Por ejemplo, las plataformas de servicios públicos podrían ser las abanderadas de la conversión digital.
Beispielsweise könnten die öffentlichen Diensteplattformen die Bannerträger der Digitalumstellung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambio al Matarreyes por dos chicas, mis abanderado me colgarán por los pies.
Wenn ich den Königsmörder für die Mädchen eintausche, hängen mich meine Bannerträger mit den Füßen zuerst auf.
Korpustyp: Untertitel
Para sellar el trato, el Partido de la Regiones haría a un lado a su líder inelegible, Viktor Yanukovich, como candidato presidencial y adoptaría a Yushchenko como su abanderado.
Um diesen Deal zu besiegeln, würde die Partei der Regionen ihren unwählbaren Chef Viktor Janukowitsch als Präsidentschaftskandidaten absetzen und stattdessen Juschtschenko als ihren Bannerträger installieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo nos preguntamos si la Unión Europea puede y debe (yo personalmente creo que puede y debe) ser un abanderado mundial de los derechos fundamentales, principalmente del respeto por la dignidad humana, una dignidad humana que se ha destruido de raíz en la tragedia de Darfur.
Oft fragen wir uns, ob die Europäische Union weltweit ein Bannerträger der Grundrechte hauptsächlich in Bezug auf die Achtung der Menschenwürde sein kann und muss (ich persönlich glaube, sie kann und muss) – einer Menschenwürde, die in der Darfur-Tragödie vollkommen ausgelöscht wurde.
- (CS) El Parlamento Europeo, una vez más, ha demostrado ser el abanderado de la protección de los derechos humanos.
(CS) Das Europäische Parlament hat ein weiteres Mal unter Beweis gestellt, dass es zu den Vorkämpfern für die Menschenrechte zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este doble rasero solo se aplica debido al petróleo y al gas de Rusia, recursos que Belarús no posee, entonces esta política es inmoral, aunque se suponga que la Unión Europea sea la abanderada de los derechos humanos, así como de la política moral.
Wenn diese doppelten Maßstäbe nur deshalb gelten, weil Russland Öl und Gas besitzt – Naturschätze, die Belarus nicht hat -, dann ist eine solche Politik unmoralisch, obwohl ja die Europäische Union der Vorkämpfer in Sachen Menschenrechte wie auch moralischer Politik sein sollte.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abanderadoFlagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado de abanderamiento se interese por un buque abanderado previamente en otro Estado miembro, este último le facilitará con toda diligencia información detallada sobre deficiencias pendientes y cualquier otro dato pertinente relacionado con la seguridad.
Ersucht ein anderer Flaggenstaat um Informationen zu einem Schiff, das bisher die Flagge eines Mitgliedstaats geführt hat, so übermittelt dieser Mitgliedstaat dem ersuchenden Flaggenstaat unverzüglich ausführliche Angaben zu etwaigen noch bestehenden Mängeln sowie andere sicherheitsrelevante Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque pesquero comunitario», un buque pesquero abanderado en un Estado miembro y matriculado en la Comunidad;
„Fischereifahrzeug der Gemeinschaft“ ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt und in der Gemeinschaft registriert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque comunitario», un buque pesquero abanderado en un Estado miembro de la Comunidad y matriculado en la Comunidad;
„Gemeinschaftsschiff“: ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft führt und in der Gemeinschaft registriert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado de abanderamiento solicite información sobre un buque abanderado previamente en otro Estado miembro, este último le facilitará con toda diligencia información detallada sobre deficiencias pendientes y cualquier otro dato pertinente relacionado con la seguridad.
Ersucht ein Flaggenstaat um Informationen zu einem Schiff, das bisher die Flagge eines Mitgliedstaats geführt hat, so übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat dem ersuchenden Flaggenstaat unverzüglich ausführliche Angaben zu noch bestehenden Mängeln sowie andere sicherheitsrelevante Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
abanderadoFlagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- está abanderado en un Estado que figura en la lista negra o en la lista gris, adoptadas de conformidad con el Memorando de Acuerdo de París sobre la base de las informaciones registradas en la base de datos de inspecciones y tal como las publica anualmente la Comisión, y
— unter der Flagge eines Staates fährt, der auf die schwarze oder graue Liste gesetzt wurde, die von der Pariser Vereinbarung auf der Grundlage von Informationen aus der Überprüfungsdatenbank sowie Informationen, die jährlich von der Kommission veröffentlicht werden, erstellt wurde, und
Korpustyp: EU DCEP
está abanderado en un Estado que figura en la lista negra o en la lista gris, adoptadas de conformidad con el MA de París sobre la base de las informaciones registradas en la base de datos de inspecciones y tal como las publica anualmente la Comisión, y
unter der Flagge eines Staates fährt, der auf die schwarze oder graue Liste gesetzt wurde, die gemäß der Pariser Vereinbarung auf der Grundlage von Informationen aus der Überprüfungsdatenbank sowie Informationen, die jährlich von der Kommission veröffentlicht werden, erstellt wurde, und
Korpustyp: EU DCEP
abanderadoinspiziert Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la inspección de una instalación portuaria de un Estado miembro va a extenderse a un buque abanderado en el mismo, el punto de contacto colaborará con la Comisión confirmando si el buque se encontrará o no en la instalación portuaria cuando se lleve a cabo la inspección.
Soll im Zuge der Inspektion einer Hafenanlage in einem Mitgliedstaat ein Schiff inspiziert werden, das die Flagge dieses Mitgliedstaates führt, setzt sich die Kontaktstelle mit der Kommission in Verbindung, um sicherzustellen, dass das Schiff zum Zeitpunkt der Inspektion tatsächlich in der Hafenanlage liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inspección de una instalación portuaria de un Estado miembro va a extenderse a un buque abanderado en el mismo, el punto de contacto colaborará con la Comisión confirmando si el buque se encontrará o no en la instalación portuaria cuando se lleve a cabo la inspección.
Soll im Zuge der Inspektion einer Hafenanlage in einem Mitgliedstaat ein Schiff inspiziert werden, das die Flagge dieses Mitgliedstaates führt, setzt sich die Kontaktstelle mit der Kommission in Verbindung und bestätigt, ob das Schiff zum Zeitpunkt der Inspektion tatsächlich in der Hafenanlage liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abanderadoFlaggschiff Berufsbildungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa ha sido motivo de atención, no por sus cometidos y objetivos de convertirse en el abanderado de la política de formación profesional de la Unión Europea, sino porque ha sudo asociado con la mala gestión, el fraude, el secretismo y el nepotismo.
Es hat die Aufmerksamkeit nicht nur wegen seiner Ziele und seines Zwecks als Flaggschiff der Berufsbildungspolitik der Europäischen Union auf sich gezogen, sondern auch, weil man es mit Mißmanagement, Betrug, Geheimnistuerei und Vetternwirtschaft verbunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanderadoTüröffner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo actúa como abanderado verbal de aquellos que quieren expulsar con violencia de la RFA a masa de personas "de seis dígitos" - vivos o muertos.
Damit betätigt er sich als verbaler Türöffner für jene, die diese "sechsstellige " Menschenmenge mit Gewalt aus der BRD vertreiben wollen - tot oder lebendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanderadoVorkämpferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo hablar en nombre de mi partido político que fue un abanderado para que Austria se adhiriese a la Unión Europea, lo que así hizo.
Ich kann für meine Partei sprechen, die eine Vorkämpferin dafür war, daß Österreich der Europäischen Union beitritt und beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanderadoersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de ser el abanderado en esta modalidad no lo limita para ser además un hotel alegre y bien concebido para un público universal.
Die Tatsache, dass das Hotel in dieser Modalität den ersten Platz einnimmt, beschränkt es nicht, auch eine freundliche und für ein universales Publikum geeignete Einrichtung zu sein.
El Presidente Aristide, en otra época el abanderado de la democracia, y restablecido en el poder por una intervención norteamericana, ha sumergido a Haití en las angustias del tercer mundo.
Unter Präsident Aristide, einst Träger des Siegels der Demokratie, der durch eine US-amerikanische Intervention wieder auf seinen Thron gehievt wurde, sieht sich Haiti allen Schrecken der Dritten Welt ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanderadoFlagge zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, si otros Estados miembros deciden ejercer su soberanía y ratificar el Tratado de Lisboa, o cualquier otro, ningún verdadero demócrata, ningún demócrata abanderado que afirme ser irlandés, puede legítimamente objetar nada.
In diesem Zusammenhang heißt das, wenn andere Mitgliedstaaten beschließen, ihre Souveränität zu nutzen und den Lissabon-Vertrag zu ratifizieren, oder anders gesagt, kein wahrer Demokrat, kein Demokrat, der wirklich Flaggezeigt und von sich behauptet, Ire zu sein, kann dagegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanderadoBannerträger installieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para sellar el trato, el Partido de la Regiones haría a un lado a su líder inelegible, Viktor Yanukovich, como candidato presidencial y adoptaría a Yushchenko como su abanderado.
Um diesen Deal zu besiegeln, würde die Partei der Regionen ihren unwählbaren Chef Viktor Janukowitsch als Präsidentschaftskandidaten absetzen und stattdessen Juschtschenko als ihren Bannerträgerinstallieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "abanderado"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
El PE aprobó en primera lectura dos Directivas que refuerzan la seguridad de los buques abanderados o que navegan por aguas comunitarias.
Das Europäische Parlament schlägt vor, das derzeitige Eigenfinanzierungssystem der EU zu reformieren, um es einfacher und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy en primera lectura dos Directivas que refuerzan la seguridad de los buques abanderados o que navegan por aguas comunitarias.
Das EP hat heute über zwei Richtlinienvorschläge der Kommission abgestimmt, die die Sicherheit des Seeverkehrs verbessern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de estos países evitan que aviones totalmente seguros, abanderados adecuadamente en la Unión Europea, operen en régimen de chárter y de arrendamiento con tripulación.
Mit ihren Maßnahmen verhindern diese Staaten, dass in der EU ordnungsgemäß zugelassene absolut sichere Flugzeuge durch Charter- und Weatlease-Flüge Gewinne erwirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
También podría provocar que la igualdad de género se convierta en un ámbito olvidado y aislado, en lugar de ser un abanderado sumamente visible, como desean sus partidarios.
Das kann sogar dazu führen, dass die Gleichstellung der Geschlechter ins Abseits gedrängt wird, anstatt sich zu einer Sache mit Vorbildwirkung zu entwickeln, wie sich deren Befürworter dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos usuarios también deben tener la misma obligación que cualquier otro usuario de ser buenos abanderados de un recurso público y utilizarlo de la manera más eficaz posible.
Diese Nutzer müssen der gleichen Verpflichtung wie alle anderen Nutzer unterliegen, mit öffentlichen Mittel verantwortungsvoll umzugehen und sie möglichst effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pedirle que abra sus puertas, mi seño…para que mi hijo y sus abanderados crucen el Tridente y sigan su camino. - ¿Por qué debería dejarlo?
Um Euch zu bitte…die Tore zu öffnen, Mylor…dann können mein Sohn und seine Bannermänner den Trident überqueren. - Warum sollte ich sie lassen?
Korpustyp: Untertitel
Quién es aquella que raya como el alba y es bella como la luna, radiante como el sol e imponente como ejércitos abanderados?
Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta tendencia la encarnaba a la perfección el famoso programa Case Study House, un proyecto abanderado por la revista americana más importante del momento, Arts & Architecture.
Das Case Study House Program verkörpert diesen Trend exemplarisch – es ist eine Blaupause für modernes Wohnen, weltweit populär gemacht vom damals führenden Fachjournal Arts and Architecture.
Finalmente, los abanderados del esquí nórdico Anders y Jørgen Aukland, Dominik Landertinger y Billy Demong también forman parte de la familia mundial Atomic.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Filet Mignon 2 salsas, 2 medallones de solomillo abanderados con bacon ahumado extra al grill, acompañado de patatas de temporada y verduras salteadas.
- la participación obligatoria en un servicio de tráfico marítimo para todos los buques abanderados en los Estados miembros y para todos los buques que hagan escala en un puerto comunitario;
- eine Anforderung an Schiffe der Mitgliedstaaten oder Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, an einem Schiffsverkehrsmanagementsystem teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debería coordinar el control sobre los productos de la pesca procedentes de buques pesqueros abanderados en terceros países, en especial de los que practican la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Die Fischereiaufsichtsbehörde sollte die Überwachung der Fischereierzeugnisse koordinieren, die von Fischereifahrzeugen unter Drittlandflagge und insbesondere solchen, die illegale, nichtregulierte oder nicht gemeldete Fischerei betreiben, stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Deseo dejar claro que esos mismo abanderados situados a mi izquierda, esas mismas personas que dicen defender los derechos del pueblo irlandés, fueron quienes aparecieron en la televisión irlandesa celebrando el "no" de Irlanda en una taberna de Bruselas.
Ich will eines klarstellen: Die Hurrapatrioten hier zu meiner Linken, genau die Leute, die vorgeben, die Rechte des irischen Volkes zu verteidigen, sind auch diejenigen, die im irischen Fernsehen gezeigt wurden als sie das irische "Nein" in einer Kneipe in Brüssel feierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece especialmente trágico el hecho de que en los Estados Unidos, el país que se ha considerado abanderado de la libertad y de los derechos humanos, persista aún la pena de muerte.
Besonders tragisch finde ich die Tatsache, daß in Amerika, dem Land, das sich Freiheit und die Menschenrechte auf die Fahne geschrieben hat, die Todesstrafe immer noch aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los salarios fueran bajos, Letonia se convertiría en un país de producción barata dentro de la UE, una especie de país abanderado de las excelencias de la UE.
Lettland muß seine Löhne gerade deshalb niedrig halten, um wettbewerbsfähig zu sein. Mit diesen Niedriglöhnen wäre es als Mitgliedstaat der EU ein Billiglohnland, ein Billigflaggenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que los Estados Unidos de América -considerados los abanderados de los derechos humanos y la democracia- hayan empleado malos tratos y tortura contra los detenidos del centro.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Vereinigten Staaten von Amerika, die als Vorreiter der Menschenrechte und Demokratie gelten, die Insassen des Lagers schlecht behandeln und foltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito relativo a la proporción de buques abanderados en la CE que se recoge en el párrafo octavo del punto 3.1 de las Directrices Marítimas se aplica también a las compañías de gestión naviera.
Der in Abschnitt 3.1, achter Absatz, der Leitlinien für den Seeverkehr vorgeschriebene Anteil an Flaggen gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgos debe su notoriedad a su castillo (1127-1129), estratégico puesto avanzado que albergó a Artaldo, hijo de Leonardo de Alagón, abanderado de la lucha por la libertad de Cerdeña, en vísperas de la batalla de Macomer en 1478.
ES
Burgos ist vor allem für seine Burg (1127-1129) bekannt, ein hervorragender strategischer Vorposten, in dem sich Artaldo, der Sohn des großen Freiheitskämpfers Leonardo di Alagon 1478 kurz vor der Schlacht bei Macomer aufhielt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras un devastador ataque sobre tu mundo, deberás convertirte en abanderado de la venganza en una misión que te llevará más allá del horizonte a tierras extrañas y fascinantes.
ES
Nach einem verheerenden Angriff auf deine Heimatwelt schöpfst du neue Hoffnung und machst dich auf eine Reise im Zeichen der Rache, die dich über den Horizont hinaus in wundersame Länder führen wird. Dort warten Schätze und Gefahren auf dich.
ES
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar , si la UE impusiese diferentes regímenes y condiciones para la pesca INDNR según se tratase de buques comunitarios o de buques abanderados en un tercer país, tal diferenciación sería discriminatoria de conformidad con las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Würde die EU drittens unterschiedliche Regeln und Bedingungen für die IUU-Aktivitäten von EU-Schiffen und Schiffen aus Drittstaaten vorsehen, würde dies gemäß den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) eine Diskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
20061130STO00793 Resolución del PE sobre las mujeres gitanas (en inglés) Resolución del PE sobre la situación de los gitanos en Europa (en inglés) La UE y el pueblo romaní (en inglés) Página web de Joaquín Cortés Joaquín Cortés, abanderado de la comunidad gitana ante el PE
20061130STO00793 EP-Resolution zur Situation von Roma-Frauen (Juni 2006) EP-Resolution zur Situation von Roma (April 2005) Die EU und die Roma - spezielle Website Website von Joaquín Cortés EU-Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los derechos de ciudadanía se inscriben en el ámbito de la soberanía de los Estados miembros, hay que desarrollar el concepto de «ciudadanía cívica» abanderado por la Comisión: un sólido paquete de derechos y responsabilidad que podría servir como precursor de la ciudadanía.
Obwohl die an die Bürgerschaft gebundenen Rechte in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, muss das von der Kommission befürwortete Konzept der „ Zivilbürgerschaft “ – ein umfangreiches Paket von Rechten und Pflichten, das als ein Vorläufer für die Bürgerschaft dienen könnte – entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, y pese a la multiplicidad de visiones que el momento propicia, el Parlamento Europeo, en consideración de la necesidad de garantizar la celeridad del proceso y el beneficio real para los ciudadanos, que son elementos abanderados por la propuesta, se abstiene por ahora de proponer nuevos cambios.
Vor diesem Hintergrund und trotz der Bandbreite von Vorstellungen, die dieses besondere Thema hervorbringt, nimmt das Europäische Parlament zunächst davon Abstand, neue Vorschläge und Änderungen zu unterbreiten, was der Schnelligkeit des Prozesses und den realen Vorteilen für die Bürger, die der Vorschlag anstrebt, zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el Banco se alzara en abanderado del ultraliberalismo, debería fijarse como objetivo someter a los Gobiernos de los Estados en transformación al dogma de la privatización exclusiva y de la liberalización descontrolada, si se malinterpretara la función del Banco.
Würde sie sich aber zur Botschafterin des Ultraliberalismus aufschwingen, sollte sie sich zum Ziel setzen, die Regierungen der Transformationsstaaten dem Dogma ausschließlicher Privatisierung und unkontrollierter Liberalisierung zu unterwerfen, wäre das eine Fehlinterpretation der Aufgabe der Bank.
Korpustyp: EU DCEP
Hace siete años, los estadounidenses, abanderados por su Presidente Bush, se hicieron culpables de una horrible masacre del pueblo iraquí, de una auténtica carnicería, una carnicería que todos los medios de comunicación presentaron a la opinión pública -lo que constituye una perla del humor anglosajón- como una guerra quirúrgica limpia.
Vor sieben Jahren machten sich die Amerikaner eines schrecklichen Massakers am irakischen Volk schuldig, eines wahren Gemetzels im Namen ihres Präsidenten Bush. Im Einklang mit dem Präsidenten präsentierten die Medien dieses Gemetzel der Öffentlichkeit überdies als einen "chirurgisch sauberen Krieg" - ein wahres Kabinettstück angelsächsischen Humors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero responder a las amables palabras de mi amigo John Bowis manifestando lo mucho que he disfrutado colaborando con este Parlamento durante los últimos cinco años en asuntos relacionados con la salud pública, en particular con uno de los abanderados del Parlamento en esta materia: el propio señor Bowis.
Ich möchte auf die freundlichen Worte meines Freundes John Bowis antworten, indem ich zum Ausdruck bringe, wie sehr ich in den vergangenen fünf Jahren bei Fragen der Volkgesundheit die Zusammenarbeit mit diesem Parlament und nicht zuletzt mit einem der führenden Experten dieses Parlaments, Herrn Bowis selbst, geschätzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fuertes raíces en común, compartimos la cultura, estilos de vida, perspectivas y mercados; y, por encima de todo, siempre hemos sido los abanderados de valores, ideales y necesidades, ya sean ideológicos, económicos o sociales, que nos han puesto a la vanguardia en la escena mundial.
Wir haben starke gemeinsame Wurzeln, eine gemeinsame Kultur und Lebensweise, gemeinsame Mentalitäten und Märkte; und wir sind vor allem von jeher die Träger der Werte, Ideale und Bedürfnisse, seien sie nun ideologischer, wirtschaftlicher oder gesellschaftlicher Natur, die uns eine Hauptrolle auf der Weltbühne verschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una hora y media, abanderados disfrazados, bailarines y bandas de música de diferentes países marchan con el lema “Let’s make history” (“Hagamos historia”) por las calles de la capital irlandesa, y animan a los miles de curiosos para que se unan.
Anderthalb Stunden lang ziehen allerlei verkleidete Fahnenschwenker, Tänzer und Marschkapellen aus verschiedenen Ländern unter dem Motto „Let’s Make History“ durch die Straßen der irischen Hauptstadt und animieren die Tausenden Schaulustigen zum Mitfeiern.