Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Asunto: Entrega en adopción de animales abandonados por parte de Grecia al extranjero
Betrifft: Adoption von herrenlosen Tieren aus Griechenland im Ausland
Korpustyp: EU DCEP
Un carro abandonado, que suerte para un ladrón de carros abandonados.
Ein herrenloser Wagen. Welch Glück für einen Dieb herrenloser Wagen.
Korpustyp: Untertitel
olvidado Negocio Los objetos dejados o abandonados, se pueden vender como previsto por la ley de 31 de marzo de 1896. Si el cliente solicita la remisión de los negocios por paquete o carta, si va a ser obligatoria con el seguimiento y el seguro para objetos de valor .
EUR
Geschäfts vergessen Die linken oder herrenlose Gegenstände können verkauft werden, wie vom Gesetz vom 31. März 1896 zur Verfügung gestellt Wenn der Client die Vermittlung von Geschäfts pro Paket oder Brief ein, damit die mit der Spurhaltung und Versicherung für Wertsachen obligatorisch sein werden .
EUR
Sin embargo, el procedimiento mencionado permite la arbitrariedad de que se mate indiscriminadamente a todos los animales abandonados.
Diese Maßnahme ermöglicht allerdings auch die willkürliche Tötung aller herrenlosen Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
¡Ven a recoger los rifles abandonados!
Schnappen wir uns die herrenlosen Gewehre.
Korpustyp: Untertitel
Hacerse con el control de un paquete abandonado es la mejor manera de empezar como mantenedor – no sólo ayuda a Debian a mantener bien sus paquetes, sino que le da la oportunidad de aprender de lo que ya ha hecho el anterior responsable.
Ein herrenloses Paket zu übernehmen, ist der beste Weg als Betreuer anzufangen – es unterstützt nicht nur Debian dabei, seine Pakete gut betreut zu halten, sondern gibt Ihnen auch die Möglichkeit, vom vorherigen Betreuer zu lernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
¿Piensa ocuparse alguna vez la Comisión de que se protejan de manera adecuada y duradera las vidas de los animales domésticos abandonados en Grecia?
Gedenkt die Kommission dafür Sorge zu tragen, dass auch langfristig das Leben herrenloser Haustiere in Griechenland geschützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Hacerse con el control de un paquete abandonado es la mejor manera de empezar como desarrollador – no sólo ayuda a Debian a mantener bien sus paquetes, sino que le da la oportunidad de aprender de lo que ya ha hecho el anterior responsable.
Ein herrenloses Paket zu übernehmen, ist der beste Weg als Betreuer anzufangen – es unterstützt nicht nur Debian dabei, seine Pakete gut betreut zu halten, sondern gibt Ihnen auch die Möglichkeit, vom vorherigen Betreuer zu lernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Según estas informaciones, en Ucrania se está llevando a cabo la liquidación brutal de perros abandonados quemándolos vivos en hornos transportables especialmente diseñados.
Diesen Informationen zufolge werden herrenlose Hunde in der Ukraine auf barbarische Art und Weise getötet, indem man sie bei lebendigem Leib in speziellen transportablen Öfen verbrennt.
Korpustyp: EU DCEP
abandonadovernachlässigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intervención política comporta el establecimiento de normas destinadas a apoyar la presencia de nuestras empresas en el mercado, y me complace constatar que este informe menciona, en particular, las PYME y el sector manufacturero, que se han abandonado con demasiada frecuencia en el pasado.
Politische Intervention bedeutet, Regeln aufzustellen, um die Präsenz unserer Unternehmen auf dem Markt zu unterstützen, und ich freue mich festzustellen, dass sich dieser Bericht besonders auf kleine und mittlere Unternehmen und die verarbeitende Industrie bezieht, die in der Vergangenheit zu häufig vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir el hecho de que el parque de viviendas HLM está envejeciendo, al igual que sus equipamientos, y cada vez está más abandonado por los poderes públicos.
Dazu kommt, dass die Sozialwohnungssiedlungen ebenso wie ihre Ausstattung altern und vom Staat immer stärker vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos que Serbia ha estado estableciendo con la UE y la reciente apertura común de las fronteras indican que no se ha abandonado la política gradual para crear solidaridad de hecho.
Die zwischen Serbien und der Europäischen Union getroffenen Vereinbarungen und die kürzlich umgesetzte gegenseitige Grenzöffnung zeigen, dass die schrittweise Strategie zur Schaffung einer De-Facto-Solidarität nicht vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que durante cuarenta y cinco años habíamos abandonado tan cruelmente a su propia suerte a la mitad de Europa, que los únicos anticomunistas que aún se expresaban en ella eran a menudo economistas liberales desenfrenados, o defensores del oscurantismo étnico o religioso, o bien autócratas, con frecuencia antiguos comunistas mal arrepentidos.
In Wirklichkeit haben wir diesen Teil Europas fünfundvierzig Jahre lang derart sträflich vernachlässigt, daß die einzigen Antikommunisten, die sich an die Öffentlichkeit wagten, entweder Vertreter eines hemmungslosen Wirtschaftsliberalismus waren oder aber Verfechter eines ethnischen oder religiösen Obskurantismus oder gar Autokraten, nicht selten ehemalige Kommunisten, deren politische Ansichten sich nicht unbedingt geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea se ha abandonado de modo punible la cooperación entre las justicias en asuntos penales.
Die Zusammenarbeit, die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen wird in der Europäischen Union sträflich vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, ha llegado la hora de que Europa se esfuerce por prestar un apoyo concreto al pueblo tunecino y a su Gobierno de transición, y de que retome el diálogo euromediterráneo que por desgracia se había abandonado en los últimos años.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es wird Zeit, dass Europa sich dafür einsetzt, das tunesische Volk und seine Übergangsregierung gezielt zu unterstützen und erneut einen Europa-Mittelmeer-Dialog aufzunehmen, der in den letzten Jahren stark vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis años después de la investidura de Lula, y a pesar de la gira de Bush, los políticos latinoamericanos siguen pensando que Estados Unidos ha abandonado la región a su suerte.
Sechs Jahre nach Lulas Amtseinführung und trotz Bushs Reise glauben die lateinamerikanischen Politiker weiterhin, dass ihre Region vernachlässigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe lamenta que, en nombre de la doctrina de no alineación , algunos Estados miembros hayan abandonado su responsabilidad de contribuir a la protección de los valores y las libertades del mundo democrático (párrafo 11).
Der Auswärtige Ausschuss weist darauf hin, dass in den Mitgliedstaaten "noch zu oft im Rahmen nationaler Sicherheitsinteressen gedacht und dabei die gemeinsame Verantwortung für den Schutz gemeinsamer Europäischer Interessen vernachlässigt wird".
Korpustyp: EU DCEP
Por ti, he pisoteado tod…he abandonado todo.
Für dich habe ich alles mit Füßen getreten, alles vernachlässigt.
Korpustyp: Untertitel
Nada se perdió aunque haya abusado, aunque lo haya abandonado.
Nichts war verloren, sosehr ich es auch vernachlässigt habe.
Korpustyp: Untertitel
abandonadoStich gelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hoy nosotros desde el PPE les decimos a los ciudadanos de Bosnia, de Albania y de Serbia: no os hemos olvidado, no os hemos abandonado.
Frau Präsidentin, wir von der Europäischen Volkspartei vermitteln heute den Menschen in Bosnien, Albanien und Serbien die Botschaft: ihr seid nicht vergessen; wir haben euch nicht im Stichgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, tiene usted razón al hacer hincapié en África, ese continente descubierto, explotado y después abandonado por los europeos.
Herr Ratspräsident! Sie räumen Afrika zu Recht einen besonderen Stellenwert ein - von den Europäern entdeckt, ausgebeutet und dann im Stichgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente es un escándalo que cuatro Estados miembros le hayan abandonado.
Es ist in meinen Augen eine große Schande, daß er von vier Mitgliedstaaten im Stichgelassen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre en lo que respecta a la política de asilo y refugios hemos abandonado un poco a los ciudadanos, porque éstos exigen una política mejor, más coordinación y un mayor ajuste.
Auch im Hinblick auf die Asyl- und Flüchtlingspolitik haben wir die Bürger im Grunde etwas im Stichgelassen, die nämlich eine bessere Politik, mehr Koordinierung und mehr Regulierung verlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho al señor Barroso, creo que es muy sincero en su intento de conseguir las reformas necesarias, pero otros no lo han abandonado; los Jefes de Gobierno, incluido nuestro Primer Ministro británico, cuyas visiones a corto plazo han dificultado mucho el avance que impulsa el señor Barroso.
Wie ich Herrn Barroso gegenüber erwähnt habe, glaube ich, dass er es mit seinem Einsatz für die erforderlichen Reformen sehr ernst meint, doch er wurde von anderen übel im Stichgelassen, von Regierungschefs, auch unserem britischen Premierminister, deren Kurzsichtigkeit es für Herrn Barroso nun viel schwieriger gemacht hat, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo son conscientes de que su pequeño país ha sido abandonado.
Zugleich aber sind sie sich bewusst, dass ihr kleines Land im Stichgelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que el sentido común ha abandonado al Grupo del PPE-DE y a los Liberales en esta cuestión.
– Herr Präsident! Bei diesem Thema scheint der gesunde Menschenverstand die PPE-DE-Fraktion und die Liberalen im Stichgelassen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, hace unos días, el Ministro de Interior italiano hizo otra declaración en la que desviaba sus responsabilidades hacia Europa, que ha abandonado a Italia "como de costumbre", añadía con cierta maldad.
Unterdessen gab der italienische Innenminister vor einigen Tage eine andere Erklärung ab, in der er seine Verantwortung auf die EU abschob, die Italien angeblich "wie immer" - wie er etwas böswillig hinzufügte - im Stichgelassen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, cuando llegó hasta nosotros la posición común, como anterior ponente de mi Grupo, me sentí un poco abandonado por el ponente de la primera lectura que se marchó de esta Asamblea.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als der Gemeinsame Standpunkt hier eintraf, fühlte ich mich als ehemaliger Schattenberichterstatter für meine Fraktion von dem Berichterstatter der ersten Lesung, der dieses Haus verlassen hatte, etwas im Stichgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ha abandonado en gran medida a Taiwán y a sus 23 millones de habitantes -la única democracia entre los mil 200 millones de chinos.
Die Welt hat Taiwan und seine 23 Millionen Einwohner - die einzige Demokratie unter 1,2 Milliarden Chinesen - weitgehend im Stichgelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abandonadoverlassenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Berengaria» es un campamento militar del Reino Unido, abandonado y en ruinas, situado en Limassol (Chipre).
„Verengaria“ ist ein verlassenes britisches Militärlager in Limassol, Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo Kristatos convertiría un monasterio abandonado en su refugio personal.
Nur Kristatos würde ein verlassenes Kloster zum Stützpunkt wählen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un auto chocado abandonado calle abajo.
Unten auf der Straße steht ein verlassenes Auto.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un vehículo abandonado...... y a un anciano en mitad de la call…
Verlassenes Fahrzeug. Älterer Mann mitten auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber por qué hace la compra y la lleva a un edificio abandonado.
Ich würde gerne wissen, warum er Lebensmittel in ein verlassenes Gebäude gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Los fugitivos que buscamos recientemente usaron un dispositivo de sublimación para acceder a un almacén abandonado.
Flüchtlinge, nach denen wir suchen…haben kürzlich ein Sublimierungsgerät verwendet, um ein verlassenes Lagerhaus zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
En septiembre, la policía de Annandale llamó a mis padre…...para notificarlos del auto abandonado de Chri…...hallado por la patrulla caminera de Arizona.
Anfang September bekamen Mom und Dad einen Anruf von der Annandale Polizei. Man sagte ihnen, dass die Autobahnpolizei von Arizona Chris' verlassenes Auto gefunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
Un traficante me di…...una onza de heroína para que quemara un edificio abandonado.
Ein Dealer gab mir ein paar Gramm Heroin dafür, dass ich ein verlassenes Gebäude abfackle.
Korpustyp: Untertitel
La red comienza a estrecharse por el país, y aún no hay pistas de Swagge…...nada más que un auto abandonado se ha podido encontra…...en el fondo del Río Delaware.
Das Netz verengt sich im ganzen Land, aber noch keine Spur von Swagger. Es wurde nur ein verlassenes Auto auf dem Grund des Delaware River gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero encontramos su auto abandonado a 800 metros de aquí.
Bisher haben wir sein verlassenes Auto nur ein paar Meilen die Straße runter gefunden.
Korpustyp: Untertitel
abandonadoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos ha comunicado que, el Sr. Ibrahim Rugova, Premio Sajarov, ha abandonado Kosovo y se encuentra actualmente con su familia en Italia.
Wie Sie alle mitbekommen haben, ist der Sacharow-Preisträger, Dr. Ibrahim Rugova, zurück aus dem Kosovo mit seiner Familie in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la cuestión sobre la que hemos de pronunciarnos hoy es en qué estado ha abandonado el puerto de Amsterdam el buque de la Unión.
Herr Präsident, werte Kollegen, die Frage, zu der wir uns heute äußern sollen, ist die, in welchem Zustand das Schiff der Union aus dem Hafen von Amsterdam ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro parlamentarios han abandonado el hemiciclo.
Vier Parlamentarier sind aus dem Saal gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a una breve exposición del nuevo Acuerdo de asociación en materia de pesca con Groenlandia, me gustaría exponer algunos aspectos relativos al anterior acuerdo, que data de 1985, cuando Groenlandia había abandonado la Comunidad.
Bevor ich einen kurzen Überblick über das neue partnerschaftliche Fischereiabkommen mit Grönland gebe, möchte ich noch kurz auf einige Punkte des vorherigen Abkommens eingehen, das seit dem Austritt Grönlands aus der EU im Jahr 1985 bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero que estaban en el punto de mira es sin duda Mahmud Abbás, pues las fuerzas israelíes lanzaron el asalto contra la prisión apenas había abandonado el país.
Die erste Zielperson ist zweifellos Mahmoud Abbas, denn kaum war er aus seinem Land abgereist, da setzten die israelischen Streitkräfte zum Sturm auf das Gefängnis an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han abandonado la OIV.
Die USA sind aus der OIV ausgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la manada no ha abandonado la explotación de procedencia camino del matadero, habrá que volver a examinarla y tendrá que expedirse un nuevo certificado sanitario;
muss die Partie erneut untersucht und es muss eine neue Gesundheitsbescheinigung ausgestellt werden, sofern die Partie noch nicht aus dem Herkunftsbetrieb in den Schlachthof verbracht worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso resulta desafortunado que Estados Unidos haya abandonado el proceso de Kioto contra el calentamiento global, en lugar de que intentase dirigirlo hacia soluciones sensatas de mercado y lo alejase del mecanismo regulatorio que tanto adoran los burócratas de todas partes.
Es ist daher unglücklich, dass Amerika aus dem Kioto-Verfahren zur Reduzierung der globalen Erwärmung ausgestiegen ist, statt zu versuchen, das Verfahren hin zu einer vernünftigen, Markt orientierten Lösungen zu führen und von Regelungsvorschriften wegzubringen, welche die Bürokraten überall so lieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ganaderos que en el periodo de referencia 2000-2002 produjeron terneros, pero que en la actualidad han abandonado la producción, pueden seguir recibiendo una subvención, incluso sin necesidad de producir un solo ternero.
Landwirte, die in den Referenzjahren 2000-2002 Kälberproduktion betrieben, jetzt aber aus der Produktion aussteigen, können auch weiterhin Beihilfe erhalten, ohne ein einziges Kalb zu produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Unas 400 000 personas han abandonado sus hogares desde el estallido de la violencia y los muertos como consecuencia del derramamiento de sangre se cuentan por cientos.
Seit Ausbruch der Gewalttätigkeiten wurden etwa 400 000 Menschen aus ihren Häusern vertrieben; Hunderte kamen bei den blutigen Auseinandersetzungen zu Tode.
Korpustyp: EU DCEP
abandonadoverlassene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde hallaron este bote abandonado?
Wo haben sie das verlassene Boot gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Es un viejo banco abandonado en el río Anacostia.
Eine alte, verlassene Bank am Anacostia River.
Korpustyp: Untertitel
"En el templo abandonado del oeste, a la hora del jabalí".
'Der verlassene Tempel des Westens, zur Stunde des Ebers
Korpustyp: Untertitel
A la sombra de Devil's Tower, en Wyoming, la distribución abierta de este motel abandonado amplifica su atmósfera tenebrosa.
Torrox es la base perfecta para explorar Andalucía, tanto las ciudades históricas como los pueblos blancos de Competa y Frigiliana.También se puede visitar las famosas cuevas de Nerja y la aldea de El Acebuchal, abandonado y recientemente restaurado, para probar la comida tradicional que ofrece el restaurante familiar local.
Torrox bietet den perfekten Ausgangspunkt, um Andalusien zu erkunden. Sie können die historischen Städte und weißen Dörfer von Competa erkunden und Frigiliana.You können auch die berühmten Höhlen von Nerja und das verlassene und vor kurzem restauriert Dorf El Acebuchal und probieren Sie die traditionellen Speisen von der lokalen familiengeführte Restaurant angeboten .
Ryan Decenzo, TJ Rogers, Joey Brezinski y una crew de algunos de los mejores skaters de América del Norte, se aventuraron hacia la costa a principios de septiembre con la ambiciosa misión de traer un poco de vida a este hotel abandonado transformándolo en un hotel para patinar.
Denn Anfang September machten sich Ryan Decenzo, TJ Rogers, Joey Brezinski und eine Crew der besten Skater Nordamerikas auf den Weg an die Küste Kanadas, um das verlassene Resort in den ultimativen Skatepark zu verwandeln.
Han sido víctimas de abortos, se las ha asesinado o abandonado después de nacer, o están en manos de la delincuencia organizada.
Sie wurden abgetrieben, nach der Geburt ermordet oder zurückgelassen oder befinden sich in den Händen des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material se había abandonado en una línea fuera de funcionamiento y no estaba vigilado.
Das Material wird auf nicht mehr betriebenen Strecken zurückgelassen und nicht bewacht.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación fue conducido fuera de la ciudad y abandonado en un camino rural.
Er wurde aus der Stadt gebracht und auf einem Feldweg zurückgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tu amante te ha abandonado.
Dein Geliebter hat dich zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, era el regimiento que me había abandonado.
Zu meiner überraschung war es das selbe Regiment das mich zurückgelassen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Nos hubieran abandonado tan fácilmente.
Ihr hättet uns hier einfach zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Mykes, por eso el dinero fue abandonado en el lago.
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Te hubiera dado uno a ti también si no nos hubieras abandonado.
Ich hätte euch auch eins gegeben, wenn ihr uns nicht zurückgelassen hättet.
Korpustyp: Untertitel
No es verdad que Jake sea el único al que has abandonado.
Du hast hier nicht nur Jake zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
.. los rumores de que el Pentágono ha abandonado suministros militares que le cuestan miles de millones al contribuyente desde la guerra de Vietnam.
..Anschuldigungen zurück, das Pentagon habe nach dem Beginn des Vietnamkrieges militärische Ausrüstung zurückgelassen, die den Steuerzahler Milliarden Dollar kostete.
Korpustyp: Untertitel
abandonadoverlassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier liderazgo palestino serio debe saber ahora que la promesa retórica de retorno al hogar abandonado y al olivo es un espejismo irresponsable que contradice fundamentalmente la lógica de un Estado palestino distinto.
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viviremos en el granero abandonado, en las afueras.
Wir werden in der verlassenen Scheune außerhalb der Stadt leben.
Korpustyp: Untertitel
Abu Nazir está en un molino abandonado.
Abu Nazir ist in einer verlassenen Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Abajo, a un muelle abandonado para submarinos.
Abwärts, vermute ich. Zu einem verlassenen U-Boot-Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Un afectuoso saludo de tu abandonado amigo. Pavel Sosnovski
Elnen lleben Gruß, von delnem armen, verlassenen Freund, Pavel Sasnowsklj.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ha entrado en un edificio abandonado de por aquí.
Ich glaube, er ist in eins dieser verlassenen Gebäude hier gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en un almacén abandonado a 7 kilómetros de la carretera de
Wir sind in einem verlassenen Lagerhaus, fünf Meilen die Straße runter vom Autobahnkreuz Barrios.
Korpustyp: Untertitel
En su propia manera, Olive se identificó con la situación del pastel abandonado.
Auf ihre eigene Art, erkannte Olive die Notlage des verlassenen Kuchens.
Korpustyp: Untertitel
Y una multitud de visiones viva…...me hablan del harén abandonado
Und eine Schar lebendiger Erscheinunge…...spricht von dem verlassenen Harem!
Korpustyp: Untertitel
Lo encontraron en un edificio abandonado de 6 pisos.
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
Korpustyp: Untertitel
abandonadoverzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho todo lo anterior, aunque no necesariamente de forma perfecta, y ha abandonado asimismo su cargo militar.
Das hat er alles getan, wenngleich nicht unbedingt perfekt, und außerdem hat er auf seine Armeefunktion verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Rugova, en todo caso, en lo que atañe a la reunión en Belgrado, ha abandonado su demanda de participación internacional en las negociaciones.
Rugova hat seinerseits - jedenfalls in bezug auf das Treffen in Belgrad - auf die Forderung nach internationaler Teilnahme an den Verhandlungen verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera hemos tenido el coraje - porque Europa claramente ha abandonado la idea de desempeñar otro papel que no sea el de la ayuda humanitaria - de denunciar el engaño que supone destruir la mitad de un país porque un delincuente se ha refugiado allí.
Wir hatten nicht einmal den Mut - denn Europa hat eindeutig darauf verzichtet, auch nur irgendeine Rolle zu spielen, außer vielleicht die Rolle des humanitären Begleiters -, dieses anmaßende Verhalten anzuprangern, das darin besteht, die Hälfte eines Landes zu zerstören, weil sich dort ein Verbrecher versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detalles técnicos y formalidades aparte, una decisión como esta solamente podría tomarla una Europa que ha abandonado la promoción de la democracia y el Estado de derecho como puntos de referencia de su política internacional –y, por lo tanto, de su política de defensa y seguridad– de una vez por todas.
Eine Entscheidung wie diese könnte, von technischen Einzelheiten und formellen Aspekten einmal abgesehen, nur von einem Europa getroffen werden, das auf die Förderung von Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit als Bezugspunkte seiner internationalen Politik – und mithin seiner Verteidigungs- und Sicherheitspolitik – endgültig verzichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea observar que algunas de estas medidas se han abandonado y no figuran en la versión final del plan de resolución.
Die Kommission hält fest, dass auf bestimmte Maßnahmen verzichtet wurde, denn sie finden sich nicht in der abschließenden Fassung des Abwicklungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión observa que algunas de estas medidas se han abandonado (medidas 23 a 25 del anexo II, parte B, de la Decisión de incoar la investigación formal).
Die Kommission weist jedoch auf die Tatsache hin, dass auf einige Beihilfemaßnahmen verzichtet wurde (Maßnahmen 23-25 in Teil B von Anhang II zu der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión observa que algunas de estas medidas se han abandonado (medidas 33 y 34 del anexo I, parte B, de la decisión de incoar la investigación formal).
Die Kommission weist jedoch auf die Tatsache hin, dass auf einige Beihilfemaßnahmen verzichtet wurde (Maßnahmen 33 und 34 in Teil B von Anhang I zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es debido a que en la propuesta se ha abandonado la mayor parte de las buenas prácticas aceptadas y adoptadas internacionalmente.
Dies liegt daran, dass in dem Vorschlag auf die meisten der international anerkannten und bewährten Verfahren der Entwicklungszusammenarbeit verzichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo haya abandonado toda referencia a las conclusiones de la Cumbre de Tampere y se limite básicamente a acciones contra la inmigración ilegal en lugar de desarrollar una ambiciosa política europea de asilo e inmigración;
es ist bedauerlich, dass der Rat auf jegliche Bezugnahme auf die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates von Tampere verzichtet und sich im Wesentlichen auf Aktionen gegen illegale Zuwanderung beschränkt hat, anstatt eine ehrgeizige europäische Asyl- und Einwanderungspolitik zu konzipieren;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo haya abandonado toda referencia a las conclusiones de la Cumbre de Tampere y se limite básicamente a acciones contra la inmigración ilegal en lugar de desarrollar una ambiciosa política europea de asilo e inmigración;
es ist bedauerlich, dass der Rat auf jegliche Bezugnahme auf die Schlussfolgerungen des Tampere-Gipfels verzichtet und sich im Wesentlichen auf Aktionen gegen illegale Zuwanderung beschränkt hat, anstatt eine ehrgeizige europäische Asyl- und Einwanderungspolitik zu konzipieren;
Korpustyp: EU DCEP
abandonadoabgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero en particular a las personas que han abandonado sus estudios, a los inmigrantes y a quienes hablan solo un idioma o tienen menos habilidad para los idiomas.
Ich denke hier insbesondere an diejenigen Menschen, die ihre Ausbildung abgebrochen haben, an Einwanderer und jene, die nur eine Sprache sprechen, oder die sprachlich weniger begabt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según datos de Unicef, 130 millones de niños no han asistido nunca a la escuela y otros 150 millones han iniciado la escuela primaria, pero la han abandonado antes de finalizar el proceso de alfabetización.
Nach Angaben von Unicef haben 130 Millionen Kinder nie eine Schule besucht und weitere 150 Millionen Kinder zwar den Grundschulbesuch begonnen, ihn aber vor Abschluss des Alphabetisierungsprozesses abgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a las personas de sectores sociales vulnerables o ambientes sociales marginales, en particular las personas de edad avanzada y quienes hayan abandonado el sistema de enseñanza sin cualificaciones básicas, con objeto de que dispongan de oportunidades alternativas para acceder a la educación de adultos;
Unterstützung von Menschen aus schutzbedürftigen Gesellschaftsgruppen und aus gesellschaftlichen Randgruppen — insbesondere von älteren Menschen und Menschen, die ihren Bildungsweg ohne Grundqualifikation abgebrochen haben — mit dem Ziel, ihnen andere Zugangsmöglichkeiten zur Erwachsenenbildung zu bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudar a las personas de sectores sociales vulnerables o ambientes sociales marginales, en particular las personas de edad avanzada y quienes hayan abandonado el sistema de enseñanza sin cualificaciones básicas, con objeto de que dispongan de oportunidades alternativas para acceder a la educación de personas adultas
Unterstützung von Menschen aus schutzbedürftigen Gesellschaftsgruppen und aus gesellschaftlichen Randgruppen, insbesondere von älteren Menschen und Menschen, die ihren Bildungsweg ohne Grundqualifikation abgebrochen haben, mit dem Ziel, ihnen andere Zugangsmöglichkeiten zur Erwachsenenbildung zubieten
Korpustyp: EU EAC-TM
Envalentonados por la orden de detención y su imprecisa sugerencia de apoyo internacional, los rebeldes darfuríes, el Movimiento Justicia e Igualdad, han abandonado las conversaciones de paz con el Gobierno del Sudán.
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script « %2 ». La ejecución se ha abandonado.
Zum Ausführen des Skipts„ %2“ wird mindestens Kile Version %1 benötigt. Die Ausführung wurde abgebrochen.
introducir medidas destinadas a reescolarizar a los niños que han abandonado la escuela, por ejemplo, programas de segunda oportunidad,
Einführung von Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Kindern, die die Schule abgebrochen haben, ins Schulsystem, etwa durch Programme für eine zweite Chance,
Korpustyp: EU DCEP
Número de personas que han finalizado con éxito/abandonado programas de EFP, según el tipo de programa y los criterios específicos
Anzahl der Personen, die Berufsbildungsgänge (nach Art des Bildungsgangs und individuellen Kriterien) erfolgreich abgeschlossen/abgebrochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la ayuda de un programa del Ministerio de Educación de Turquía, los profesores de dicha zona rural consiguieron crear una clase para niños y adultos que habían abandonado la escuela, convenciendo a sus familias de que estas personas (de todas las edades) debían retomar sus estudios.
Mithilfe eines Programms des Bildungsministeriums der Türkei sei es den Lehrern dieser Region schließlich gelungen, eine Klasse für Kinder und für Erwachsene, welche die Schule abgebrochen hatten, einzurichten, indem sie die Familien davon überzeugten, dass sie für Menschen jeden Alters geeignet sei.
Korpustyp: EU DCEP
quienes hayan abandonado la educación sin cualificaciones básicas
diejenigen, die ihren Bildungsweg ohne Grundqualifikation abgebrochen haben
Korpustyp: EU DCEP
abandonadoaufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, ahora creo que eso sería preferible si la Convención simplemente diera más oportunidades para el acceso a la justicia, que es, de hecho, lo que el último Tratado Constitucional habría hecho si no se hubiera abandonado.
Eigentlich bin ich nunmehr der Auffassung, es wäre besser, wenn das Übereinkommen einfach mehr Möglichkeiten für den Zugang zu Gerichten einräumte, was übrigens der Verfassungsvertrag getan hätte, wenn er jetzt nicht aufgegeben worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tiene que garantizarse la transparencia y apertura de los trabajos legislativos del Consejo, pues lamentablemente parece haberse abandonado la perspectiva de que tengamos un Consejo legislativo.
Zweitens müssen die Transparenz und Offenheit der Rechtsetzungstätigkeit des Rates gewährleistet sein, da man die Aussicht, einen legislativen Rat zu haben, offenbar leider aufgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo - se trata de una observación - me congratulo de que se haya abandonado la idea de la creación de un Centro europeo de coordinación y vigilancia sanitaria.
Vor allem freut es mich, dies ist allerdings nur eine Randbemerkung, dass die Idee der Schaffung eines Europäischen Zentrums für Koordinierung und Überwachung der öffentlichen Gesundheit aufgegeben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, lamentamos profundamente que se haya abandonado la importante paridad histórica sobre esta cuestión que existía entre el Reino Unido, Francia e Italia.
Wir bedauern ferner zutiefst, dass die wichtige historische Parität bei dieser Frage, die zwischen dem Vereinigten Königreich, Frankreich und Italien bestand, aufgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al ver que los organizadores de los Juegos Olímpicos han abandonado sus ideales de y se han metido voluntariamente en un profundo agujero negro de los grandes negocios, se limita lo que podemos esperar de ellos en la esfera de la ética económica.
Jedoch gibt es bei den Organisatoren der Olympischen Spiele, die die Ideale des Amateursports aufgegeben und sich damit bewusst in das tiefe schwarze Loch des großen Geldes gestürzt haben, eine Grenze für das, was wir von ihnen im Bereich der Wirtschaftsethik erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que se ha mantenido el punto de vista del Consejo encaminado a designar las capitales por turno por cada Estado, pero se ha abandonado la elección directa de una ciudad por el Estado, pues varias ciudades de un mismo país pueden presentar su candidatura.
Zwar wird der Standpunkt des Rates, wonach die Städte der Reihe nach durch die einzelnen Mitgliedstaaten benannt werden sollen, beibehalten, aber die direkte Auswahl einer Stadt durch den Staat wurde aufgegeben, so daß sich nun mehrere Städte ein und desselben Landes bewerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas legislaciones sigue siendo necesario el consentimiento de los padres biológicos, incluso si han abandonado totalmente a sus hijos.
In vielen Rechtssystemen ist die Zustimmung der biologischen Eltern noch erforderlich, selbst wenn diese ihre Kinder völlig aufgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tantos jóvenes han abandonado la esperanza de poder influir en las decisiones con argumentos?
Warum haben so viele junge Leute die Hoffnung aufgegeben, die Beschlüsse durch Argumente beeinflussen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos parecen haber abandonado ya la lucha por una Europa libre de drogas.
Viele scheinen den Kampf um ein Europa ohne Drogen bereits aufgegeben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonadoeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso ahora se informa de que el procedimiento contra Francia se ha suspendido y en otros medios se dice que se ha abandonado.
Auch heute noch heißt es, das Verfahren gegen Frankreich sei ausgesetzt, oder an anderer Stelle, es sei eingestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el uso de primates no humanos en experimentos debe ser abandonado (y rápidamente).
Letztendlich muss der Einsatz von nichtmenschlichen Primaten in Versuchen vollständig eingestellt werden, und zwar schnellstmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libia ha abandonado su programa nuclear, si bien el Tratado no ha tenido nada que ver en esta decisión.
Libyen hat sein Atomprogramm eingestellt, aber der Vertrag war daran nicht beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Alemania, la sustituibilidad de las plataformas la contradice el hecho de que ningún operador ha abandonado la transmisión vía satélite o cable tras el lanzamiento de la DVB-T en Berlín-Brandemburgo.
Nach Auffassung Deutschlands spricht gegen eine Substituierbarkeit der Plattformen, dass im Anschluss an die DVB-T-Einführung in Berlin-Brandenburg kein Rundfunkanbieter die Übertragung via Satellit oder Kabel eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras fuentes de información, las ventas de los productores comunitarios que no cooperaron, incluidas algunas empresas que han abandonado la producción, se basaron en la denuncia.
Die Verkäufe der nicht kooperierenden Gemeinschaftshersteller (einschließlich einiger Unternehmen, die ihre Produktion in der Zwischenzeit eingestellt haben) wurden anhand der im Antrag enthaltenen Angaben ermittelt, da auf keine anderen Informationsquellen zurückgegriffen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
y de la referencia a tres acciones que se habían «abandonado»;
und den Verweis auf die drei Maßnahmen, die „eingestellt“ wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En muchas regiones de Europa, en particular en aquellas que tienen tierras pobres, se han abandonado las explotaciones agrícolas porque no son rentables.
In zahlreichen europäischen Regionen, insbesondere in denen mit minderwertigen Böden, haben die Landwirtschaftsbetriebe ihre Produktion aus Rentabilitätsgründen eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Luego, los nacionales de terceros países simplemente permanecen en el tren hasta que éste llega a Londres, donde piden asilo o entran ilegalmente en el país puesto que el Reino Unido ha abandonado los controles de inmigración en la terminal Eurostar de Londres Waterloo.
Die Drittstaatsangehörigen bleiben dann einfach im Zug, bis sie in London eintreffen, wo sie einen Asylantrag stellen oder illegal in das Land einreisen, da das Vereinigte Königreich die Einreisekontrolle an der Endstation des Eurostarzugs auf dem Londoner Bahnhof Waterloo eingestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
"El caso de la muerte de su esposa ha sido abandonado."
"Die Untersuchung des Todes Ihrer Frau ist eingestellt."
Korpustyp: Untertitel
En 2054, el experimento de 6 años de Precrimen fue abandonado.
(Anderton) 2054 wurde das Precrime-Experimen…nach sechs Jahren eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
abandonadovon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo plan hidrológico español, en la medida en que ha abandonado los trasvases de los ríos Duero y Tajo, principalmente -ríos compartidos entre Portugal y España-, nos parece ya un paso en la buena dirección.
Der neue spanische Wasserplan scheint ein Schritt in die richtige Richtung zu sein, insoweit man nun von der Ableitung des Wassers vor allem aus den Flüssen Douro und Tejo absieht, die sowohl durch Portugal als auch durch Spanien fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios del año 2000, más de 7 billones de USD de beneficios bursátiles virtuales también han abandonado el mercado.
Seit Anfang 2000 sind mehr als 7000 Milliarden Dollar virtuelle Börsengewinne von der Bildfläche verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abandonado las tradiciones europeas, hemos acabado con la ganadería extensiva y semiextensiva y, como nos recordaba Ferdinando Riccardi hace unos días, Plutarco ya hablaba en su tratado sobre los animales de unas vacas que se habían vuelto locas por haberse convertido en carnívoras.
Wir sind von den europäischen Traditionen abgekommen, wir haben mit der extensiven und halbextensiven Viehhaltung Schluß gemacht, und, wie uns Ferdinando Riccardi vor einigen Tagen in Erinnerung brachte, sprach bereits Plutarch in seiner Abhandlung über die Tiere von Kühen, die wahnsinnig geworden waren, weil sie sich in Fleischfresser verwandelt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la noche, a las once y cinco supe que los socialdemócratas habían abandonado esta posición y, por lo tanto, recomendaré a toda la Cámara que vote de forma diferente.
Gestern Abend um 23.05 Uhr habe ich erfahren, dass die Sozialdemokraten von dieser Linie abgewichen sind, und deshalb möchte ich dem Plenum eine abweichende Stimmabgabe empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que hayamos abandonado la tradición de realizar un gran debate sobre derechos humanos en las sesiones de Estrasburgo, habiéndolo divido, lo que implica, por ejemplo, que el informe Swiebel sobre derechos humanos en la UE se discuta más tarde.
Ferner ist bedauerlich, dass wir von der Gewohnheit, eine ausführliche Menschenrechtsdebatte auf unserer Tagung in Straßburg zu führen, abgewichen sind und diese stattdessen aufgeteilt haben. Das hat beispielsweise zur Folge, dass der Bericht Swiebel zu den Menschenrechten in der Europäischen Union zu einem weit späteren Zeitpunkt behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un alivio para nosotros que el Banco Central Europeo haya abandonado su anterior postura contraria a la prealimentación.
Wir waren erleichtert, daß die Europäische Zentralbank von ihrer früheren Position gegen front-loading abgerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, este criterio para definir las bobinas adecuadas para su uso en rotativas fue abandonado.
Aus diesem Grund wurde dieses Kriterium nicht für die Definition von Rollen für den Rotationsdruck herangezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que muchos europeos consideran que la alimentación forzada de patos y ocas para producir foie‑gras es una crueldad, esta práctica no se ha abandonado.
Obwohl viele Europäer die Zwangsfütterung von Gänsen und Enten in Verbindung mit der Herstellung von Foie gras als Misshandlung von Tieren ansehen, findet sie nach wie vor statt.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema ECHELON ha abandonado sus objetivos originales, vinculados al contexto de la guerra fría, de forma que cabe la posibilidad de que la información recopilada con fines políticos y económicos sea utilizada en contra de otros Estados de la OTAN.
Das ECHELON System sei von seinen ursprünglichen Zielen abgekommnen, welche an den Kontext des Kalten Krieges gebunden waren, sodass es nicht unmöglich sei, dass die gesammelten Information zu politischen und wirtschaftlichen Zwecken gegen andere NATO Staaten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
abandonadoverlassener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buque abandonado, lleno de residuos tóxicos, se hundió la noche del 6 de septiembre en la costa de Iskenderun en Turquía, donde se hallaba anclado desde el año 2000.
Am Abend des 6. September ist vor der Küste von Alexandretta/Türkei ein verlassener Frachter, der seit 2000 an dieser Stelle ankerte und mit giftigen Abfällen beladen war, gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Es un lugar abandonado afuera de la ciudad.
Es ist ein verlassener Ort, ausserhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Crees que hay un coche abandonado en alguna part…
Irgendwo muss ein verlassener Wagen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Arrancado de la cúspide del poder real, arrancado de todo rango y riqueza terrenal. Un hombre abandonado, sin un país, sin una esperanza.
Vom Gipfel königlicher Macht gerissen, allen Rangs und irdischen Reichtums enthoben, ein verlassener Mann ohne Land, ohne Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Crees que hay un coche abandonado en alguna part…
Sie glauben also, das irgendwo ein verlassener Wagen steht.
Korpustyp: Untertitel
Es un lugar abandonado en las afueras.
Es ist ein verlassener Ort, ausserhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiene que ser un parque temático abandonado
Das muss ein verlassener Vergnügungspark sein.
Korpustyp: Untertitel
Viene a mi mente un buho lastimado, un loro abandonado y sobretodo un un montón de clases de perros de la caza.
(DE) Señor Presidente, es muy significativo que el miembro que ha planteado la pregunta haya abandonado la sala durante el debate.
Herr Präsident! Es ist schon sehr vielsagend, wenn der Fragesteller während der Diskussion den Raum verlässt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ellos ha abandonado su país de manera irreflexiva, ya que al huir a menudo ponen en peligro su vida.
Niemand verlässt dabei leichtfertig seine Heimat. Die Flucht ist oft lebensgefährlich, und der Traum ist ein Leben in Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema de advertencia de abandono del carril» sistema que advierte al conductor de que el vehículo ha abandonado involuntariamente el carril por el que circulaba;
„Spurhaltewarnsystem“ ein System, das den Fahrer warnt, wenn das Fahrzeug ungewollt seine Fahrspur verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sentía culpable. Había abandonado a los niños y al volver a casa me enteré de los líos en que se habían metido.
Ich fühlte mich wie eine Mutter, die ihre Kinder verlässt, zurückkommt und feststellt, welche Schwierigkeiten sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Mi amada esposa me ha abandonado.
Meine gute Frau verlässt mich.
Korpustyp: Untertitel
Me sentia como una madre que habia abandonado a sus hijo…y luego vuelve a casa para darse cuenta en cuantos problemas se han metido.
Ich fühlte mich wie eine Mutter, die ihre Kinder verlässt, zurückkommt und feststellt, welche Schwierigkeiten sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna de mis hijas me ha abandonado jamás.
Keines meiner Mädchen verlässt mich jemals.
Korpustyp: Untertitel
No ha abandonado su laboratorio.
Er verlässt kaum das Labor.
Korpustyp: Untertitel
abandonadofallengelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es diferente en el sentido de que el concepto de constitución se ha abandonado y ya no se habla de una Constitución de la Unión Europea, sino de un tratado más.
Er unterscheidet sich, weil die Idee einer Verfassung fallengelassen wurde und von einer Verfassung der Europäischen Union nicht länger die Rede ist, sondern stattdessen von einem klassischen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, se ha abandonado esta última propuesta.
Leider wurde dieser letztere Vorschlag fallengelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me dicen que no debería preocuparme porque la bandera y el himno se han abandonado.
Man sagt mir aber, ich solle mir keine Sorgen machen, die Flagge und die Hymne seien ja fallengelassen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, claro está, positivo el que se haya abandonado la anterior idea de aplicar la directiva a empresas con 20 trabajadores, y nos hayamos quedado en el límite de 50.
Positiv ist allerdings, daß die ursprüngliche Idee, die Richtlinie schon auf Unternehmen mit zwanzig Arbeitnehmern anzuwenden, fallengelassen wurde und wir bei dem Schwellenwert von fünfzig geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha abandonado ahora esta condición a la hora de conceder los préstamos?
Inwieweit ist diese Voraussetzung für die Bereitstellung von Darlehen zwischenzeitlich fallengelassen worden?
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un acierto que se haya abandonado dicha iniciativa, inspirada al parecer en consideraciones ajenas a la competitividad de la industria europea.
Diese Initiative, die offenkundig von Überlegungen geleitet wurde, die nicht die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen betrafen, wurde zu Recht fallengelassen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto fue abandonado en la etapa de planificación.
Das Projekt wurde noch während der Planungsphase fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
abandonadonicht mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso, lamentablemente, en algunos casos, se han abandonado canales y ríos.
Leider werden in einigen Fällen Kanäle und Flüsse nichtmehr genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer que sea sostenido, que se consolide -y este es un objetivo esencial de la política económica en el conjunto de la zona euro-, pero se ha abandonado esa situación de recesión.
Wir müssen für nachhaltiges und konsolidiertes Wachstum sorgen. Das ist ein fundamentales Ziel der Wirtschaftspolitik in der gesamten Eurozone, aber wir befinden uns nichtmehr in einer Rezession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sacrédeus, que lamentablemente parece haber abandonado la Cámara, ha realizado un buen trabajo en relación con el programa abordado en su informe.
Herr Sacrédeus, der offenbar leider nichtmehr anwesend ist, hat bezüglich des in seinem Bericht behandelten Programms gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero preguntar al presidente del Grupo Socialista del Parlamento Europeo, que por desgracia ha abandonado su asiento, ¿por qué nadie le dice al señor Schroeder que debería cumplir las normas?
Auch möchte ich den Vorsitzenden der sozialistischen Fraktion im Europäischen Parlament, der sich leider nichtmehr auf seinem Platz befindet, fragen, warum nicht jemand Herrn Schröder zur Rede stellt und ihn auffordert, die Vorschriften einzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ha abandonado la Cámara, pero ha indicado que el Defensor del Pueblo es una manifestación de un proceso no democrático.
Sie ist wohl nichtmehr im Plenarsaal, aber sie meinte, der Bürgerbeauftragte sei Zeichen eines undemokratischen Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si añadimos a ello una dieta inadecuada caracterizada, por ejemplo, por la incorporación de comida rápida a la dieta diaria, podríamos afirmar que se ha abandonado un estilo de vida saludable.
Kommt dann noch die ungesunde Ernährung hinzu, zum Beispiel der tägliche Verzehr von Fast Food, können wir nichtmehr von einer gesunden Lebensweise sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Wise comunica que ha abandonado el Grupo IND/DEM y que, desde el 8 de mayo de 2008, pasa a formar parte de los diputados no inscritos.
Thomas Wise hat mitgeteilt, dass er nichtmehr der IND/DEM-Fraktion angehört, sondern mit Wirkung vom 8. Mai 2008 zu den fraktionslosen Mitgliedern gehört.
Korpustyp: EU DCEP
abandonadogelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las ciudades de la zona del Ruhr que han abandonado esta industria y que han entrado en perspectivas nuevas y modernas, como, por ejemplo, Essen, -Essen es la mayor ciudad de servicios de Alemania- no se les puede objetar nada.
Man kann doch den Städten im Ruhrgebiet, die diese Industrie hinter sich gelassen haben und in moderne, neue Perspektiven eingedrungen sind, wie z.B. Essen - Essen ist die größte Dienstleistungsstadt in Deutschland - keinen Vorwurf machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, al igual que la mayoría, estamos satisfechos con que se haya abandonado la prevista ampliación de las aguas de baño para incluir las aguas recreativas.
Gemeinsam mit der Mehrheit stimmt es uns froh, dass die zunächst geplante Ausweitung der Badegewässer auf Freizeitgewässer fallen gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, seré muy breve, el procedimiento contra Francia no se ha abandonado.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin! Kurz gesagt, das Verfahren gegen Frankreich ist nicht fallen gelassen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de una nueva estrategia energética para Europa y a la luz de la confusión que rodea a las políticas sobre oleoductos en el Corredor Meridional, la Comisión parece haber abandonado los planes en materia de gas natural licuado (GNL).
Die Kommission scheint bei einer neuen Energiestrategie für Europa und der unüberschaubaren Lage, die hinsichtlich der Pipeline-Politik im südlichen Korridor herrscht, Pläne für Flüssigerdgas (LNG) außer Acht gelassen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que te hubiesen abandonado.
Du siehst stehen gelassen aus.
Korpustyp: Untertitel
El colombiando Herrera, que había abandonado el pelotón, ha sido rebasad…
Der Kolumbianer Herrera, der das Feld hinter sich gelassen hatte, wurde überrundet.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, es preocupante que Red Hat haya abandonado finalmente a esos clientes que ayudaron a que la compañía creciera.
Es war auch Besorgnis erregend, zu sehen, daß RedHat schließlich all diejenigen Kunden, die der Firma zuerst zum Wachstum verholfen haben, im Stich gelassen hat.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
abandonadoverworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, Barack Obama no solo ha abandonado su promesa de cerrar esta cárcel horrorosa sino que ahora ha aprobado la reanudación de los juicios ante las comisiones militares para los detenidos.
Dennoch hat Barack Obama nicht nur sein Versprechen verworfen, dieses schreckliche Gefängnis zu schließen, sondern auch der Wiederaufnahme von Militärgerichtsverfahren gegen die Gefangenen zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha abandonado la idea de abrir una guardería aquí y ha adquirido un edificio espléndido: un lugar estupendo para los niños, pero en un sitio totalmente equivocado.
Das Parlament hat die Idee eines Kindergartens hier vor Ort verworfen und stattdessen ein wunderbares Haus gekauft, einen netten Ort für die Kinder, aber am völlig falschen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha abandonado el Señor su altar;
Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para la década de 1920, la mayoría de los genetistas habían abandonado la idea de un solo gen para una sola característica y se mostraban reacios a adscribir el comportamiento humano sólo a los genes.
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese esquema del FMI fue abandonado en los países ricos hace alrededor de setenta años, durante la Gran Depresión.
Dieser momentan vom IWF praktizierte Ansatz, wurde in den reichen Ländern schon während der Großen Depression vor siebzig Jahren verworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según publica el Financial Times Deutschland , la Comisaria Reding ha declarado recientemente que la Comisión Europea ha abandonado por el momento la idea de introducir en el Derecho europeo las acciones colectivas, ya que esta materia ha dejado de ser una prioridad para la Comisión.
Nach Darstellung der Financial Times Deutschland erklärte Kommissarin Reding kürzlich, dass die Europäische Kommission zurzeit den Gedanken an eine Aufnahme von Sammelklagen in das europäische Recht verworfen hat, da dieses Thema für die Kommission keine Priorität mehr darstellt.