linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abanderado Fahnenträger 4 Bannerträger 4 Vorkämpfer 2 Vertreter 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abanderado Flagge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando un Estado de abanderamiento se interese por un buque abanderado previamente en otro Estado miembro, este último le facilitará con toda diligencia información detallada sobre deficiencias pendientes y cualquier otro dato pertinente relacionado con la seguridad.
Ersucht ein anderer Flaggenstaat um Informationen zu einem Schiff, das bisher die Flagge eines Mitgliedstaats geführt hat, so übermittelt dieser Mitgliedstaat dem ersuchenden Flaggenstaat unverzüglich ausführliche Angaben zu etwaigen noch bestehenden Mängeln sowie andere sicherheitsrelevante Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buque pesquero comunitario», un buque pesquero abanderado en un Estado miembro y matriculado en la Comunidad;
„Fischereifahrzeug der Gemeinschaft“ ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt und in der Gemeinschaft registriert ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buque comunitario», un buque pesquero abanderado en un Estado miembro de la Comunidad y matriculado en la Comunidad;
„Gemeinschaftsschiff“: ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft führt und in der Gemeinschaft registriert ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado de abanderamiento solicite información sobre un buque abanderado previamente en otro Estado miembro, este último le facilitará con toda diligencia información detallada sobre deficiencias pendientes y cualquier otro dato pertinente relacionado con la seguridad.
Ersucht ein Flaggenstaat um Informationen zu einem Schiff, das bisher die Flagge eines Mitgliedstaats geführt hat, so übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat dem ersuchenden Flaggenstaat unverzüglich ausführliche Angaben zu noch bestehenden Mängeln sowie andere sicherheitsrelevante Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "abanderado"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ellos habían abanderado DE
wir werden gebeten haben ihr werdet gebeten haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
vosotros hubieseis abanderado DE
wir werden gebeten haben ihr werdet gebeten haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Es el abanderado del abuelo.
Sein Großvater ist Bannermann.
   Korpustyp: Untertitel
…de su abanderado Gregor Clegane, la Montaña.
"Gregor Clegane, genannt der Berg, zu verantworten."
   Korpustyp: Untertitel
Más inspecciones para los buques abanderados en la UE
Die Opfer sollten innerhalb möglichst kurzer Zeit Entschädigungen erhalten, die die verursachten Schäden vollständig abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos han abanderado justamente el llamamiento a una auténtica democracia.
Zu Recht erheben sie ihre Stimme für echte Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sois vos y el abanderado Pistol, amigos todavía?
Sagt mir, seid Ihr und Fähnrich Pistol Freunde wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Abanderado Pistol, en part…comprendo lo que decís.
Fähnrich Pistol, ich verstehe Euer Ansinnen in gewisser Weise.
   Korpustyp: Untertitel
PX-5S, el nuevo abanderado de los pianos de escenario
PX-5S – das neue Stage-Piano Flaggschiff
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mayor control de la seguridad de los buques abanderados en la UE
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el caso de los franceses y de los socialistas que fueron sus abanderados.
So ist es auch bei den französischen und ihren Wortführern, den Sozialisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego la credibilidad del Parlamento como uno de los abanderados de la protección medioambiental.
Die Glaubwürdigkeit des Parlaments als einem der Vorreiter für den Umweltschutz steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el Señor de Invernalia puede convoca…...a los abanderados y reclutar un ejército.
Nur der Lord von Winterfell kann zu den Fahnen rufen und eine Armee stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre considera a Jonos Bracken uno de sus abanderados más antiguos y leales.
Mein Vater zählt Jonos Bracken zu seinen ältesten und treuesten Vasallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre considera a Jonas Bracke…...entre sus más viejos y leales abanderados.
Mein Vater zählt Jonas Bracke…zu seinen ältesten und loyalsten Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus abanderados se han unido a él. Lo mantendrán a salvo.
Alle seine Bannermänner sind an seiner Seite, sie beschützen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no, Mi Señor, pero él llamo a sus abanderados y se llevó a los hombres.
Vielleicht nicht, My Lord, aber er rief zu den Fahnen und nahm die Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
- (CS) El Parlamento Europeo, una vez más, ha demostrado ser el abanderado de la protección de los derechos humanos.
(CS) Das Europäische Parlament hat ein weiteres Mal unter Beweis gestellt, dass es zu den Vorkämpfern für die Menschenrechte zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infórmele a Tywin Lannister que ha sido citado a la corte para responder por los delitos de sus abanderados.
Informiert Tywin Lennister, dass er am Hofe zu erscheinen hat, um sich für die Untaten seiner Gefolgsleute zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bella eres, oh amada Mía! Eres como Tirsa, atractiva como Jerusalén e imponente como ejércitos abanderados.
Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Abanderado de la comodidad y el servicio, el Hotel do Chiado es sin duda EL lugar para quedarse en Lisboa!
Mit dem erstklassigen Komfort und Service wird das Hotel do Chiado zweifellos als DER Ort zum Übernachten in Lissabon angesehen.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
El PE aprobó en primera lectura dos Directivas que refuerzan la seguridad de los buques abanderados o que navegan por aguas comunitarias.
Das Europäische Parlament schlägt vor, das derzeitige Eigenfinanzierungssystem der EU zu reformieren, um es einfacher und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy en primera lectura dos Directivas que refuerzan la seguridad de los buques abanderados o que navegan por aguas comunitarias.
Das EP hat heute über zwei Richtlinienvorschläge der Kommission abgestimmt, die die Sicherheit des Seeverkehrs verbessern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de estos países evitan que aviones totalmente seguros, abanderados adecuadamente en la Unión Europea, operen en régimen de chárter y de arrendamiento con tripulación.
Mit ihren Maßnahmen verhindern diese Staaten, dass in der EU ordnungsgemäß zugelassene absolut sichere Flugzeuge durch Charter- und Weatlease-Flüge Gewinne erwirtschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
También podría provocar que la igualdad de género se convierta en un ámbito olvidado y aislado, en lugar de ser un abanderado sumamente visible, como desean sus partidarios.
Das kann sogar dazu führen, dass die Gleichstellung der Geschlechter ins Abseits gedrängt wird, anstatt sich zu einer Sache mit Vorbildwirkung zu entwickeln, wie sich deren Befürworter dies wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos usuarios también deben tener la misma obligación que cualquier otro usuario de ser buenos abanderados de un recurso público y utilizarlo de la manera más eficaz posible.
Diese Nutzer müssen der gleichen Verpflichtung wie alle anderen Nutzer unterliegen, mit öffentlichen Mittel verantwortungsvoll umzugehen und sie möglichst effizient zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pedirle que abra sus puertas, mi seño…para que mi hijo y sus abanderados crucen el Tridente y sigan su camino. - ¿Por qué debería dejarlo?
Um Euch zu bitte…die Tore zu öffnen, Mylor…dann können mein Sohn und seine Bannermänner den Trident überqueren. - Warum sollte ich sie lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Quién es aquella que raya como el alba y es bella como la luna, radiante como el sol e imponente como ejércitos abanderados?
Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta tendencia la encarnaba a la perfección el famoso programa Case Study House, un proyecto abanderado por la revista americana más importante del momento, Arts & Architecture.
Das Case Study House Program verkörpert diesen Trend exemplarisch – es ist eine Blaupause für modernes Wohnen, weltweit populär gemacht vom damals führenden Fachjournal Arts and Architecture.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finalmente, los abanderados del esquí nórdico Anders y Jørgen Aukland, Dominik Landertinger y Billy Demong también forman parte de la familia mundial Atomic.
Und auch nordische Athleten wie Anders und Jørgen Aukland, Dominik Landertinger und Billy Demong sind Teil der weltweiten Atomic-Familie.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filet Mignon 2 salsas, 2 medallones de solomillo abanderados con bacon ahumado extra al grill, acompañado de patatas de temporada y verduras salteadas.
Filet Mignon mit 2 Sossen, 2 Filetsteakmedallions mit luftgetrocknetem Schinken umhüllt,serviert mit Kartoffeln und saisonalen Gemüse.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
- la participación obligatoria en un servicio de tráfico marítimo para todos los buques abanderados en los Estados miembros y para todos los buques que hagan escala en un puerto comunitario;
- eine Anforderung an Schiffe der Mitgliedstaaten oder Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, an einem Schiffsverkehrsmanagementsystem teilzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debería coordinar el control sobre los productos de la pesca procedentes de buques pesqueros abanderados en terceros países, en especial de los que practican la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Die Fischereiaufsichtsbehörde sollte die Überwachung der Fischereierzeugnisse koordinieren, die von Fischereifahrzeugen unter Drittlandflagge und insbesondere solchen, die illegale, nichtregulierte oder nicht gemeldete Fischerei betreiben, stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo dejar claro que esos mismo abanderados situados a mi izquierda, esas mismas personas que dicen defender los derechos del pueblo irlandés, fueron quienes aparecieron en la televisión irlandesa celebrando el "no" de Irlanda en una taberna de Bruselas.
Ich will eines klarstellen: Die Hurrapatrioten hier zu meiner Linken, genau die Leute, die vorgeben, die Rechte des irischen Volkes zu verteidigen, sind auch diejenigen, die im irischen Fernsehen gezeigt wurden als sie das irische "Nein" in einer Kneipe in Brüssel feierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece especialmente trágico el hecho de que en los Estados Unidos, el país que se ha considerado abanderado de la libertad y de los derechos humanos, persista aún la pena de muerte.
Besonders tragisch finde ich die Tatsache, daß in Amerika, dem Land, das sich Freiheit und die Menschenrechte auf die Fahne geschrieben hat, die Todesstrafe immer noch aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los salarios fueran bajos, Letonia se convertiría en un país de producción barata dentro de la UE, una especie de país abanderado de las excelencias de la UE.
Lettland muß seine Löhne gerade deshalb niedrig halten, um wettbewerbsfähig zu sein. Mit diesen Niedriglöhnen wäre es als Mitgliedstaat der EU ein Billiglohnland, ein Billigflaggenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que los Estados Unidos de América -considerados los abanderados de los derechos humanos y la democracia- hayan empleado malos tratos y tortura contra los detenidos del centro.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Vereinigten Staaten von Amerika, die als Vorreiter der Menschenrechte und Demokratie gelten, die Insassen des Lagers schlecht behandeln und foltern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito relativo a la proporción de buques abanderados en la CE que se recoge en el párrafo octavo del punto 3.1 de las Directrices Marítimas se aplica también a las compañías de gestión naviera.
Der in Abschnitt 3.1, achter Absatz, der Leitlinien für den Seeverkehr vorgeschriebene Anteil an Flaggen gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burgos debe su notoriedad a su castillo (1127-1129), estratégico puesto avanzado que albergó a Artaldo, hijo de Leonardo de Alagón, abanderado de la lucha por la libertad de Cerdeña, en vísperas de la batalla de Macomer en 1478. ES
Burgos ist vor allem für seine Burg (1127-1129) bekannt, ein hervorragender strategischer Vorposten, in dem sich Artaldo, der Sohn des großen Freiheitskämpfers Leonardo di Alagon 1478 kurz vor der Schlacht bei Macomer aufhielt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tras un devastador ataque sobre tu mundo, deberás convertirte en abanderado de la venganza en una misión que te llevará más allá del horizonte a tierras extrañas y fascinantes. ES
Nach einem verheerenden Angriff auf deine Heimatwelt schöpfst du neue Hoffnung und machst dich auf eine Reise im Zeichen der Rache, die dich über den Horizont hinaus in wundersame Länder führen wird. Dort warten Schätze und Gefahren auf dich. ES
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar , si la UE impusiese diferentes regímenes y condiciones para la pesca INDNR según se tratase de buques comunitarios o de buques abanderados en un tercer país, tal diferenciación sería discriminatoria de conformidad con las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Würde die EU drittens unterschiedliche Regeln und Bedingungen für die IUU-Aktivitäten von EU-Schiffen und Schiffen aus Drittstaaten vorsehen, würde dies gemäß den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) eine Diskriminierung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
20061130STO00793 Resolución del PE sobre las mujeres gitanas (en inglés) Resolución del PE sobre la situación de los gitanos en Europa (en inglés) La UE y el pueblo romaní (en inglés) Página web de Joaquín Cortés Joaquín Cortés, abanderado de la comunidad gitana ante el PE
20061130STO00793 EP-Resolution zur Situation von Roma-Frauen (Juni 2006) EP-Resolution zur Situation von Roma (April 2005) Die EU und die Roma - spezielle Website Website von Joaquín Cortés EU-Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los derechos de ciudadanía se inscriben en el ámbito de la soberanía de los Estados miembros, hay que desarrollar el concepto de «ciudadanía cívica» abanderado por la Comisión: un sólido paquete de derechos y responsabilidad que podría servir como precursor de la ciudadanía.
Obwohl die an die Bürgerschaft gebundenen Rechte in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, muss das von der Kommission befürwortete Konzept der „ Zivilbürgerschaft “ – ein umfangreiches Paket von Rechten und Pflichten, das als ein Vorläufer für die Bürgerschaft dienen könnte – entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, y pese a la multiplicidad de visiones que el momento propicia, el Parlamento Europeo, en consideración de la necesidad de garantizar la celeridad del proceso y el beneficio real para los ciudadanos, que son elementos abanderados por la propuesta, se abstiene por ahora de proponer nuevos cambios.
Vor diesem Hintergrund und trotz der Bandbreite von Vorstellungen, die dieses besondere Thema hervorbringt, nimmt das Europäische Parlament zunächst davon Abstand, neue Vorschläge und Änderungen zu unterbreiten, was der Schnelligkeit des Prozesses und den realen Vorteilen für die Bürger, die der Vorschlag anstrebt, zugute kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el Banco se alzara en abanderado del ultraliberalismo, debería fijarse como objetivo someter a los Gobiernos de los Estados en transformación al dogma de la privatización exclusiva y de la liberalización descontrolada, si se malinterpretara la función del Banco.
Würde sie sich aber zur Botschafterin des Ultraliberalismus aufschwingen, sollte sie sich zum Ziel setzen, die Regierungen der Transformationsstaaten dem Dogma ausschließlicher Privatisierung und unkontrollierter Liberalisierung zu unterwerfen, wäre das eine Fehlinterpretation der Aufgabe der Bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace siete años, los estadounidenses, abanderados por su Presidente Bush, se hicieron culpables de una horrible masacre del pueblo iraquí, de una auténtica carnicería, una carnicería que todos los medios de comunicación presentaron a la opinión pública -lo que constituye una perla del humor anglosajón- como una guerra quirúrgica limpia.
Vor sieben Jahren machten sich die Amerikaner eines schrecklichen Massakers am irakischen Volk schuldig, eines wahren Gemetzels im Namen ihres Präsidenten Bush. Im Einklang mit dem Präsidenten präsentierten die Medien dieses Gemetzel der Öffentlichkeit überdies als einen "chirurgisch sauberen Krieg" - ein wahres Kabinettstück angelsächsischen Humors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero responder a las amables palabras de mi amigo John Bowis manifestando lo mucho que he disfrutado colaborando con este Parlamento durante los últimos cinco años en asuntos relacionados con la salud pública, en particular con uno de los abanderados del Parlamento en esta materia: el propio señor Bowis.
Ich möchte auf die freundlichen Worte meines Freundes John Bowis antworten, indem ich zum Ausdruck bringe, wie sehr ich in den vergangenen fünf Jahren bei Fragen der Volkgesundheit die Zusammenarbeit mit diesem Parlament und nicht zuletzt mit einem der führenden Experten dieses Parlaments, Herrn Bowis selbst, geschätzt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fuertes raíces en común, compartimos la cultura, estilos de vida, perspectivas y mercados; y, por encima de todo, siempre hemos sido los abanderados de valores, ideales y necesidades, ya sean ideológicos, económicos o sociales, que nos han puesto a la vanguardia en la escena mundial.
Wir haben starke gemeinsame Wurzeln, eine gemeinsame Kultur und Lebensweise, gemeinsame Mentalitäten und Märkte; und wir sind vor allem von jeher die Träger der Werte, Ideale und Bedürfnisse, seien sie nun ideologischer, wirtschaftlicher oder gesellschaftlicher Natur, die uns eine Hauptrolle auf der Weltbühne verschafft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una hora y media, abanderados disfrazados, bailarines y bandas de música de diferentes países marchan con el lema “Let’s make history” (“Hagamos historia”) por las calles de la capital irlandesa, y animan a los miles de curiosos para que se unan.
Anderthalb Stunden lang ziehen allerlei verkleidete Fahnenschwenker, Tänzer und Marschkapellen aus verschiedenen Ländern unter dem Motto „Let’s Make History“ durch die Straßen der irischen Hauptstadt und animieren die Tausenden Schaulustigen zum Mitfeiern.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite