlas hacia abajo.
Hilf mir, die runterzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Abajo en las colinas.
Ich war am Fuße des Hügels.
Korpustyp: Untertitel
Mañana se vendrá abajo.
Morgen kriegen wir ihn klein.
Korpustyp: Untertitel
Pero te llevo abajo.
Ich bring dich raus.
Korpustyp: Untertitel
Saltad arriba y abajo.
Und ihr hopst und hopst und hopst.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría venirse abajo.
Diese ganze verdammte Sache konnte mit uns schimpfen.