Übermitteln Sie, dass das Schiff übergeben werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Tienen orden de abandonar la nave.
Übergeben Sie Ihr Schiff!
Korpustyp: Untertitel
Tienen orden de abandonar la nave.
Sie müssen Ihr Schiff übergeben!
Korpustyp: Untertitel
abandonarEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, pido que se incluya o se adjunte una definición adecuada en los reglamentos con el fin de garantizar que este cordón umbilical, junto con muchos otros, no se vea obligado a abandonar su actividad.
Ich fordere deshalb, dass eine entsprechende Definition in die Verordnungen aufgenommen oder als Anhang beigefügt wird, um sicherzustellen, dass diese und viele andere lebenswichtige Verbindungsdienste nicht zur Einstellung ihres Betriebs gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda de transacción 16 se establece un plazo fijo para abandonar el uso de dichas sustancias como aditivos para los piensos, concretamente hasta diciembre de 2012, lo cual representa un gran progreso comparado con la Posición Común.
In Kompromissänderungsantrag 16 wird die Einstellung der Verwendung dieser Substanzen als Futtermittelzusatzstoffe zu einem festgelegten Zeitpunkt besiegelt, nämlich zum Dezember 2012, und das ist im Vergleich zum Gemeinsamen Standpunkt ein großer Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que la solución está en el rechazo de las medidas para abandonar el cultivo, por la sencilla razón de que esto llevaría consigo no una disminución del consumo sino un incremento de la importación de tabaco, con consecuencias perversas y con el incremento del paro en las zonas europeas productoras.
Wir glauben, daß die Lösung in der Ablehnung der Maßnahmen zur Einstellung des Anbaus liegt, aus dem einfachen Grund, weil eine Einstellung des Tabakanbaus nicht einen Rückgang des Konsums, sondern einen Anstieg des Tabakimports nach sich ziehen würde, was für die europäischen Erzeugerregionen äußerst negative Folgen hätte, wie z.B. einen Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales demandas que la SADC presenta a Mugabe son mantener la fecha de las elecciones presidenciales en 2008 y abandonar la represión de la oposición.
Die Hauptforderungen der SADC an Mugabe sind die Beibehaltung des Termins der Präsidentschaftswahlen 2008 und die Einstellung der Repressionen gegen die Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como la ONU pueda confirmar que Iraq ha cumplido sus obligaciones de destruir las armas de destrucción masiva existentes y de abandonar el desarrollo de nuevas armas de este tipo, se podrán levantar las sanciones.
Sobald die UN bestätigen kann, dass der Irak seinen Verpflichtungen zur Vernichtung der vorhandenen Lager mit Massenvernichtungswaffen und zur Einstellung der Entwicklung neuer Massenvernichtungswaffen nachgekommen ist, können die Sanktionen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación exige una inversión en la sociedad civil y rural, tanto en los programas del tipo de Laeder que ahora se estudia abandonar, como en otros programas rurales, que reflejan un tejido cívico de los pueblos de Europa.
Diese Situation erfordert Investitionen in die Zivilgesellschaft und ländliche Gemeinden, sowohl in Programme wie Leader, dessen Einstellung nun in Betracht gezogen wird, als auch in andere Programme für den ländlichen Raum, die einen Teil des sozialen Gefüges von Europa widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonar el lanzamiento previsto de ING Direct Japón (finalizado)
Einstellung der Maßnahmen für die geplante Gründung von ING Direct Japan (erfolgt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas señalan que la decisión de llevar a cabo el proyecto de inversión en Łódz y la de abandonar las actividades productivas en Limerick no guardan relación directa.
Die polnischen Behörden machen geltend, dass die Entscheidungen über die Realisierung des Investitionsvorhabens in Łódź bzw. die Einstellung der Produktion in Limerick in keinem direkten Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo por el que Corea del Norte ha aceptado abandonar su programa nuclear ha sido un gran éxito para la comunidad internacional.
Nordkoreas Einwilligung in die Einstellung seines Atomwaffenprogramms ist ein enormer Erfolg für die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las llamadas conversaciones de seis partes, los vecinos de Corea del Norte ofrecieron incentivos tangibles al régimen de Kim Jong-il para abandonar su programa nuclear.
In den sogenannten Sechs-Parteien-Gesprächen boten Nordkoreas Nachbarn dem Regime Kim Jong-ils greifbare Anreize für die Einstellung seines Nuklearprogramms an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abandonarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firmeza del Parlamento y la inteligencia negociadora del ponente Philippe Monfils hicieron el milagro de obligar al Consejo a abandonar su poco democrática arrogancia inicial y negociar.
Die Beharrlichkeit und das Verhandlungsgeschick des Berichterstatters Philippe Monfils haben das Wunder bewirkt, daß sich der Rat gezwungen sah, seine anfänglich an den Tag gelegte und wenig demokratische Überheblichkeit abzulegen und zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abandonar la práctica actual de toma de decisiones ad hoc en el Consejo.
Die gegenwärtige Praxis, im ad hoc-Verfahren beim Rat zu beschließen, ohne sich mit den betroffenen Parteien zu beraten, sollte aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se practica un ahorro generalizado, la Unión Europea no puede, no, estimados colegas, no debe abandonar este deseo de economizar e introducir reformas.
Wenn überall gespart wird, dann kann – nein, werte Kollegen – dann darf sich die EU diesem Spar- und Reformwillen nicht verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos abandonar a la población rusa a su suerte.
Die russische Bevölkerung darf nicht sich selbst überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser más activos en el planteamiento de la investigación científica que conduzca a abandonar el uso de combustibles fósiles y sugerir métodos alternativos de fisionar el agua en hidrógeno y oxígeno.
Wir müssen wissenschaftliche Forschung aktiver betreiben, die dazu führt, dass sich der Einsatz fossiler Kraftstoffe umgehen lässt und die alternative Verfahren zur Spaltung von Wasser in Wasserstoff und Sauerstoff hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar con una puntualización. Si ahora fuéramos a abandonar nuestra política climática y el desarrollo sostenible, como algunas personas han indicado, realmente estaríamos aplicando el plan del diablo.
Einen letzten Punkt möchte ich ansprechen: Die Klimapolitik, die nachhaltige Entwicklung heute unterzupflügen, wie sich das andeutet, würde bedeuten, tatsächlich das Drehbuch des Teufels umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos que, gracias a las energías eólica y solar, China pudiera abandonar el uso del carbón, que representa el 85 por ciento de sus emisiones de carbono.
Man vergegenwärtige sich, dass China sich dank Wind- und Solarenergie von Kohle unabhängig machen könnte, die für 85 Prozent seiner Kohlendioxidemissionen verantwortlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Karadzic respondió, agitadamente, que llamaría al ex Presidente Jimmy Carter, con quien decía que estaba en contacto, y comenzó a abandonar el lugar.
Karadzic reagierte emotional, er werde den ehemaligen Präsidenten Jimmy Carter anrufen, mit dem er angab, in Kontakt zu stehen, und machte sich zum Gehen fertig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la provincia noroeste de Equateur, la violencia entre etnias ha provocado que más de 115.000 personas hayan tenido que abandonar su hogar.
Belarus müsse sich Richtung Demokratie bewegen, damit die Beziehungen zur EU verbessert werden können, unterstrichen die Minister.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de la UE deben abandonar las prácticas que rebajan de los precios mundiales, provocan la distorsión de los mercados en los países pobres y socavan las oportunidades de sus agricultores de obtener ingresos.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sich mit den Praktiken befassen, die die Weltpreise senken, die Märkte der armen Länder verzerren und die Gewinnmöglichkeiten ihrer Bauern untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
abandonareinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tomamos medidas al respecto con prontitud, creo que muchos de nuestros granjeros de Gales, y de todo el Reino Unido, deberán abandonar su actividad.
Wenn nicht in nächster Zukunft gehandelt wird, dann befürchte ich wirklich, dass viele unserer Milchbauern in Wales und dem übrigen Vereinigten Königreich den Betrieb einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Unión Europea debe abandonar inmediatamente sus medidas dirigidas a un incremento de la producción láctea.
Daher muss die Europäische Union ihre zu einer Zunahme der Milchproduktion führenden Maßnahmen unverzüglich einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería abandonar la mejora de las relaciones con Israel y los acuerdos actualmente vigentes deberían ser cancelados hasta que Israel cumpla sus obligaciones en virtud del Derecho internacional.
Die Europäische Union sollte den Ausbau der Beziehungen zu Israel einstellen, und die derzeit geltenden Abkommen sollten außer Kraft gesetzt werden, bis Israel seinen Pflichten im Rahmen des Völkerrechts nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cuota es, además, un capital del ganadero, que debe tener libertad para transmitirla y venderla cuando quiera abandonar la producción.
Die Quoten stellen einen Aktivposten für die Landwirte dar, die die Freiheit haben müssen, sie zu übertragen und zu verkaufen, wenn sie die Produktion einstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si no se impusieran medidas, es probable que los productores de bicicletas de la Unión tuvieran que abandonar el negocio, amenazando también de este modo la existencia de los proveedores de piezas de bicicletas de la Unión.
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, werden wahrscheinlich Fahrradhersteller in der Union ihre Tätigkeit einstellen müssen, was auch eine Bedrohung für die Existenz der Zulieferer von Fahrradteilen in der Union darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe recordarse que la investigación ha puesto de manifiesto la probabilidad de que la industria de la Unión deba nada menos que abandonar el suministro de VAM al mercado libre si no se imponen las medidas.
Bekanntlich ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Union die Versorgung des freien Markts mit der betroffenen Ware de facto einstellen dürfte, wenn keine Maßnahmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien parece que es cierto que dos importantes productores noruegos del producto afectado han decidido dejar de producirlo, la investigación también ha revelado que otros productores que producen trucha arco iris grande y salmón tenían previsto abandonar la producción de salmón y concentrarse en la producción de trucha arco iris grande.
Auch wenn die zwei wichtigsten norwegischen Hersteller der betroffenen Ware tatsächlich beschließen sollten, ihre Produktion der betroffenen Ware einzustellen, so ist den Untersuchungsergebnissen zufolge davon auszugehen, dass andere Hersteller, die sowohl Lachsforellen als auch Lachs produzieren, entsprechend ihren Plänen die Herstellung von Lachs einstellen und sich auf die Produktion von Lachsforellen konzentrieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el régimen de reestructuración daría mejores resultados si los productores pudiesen abandonar por iniciativa propia su producción de remolacha o caña destinada a la transformación en azúcar de cuota.
Es wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierungsregelung bessere Ergebnisse liefern würde, wenn die Erzeuger aus eigener Initiative ihre Erzeugung von Zuckerrüben oder Zuckerrohr für die Verarbeitung zu Quotenzucker einstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto importador también afirmó que, en caso de imponerse medidas, tendría que abandonar el comercio del producto considerado debido a la falta de fuentes de suministro alternativas.
Der vierte Einführer brachte ebenfalls vor, er werde im Falle der Einführung von Maßnahmen den Handel mit RBM einstellen müssen, da er keine alternativen Bezugsquellen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea una empresa azucarera la que presente una solicitud de ayuda a la reestructuración en lugar de los productores, las decisiones relativas a qué productores habrán de abandonar la producción de remolacha azucarera deben adoptarse mediante acuerdos mutuos entre los productores y la empresa mencionada.
Stellt ein Zuckerunternehmen einen Antrag auf Umstrukturierungsbeihilfe, der den Beihilfeantrag der Erzeuger ersetzt, sollten die Entscheidungen, welche Erzeuger die Produktion von Zuckerrüben einstellen müssen, zwischen Erzeugern und dem jeweiligen Unternehmen im gegenseitigen Einvernehmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
abandonarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los países de Europa Oriental procedentes de la última ronda de ampliación se enfrentan al problema de que ciertos grupos minoritarios ya siguen una práctica, que casi se ha convertido en una tradición, en virtud de la cual obligan a sus hijos a abandonar la escuela y, posteriormente, sus padres los explotan.
Viele der osteuropäischen Länder aus der letzten Erweiterungsrunde stehen vor dem Problem, dass bestimmte Minderheiten bereits eine Angewohnheit haben, die schon fast zu einer Tradition geworden ist, bei der sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken und diese dann von ihren Eltern ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abandonar el canibalismo tanto por motivos éticos como científicos.
Kannibalismus darf sowohl aus ethischen als auch aus wissenschaftlichen Gründen nicht mehr toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, estamos a favor del desarme en todos estos países, y creo que Irán está haciendo lo correcto al abandonar sus esfuerzos por obtener armas nucleares y en su lugar está desarrollando un concepto de seguridad diferente, más racional y, por así decirlo, europeo.
Wir sind ja generell für die Abrüstung in allen diesen Ländern, und ich glaube, dass der Iran gut daran tut, hier nicht weiter nach Atomwaffen zu streben, sondern ein anderes, vernünftigeres und – wenn man so will – ein europäisches Sicherheitskonzept zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos el favor de abandonar la arrogancia y el imperialismo.
Doch bitte nicht mit Arroganz oder mit dem Imperialismus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la Comisión debería abandonar sus intentos de extender su esfera de influencia y comportarse colectivamente por el bien de la Comunidad.
Die Mitglieder der Kommission sollten nicht länger eine Hausmacht bilden, sondern gemeinsam für das Wohl der Gemeinschaft tätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también subrayamos la necesidad de retirar la militarización de la sociedad pakistaní y condenamos la incapacidad del Presidente Musharraf de abandonar el cargo de jefe del ejército, como prometió que haría.
Gleichzeitig möchten wir betonen, wie außerordentlich wichtig die Entmilitarisierung der pakistanischen Gesellschaft ist, und wir verurteilen, dass Präsident Musharraf seine Zusage nicht eingehalten hat, als Armeechef zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo y a la Comisión les corresponde ahora la tarea de abortar este intento, colaborando estrechamente, si fuera posible, con la Federación Rusa porque no podemos defraudar y abandonar en estos momentos cruciales a la sociedad civil incipiente de Bielorusia.
Dem Rat und der Kommission obliegt es, möglichst in enger Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation dies zu vereiteln, denn wir dürfen die sich politisch und gesellschaftlich endlich wieder entfaltende Zivilgesellschaft in Belarus in diesem entscheidenden Augenblick nicht im Stich lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco sugiere, con gran respeto pero con firmeza, que el Parlamento Europeo "debería abandonar su actual papel de contable en cuestiones de detalle por un mayor control sobre los objetivos políticos".
Im Weißbuch wird mit dem gebührenden Respekt, aber nicht minder nachdrücklich vorgeschlagen, dass das Europäische Parlament "den Schwerpunkt nicht mehr so sehr auf eine detaillierte Rechenschaftslegung, sondern vielmehr auf eine politikorientierte Kontrolle auf der Grundlage politischer Ziele " legen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar nuestro énfasis en la domestic action y aspirar a un enfoque science-based del problema sinks.
Wir dürfen es nicht bei domestic action belassen. Wir müssen eine science-based Lösung für das sinks-Problem anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos desarmar las buenas estructuras y abandonar a su suerte a los ganaderos y sus familias.
Doch wir dürfen die bewährten Strukturen nicht niederreißen und unsere Landwirte und ihre Familien nicht einfach ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonarAusstieg aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandonar la energía nuclear equivale a garantizar la promoción de las centrales que funcionan con carbón y que son altamente contaminantes; a caer en las garras de las compañías petrolíferas, con unos precios inestables y un riesgo evidente de que la economía se debilite; y por tanto a deletrear el fin de nuestra independencia energética.
Der Ausstieg aus der Kernenergie bedeutet eine Garantie der Förderung von hochgradig umweltverschmutzenden Kohlekraftwerken, bedeutet, in die Hände der Ölfirmen mit unsicheren Ölpreisen und die enorme Gefahr einer geschwächten Wirtschaft zurückzufallen und somit das Ende unserer Energieunabhängigkeit zu besiegeln.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he votado en contra de la resolución, porque omitía las modificaciones que pedían a los Estados miembros que elaboraran unas posibles estrategias para abandonar la energía nuclear y que informasen de inmediato a las autoridades transfronterizas locales y regionales de sus programas nacionales en caso de que su aplicación pudiera tener un efecto transfronterizo.
Aus diesem Grund habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, weil darin die Änderungsanträge ausgelassen wurden, in denen die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, mögliche Strategien zum Ausstiegaus der Kernenergie auszuarbeiten und regionale und lokale grenzüberschreitende Behörden unverzüglich über ihre nationalen Programme zu informieren, wenn deren Umsetzung grenzüberschreitende Auswirkungen haben könnte.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica ha manifestado que les va a ser reconocido el derecho de permanencia a las mujeres que estén dispuestas a asumir el papel de testigos y quieran abandonar la prostitución, y que se les va a proporcionar ayuda para que lo hagan.
Belgien hat ein Bleiberecht für aussagewillige Frauen geschaffen, die den Ausstiegaus der Prostitution versuchen und die dann auch Hilfe bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No supone esto abandonar el sistema de cuotas lácteas nacionales, en un momento en el que existe una escasez de suministro de 3 millones de toneladas en toda Europa?
Bedeutet das nicht schon jetzt bei einer Unterlieferung von 3 Millionen Tonnen EU-weit den Ausstiegaus dem nationalen Milchquotensystem?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la evolución del tráfico ilegal de materiales nucleares, es legítimo plantear la cuestión de si no debería ser una tarea urgente de la Unión Europea realizar esfuerzos para abandonar la industria nuclear.
Angesichts der Entwicklung im illegalen Nuklearhandel scheint die Frage trotzdem legitim, ob Bestrebungen zum Ausstiegaus der Atomindustrie nicht eine dringliche Aufgabe der Europäischen Union sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y los productores de huevos han tenido un montón de tiempo para aplicar la Directiva a fin de abandonar las prácticas de batería convencionales.
Die Mitgliedstaaten und die Eiererzeuger hatten genügend Zeit, die Richtlinie zum Ausstiegaus der konventionellen Käfighaltung umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, yo soy partidaria de abandonar la cría en jaulas de las gallinas ponedoras.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich bin für einen Ausstiegaus der Käfighaltung von Legehennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además no se han presentado propuestas para abandonar la intervención y las subvenciones a la exportación.
Ferner wurden keine Vorschläge für den Ausstiegaus der Intervention und der Exportsubventionierung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que la mejor forma de seguridad nuclear es abandonar la energía nuclear.
Das Problem besteht darin, dass die beste Art der nuklearen Sicherheit der Ausstiegaus der Kernenergie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver de verdad el problema planteado, la primera medida urgente es dejar de producir estos desechos, y después orientar la investigación hacia su gestión in situ, con la perspectiva de abandonar lo nuclear.
Möchte man dieses Problem wirklich angehen, so muss zunächst einmal umgehend die Abfallproduktion gestoppt werden. Anschließend muss sich die Forschung mit der Abfallverwertung vor Ort mit Blick auf den späteren Ausstiegaus der Kernenergie befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huracán "Lothar" debería servirnos de acicate para abandonar nuestro principio de acción exclusivamente reparadora -que vuelve a ocupar muy visiblemente el primer plano también en este momento- y adoptar el principio de prevención, el cual requiere que también se exijan responsabilidades a los causantes potenciales.
Der Orkan "Lothar " muß für uns ein Anlaß sein, von unserem ausschließlichen Prinzip des Reparaturverhaltens, wie es auch hier sehr vordergründig zur Sprache kommt, abzugehen und zum Vorsorgeprinzip zu wechseln, bei dem auch die potentiellen Verursacher zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los servicios, la Comisión debe abandonar su nueva propuesta de evaluación comparativa que obligaría a los países más pobres a abrir sus sectores de servicios, en total contradicción con lo que la Comisión ha garantizado en el pasado respecto a la flexibilidad de los servicios.
Im Dienstleistungsbereich muss die Kommission von ihrem neuen Benchmarking-Vorschlag abkommen, der ärmere Länder zur Öffnung ihrer Dienstleistungssektoren zwingen würde, was im kompletten Gegensatz zu den Garantien stünde, die die Kommission in der Vergangenheit zur Flexibilität des Dienstleistungssektors gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será que, con vistas al nuevo orden demográfico internacional, tal como lo describen los expertos de las Naciones Unidas, deben abandonar sus puntos de vista tradicionales y conservadores sobre los refugiados y los migrantes?
Sollten Sie sich angesichts der neuen demographischen Gegebenheiten in der Welt, wie sie von den UN-Sachverständigen beschrieben werden, nicht vielleicht von Ihren traditionellen, konservativen Auffassungen in bezug auf Flüchtlinge und Immigranten lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas del sector agropecuario es el de que no estamos consiguiendo que vuelvan a él los jóvenes y una de las cosas que hemos de hacer es abandonar las limitaciones de las cuotas.
Eines der Probleme in der Landwirtschaft ist, daß wir junge Menschen nicht wieder für die Landwirtschaft begeistern können, und was wir tun müssen, ist, uns von den Zwängen der Quoten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa forma eficaz no se logrará sin abandonar el sistema, ya obsoleto, de una Presidencia semestral rotatoria, sustituyéndolo por una Presidencia más duradera.
Diese wirksame Form wird nicht erreicht werden, ohne von dem bereits veralteten System eines halbjährlich rotierenden Ratsvorsitzes abzurücken und es durch eine eher dauerhafte Präsidentschaft zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestiones muy puntuales, por ejemplo, hay que abandonar también la coeducación.
Man muss zum Beispiel in punktuellen Fragen auch von Koedukation abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha llegado, señora Comisaria, y señora Presidenta en ejercicio del Consejo, el momento de abandonar la retórica y pasar a la acción.
Ich glaube, Frau Kommissarin und Frau amtierende Ratspräsidentin, der Zeitpunkt ist gekommen, um von den Reden zu den Taten überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente no podemos abandonar una resolución de condena en la ONU, si Irán continúa con su perversa violación de los principios universales.
Wir können natürlich nicht von einer Protestresolution in der UNO absehen, wenn der Iran weiterhin den unheilvollen Weg des Verstoßes gegen universal gültige Grundsätze beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar la idea de que tales industrias constituyen un lujo y elaborar políticas específicas para promover la inversión en este sector.
Wir müssen uns von der Vorstellung lösen, dass es sich bei der Kultur um einen Luxus handelt, und konkrete Maßnahmen zur Investitionsförderung in diesem Sektor beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, tanto los países desarrollados como en desarrollo deben abandonar la fijación de metas inflacionarias.
In allererster Linie müssen sich aber sowohl die Industrieländer als auch die Entwicklungsländer von der Inflationssteuerung verabschieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abandonarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pido a los que están implicados que garanticen que este problema se resuelva sin demora. No debemos abandonar a nadie en la incertidumbre, entre otros a los ingenieros mecánicos.
Daher meine Bitte an alle Beteiligten: Sorgen Sie dafür, dass dieses Problem wirklich schnell gelöst wird, denn wir sollten auch die Maschinenbauer nicht im Ungewissen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, nadie quiere un Estado niñera, pero en nuestros esfuerzos por no tener un Estado niñera no podemos irnos al otro extremo y abandonar a los consumidores, permitiéndoles que se les bombardee con información inexacta o engañosa.
Wie ich bereits zuvor sagte, will niemand einen überfürsorglichen Staat. Doch in unserem Bemühen, einen überfürsorglichen Staat zu vermeiden, dürfen wir nicht so weit gehen, dass wir die Verbraucher im Regen stehen lassen und zusehen, wie sie mit ungenauen oder irreführenden Informationen bombardiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los informes, al Gobierno español le gustaría abandonar a los disidentes cubanos a partir de ahora y Madrid trata de buscar aliados entre los demás Estados miembros.
Dem Vernehmen nach will insbesondere die spanische Regierung kubanische Dissidenten fortan links liegen lassen und sucht Madrid dazu Verbündete unter den übrigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un año durante el que Europa se ha dado cuenta de que no se puede abandonar a los países de Europa del sur para que afronten este problema por sí solos, una proposición muy distinta de las "puertas" y "ventanas" mencionadas por el señor Cohn-Bendit.
Es war das Jahr, in dem Europa erkannt hat, dass man die Länder in Südeuropa mit diesem Problem nicht allein lassen kann, eine Aussage, die ganz anders ist als die vom Kollegen Cohn-Bendit erwähnten Türen und Fenster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar la época de los combustibles fósiles; el Protocolo de Kyoto es solo una primera etapa; debemos ir más allá y trabajar con seriedad, porque debemos modificar radicalmente los modos de nuestra sociedad.
Wir müssen die Ära der fossilen Brennstoffe hinter uns lassen, und das Protokoll von Kyoto ist hierzu nur ein erster Schritt; wir müssen weitere Maßnahmen ergreifen und uns ernsthaft engagieren, weil in unserer Gesellschaft ein radikales Umdenken erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha llegado el momento de racionalizar esta situación y abandonar parte de la artificiosa corrección política imperante?
Ist es nicht an der Zeit, rationeller und vernünftiger zu handeln und die gekünstelte politische Korrektheit, die dahinter steckt, ein wenig beiseite zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda el objetivo de este modelo de código aduanero, es decir, una revolución de la tecnología aduanera para abandonar el arcaísmo actual y tener unos derechos de aduana ajustables, reembolsables, subvencionables y negociables.
Fehlt nur noch der Zweck dieses Modells für einen Zollkodex, nämlich eine Revolution im Bereich der Zolltechnologie, damit wir das gegenwärtige veraltete System hinter uns lassen und über variable, erstattungsfähige, subventionierbare und verhandelbare Zollgebühren verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos abandonar a Turquía a su suerte o rechazarla?
Wollen wir die Türkei ziehen lassen oder sie zurückweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso realizar llamadas telefónicas de urgencia a los Estados Miembros, los departamentos y organismos de las Naciones Unidas y las propias misiones sobre el terreno para seleccionar candidatos idóneos a último momento y luego esperar que éstos se encuentren en condiciones de abandonar todas sus actividades súbitamente.
Folglich müssen dringende Telefonanrufe bei den Mitgliedstaaten, den Hauptabteilungen und Organisationen der Vereinten Nationen und den Feldmissionen selbst getätigt werden, um in letzter Minute geeignete Kandidaten ausfindig zu machen, von denen dann erwartet wird, dass sie alles andere stehen und liegen lassen.
Korpustyp: UN
se ha de abandonar para siempre el intento de vivir eternamente y Jamás ver Corrupción.
man muß es anstehen lassen ewiglich ), daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abandonarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos veremos obligados a abandonar esta práctica de inmediato y no pensemos que podríamos escatimarla durante unos años.
Wir werden gezwungen sein, diese Praktiken unverzüglich zu beenden und wir dürfen nicht denken, dass wir das noch einige Jahre hinauszögern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de abandonar la hipocresía sobre la eficiencia energética, servir de ejemplo y tener solo un edificio para el Parlamento.
Es wird Zeit, die Heuchelei bei der Energieeffizienz zu beenden, mit gutem Beispiel voranzugehen und nur ein Parlamentsgebäude zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia debe, entre otras cosas, ratificar el Convenio de Espoo, que regula el reparto de responsabilidades en los proyectos transnacionales que pueden tener repercusiones medioambientales en países vecinos, además de abandonar la idea de que la armada y el ejército rusos participen en la construcción del gasoducto.
Russland muss unter anderem das Übereinkommen von Espoo ratifizieren, das die Aufgabenverteilung bei transnationalen Projekten regelt, die voraussichtlich erhebliche grenzüberschreitende Umweltauswirkungen in Nachbarländern haben. Ferner muss Russland das Gerede über die Beteiligung der russischen Marine und seines Militärs beim Bau der Pipeline beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante determinar si ha habido corrupción o violación de las leyes y los acuerdos, pero es mucho más importante, Señorías, tomar finalmente la decisión de abandonar este injustificable y vergonzoso derroche del dinero de los ciudadanos europeos.
Wir müssen sicher sein, ob es Korruption oder Verstöße gegen Gesetze und Vereinbarungen gegeben hat, aber noch viel wichtiger ist es, verehrte Abgeordnete, dass wir endlich beschließen, diese unverantwortliche, beschämende Verschwendung der Gelder der Bürger Europas zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos dicho también que los préstamos destinados a los combustibles fósiles continúan jugando un papel predominante en el total de la cartera de energías del Banco Mundial, y que debemos abandonar este predominio.
Wir haben auch bereits gesagt, dass Darlehen, die für fossile Brennstoffe bestimmt sind, auch weiterhin eine vorherrschende Rolle im Gesamtenergieportfolio der Weltbank spielen werden, und dass wir diese Dominanz beenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Tenemos que abandonar esta gran fachada de apariencias en lo que respecta a la adhesión de Turquía.
(NL) Wir müssen diese große Vortäuschung in Bezug auf den Beitritt der Türkei beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, un proveedor de servicios de certificación establecido en otro Estado miembro puede decidir no abandonar un servicio de certificación acreditado, sino pasarlo del estado de acreditación al de supervisión, por ejemplo, por razones comerciales y/o económicas.
Umgekehrt kann ein Zertifizierungsdiensteanbieter in einem anderen Mitgliedstaat entscheiden, einen akkreditierten Zertifizierungsdienst nicht zu beenden, sondern seinen Status von Akkreditierung auf Aufsicht zu setzen, z. B. aus geschäftlichen und/oder wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el camino a seguir para abandonar la dependencia del capital público [22].
geplante Schritte, um die Abhängigkeit von staatlichem Kapital zu beenden [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, un proveedor de servicios de certificación establecido en otro Estado miembro puede decidir no abandonar un servicio de certificación acreditado, sino pasarlo del estado de acreditación al de supervisión, por ejemplo, por razones comerciales o económicas.
Umgekehrt kann ein Zertifizierungsdiensteanbieter in einem anderen Mitgliedstaat entscheiden, einen akkreditierten Zertifizierungsdienst nicht zu beenden, sondern seinen Status von Akkreditierung auf Aufsicht zu setzen, z. B. aus geschäftlichen und/oder wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando que para lograr una cesación duradera de las hostilidades es imprescindible establecer un diálogo constructivo y complacida especialmente porque las dos partes se han comprometido a negociar con seriedad y de buena fe y a no abandonar el proceso en forma unilateral, llevándolo adelante hasta concluir el programa de negociación,
betonend, dass die dauerhafte Einstellung der Feindseligkeiten eine wesentliche Voraussetzung für einen sinnvollen Dialog ist, und insbesondere die erklärte Zusage der beiden Seiten begrüßend, mit ernsthafter Absicht und in gutem Glauben zu verhandeln und den Prozess nicht einseitig zu beenden, solange die Tagesordnung der Verhandlungen nicht erschöpft ist,
Korpustyp: UN
abandonarverlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el Parlamento cuestiona la colaboración abierta como método y quiere iniciar un proceso para abandonar las relaciones entre estados en esas importantes áreas legislativas nacionales en beneficio del método comunitario y de la supranacionalidad, con el Parlamento Europeo como colegislador.
Damit stellt das Parlament die offene Koordinierung als Methode in Frage und versucht auf diesen wesentlichen Gebieten der nationalen Gesetzgebung unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments einen Prozess einzuleiten, der die Zwischenstaatlichkeit zugunsten der Gemeinschaftsmethode und der Überstaatlichkeit verlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el diputado al que va dirigida la pregunta puede abandonar la Cámara, como acaba de suceder.
Andernfalls kann es vorkommen, dass das Mitglied, an das die Frage gerichtet ist, den Saal verlässt, wie wir es gerade erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentarán los buques para su inspección antes de abandonar la zona de pesca marroquí si así lo piden las autoridades de Marruecos,
Sie unterziehen ihr Schiff einer Kontrolle, bevor es die marokkanische Fischereizone verlässt, wenn die marokkanischen Behörden dies verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal deberá ducharse antes de abandonar la zona controlada
Das Personal muss duschen, bevor es den kontrollierten Bereich verlässt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la UE no podrán abandonar un puerto, una vez detectado un fallo técnico o la ausencia de funcionamiento del dispositivo de localización por satélite, antes de que dicho dispositivo instalado a bordo vuelva a funcionar plenamente y a satisfacción de las autoridades competentes del Estado del pabellón.
Nach einem technischen Versagen oder Ausfall der Satellitenortungsanlage verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft der an Bord installierten Satellitenortungsanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenstaats festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, en caso de reparación inmediata de los daños, antes de que la nave pueda abandonar el puerto, se ha de obtener no sólo la autorización del capitán sino también la de la autoridad competente (apartado 2 del artículo 10).
Drittens ist bei einer unverzüglichen Reparatur von Schäden nicht nur die Zustimmung des Kapitäns erforderlich, bevor das Schiff den Hafen verlässt, sondern auch die Zustimmung der zuständigen Behörde ( Artikel 10 Absatz 2) .
Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Jouyet , para responder a las preguntas de los oradores antes de abandonar el hemiciclo,
Jean-Pierre Jouyet , der auf die Fragen der Redner antwortet und dann den Saal verlässt,
Korpustyp: EU DCEP
Ella se encuentra paralizada antes de abandonar su cuerpo.
Sie ist paralysiert, bevor das Leben ihren Körper verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Si las armas abandonar la zona, mantener esta sangre está en tus manos.
Wenn diese Waffe das Gebiet verlässt, klebt dieses Blut an Ihren Händen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que vas a abandonar a Emily y largarte con l…la ganadora del
Dass du Emily verlässt und durchbrennst mit de…Gewinnerin des
Korpustyp: Untertitel
abandonaraussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se especula que fueron abandonados en la isla por piratas o expulsados de sus tierras por los romanos o los cartagineses.
Hallo, ich bin in London und bin eine Zeit umher gewandert. Ich lebte in einem Haus, aber ich weiß nicht, warum man mich eines Tages nicht mehr wollte und ich ausgesetzt wurde.
España ha actuado como lo hizo Italia cuando realizó deportaciones en masa de Lampedusa a Libia, abandonando a inmigrantes en pleno desierto.
Spanien hat dasselbe getan wie Italien, als es Massendeportationen von Lampedusa nach Libyen durchführte, wo die Migranten in der Wüste ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ella se robó un bebé y luego lo abandonó?
Sie stahl ein Baby und setzte es dann aus?!
Korpustyp: Untertitel
Solo en Bélgica, por ejemplo, se abandonan anualmente unos 40 000 perros y 36 000 gatos.
Allein in Belgien werden jedes Jahr 40 000 Hunde und 36 000 Katzen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Will, al abandonar a un pirata a su suerte se le da una pistola con una bala, una bala.
Wenn ein Pirat ausgesetzt wird, gibt man ihm eine Pistole mit einem Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de 1 200 bebés fueron abandonados o asesinados en 2010, 1 000 en 2009 y 890 en 2008.
Etwa 1 200 Säuglinge wurden im Jahr 2010 ausgesetzt oder getötet, im Jahr 2009 waren es 1 000 und 2008 waren es 890.
Korpustyp: EU DCEP
Hace nueve años...... un bebé fue abandonado a las puertas de este orfanato.
Vor neun Jahren..…urde ein Baby vor dem Waisenhaus ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
abandonarAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que dejar muy claro que la UE insta a EE.UU. a abandonar esta iniciativa y se compromete ella misma y sus Estados miembros a no tomar parte en este proyecto a ningún nivel.
Wir müssen klarstellen, dass die EU die Vereinigten Staaten zur Aufgabe dieses Projekts auffordert und sich weder die EU noch ihre Mitgliedstaaten auf irgendeiner Ebene daran beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante un acontecimiento extraordinario y las iniciativas unilaterales de paz como la decisión del PKK de abandonar la lucha armada y suspender las hostilidades, ante la decisión de numerosos líderes del PKK de entregarse a las autoridades turcas para reiterar su opción a negociar la paz, el Gobierno turco ha dado respuestas negativas y despectivas.
Auf einen außergewöhnlichen Akt, auf einseitige Friedensaktionen wie den Beschluß der PKK zur Aufgabe des bewaffneten Kampfes und zum Waffenstillstand, auf die Entscheidung zahlreicher PKK-Führer, sich in die Hände der türkischen Behörden zu geben, um ihren Willen zu Friedensverhandlungen zu bekunden, hat die türkische Regierung negativ und verächtlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad ¿no debería llevar a abandonar una parte de los gastos comunitarios?
Sollte die Subsidiarität nicht eigentlich zur Aufgabe eines Teils der Gemeinschaftsausgaben führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sabemos que Suecia, Dinamarca y otros países que cuentan con legislación efectiva no han sido obligados a abandonar su legislación.
Gleichzeitig wissen wir, dass Schweden, Dänemark und andere Länder, die über eine wirksame Gesetzgebung verfügen, nicht zu deren Aufgabe gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, abandonar la marca CE no es una solución viable, porque supone una ventaja para los fabricantes europeos en el marco del comercio internacional.
Dennoch ist die Aufgabe des EC-Zeichens keine tragfähige Lösung, da es einen Vorteil für die europäischen Hersteller im Welthandel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, abandonar las montañas no solo tiene efectos económicos sino también sociales y medioambientales. Dejar las montañas significa poner en peligro a todo el sistema, el equilibrio hidrogeológico y el control de la expansión de los bosques.
Die Aufgabe der Berggebiete hat nicht nur wirtschaftliche, sondern, wie wir wissen, auch soziale und ökologische Folgen; das Verlassen der Bergregionen bedeutet die Gefährdung eines ganzen Systems, des hydrogeologischen Gleichgewichts und die Eindämmung der Ausdehnung des Waldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda alguna de que los esfuerzos de la Unión Europea en este sentido deberán incluir medidas para abandonar el uso del crudo en la producción de electricidad tan pronto como sea posible.
Zu den Bemühungen der Europäischen Union in dieser Richtung sollte es zweifellos gehören, sich um die schnellstmögliche Aufgabe der Nutzung von Rohöl für die Stromerzeugung zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Moldova realmente decidirán no solo entre distintas fuerzas políticas, sino también entre continuar o abandonar su camino hacia Europa.
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau werden in der Tat nicht nur zwischen verschiedenen politischen Kräften entscheiden, sondern auch zwischen der Fortsetzung oder der Aufgabe ihres Weges nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no ha de servir para debilitar las posiciones ya adoptadas por el Parlamento, abiertamente contrarias a reducir los recursos de la Unión Europea o abandonar, o simplemente rebajar, los objetivos y políticas de cohesión.
Das darf nicht dazu führen, dass vom Europäischen Parlament bereits vertretene Positionen, die sich eindeutig gegen eine Kürzung von EU-Mitteln oder die Aufgabe – oder einfach die Schwächung – der Kohäsionsziele und -politiken richten, geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Croacia a la Unión Europea no significa abandonar las largas tradiciones del pueblo croata.
Der Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union bedeutet nicht die Aufgabe der langen Traditionen des kroatischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo dar una respuesta a la pregunta de la señora McGuinness sobre la exacción, que es: sí, la única forma de evitar este pago al fondo de reestructuración sería abandonar la producción en 2006/2007.
Die Frage von Frau McGuinness zur Abgabe kann ich folgendermaßen beantworten: Ja, die einzige Möglichkeit, um diese Zahlung zum Umstrukturierungsfonds zu umgehen, bestünde darin, die Erzeugung für 2006/2007 einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que equilibrar nuestras relaciones y tenemos que dejar claro que estamos dispuestos a abandonar nuestra cooperación si Rusia no responde con reciprocidad y apertura.
Wir müssen in unseren Beziehungen abwägen und zeigen, dass wir auch bereit sind, die Zusammenarbeit einzustellen, wenn Russland nicht mit Offenheit und Gegenseitigkeit reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la conclusión de que la Unión Europea debe revisar exhaustivamente su planteamiento de la seguridad nuclear; pero no podemos obligar a los Estados miembros a abandonar unas actividades dirigidas a garantizar su propia seguridad energética, por lo que me complace que hayamos rechazado las disposiciones poco realistas y peligrosas que incluía la resolución.
Ich stimme der Schlussfolgerung zu, dass die Europäische Union ihre Herangehensweise an die Kernenergiesicherheit vollständig überprüfen muss, aber wir können die Mitgliedstaaten nicht zwingen, Tätigkeiten einzustellen, die der Sicherheit ihrer Energieversorgung dienen, deshalb bin ich froh, dass wir die unrealistischen und gefährlichen Bestimmungen in unserer Entschließung abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos algo al respecto, la industria nunca querrá abandonar los procesos contaminantes.
Wenn wir aber in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden wir die Industrie niemals dazu bringen, Umwelt verschmutzende Verfahren einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿está la UE preparada para aceptar lo evidente y abandonar el proyecto?
Doch ist die EU bereit, das Offensichtliche zu akzeptieren und das Projekt einzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora sin embargo de abandonar definitivamente la retórica falaz de los dividendos de la paz.
Es ist jedoch höchste Zeit, das verhängnisvolle Gerede von den Friedensdividenden endgültig einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se adopte la decisión de abandonar las ayudas se debe hacer un análisis lo más profundo posible de la situación de los astilleros en la Comunidad.
Bevor die Entscheidung getroffen wird, die Beihilfen einzustellen, muß eine möglichst gründliche Untersuchung der Lage der Werften innerhalb der Gemeinschaft durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es probable que los productores de la Unión que se han visto obligados a abandonar la producción como resultado de la presión de las importaciones chinas objeto de dumping pudieran reanudar su actividad.
Darüber hinaus werden Unionshersteller, die infolge des Drucks durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China gezwungen waren, die Produktion einzustellen, ihre Geschäftstätigkeit wahrscheinlich wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone abandonar todas las prestaciones de Dexia al nuevo conjunto NEC/DMA.
Der Vorschlag lautet, alle Leistungen von Dexia für die neue Einrichtung NEC/DMA einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, como se indicará más adelante, se trata de un producto con el que FagorBrandt ya no era competitivo (razón por la cual decidió abandonar la producción internamente) y en el cual existe una importante penetración de los productores de los países con costes más bajos.
Nun war aber FagorBrandt, wie noch ausgeführt wird, bei diesem Produkt nicht mehr wettbewerbsfähig (deshalb entschied das Unternehmen auch, die interne Produktion einzustellen), und es bestand eine starke Marktdurchdringung vonseiten der in Niedrigkostenländern produzierenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandonarverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un motivo por el que la UE es una opción muy pobre como intermediario es que ella misma promueve la utilización de la energía nuclear, puesto que Francia y el Reino Unido se niegan a abandonar sus armas nucleares y no se está intentando abandonar el enriquecimiento de uranio en Alemania.
Die EU ist ein denkbar schlechter Makler, auch weil sie selbst Atomenergie fördert, Frankreich und Großbritannien nicht auf ihre Atomwaffen verzichten wollen und in Deutschland Urananreicherung vorgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia, los partidos que salgan elegidos deben abandonar la violencia y deben jugar el juego democrático.
In einer Demokratie müssen gewählte Parteien auf Gewalt verzichten und sich an die demokratischen Spielregeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente nos preguntamos por qué quiere la Comisión abandonar esta posibilidad de mostrar a los ciudadanos el efecto directo de una política comunitaria sobre su vida diaria.
Man fragt sich wirklich, warum die Kommission auf diese Möglichkeit, den Bürgern die unmittelbare Auswirkung einer Gemeinschaftspolitik auf ihr tägliches Leben zu zeigen, verzichten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, me ha decepcionado que el ponente conservador británico me informara de su decisión de abandonar estas importantes disposiciones para los consumidores y usuarios en pro de la conveniencia política.
Es war natürlich eine Enttäuschung, als der Berichterstatter der britischen Konservativen mir mitteilte, er werde aus Gründen des politischen Opportunismus auf diese wichtigen Bestimmungen für Verbraucher und Nutzer verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, voy a abandonar por completo el discurso que había preparado; señor López Garrido, ha iniciado usted un debate que debía desarrollarse en el seno de la Unión Europea.
In der Tat werde ich komplett auf die Rede verzichten, die ich vorbereitet hatte, denn Sie, Herr López Garrido, haben eine Diskussion begonnen, die in der Europäischen Union vertieft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, tendríamos que abandonar el uso de antibióticos en los piensos.
Dann kann man auf den Einsatz von Antibiotika im Tierfutter verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también debemos garantizar que tenemos la producción necesaria para abandonar los combustibles fósiles y poder tener precios bajos sin emisiones de dióxido de carbono.
Darüber hinaus müssen wir auch sicherstellen, dass wir über die erforderliche Produktion verfügen, um auf fossile Brennstoffe zu verzichten, und dass es möglich ist, niedrige Preise auch ohne Kohlenstoffdioxidemissionen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos informó de que nos encontraríamos sumidos en la oscuridad sin luz alguna, que tendríamos que abandonar nuestras máquinas de ordeñar y volver a hacerlo a mano y que sufriríamos un racionamiento de la electricidad.
Uns wurde erzählt, dass wir ohne Licht im Dunkeln sitzen würden, dass wir auf unsere Melkmaschinen verzichten und wieder mit der Hand melken müssten und dass der Strom rationiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que eso sea un signo de la voluntad de no abandonar una política eficaz ni la perspectiva de tener un verdadero Ministro Europeo de Asuntos Exteriores.
Ich hoffe, dass dies ein Zeichen für die Entschlossenheit ist, nicht auf eine effektive Politik und auf die Perspektive eines wirklichen europäischen Außenministers zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado lunes detecté en el Consejo la predisposición de los Ministros a aceptar la propuesta de abandonar las medidas unilaterales por parte de los Estados miembros y avanzar con las medidas que tratan el problema sobre una base de escala europea.
Mir ist am Montag im Rat aufgefallen, dass die Minister geneigt waren, darauf einzugehen, auf unilaterale Maßnahmen in einzelnen Mitgliedstaaten zu verzichten und die Maßnahmen voranzutreiben, die sich des Problems europaweit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonaraufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro qué partes del Tratado Constitucional anterior debemos abandonar, qué hay que retener en el Tratado de reforma y qué nuevos aspectos innovadores debemos añadir al Tratado de Niza.
Es ist klar, welche Teile des vorherigen Verfassungsvertrags aufgegeben werden müssen, was in dem Reformvertrag beibehalten und welche neuen Aspekte zum Vertrag von Nizza hinzugefügt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la propuesta de Carta es un producto defectuoso que hay que abandonar. En cambio, instamos a la UE a ratificar la convención europea de derechos humanos y otras convenciones sobre derechos sociales y culturales.
Wir halten den Entwurf der Charta für ein schlechtes Produkt, das aufgegeben werden sollte und appellieren an die EU, stattdessen die Europäische Menschenrechtskonvention und andere Konventionen zu sozialen und kulturellen Rechten zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de Carta es un producto defectuoso que hay que abandonar.
Ich halte den Entwurf der Charta für ein schlechtes Produkt, das aufgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abandonar la utopía de convertir el planeta en un inmenso mercado sin fronteras.
Die wahnwitzige Vorstellung, man könne aus der Welt einen riesigen Agrarmarkt ohne Grenzen machen, muss aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitiéramos a todo el mundo exportar azúcar a Europa, no necesitaríamos un mercado organizado del mismo, sino su liberalización global, lo cual supondría, no obstante, abandonar dos tercios de la producción europea de azúcar.
Wenn wir jedem die Möglichkeit geben, Zucker nach Europa zu liefern, dann brauchen wir keine Zuckermarktordnung, sondern dann brauchen wir eine völlige Liberalisierung des Zuckermarktes, was aber bedeuten würde, dass mindestens zwei Drittel der europäischen Produktion aufgegeben werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, surgen dos necesidades imperiosas: no abandonar la perspectiva de una paz negociada y pedir a ambas partes que renuncien a cualquier medida que pueda poner en peligro la paz.
Daraus ergeben sich zwei zwingende Erfordernisse: Zum einen darf die Hoffnung auf einen im Verhandlungswege zu erreichenden Frieden nicht aufgegeben werden und zum anderen müssen wir von beiden Seiten den Verzicht auf friedensgefährdende Aktionen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede y no se tiene que abandonar a estas personas.
Diese Menschen dürfen und brauchen somit auch nicht aufgegeben zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de abandonar los símbolos de la Unión y de todos los compromisos realizados en el Consejo Europeo de junio y en la Conferencia Intergubernamental, el Tratado de Reforma preserva las innovaciones más importantes del anterior Tratado Constitucional y representa verdaderamente un gran paso adelante en la reforma de la Unión Europea.
Obwohl die Symbole der Union aufgegeben wurden, und trotz aller Kompromisse, die im Europäischen Rat vom Juni und auf der Regierungskonferenz geschlossen wurden, bewahrt der Vertrag von Lissabon die wichtigsten Neuerungen des vorherigen Verfassungsvertrags und ist wahrhaftig ein großer Schritt nach vorn bei der Reform der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué abandonar ese proyecto?
Weshalb sollte dieser Entwurf aufgegeben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado la decisión, mejor dicho, se ha tomado la decisión en virtud del compromiso entre populares y socialistas de que todo esto se tenía que abandonar.
Wir haben beschlossen, oder vielmehr wurde im Rahmen des Kompromisses zwischen der Europäischen Volkspartei und der Sozialdemokratischen Partei Europas beschlossen, dass all dies aufgegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante nuestra estancia en Addis Abeba, a menudo oímos decir que el Gobierno podría mostrarse reacio a abandonar el poder, pero también que la oposición tal vez no estaría dispuesta y capacitada para asumirlo.
In den Tagen von Addis hat man oft gehört, dass die Regierung möglicherweise nicht bereit ist, aus dem Amt zu gehen, dass aber die Opposition möglicherweise auch nicht bereit und in der Lage ist, in dieses Amt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero coincido plenamente con usted en que aún puede hacerse mucho más y que, en especial, tenemos que abandonar la idea de que la cooperación para el desarrollo consiste en enviar dinero a algún lugar con la idea de que ya se arreglarán de algún modo los problemas.
Aber ich stimme Ihnen vollkommen zu, daß auch noch sehr viel mehr geschehen kann und daß wir insbesondere heraus müssen aus der Vorstellung, daß Entwicklungszusammenarbeit darin besteht, irgendwo Geld hinzuschicken in der Meinung, dann wird es schon werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el seguimiento político concreto que espero y que quizá le permita, señor Comisario, abandonar lo que he llamado el clima de irritación que le rodea, y quizá también a sus colaboradores, en cuanto a la eficacia de la política exterior de la Comisión.
Das ist die präzise politische Begleitung, die ich erwarte, und das wird ihnen vielleicht helfen, Herr Kommissar, aus dem Klima der Irritation herauszukommen, das Sie und vielleicht auch Ihre Mitarbeiter hinsichtlich der Effizienz der Außenpolitik der Kommission empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos camioneros tendrán que abandonar su actividad y muchas empresas también.
Dadurch werden viele Lastwagenfahrer aus dem Geschäft geworfen und viele Gesellschaften ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución para el Reino Unido es, por supuesto, abandonar la Unión Europea, recuperar el control de nuestras aguas territoriales y devolver la cordura a una industria pesquera nacional revitalizada.
Für Großbritannien ist die Lösung natürlich, aus der Europäischen Union auszutreten, die Kontrolle unserer territorialen Gewässer wiederzuerlangen und ein neu belebtes nationales Fischereiwesen wieder in vernünftige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero mencionar el asunto del pueblo saharaui, que desde hace mucho tiempo espera una solución, y asimismo quiero mencionar los derechos de los refugiados climáticos que son empujados a abandonar sus países por distintas y dramáticas manifestaciones del cambio climático.
Darüber hinaus möchte ich das Problem der Menschen in der Westsahara erwähnen, das nun schon so lange ungelöst ist. Des Weiteren möchte ich die Rechte von Klimaflüchtlingen erwähnen, die aufgrund dramatischer Formen des Klimawandels aus ihren Ländern getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Darfur, donde el conflicto estalló a comienzos de 2003, unos 200 000 han muerto y casi dos millones han tenido que abandonar sus hogares.
In Darfur, wo der Konflikt Anfang 2003 ausbrach, sind etwa 200 000 Menschen umgekommen und fast zwei Millionen aus ihren Häusern vertrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia ha demostrado que fue el diálogo el que permitió abandonar la violencia.
Die Geschichte hat bewiesen, dass der Dialog aus der Gewalt herausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, lamentamos profundamente la pérdida de tantas vidas humanas, así como el hecho de que cerca de 40.000 personas se hayan visto obligadas a abandonar sus hogares como consecuencia de la actividad militar en la región del Cáucaso.
Wir bedauern natürlich zutiefst den Verlust vieler Menschenleben und die Vertreibung von fast 40 000 Menschen aus ihren Häusern infolge militärischer Aktionen in der Kaukasusregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El robo de armas ocurrido ayer en Francia -que condenamos de la forma más rotunda posible- demuestra que cuando se intenta abandonar el ciclo de violencia se corre siempre el riesgo de que alguien trate de recurrir a medios violentos para bloquear la vía de salida del atolladero.
Der gestrige Waffenraub in Frankreich, den wir zutiefst verurteilen, zeigt: Wenn man aus der Gewaltspirale heraus will, besteht immer das Risiko, dass irgendjemand mit Gewalt versucht, diesen Weg aus der Sackgasse heraus zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonaraufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligar a los Estados miembros a abandonar urgentemente esa fuente energética, detener la construcción de centrales nuevas y clausurar las otras, está en desacuerdo con el rechazo categórico de la energía fósil, con el pretexto de que su uso contribuirá al calentamiento global.
Die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, diese Energiequelle so schnell wie möglich aufzugeben, keine neuen Anlagen mehr zu bauen und die vorhandenen stillzulegen, ist überhaupt nicht mit der völligen Ablehnung fossiler Brennstoffe unter dem Vorwand, diese würden zur globalen Erderwärmung beitragen, zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me parece que deberíamos haber tenido una segunda propuesta de resolución además de esta, exigiendo abandonar sus posturas hipócritas con Irán a los gobiernos de algunos Estados miembros como Gran Bretaña y Francia y países candidatos como Turquía, y deberíamos empezar a emplear verdadera acción contra ello de forma inmediata y efectiva.
Momentan habe ich den Eindruck, dass wir zusätzlich zu dem vorliegenden noch einen zweiten Entschließungsantrag einbringen sollten, in dem wir die Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten, beispielsweise des Vereinigten Königreichs und Frankreichs, sowie von Beitrittskandidaten wie der Türkei aufrufen, ihre scheinheilige Haltung zum Iran aufzugeben und sofort und effektiv wirkliche Maßnahmen gegen dieses Land zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin abandonar mis reservas, he votado a favor del informe.
Dennoch habe ich, ohne meine Einwände aufzugeben, für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión celebrada el pasado 28 de septiembre en Berlín, las autoridades marroquíes han evocado la posibilidad de abandonar el Plan de Paz para la organización del referéndum.
In der Sitzung vom 28. September in Berlin haben die marokkanischen Behörden angedroht, den Friedensplan für die Abhaltung des Referendums aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el empeoramiento de la rentabilidad, muchos productores se ven obligados a abandonar esa producción, lo que puede tener consecuencias negativas para la variedad de carne en la Unión y el abandono del campo.
Wegen der sinkenden Rentabilität sind viele Erzeuger gezwungen, die Erzeugung aufzugeben, was sich nachteilig auf die Vielfalt des Fleischangebots in der Europäischen Union auswirken und zu Landflucht führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas explican que esta hipótesis pesimista corresponde a una experiencia que la empresa conoce: en 2003, había decidido abandonar la comercialización de microondas de la marca Vedette en Francia con el fin de concentrarlo todo en la marca Brandt que disfrutaba de una fuerza de venta específica.
Im Jahr 2003 habe das Unternehmen beschlossen, den Vertrieb von Mikrowellengeräten unter der Marke Vedette in Frankreich aufzugeben, um sich ganz auf die Marke Brandt zu konzentrieren, die sich besonders gut verkauft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
decide abandonar su solicitud o posponer el proyecto.
entscheidet, seinen Antrag aufzugeben oder sein Projekt zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado involucrado adoptará todas las medidas necesarias para que las personas afectadas que, en virtud de acontecimientos relacionados con la sucesión de Estados, se hayan visto obligadas a abandonar su residencia habitual en el territorio de ese Estado puedan regresar a él.
Ein betroffener Staat ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um betroffenen Personen, die auf Grund von Ereignissen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge gezwungen waren, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet aufzugeben, die Rückkehr zu gestatten.
Korpustyp: UN
¿Está usted dispuesto a abandonar cualquier cargo para el que haya sido elegido o renunciar al desempeño activo de funciones que entrañen responsabilidad en un partido político tras su nombramiento como miembro del Tribunal?
Sind Sie bereit, nach Ihrer Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs von einem Wahlamt zurückzutreten oder eine aktive Funktion, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist, aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es establecer un verdadero diálogo entre las dos partes, un diálogo regulado que permita a la vez el seguimiento y la responsabilización de los interlocutores para no abandonar la investigación.
Damit soll ein echter Dialog zwischen beiden Seiten eingeführt werden, der zugleich die Überwachung und die Einbeziehung der Partner in die Verantwortung, die Forschung nicht aufzugeben, ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
abandonarverwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la primera opción, relativa a una agencia de información y asesoramiento, se abandona tras concluirse que la UE ya dispone de fuentes de información y asesoramiento suficientes.
ES
So wurde das erste Modell - eine Agentur mit Berichterstattungs- und Beratungsfunktion - wieder verworfen, nachdem festgestellt wurde, dass die EU bereits über genügend Informations- und Beratungsquellen verfügt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sería insensato abandonar estas propuestas, a riesgo de perder en transparencia y, por tanto, en democracia europea.
Man sollte diese Vorschläge nicht verwerfen, da dies eine Einbuße an Transparenz und damit an europäischer Demokratie bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella hizo una entrevista de mierd…...voy a abandonar el artículo.
Sie hat mir ein beschissenes Interview gegeben. Ich hab den Artikel verworfen.
Korpustyp: Untertitel
Ese esquema del FMI fue abandonado en los países ricos hace alrededor de setenta años, durante la Gran Depresión.
Dieser momentan vom IWF praktizierte Ansatz, wurde in den reichen Ländern schon während der Großen Depression vor siebzig Jahren verworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pensó en hacer una nueva serie enfocada en el amigo d…...Superman, Jimmy Olsen, pero se abandonó la idea.
Man spielte mit den Gedanken, eine Serie mit Jimmy Olsen als Hauptfigur zu drehen, verwarf ihn aber rasch.
Korpustyp: Untertitel
Ha abandonado el Señor su altar;
Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debemos instar a la Presidencia irlandesa a que abandone su calendario y su programa original para dedicarse en primer lugar a esta cuestión.
Wir müssen den irischen Ratsvorsitz bitten, seine ursprünglichen Vorhaben und Zeitpläne zu verwerfen und sich in erster Linie auf die noch offenen Fragen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos manifestó que la bandera y el himno se abandonarían y no he visto mucha prueba de ello.
Sie sagten uns, dass die Flagge und die Hymne verworfen würden, aber ich habe nicht viele Anzeichen dafür gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar estos planes grandiosos y apoyar y desarrollar los organismos existentes que tienen una trayectoria mejor de la que jamás tendrá la UE.
Wir sollten diese hochtrabenden Pläne verwerfen und stattdessen die bestehenden Organisationen fördern und ausbauen, die heute bereits mehr bewirkt haben als die EU jemals erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar una política que ponga los objetivos del bienestar en primer lugar, hay que revisar y abandonar el monetarismo rígido y fracasado del pacto de estabilidad.
Der steife und mißglückte Monetarismus des Stabilitätspaktes muß überprüft und verworfen werden, damit wir zu einer einheitlichen Politik gelangen, deren erstes Ziel der Wohlstand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonarStich lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a abandonar al Presidente palestino en plena tormenta, cuando acaba de conseguir con el Jefe de Gobierno lo que nadie se atrevía a esperar, es decir, la celebración de un acuerdo que reconoce de hecho a Israel y abre la vía a un Gobierno de unión nacional?
Wird sie den palästinensischen Präsidenten inmitten dieser Wirren im Stichlassen, nachdem ihm mit dem Regierungschef etwas gelungen ist, woran niemand glaubte, nämlich der Abschluss einer Vereinbarung, in der Israel de facto anerkannt wird und die den Weg für eine Regierung der nationalen Eintracht öffnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en estos momentos difíciles, es más vital que nunca no abandonar a los ciudadanos de Haití en su lucha por la autonomía y la democracia y apoyarlos sin controlarlos o coaccionarlos.»
In diesen schwierigen Zeiten ist es meiner Meinung nach wichtiger denn je, die Haitianer in ihrem Kampf für Unabhängigkeit und Demokratie nicht im Stich zu lassen und sie zu unterstützen, ohne sie beeinflussen oder sie zu etwas zwingen zu wollen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Europa no puede abandonar a estos países fronterizos que se ven obligados a gestionar migraciones provocadas por situaciones de emergencia que no solo les afectan a ellos, sino también, por extensión, al resto de Europa.
Europa kann die Grenzländer, die Migrations-Notfälle bewältigen müssen, die nicht nur sie selbst, sondern im weiteren Sinne auch ganz Europa betreffen, jedoch nicht im Stichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podemos abandonar a Moldova.
Deshalb dürfen wir die Republik Moldau nicht im Stichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestro objetivo deberá ser ayudar a las regiones nuevas que lo necesitan, pero si abandonar a las antiguas que también lo necesitan, cuando lo necesiten.
Unser Ziel muss es also sein, den neuen, bedürftigen Regionen zu helfen, zugleich aber auch die alten Regionen, die ebenfalls Hilfe benötigen, nicht im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si la política exterior no es una de las prioridades de su Presidencia desde el primer momento, no podemos abandonar a la gente que hemos ayudado a conseguir cambios; también nos interesa a nosotros, por el bien de la estabilidad y de nuestro propio continente, ayudarles a alcanzar la auténtica meta política.
Auch wenn die Außenpolitik vielleicht nicht von vornherein im Mittelpunkt Ihrer Präsidentschaft steht – wir dürfen die Völker, denen wir geholfen haben, die Veränderungen herbeizuführen, jetzt nicht im Stichlassen und müssen ihnen helfen, auch zum wirklichen politischen Ziel zu kommen, auch in unserem eigenen Interesse, im Interesse der Stabilität und des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede abandonar a los afganos, y no está allí porque los estadounidenses lo hayan decidido.
Europa kann Afghanistan nicht im Stichlassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos abandonar Bangladesh en este momento.
Wir können Bangladesch in diesem Stadium nicht im Stichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un avance importante para la totalidad de la Unión Europea, pero especialmente para Europa Central y Oriental y también para los países bálticos, que los bancos no puedan abandonar a las sucursales que tienen en esa región y que deban hacerles llegar las ayudas que ellos reciben.
Dieser Schritt ist für die ganze Europäische Union wichtig, aber für die mittel- und osteuropäischen Staaten sowie für die baltischen Staaten ist er besonders entscheidend, weil Banken die in dieser Region unterhaltenen Niederlassungen nicht im Stichlassen können, sondern die erhaltenen Unterstützungsgelder an sie weiterleiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, durante la guerra entre los liberales y los nacionalistas georgianos, el presidente Shevardnadze de nuevo amenazó con abandonar a su nación.
Während des Krieges zwischen den georgischen Liberalen und Nationalisten im Jahr 1993, drohte Präsident Schewardnadse erneut, seine Nation im Stich zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abandonaropfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le ha dicho al público europeo por qué motivo ha abandonado el Parlamento el requisito de sustitución.
Den europäischen Bürgerinnen und Bürgern wird nicht vermittelt, warum das Europäische Parlament die verpflichtende Substitution geopfert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguió esta política a pesar de un Congreso escéptico, y aun al precio de abandonar varias de las promesas de bienestar social que había hecho durante su campaña presidencial de 1992.
Er setzte diese Politik auch gegenüber dem misstrauischen Kongress durch - selbst um den Preis dafür ein paar seiner sozialpolitischen Wahlversprechen aus dem Jahr 1992 opfern zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los representantes electos del grupo CPNT [Chasse Pêche Nature Traditions] no están dispuestos a abandonar a los pequeños minoristas y los pequeños negocios en las garras del sector de la distribución masiva, que es libre de embarcarse en la práctica anticompetitiva de unas ventas por debajo del coste.
Die Abgeordneten von CPNT sind nicht bereit, die kleinen Händler und Handwerker den Haifischen den großen Einzelhandelsketten zu opfern, die sich wettbewerbswidrige Verkäufe zu Verlusten leisten können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante ese tiempo, completarán la inspección y a continuación abandonarán el buque.
Während dieser Zeit schließt er die Inspektion ab und verlässt danach das Schiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cierre del caladero, todos los buquesabandonarán la zona de pesca en cuanto hayan recogido todos los artes.
Im Falle der Einstellung der Fischerei müssen alle Schiffe das Fanggebiet verlassen, sobald sämtliche Fanggeräte aus dem Wasser entfernt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación del submarino ruso abandonó su buque en condiciones de emergencia.
Die Besatzung des russischen U-Bootes verließ ihr Schiff nach einer Rettungsaktion.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de abandonar el buque, el observador presentará un informe con sus observaciones al capitán del buque.
Bevor er das Schiffverlässt, legt der Beobachter dem Schiffskapitän einen Bericht seiner Beobachtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Listo para zarpar» significa que el buque está completamente dispuesto para abandonar el punto de atraque.
Seetüchtig bedeutet, dass das Schiff in jeder Hinsicht bereit ist, die Anlegestelle zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Se introducirá antes de que el buqueabandone el puerto.
Einzutragen, bevor das Schiff den Hafen verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felizmente, la tripulación pudo abandonar a tiempo el buque y fue rescatada por el buque malasio "Bunga Pelangi Dua".
Glücklicherweise konnte die Besatzung das Schiff rechtzeitig verlassen und wurde dann vom malaysischen Schiff Bunga Pelangi Dua aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El buque tiene, o tendrá dentro de poco, permiso para abandonar Estonia.
Das Schiff hat die Erlaubnis, Estland zu verlassen, oder bekommt sie in Kürze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entregará una copia del informe de inspección al capitán del buque antes de que el inspector abandone el buque.
Bevor das Inspektionsteam das Schiffverlässt, wird dem Schiffskapitän eine Kopie des Inspektionsberichts ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandonar la explotaciónden Betrieb einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berkut State Airline indicó, sin embargo, tener el propósito de abandonar las operaciones comerciales y la explotación de sus aeronaves de más edad.
Berkut State Airline gab auch an, dass es beabsichtigt, den gewerblichen Betrieb und den Betrieb alter Luftfahrzeuge einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– una ayuda máxima de 180 000 euros dirigida a los agricultores que decidan abandonar la actividad agrícola y transmitir su explotación a otro agricultor,
- einem Höchstbetrag von 180 000 Euro für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la NDA hubiera estado obligada a abandonar lo antes posible la explotación comercial de los activos de los que será responsable, probablemente la medida no habría tenido una incidencia significativamente negativa sobre la competencia.
Wäre die NDA verpflichtet, den gewerblichen Betrieb der Anlagen, für die sie verantwortlich sein wird, sobald wie möglich einzustellen, hätte die Maßnahme wahrscheinlich keine nennenswerten negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abandonar
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen