linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abajo unten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa no debe nivelar hacia abajo; debe velar por la calidad de los productos y por la salud del consumidor.
Europa darf keine Angleichung nach unten vornehmen. Die Qualität der Produkte und die Gesundheit des Verbrauchers müssen im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marzo es un mes verde y cenagoso allá abajo.
März ist 'n grüner matschiger Monat, da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en la fecha verde apuntando hacia abajo para ir a buscar los datos de openstreetmap.org. DE
Danach klickt man auf den grünen nach unten gerichteten Pfeil um die Daten von openstreetmap.org zu holen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las grandes instituciones académicas crecen de abajo arriba, y no de arriba abajo.
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historia de la magia es arriba niñas, no abajo.
Die Geschichte der Zauberei wird oben unterrichtet, nicht unten.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic sobre las imágenes de abajo para encontrar lo que más le convenga!
Klicken Sie auf die Bilder unten, um herauszufinden, was zu Ihnen passt!
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Tire suavemente hacia abajo del párpado inferior, hasta que haga un pequeño hueco.
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten, bis sich eine kleine Tasche bildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bonnie piensa que la piedra lunar esta aquí abajo.
Bonnie glaubt, der Mondstein befindet sich da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en las pestañas de abajo para descubrir más sobre Signal Trader. ES
Klicken Sie auf die Registerkarten unten, um mehr über Signal Trader herauszufinden. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flaps abajo .
de abajo .
hacia abajo nach unten 611 abwärts 39 runter 31
aguas abajo stromabwärts 21 . . . .
flecha abajo Pfeil nach unten 5 .
desde abajo von unten 134
más abajo weiter unten 147
río abajo flussabwärts 19 stromabwärts 4 flußabwärts 1
boca abajo auf dem Bauch 3
cuesta abajo bergab 20 abwärts 7 .
arriba-abajo .
abajo-arriba .
montaña abajo bergab 1 .
masa de abajo .
movimiento de arriba abajo .
gira de arriba abajo .
pié de aguas abajo .
talud aguas abajo . .
nivel aguas abajo .
banda de abajo .
unión boca abajo .
inclinación hacia abajo .
deflexión hacia abajo . .
enfoque de arriba abajo . .
integracion vertical hacia abajo .
momento de cabeceo abajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abajo

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La segunda gaveta abajo, abajo.
Zweite Schublade von obe…
   Korpustyp: Untertitel
Más abajo, mucho más abajo.
Tiefer. Viel tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo América, abajo las bombas.
Nieder mit Amerika, nieder mit den Bomben!
   Korpustyp: Untertitel
Las manos abajo. Las manos abajo.
Die Hände auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más abajo. Más abajo.
Etwas tiefer, tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
No le veo abajo.
In der Einfahrt liegt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá personas ahí abajo.
Da muss es Leute und Essen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pasa río abajo.
Das ist eine nachgeordnete Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Pon el arma abajo.
Lassen Sie die Waffe fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pietro está esperando abajo.
Pietro wartet schon auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pon abajo esa fragancia.
Tu was von dem Duft drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Cena abajo y amanecer …
Essen im Restaurant, Sonnenaufgang un…
   Korpustyp: Untertitel
¡Abajo la guerra!
Nieder mit dem Krieg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(hacia abajo) (8)
(abwärts) (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, …
Ich, der Unterzeichnende …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hacia abajo) (6a)
(abwärts) (6a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona abajo firmante …
Ich, der/die Unterzeichnende …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una fantástica abajo.
Oh, eine tolle Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Déjala abajo y relájate.
Leg sie hin und entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos solos aquí abajo.
Wir sind hier ganz allein. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Déjenlas abajo y esperen.
Stellt sie da ab und wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mundo ahí abajo.
Was ist das für eine Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Se mantiene cabeza abajo.
Sie steht auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Que se queden abajo.
Sie sollen in der Lobby bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y arriba y abajo.
Nach oben und nach unte…
   Korpustyp: Untertitel
Y arriba y abajo.
Und auf und nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos río abajo.
Ich sehe euch stromabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Echará la casa abajo.
Er reißt mir das ganze Haus ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que calmarlo abajo.
Ich muss ihn beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mundo allí abajo.
Was ist das für eine Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos corriente abajo.
Ich treff dich flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos el escudo abajo.
Han wird das mit dem Schild schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi bicimoto está abajo.
Da drunter liegt mein Moped, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Abajo los derechos humanos.
Nieder mit den Menschenrechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ Abajo la libertad!
Nieder mit der Freiheit!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oyeron los disparos abajo.
Die Polizei hat die Schüsse gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame ajalarlas hacia abajo.
Hilf mir, die runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo en las colinas.
Ich war am Fuße des Hügels.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana se vendrá abajo.
Morgen kriegen wir ihn klein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te llevo abajo.
Ich bring dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Saltad arriba y abajo.
Und ihr hopst und hopst und hopst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría venirse abajo.
Diese ganze verdammte Sache konnte mit uns schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró algo ahí abajo.
Sie haben dort etwas gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar abajo.
In Ordnung, ich werde das Erdgeschoss überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviarion de abajo.
Die haben mich hoch geschickt, ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo abajo!
Alle auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Tiró abajo ese edificio.
Er hat das Gebäude zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Está tranquilo allí abajo.
Es ist ruhig, in der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pasó alla abajo?
- Was ist da passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Está corriendo calle abajo.
Er rennt die straße entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una chica abajo.
Wir haben das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la cabeza abajo.
Tod vom Kopf abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
-- Vosotros sois de abajo;
Ihr seid von untenher, ich bin von obenher;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abajo con el europaternalismo.
Schluss mit der Euro-Bevormundung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Están mucho más abajo.
Die sind viel tiefer eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la caja abajo.
Stell die Box hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pon el teléfono abajo.
Leg das Telefon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pones eso abajo.
Du stellst das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie volverá ahí abajo.
Niemand geht mehr auf das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo a la izquierda.
Verteilt euch nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Qué llevas ahí abajo?
Was hast du da drunter?
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más abajo.
Ein wenig tiefer vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esté ahí abajo.
Vielleicht ist er da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo para el sábado.
Was sich auf Samstag.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Venga todos abajo, abajo, abaj…no hagáis preguntas y bajar!
Kommt, alle wieder raus! Keine Fragen!
   Korpustyp: Untertitel
Es terriblemente oscuro allí abajo.
Da drin is' es furchtbar dunkel!
   Korpustyp: Untertitel
Después todo fue cuesta abajo.
Danach war das totale Chaos angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca aquellas camas allí abajo;
Stell die Betten dort ab, wir werden überrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Éste se ha venido abajo.
Dieser hier ist verkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no está abajo?
Bist du sicher, dass du dich nicht outen willst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se vino abajo?
Warum brach Skipper zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
La apendicitis es más abajo.
Der Wurmfortsatz sitzt weiter oben.
   Korpustyp: Untertitel
No con mi vela abajo.
Nicht mit gerefftem Segel.
   Korpustyp: Untertitel
- Los lados se vienen abajo.
Die Narrows zerstören sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano está aquí abajo.
Dein Bruder wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto echará abajo la puerta.
In wenigen Minuten wird er durch die Tür kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga el alfiler ahí abajo.
Legen Sie die Nadel dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué ha pasado ahí abajo?
Was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Coloca el arma abajo, ahora.
Lassen Sie sofort die Waffe fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí abajo no saben nada.
Sie wissen nichts von dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
El es Damon, vive abajo.
Das ist Damon. Er wohnt im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Son cinco pisos hacia abajo.
Der hier geht fünf Stock tief, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había llegado tan abajo.
So weit bin ich noch nie hier drin gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Derecha abajo, derecha al pulmón.
Rechts tief, Ausfall rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Casi tira abajo la puerta.
- Er hat fast die Tür eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve el bloque hacia abajo
Erhöht die Geschwindigkeit des fallenden Blocks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ante el abajo firmante, __________________________________________________, comparece:
vor dem Unterzeichneten ________________________________________________vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DCEP
- Puedo echar abajo esa puerta.
- Ich kann die Tur eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las flores crecen hacia abajo?
Seit wann werden Blumen kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerlo boca abajo.
Du musst kopfüber arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una entrada secreta abajo.
Hinten ist ein geheimer Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Kirk está abajo.
- Captain Kirk ist auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu país se viene abajo.
Dein Schwarm vom Land…
   Korpustyp: Untertitel
El abajo firmante declara que:
Er erklärt, dass die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que se vengan abajo.
Bis ihr Glaube vollständig zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré el sofá de abajo.
Ich nehme die Couch im Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Joris tiró abajo una pared.
Joris reißt eine Wand raus.
   Korpustyp: Untertitel
Llenaste mi cantimplora allá abajo.
Du hast meine Flasche aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste la acera allá abajo?
Habt ihr den Bürgersteig gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Están tirando la sala abajo.
- Die reißen uns die Bude ein.
   Korpustyp: Untertitel