Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
En Europa se multiplican los casos de abandono de buques por sus armadores.
Die Aufgabe von Schiffen durch ihre Reeder kommt in Europa immer häufiger vor.
Korpustyp: EU DCEP
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
Korpustyp: Untertitel
En caso de abandono o descalificación, las apuestas se anularán a menos que el resultado ya haya sido determinado.
Bei Aufgabe oder Disqualifikation eines Spielers, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, der Ausgang der jeweiligen Wettmöglichkeit steht bereits fest.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El abandono no deberá ocasionar gasto alguno al Estado.
Durch die Aufgabe dürfen dem Staat keine Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la controversia surgió sobre el abandono de la traducción de inglés a latín, que muchos profesores todavía querían mantener, aunque el CLC (Cambridge Latin Course) lo hacía redundante.
BE
Besonders umstritten war die Aufgabe der Übersetzung von Englisch auf Latein, die viele Lehrerinnen und Lehrer beibehalten wollten, obgleich der CLC dies redundant machte.
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
La experiencia adquirida en la aplicación de la medida anterior de abandono definitivo aconseja mantener el sistema de baremos de la prima.
Aufgrund der Erfahrungen bei der Anwendung der früheren Maßnahme zur endgültigen Aufgabe von Rebflächen sollte das System der abgestuften Prämienbeträge beibehalten werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las décadas de abandono y la intervención extranjera dejaron al país en ruinas, con resonancias en todo el mundo.
Jahrzehnte der Vernachlässigung und ausländische Interventionen haben ein verheertes Land zurückgelassen - mit weltweiten Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He venido porque nos han informad…...de que Lilith muestra serios signos de abandono.
Ich bin hier, weil Wir einen Anruf bekommen haben, dass Lilith ernste Zeichen von Vernachlässigung zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Doctors Without Borders www.doctorswithoutborders.org Médicos sin Fronteras/Médecins Sans Frontières (MSF) es una organización médico-humanitaria internacional que proporciona asistencia independiente e imparcial, en más de 60 países, a personas cuya supervivencia está amenazada por la violencia , el abandono o la catástrofe.
Ärzte ohne Grenzen www.doctorswithoutborders.org Ärzte ohne Grenzen / Médecins Sans Frontières (MSF) ist eine internationale medizinische humanitäre Organisation, die unabhängige, unparteiische Hilfe in mehr als 60 Ländern anbietet, und Menschen, deren Überleben durch Gewalt, Vernachlässigung oder Katastrophen bedroht ist betreut.
Excepto en los casos manifiestos de abandono o maltrato que exijan una intervención inmediata, las sanciones serán progresivas.
Außer bei offensichtlichen Fällen von Vernachlässigung oder Misshandlung, die eine sofortige Intervention erfordern, werden die Sanktionen schrittweise verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que lo más fácil para mí era demandarla por abandono sexual.
Er meinte, am leichtesten wäre es, wenn ich sie verklage. Wegen sexueller Vernachlässigung.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que Internet en particular, los requisitos legales cuyo abandono, particularmente con respecto a los canales de venta innovadores con rapidez a la ira y puede incluso conducir amenaza existencial
DE
Denn speziell im Internet gelten insbesondere im Hinblick auf innovative Vertriebswege rechtliche Anforderungen deren Vernachlässigung schnell zu Ärger und gar Existenzbedrohung führen können
DE
No habrá reembolso en caso de no presentarse, los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
Keine Rückerstattung im Falle des Nichterscheinens, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
Las únicas modificaciones introducidas en este capítulo resultan del lamentable abandono de la terminología de los actos legislativos prevista en la Constitución
Die einzigen Abänderungen in diesem Kapitel leiten sich aus dem bedauerlichen Verzicht auf die in der Verfassung vorgesehene Terminologie der Gesetzgebungsakte her
Korpustyp: EU DCEP
- Sólo que le teme al abandono.
Nur, dass er sich vor dem Verzicht gefürchtet hat.
Korpustyp: Untertitel
4) No habrá reembolso en caso de: no presentarse,tener documentos de viaje inadecuados,? abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ello implicaría, sin embargo, el abandono de la soberanía monetaria.
Dies würde jedoch den Verzicht auf monetäre Souveränität bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esta llama se apague, la luz del mundo se extinguir…...porque la música que ha movido a la humanidad por 7 década…...va a marchitarse y morir por abandono y negligencia.
Wenn diese Flammen ausgehen, wird das Licht der Welt verschwinden, weil die Musik, die sieben Jahrzehnte die Menschheit bewegte, aussterben wird durch Vernachlässigung und Verzicht.
Korpustyp: Untertitel
4) No habrá reembolso en caso de no presentarse, los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
Eso implica el ejercicio de un verdadero sentido de las responsabilidades y el abandono del terrorismo.
Dazu gehören die tatsächliche Übernahme von Verantwortung und der Verzicht auf Terrorakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) No habrá reembolso en caso: de no presentarse, tener los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
Pero ante todo, debería haberse acordado el abandono radical de una política agraria errónea, industrializada sin ningún tipo de consideraciones.
Vor allem aber hätte eine radikale Abkehr von einer verfehlten, rücksichtslos industrialisierten Agrarpolitik erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el trasfondo de la historia alemana, el “never again” recalca el abandono definitivo de toda política autoritaria y expansionista y un profundo escepticismo frente a los instrumentos de poder militar.
DE
„Never again“ steht vor dem Hintergrund der deutschen Geschichte für die Abkehr von autoritärer und expansionsorientierter Politik sowie für eine profunde Skepsis gegenüber militärischen Machtmitteln.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este servicio diplomático, que la Comisión ha pedido con tanto entusiasmo, supondrá un total abandono del patrimonio nacional.
Dieser diplomatische Dienst, der von der Kommission so vehement gefordert wurde, bedeutet eine vollkommene Abkehr vom Erbe der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A dónde nos llevaría el abandono de este principio?
Wohin würde uns die Abkehr von diesem Prinzip führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo está haciendo, y tampoco está exigiendo el abandono de la energía nuclear, a pesar de ser muy necesario.
Das tut es nicht, und es fordert ebenfalls nicht die Abkehr von Atomkraft, so notwendig diese Maßnahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual muestra que el abandono total de los mecanismos de apoyo puede ser una decisión errónea y acarrear consecuencias negativas en el futuro.
Wie die aktuelle Krise zeigt, kann sich die völlige Abkehr von Förderungsmechanismen als eine Fehlentscheidung mit negativen Folgen für die Zukunft erweisen.
Estos animales, muchas veces tienen tras de sí una gran historia de sufrimiento antes de haberse podido comprar su libertad salvándolos del matadero o del abandono que estaban viviendo.
DE
Die Tiere haben oft eine lange Leidensgeschichte hinter sich, bevor sie vor dem Schlächter oder aus völliger Verwahrlosung freigekauft werden können.
DE
Con esfuerzos locales se repararon y mejoraron los caminos que habían quedado inutilizables en gran medida tras cientos de años de abandono.
Straßen, die aufgrund jahrhundertelanger Verwahrlosung nahezu unpassierbar geworden waren, wurden durch lokale Anstrengungen repariert und verbessert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos sitios matan con balas y bombas. En otros, con hambre y abandono.
An manchen Orten tötete er mit Kugeln und Bomben, an anderen mit Hunger und Verwahrlosung.
Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra el abandono y la criminalización resultante de esta situación, se construyeron centros comunales, en los que se ofrece ayuda escolar, se imparten cursos de música, teatro, pintura, capoeira e informática, pero también se hace deporte y manualidades.
DE
Um die Verwahrlosung und Kriminalisierung der Kinder zu bekämpfen, wurden Gemeindezentren gebaut. Dort erhalten die Kinder Hilfe bei den Hausaufgaben und können an Kursen teilnehmen wie Musik, Theater, Malen, Capoeira, Sport, Informatik und Handarbeit.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Les aseguro que miles de menores viven en condiciones de abandono total, sin ningún derecho a tratamiento médico, vacunaciones o escolarización.
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le espera un futuro de tortura, abandono y degradación.
Er hat ein Leben voller Qualen, Verwahrlosung und Erniedrigung vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, queremos animar desde aquí a todas aquellas personas sensibilizadas con el problema del abandono, para que nos ayuden a fomentar la posibilidad de la adopción de un animal abandonado, como primera opción a considerar a la hora de adquirir un animal de compañía.
Deswegen wollen wir hiermit alle Menschen, die für das Problem der Verwahrlosung von Tieren sensibilisiert sind, dazu aufrufen, uns dabei zu helfen, dass die Adoption eines vernachlässigten Tieres als erste Option angesehen wird, wenn es darum geht, sich ein Haustier anzuschaffen.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Estas son algunas de las zonas que más destacaron en los recientes disturbios callejeros y que demuestran elevados niveles de privación y abandono.
Dabei handelt es sich um einige der Gebiete, die bei den jüngsten Straßenunruhen eine ganz besondere Rolle gespielt haben, Gebiete, die durch große soziale Benachteiligung und Verwahrlosung gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras todo esto sucede en el mundo en vías de desarrollo, en el Occidente, supuestamente civilizado, la violencia, el abandono y la explotación sexual de los niños, mediante las redes internacionales, están tomando dimensiones espeluznantes.
All dies geschieht in den Entwicklungsländern, im angeblich zivilisierten Westen aber nehmen Gewalt, Verwahrlosung und sexuelle Ausbeutung von Kindern durch international organisierte Netze beängstigende Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de violencia y de abandono existente en el país está poniendo en peligro la propia sobrevivencia física de cientos de miles de personas, y muchos de sus habitantes se encuentran, hoy por hoy, en situación de personas desplazadas o de refugiados.
Die von Brutalität und Verwahrlosung zeugende Situation im Land bedroht das Leben Tausender Menschen. Ein erheblicher Teil der Bevölkerung besteht heute aus Vertriebenen oder aus Flüchtlingen.
Die proaktive Überwachung Performance ermöglicht rechtzeitige Anpassungen, um etwa Ergebnisse zu verbessern, den Gewinn zu steigern und die Abwanderung von Kunden zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Las consecuencias de esta situación son: un abandono cada vez mayor de la tierra y una mayor dependencia del exterior para alimentar a la población, más gastos de combustible y más emisiones de CO 2 resultantes del transporte de los alimentos.
Die Folgen sind zunehmende Abwanderung und wachsende Abhängigkeit vom Ausland, um die Bevölkerung zu ernähren, sowie höhere Brennstoffpreise und höhere CO 2 -Emissionen infolge des Transports von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La situación de los mismos es tal porque el fenómeno de abandono de algunas zonas, como las rurales y de montaña, va en aumento, y las políticas hasta ahora adoptadas no parecen ser eficaces.
Die Stadtgebiete sind in diese Lage geraten, weil die Abwanderung aus bestimmten Gebieten wie den ländlichen Regionen und den Bergregionen zunimmt und die bisherigen politischen Maßnahmen offenbar nicht wirksam waren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, y en particular desde hace varios años, se observa en la Unión Europea una tendencia al abandono de las zonas rurales, más clara cuando las condiciones son más marginales, así como un fenómeno constante de envejecimiento de la población rural.
Insbesondere ist in der Europäischen Union seit mehreren Jahren ein, in Extremsituationen sehr ausgeprägter, Trend zur Abwanderung aus den ländlichen Gebieten zusammen mit einem kontinuierlichen Prozess der Überalterung der ländlichen Bevölkerung festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la revisión de la organización común de mercados en el sector de la carne de ovino y caprino el pasado otoño en el Parlamento Europeo, presenté una serie de enmiendas orientadas a evitar el abandono generalizado del sector ovino por parte de los ganaderos.
Bei der Annahme der Änderung der GMO für Schaf- und Ziegenfleisch im Europäischen Parlament im Herbst letzten Jahres hat der Fragesteller eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die darauf gerichtet waren, die weit verbreitete Abwanderung von Schafhaltern aus diesem Sektor zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el número de personas de la Secretaría del Comité de Vigilancia de la OLAF en Luxemburgo sea relativamente limitado, el abandono de Luxemburgo por parte de esta entidad no dejaría de atentar tanto contra los términos como contra el espíritu del Acuerdo.
Obwohl die Zahl der Bediensteten im Sekretariat des OLAF-Überwachungsausschusses in Luxemburg relativ begrenzt ist, würde die Abwanderung dieses Referats von Luxemburg nichtsdestoweniger einen Angriff sowohl auf den Wortlaut als auch auf den Geist der Vereinbarung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(20) Desde 2007, han aumentado las necesidades de productos esenciales en las islas menores del mar Egeo debido al aumento de la cabaña ganadera , al abandono del sector primario debido a los exorbitantes costes de producción y a la presión turística y demográfica.
(20) Seit 2007 ist der Bedarf der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres an wesentlichen Erzeugnissen aufgrund der Entwicklung des Tierbestands , der Abwanderung aus dem Primärsektor infolge der überhöhten Produktionskosten sowie der Zunahme des Tourismus und des Bevölkerungsdrucks gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte aéreo conecta los principales centros europeos con las regiones que facilitan las condiciones de vida del 90 % de los ciudadanos europeos fuera de las capitales, reforzando con ello el atractivo importante de las regiones de la UE que contribuye a reducir las tendencias de abandono de las zonas europeas más alejadas.
Der Luftverkehr verbindet die wichtigsten Ballungsräume der EU mit den Regionen; dies erleichtert für 90 % der Unionsbürger das Leben außerhalb der Hauptstädte und erhöht so die wichtige Attraktivität der Regionen der EU, was die Tendenz zur Abwanderung aus den abgelegenen Gebieten der EU verringert.
La legalidad sobre el abandono de la eurozona constituye también un interrogante.
Die Rechtmäßigkeit eines Austritts aus dem Eurowährungsgebiet ist indes eine offene Frage.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado no prevé ningún mecanismo específico para el abandono del euro.
Im Vertrag ist kein spezielles Verfahren für den Austritt aus dem Euro-Währungsgebiet vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el abandono de la UEM entrañaría problemas a un tiempo técnicos y políticos.
Ein Austritt aus der WWU hätte selbstverständlich sowohl technische als auch politische Implikationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En él no se prevé el abandono unilateral de la Comunidad Europea por parte de un Estado miembro.
Der einseitige Austritt eines Mitgliedstaates aus den Europäischen Gemeinschaften ist im Vertrag nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce que un abandono o rescisión por parte de un Estado miembro no entra en consideración.
Daraus wird gefolgert, daß ein Austritt oder die Kündigung durch einen Mitgliedstaat grundsätzlich nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consecuencias tendría para el futuro del euro el abandono de la eurozona por parte de alguno de los países citados?
Welche Folgen hätte ein Austritt eines der genannten Staaten aus der Eurozone für die Zukunft des Euro?
Korpustyp: EU DCEP
Esos rendimientos divergentes reflejan la percepción por parte de los mercados del riesgo de quiebra o de devaluación efectiva vinculada con el abandono del euro.
Diese unterschiedlichen Erträge spiegeln das am Markt empfundene Ausfallsrisiko oder das Risiko einer effektiven Abwertung im Zusammenhang mit einem Austritt aus dem Euro wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Bäckströom, Suecia se verá obligada a elegir entre la plena adhesión a la UEM o el abandono de la UE.
Nach Aussagen von Bäckström kann Schweden möglicherweise gezwungen werden, sich zwischen einer vollständigen Mitgliedschaft in der WWU und einem Austritt aus der EU zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un pronunciamiento del Banco Central Europeo de 2009, la exclusión de la eurozona de un Estado miembro es posible, pero el abandono voluntario contraviene el Derecho de la Unión Europea.
Laut einer Erklärung der Europäischen Zentralbank aus dem Jahr 2009 ist der Ausschluss eines Staates aus dem Eurowährungsgebiet zwar möglich, ein freiwilliger Austritt würde hingegen gegen EU-Recht verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad nos preocupa la evolución futura de la Comunidad andina debido al reciente anuncio de abandono de la misma por parte de Venezuela, ya que plantea cuestiones que necesitan una explicación y una respuesta en el ámbito político y en el jurídico.
Wir sind in der Tat etwas in Sorge über die Frage, wie sich die Anden-Gemeinschaft weiter entwickeln wird. Der kürzlich erklärte Austritt von Venezuela hat hier Fragen aufgeworfen, die politisch und auch juristisch zu klären und zu beantworten sind.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En el caso de adopción, deben respetarse reglas rigurosas con respecto a la declaración de abandono.
Im Falle einer Adoption sind strenge Kriterien hinsichtlich der Feststellung der Verlassenheit des Kindes einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratar de mostrar la vida cotidiana de su población, Christian Lutz revela el desempleo, la ausencia de perspectivas y el sentimiento de abandono predominante.
EUR
Mit dem Ziel vor Augen, den Alltag der Bevölkerung zu zeigen, bringt Christian Lutz die hier vorherrschende Arbeitslosigkeit, die Perspektivlosigkeit und das Gefühl der Verlassenheit ans Licht.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Mil muertos diarios, fallecidos en la soledad, en el abandono.
Eintausend Tote pro Tag, gestorben in Einsamkeit und Verlassenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y nos llevará, en especial, a luchar contra toda forma de desprecio de la vida y de explotación de la persona, y a aliviar los dramas de la soledad y del abandono de muchas personas.
Es drängt insbesondere, jede Form der Verachtung des Lebens und der Ausbeutung der menschlichen Person zu bekämpfen und die dramatische Vereinsamung und Verlassenheit vieler Menschen zu lindern.
infancia difícil, la angustia adolescente, la desilusión, la vida, la brecha generacional, la herida Iglesia, problemas matrimoniales, de ensayo o enfermedad, la separación y el abandono, la carga de la soledad.
BE
schwierige Kindheit, Adoleszenz Angst, Enttäuschung, Leben, Generationskonflikte, Wunde Kirche, Eheprobleme, Test oder Krankheit, Trennung und Verlassenheit, die Last der Einsamkeit.
BE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Podríamos decir que él, Sucesor de Pedro, imitó de modo singular, entre los Apóstoles, a Juan, el "discípulo amado", que permaneció junto a la cruz al lado de María en la hora del abandono y de la muerte del Redentor.
Wir könnten sagen, daß er, der Nachfolger des Petrus, in ganz besonderer Weise den »Lieblingsjünger « unter den Aposteln, Johannes, nachgeahmt hat, der in der Stunde der Verlassenheit und des Todes des Erlösers unter dem Kreuz bei Maria blieb.
Jedoch müssen bei dieser Art von Maßnahmen Abbruchraten frühzeitig und genau genug vorhersagbar sein, damit rechtzeitig eine Intervention erfolgen kann.
ES
Las tasas de abandonos por acontecimientos adversos GI clínicos, por 100 pacientes-año, durante el periodo entero del estudio fueron las siguientes:
Die Abbruchraten aufgrund jeglicher klinischer unerwünschter Ereignisse im GI-Trakt pro 100 Patientenjahre über die gesamte Studiendauer waren wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las intervenciones educativas que abordan estos factores de riesgo pueden ayudar a reducir el índice de abandono.
ES
Debido al gran número de abandonos que se producen cada día en España (más de 120.000 perros y gatos al año), el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, propone una ley para que regule la compraventa y tenencia de perros y gatos.
Aufgrund der großen Zahl der Abbrecher, die jeden Tag in Spanien (mehr als 120.000 Hunde und Katzen pro Jahr) auftreten, das Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt, für ein Gesetz, um den Verkauf und Besitz von Hunden und Katzen zu regulieren.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd
Korpustyp: Webseite
análisis post-hoc en el que los pacientes que fracasaron virológicamente o discontinuaron debido a acontecimientos adversos se consideraron como fracasos; para otros abandonos, se aplicó el método LOCF (última observación realizada).
Post-hoc-Analyse, in der Patienten, die virologisch nicht ansprachen oder auf Grund von Nebenwirkungen abbrachen, als Therapieversager zählten; für andere Abbrecher wurde die Methode LOCF (last observation carried forward) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
N. Considerando que dos terceras partes de los niños sin escolarizar son niñas, que la tasa de escolaridad de las niñas sigue siendo inferior a la de los niños y que el abandono escolar es mayor entre las niñas,
N. in der Erwägung, dass zwei Drittel der Kinder, die nicht zur Schule gehen, Mädchen sind, dass die Zahl der Anmeldungen für Mädchen noch stets unter der für Jungen liegt und dass die Zahl der Abbrecher bei Mädchen höher ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dos tercios de los no escolarizados son niñas y que las tasas de escolarización de las niñas siguen siendo inferiores a las de los niños, y que son superiores sus tasas de abandono,
in der Erwägung, dass zwei Drittel der Kinder, die nicht zur Schule gehen, Mädchen sind, dass die Zahl der Anmeldungen für Mädchen noch stets unter der für Jungen liegt und dass die Zahl der Abbrecher bei Mädchen höher ist,
En el grupo control, un paciente no se presentó a ninguna de las citas programadas tras la cirugía de implantes, por lo que el número total de abandonos fue de tres.
DE
In der Kontrollgruppe erschien ein Patient zu keinem einzigen der vereinbarten Termine nach den Implantationen. Somit gab es insgesamt drei Studienabbrecher.
DE
Aproximadamente la mitad de los pacientes tratados durante más de 1 año respondieron a PASI 75 (cuando todos los abandonos se consideraron como no respondedores).
Mehr als die Hälfte der Patienten, die mehr als ein Jahr lang therapiert wurden, waren einem PASI 75 zuzuordnen (unter der Voraussetzung, dass alle Studienabbrecher als Non-Responders betrachtet wurden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
E. Lamentando la escasa participación de la mujer en la educación y formación profesional, el alto índice de analfabetismo y de abandono de estudios, sobre todo en la parte oriental del país;
E. besorgt über die geringe Beteiligung der Frauen an Bildung und Ausbildung und den hohen Anteil der Frauen unter den Analphabeten und Studienabbrechern, vor allem in den östlichen Regionen des Landes,
Darüber hinaus wird die Freigabe der Frequenzen auf europäischer Ebene der erst nach vollständiger Einstellung des analogen Rundfunks in der EU und den benachbarten Staaten möglich sein.
ES
Mira, acabas de firmar un abandono de derecho…...diciendo que no demandarás a la compañía.
Oh, schau, du hast gerade eine Verzichtserklärung unterschrieben, die besangt, dass du die Firma nicht verklagen wirst.
Korpustyp: Untertitel
abandonoAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piden el abandono de las cuotas, al menos para los productos de los que Europa es deficitaria.
Sie fordern die Abschaffung der Quoten wenigstens für die in der Europäischen Union defizitären Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los sectores de la refrigeración y el aire acondicionado existe una fuerte tendencia al alza en el uso de gases fluorados debido al abandono progresivo de las sustancias que agotan la capa de ozono.
So hat in den Sektoren für Kühl- und Klimaanlagen der Einsatz von fluorierten Gasen aufgrund der schrittweisen Abschaffung von Substanzen, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen, stark zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el abandono del umbral de 1 000 m2, que propuso inicialmente el Parlamento en su informe sobre el Plan de acción sobre eficiencia energética, así como la medida para que el consumo de energía de los edificios fuera casi nulo en 2021.
Insbesondere die Abschaffung des 1 000 m2-Schwellenwerts, die das Parlament ursprünglich in seinem Bericht über den Aktionsplan für Energieeffizienz vorgeschlagen hat, und auch der Schritt, bis 2021 Niedrigstenergiegebäude einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, parece encaminarse hacia el abandono de la igualdad de votos de los Gobernadores, regla alabada en el principio, pero que se revela en la práctica como causante de efectos perversos en las decisiones, especialmente relativas a los tipos de interés.
Insbesondere scheint man die Abschaffung der Stimmengleichheit der Ratsmitglieder in Betracht zu ziehen - einer ursprünglich in den höchsten Tönen gepriesenen Regel, die in der Praxis jedoch zu zahlreichen unerwünschten Nebeneffekten bei der Abstimmung insbesondere zu den Zinssätzen zu führen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se propone el abandono del modelo médico, que considera a las personas discapacitadas como un problema, para reconocer en su lugar que las personas discapacitadas tienen unos derechos que deben respetarse.
Insbesondere wird darin die Abschaffung des medizinischen Modells gefordert, demzufolge behinderte Menschen als Problem angesehen werden, und es wird stattdessen anerkannt, dass behinderte Menschen über Rechte verfügen, die umgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy las reformas son tan necesarias para la economía y para las instituciones, ello obedece a que el abandono de la economía planificada se ha hecho, en ocasiones, de forma poco adecuada, a través de reformas insuficientes o que no han tenido lo suficientemente en cuenta las necesidades del pueblo ruso.
Reformen sind heute so wichtig für die Wirtschaft und den Staat, weil die Abschaffung der Planwirtschaft auf bisweilen fragwürdige Weise erfolgte und mit Hilfe von Reformen stattfand, die unzureichend waren oder die Bedürfnisse des russischen Volkes nicht genügend berücksichtigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no estoy de acuerdo con lo que dice sobre el abandono de la Política Pesquera Común, que considero que es una piedra angular y la base de la pesca sostenible en la Unión Europea.
Allerdings kann ich seiner Bemerkung zur Abschaffung der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht zustimmen, die ich als einen Eckpfeiler und die eigentliche Grundlage einer nachhaltigen Fischerei in der Europäischen Union betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de nuestra democracia de bienestar, el abandono de la redistribución destinada a reforzar la cohesión, incluso el abandono de una solidaridad bien entendida en el marco de la Unión ampliada, no son condiciones indispensables para relanzar el crecimiento y la competitividad y reducir el desempleo.
Der Abbau unserer fürsorglichen Demokratie, die Beendigung einer Umverteilung zur Stärkung der Kohäsion oder gar die Abschaffung einer wohlverstandenen Solidarität im Rahmen der erweiterten Union sind keine unverzichtbaren Voraussetzungen, um das Wachstum wieder anzukurbeln, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern oder die Arbeitslosigkeit abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta lógica la que se encuentra en el reglamento de la Comisión sobre los precios agrícolas, un reglamento que no garantiza ni siquiera el mantenimiento de los precios frente a la inflación o el abandono del ecu verde y que no aporta ningún correctivo a los desequilibrios entre producciones y productores.
Diese Logik findet man in der Agrarpreisverordnung der Kommission wieder, die nicht einmal garantiert, daß die Preise gegenüber der Inflation oder gegenüber der Abschaffung des Grünen ECU gehalten werden, und keinerlei Korrektiv für das Ungleichgewicht zwischen Erzeugung und Erzeugern vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la opinión de que la reducción de impuestos para las empresas y el abandono de las normas de derecho laboral -bajo el atractivo nombre de «flexibilidad»- constituyan una política de coyuntura positiva o puedan tener una repercusión estructural.
Wir teilen nicht die Auffassung, daß Steuersenkungen für die Unternehmen und die Abschaffung arbeitsrechtlicher Vorschriften - unter dem verführerischen Namen "Flexibilität" - eine positive, kulturpolitische oder strukturelle Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonoaufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá un progresivo abandono de los quince Derechos nacionales en beneficio de una mayor aplicación del Derecho comunitario que podrá aplicarse por un mayor número de actores.
Die 15 einzelstaatlichen Rechtsordnungen werden nach und nach zugunsten einer umfassenderen Anwendung des Gemeinschaftsrechts, das von einer größeren Zahl von Wirtschaftsteilnehmern angewandt werden kann, aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado está condicionado por la concentración sin precedentes de personas en zonas urbanas, el abandono de la agricultura por el sector terciario y el uso de productos alimentarios básicos en otros elementos complejos de la cadena alimentaria, como la ganadería.
Der Markt wird von einer beispiellosen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten bestimmt, die Landwirtschaft zugunsten des Dienstleistungssektors aufgegeben und Grundnahrungsmittel kommen zahlreichen anderen Gliedern der Nahrungsmittelkette, wie dem Vieh, zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solidaridad está en el centro del contrato europeo, en ningún caso podría producirse un abandono de la cooperación.
Wenn diese Solidarität im Mittelpunkt des europäischen Vertrages steht, dann kann die Partnerschaft keinesfalls aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos oponemos a este giro total en la política de protección del clima, pues sabemos que el abandono de una política consecuente en este ámbito con la adopción determinadas medidas, también supondrá la pérdida de nuestro liderazgo en este ámbito.
Wir widersetzen uns dieser Kehrtwende in der Klimaschutzpolitik, denn wir wissen, wenn eine konsequente Klimaschutzpolitik mit Maßnahmen aufgegeben wird, dann wird auch die Vorreiterrolle verspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de la subvención a la producción es en este caso demasiado bajo y en todo el Mediterráneo se está dando el abandono del olivar tradicional, con las inevitables consecuencias negativas para el medio ambiente y el desarrollo rural.
Hier ist der Wert der Produktionsbeihilfen zu niedrig, so dass jetzt überall im Mittelmeerraum die traditionellen Olivenhaine aufgegeben werden, mit den unvermeidlichen negativen Folgen für die Umwelt und die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queda la cuestión de los derechos de los trabajadores; es en este contexto especialmente en el que los sindicatos se preocupan por el abandono de los estándares alcanzados anteriormente.
Dann stellt sich noch die Frage der Arbeitnehmerrechte. Denn insbesondere in diesem Zusammenhang haben die Gewerkschaften die Sorge, dass die bisherigen Standards aufgegeben werden, was aus meiner Sicht jedoch ein falscher Alarm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de adoptar las medidas necesarias para apoyar, acompañar y asesorar a los jóvenes agricultores en el marco de la primera instalación con objeto de aumentar los casos que culminan en éxito y, paralelamente, minimizar o suprimir las situaciones de abandono o incluso de quiebra;
das Erfordernis, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um Junglandwirte im Rahmen der Regelung über die Erstniederlassung zu unterstützen, zu begleiten und zu beraten, um so die Zahl der erfolgreichen Niederlassungen zu erhöhen und gleichzeitig die Zahl der Fälle, in denen die Niederlassung aufgegeben wurde oder sogar fehlgeschlagen ist, zu minimieren oder zu verhindern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, y a pesar de que el Parlamento Europeo haya aceptado este recorte contable en la categoría 2, no debe ser tomado como un abandono de la búsqueda de la cohesión económica y social.
Daher darf ungeachtet der Tatsache, daß das Parlament dieser buchmäßigen Kürzung in der Kategorie 2 zugestimmt hat, dies nicht so verstanden werden, als habe man das Streben nach wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt jetzt aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la gran mayoría, este apoyo no compensa esas elevadas cargas, y hay un ritmo vertiginoso de abandono de las explotaciones.
Für die meisten Betriebe mindert diese Unterstützung aber nicht die ansteigende Belastung und alarmierend viele Betriebe werden aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo de mercado las políticas de privatización y de liberalización y el comercio libre han tenido como resultado (y esto es algo que sigue sucediendo) en el abandono de las tierras, la concentración de propiedad agraria y la producción dominada por unos pocos y la dependencia alimentaria de muchos.
Marktfundamentalismus, Privatisierungs- und Liberalisierungspolitik und der freie Handel haben dazu geführt - und führen weiterhin dazu - dass Land aufgegeben wird und der Grundbesitz sich stärker auf wenige Eigentümer konzentriert, sodass die Produktion von wenigen Betrieben dominiert wird und die Menschen ihnen gegenüber bezüglich der Nahrungsmittelversorgung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonoVerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido la palabra para que conste en acta el motivo del abandono de la Asamblea y para decir que, como coordinadora del Grupo del Partido Socialista Europeo en la comisión, no tengo más remedio que salir para manifestar también que deberíamos evitar ese tipo de situaciones.
Ich bitte um das Wort, damit im Protokoll der Grund für mein Verlassen des Plenums festgehalten wird und um anzumerken, dass mir als Koordinatorin der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas im Ausschuss keine andere Wahl bleibt, als zu gehen, um damit auch zu demonstrieren, dass wir Situationen dieser Art vermeiden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones nacionalistas de los Comisarios deberían ser abordadas por el Presidente pidiendo el abandono de la Comisión.
Den nationalistischen Erklärungen der Kommissare müßte der Präsident durch Aufforderung zum Verlassen der Kommission begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un cuadro de obligaciones actualizado de la tripulación o hay tripulantes que no conocen sus obligaciones en caso de incendio o abandono del buque.
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder kennen ihre Aufgaben im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Formación y ejercicios periódicos relativos al abandono del buque (R 19, R 30)
Ausbildung und Übungen für das Verlassen des Schiffes (R 19 + R 30)
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se realizará una vez por semana un ejercicio de abandono del buque y un ejercicio de lucha contra incendios.
.2 Jede Woche müssen eine Übung zum Verlassen des Schiffes und eine Brandabwehrübung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los tripulantes participará al menos en un ejercicio de abandono del buque y en un ejercicio de lucha contra incendios todos los meses.
Jedes Besatzungsmitglied muss an mindestens einer Übung zum Verlassen des Schiffes und an einer Brandabwehrübung im Monat teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejercicios de la tripulación se realizarán antes de la salida del puerto si más del 25 % de los tripulantes no ha participado en ejercicios de abandono del buque y de lucha contra incendios a bordo del buque de que se trate durante un mes con anterioridad a dicha salida.
Die Übungen der Schiffsbesatzung sind vor Auslaufen des Schiffes abzuhalten, wenn mehr als 25 % der Besatzung im vorausgegangenen Monat nicht an Übungen zum Verlassen des Schiffes und Brandabwehrübungen auf dem betreffenden Schiff teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Todo ejercicio de abandono del buque comprenderá las actuaciones prescritas en la regla III/19.3.3.1 del Convenio SOLAS, teniendo en cuenta las directrices de la circular MSC.1/Circ.1206 “Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas”.
.3 Zu jeder Übung zum Verlassen des Schiffes gehören die nach der Regel III/19.3.3.1 des SOLAS-Übereinkommens vorgeschriebenen Maßnahmen unter Berücksichtigung der Leitlinien im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1206 ‚Maßnahmen zur Verhinderung von Unfällen mit Rettungsbooten‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 El alumbrado de emergencia requerido para las operaciones de reunir al pasaje y a la tripulación y abandonar el buque se probará en cada ejercicio periódico de abandono del buque.
.6 Die Notbeleuchtung für das Versammeln der Fahrgäste und das Verlassen des Schiffes ist bei jeder Übung zum Verlassen des Schiffes zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas de abandono del buque (incluido el arriado y puesta a flote de un bote de rescate y un bote salvavidas)
Übung zum Verlassen des Schiffes (bei der ein Überlebensfahrzeug und ein Bereitschaftsboot zu Wasser zu lassen sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
abandonoverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la isla de Farmakonisi se iniciaron las interferencias por radio desde el radar turco de Datca, exigiendo el abandono de la zona y la comunicación del plan de vuelo.
Über der Insel Farmakonisi wurde der Hubschrauber durch die Radaranlage auf der türkischen Insel Datça gestört, deren Betreiber die Piloten über Funk aufforderten, das Gebiet zu verlassen und ihren Flugplan zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya son víctimas del abandono en cierta medida, y parece que esa tendencia se intensificará en el futuro.
In gewissem Grade sind sie bereits verlassen, und es hat den Anschein, als würde dieser Trend in Zukunft noch zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Bruselas logra imponer la adhesión de Turquía, nosotros a nuestra vez deberíamos proponer a nuestras naciones el abandono de una Unión que de europea sólo tendría el nombre, para construir otra Europa, una Europa europea, la Europa de las naciones.
Wenn es Brüssel gelingen sollte, den Beitritt der Türkei durchzusetzen, müssten wir unseren Völkern nahelegen, dieses Gebilde, das nur noch dem Namen nach europäisch ist, zu verlassen, um ein anderes Europa aufzubauen - ein europäisches Europa: ein Europa der Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, era sabido que esta COP VI tenía una importancia muy especial: representaba el abandono de la fase de debate en que nos encontrábamos desde 1992 y el paso a la acción.
Frau Präsidentin, bekanntlich besaß diese COP6 eine ganz besondere Bedeutung, und zwar die Stufe der Diskussionen zu verlassen, in der wir uns seit 1992 befanden, und zu Taten überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe al hecho de que, aunque la reforma parece estar basada en factores económicos, cuando las partes interesadas sopesan el abandono del mercado suelen tomar en consideración otros factores.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Zuckerreform zwar auf wirtschaftlichen Faktoren zu beruhen scheint, die Betroffenen jedoch eher andere Faktoren berücksichtigen, wenn sie erwägen, den Markt zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Hasta que las ciudades queden desoladas y sin habitantes, y no haya hombres en las casas, y la tierra quede devastada; hasta que Jehovah haya echado lejos a los hombres y sea grande el abandono en medio de la tierra.
Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. Denn der HERR wird die Leute fern wegtun, daß das Land sehr verlassen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mayoría de ellos han sufrido mala gestión, saqueos, abandono, enfrentamientos o incluso turismo incontrolado.
Die meisten von ihnen wurden ruiniert, geplündert, verlassen und demoliert oder auch unkontrolliertem Tourismus ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación social de Portugal es una de las más graves de la Unión Europea, que más del 20% de su población tiene rentas inferiores al umbral de la pobreza y que el índice de abandono escolar temprano se mantiene por encima del 40%, resulta fundamental fomentar el hábito de la lectura.
Da bekannt ist, dass Portugal in der Europäischen Union zu den Ländern mit der schwierigsten sozialen Situation gehört – mehr als 20 % der Bevölkerung hat Einkünfte unter der Armutsgrenze und über 40 % der Jugendlichen verlassen die Schule vorzeitig – ist die Förderung der Lesegewohnheit von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debería dedicar más esfuerzos para promover la escolarización de los niños gitanos, puesto que un 20% no está matriculado en ningún centro educativo y un 30% acaba en situación de abandono escolar.
Spezielle Bemühungen sollten Kindern aus Roma-Familien gelten, von denen 20 % überhaupt nicht zur Schule gehen und 30 % die Schule vorzeitig verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la isla de Farmakonisi se iniciaron las interferencias por radio desde el radar turco de Datça, exigiendo el abandono de la zona y la comunicación del plan de vuelo.
Über der Insel Farmakonisi wurde der Hubschrauber durch die Radaranlage auf der türkischen Insel Datça gestört, deren Betreiber die Piloten über Funk aufforderten, das Gebiet zu verlassen und ihren Flugplan zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
abandonoAusstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostremos que los que predicen el fin del euro y el abandono de los países -fuertes y débiles- de la zona del euro se equivocan.
Beweisen wir all denen, die das Ende des Euro und den Ausstieg sowohl starker als auch schwacher Länder aus dem Eurogebiet voraussagen, dass sie sich irren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 4 presenta el exceso inverso, mencionando como logro, y cito: el abandono obligatorio de la energía nuclear.
Der Änderungsantrag 4 stellt das andere Extrem dar, in dem er - ich zitiere - den verbindlichen Ausstieg aus der Kernenergie als gegeben voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si se trata de un error de traducción, hubieran podido esperarse por ejemplo, los términos: «abandono deseable», término que yo hubiera aprobado.
Ich weiß nicht, ob hier ein Übersetzungsfehler vorliegt; man hätte beispielsweise eine Formulierung wie "wünschenswerter Ausstieg" erwarten können, was ich begrüßt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austríaca, la ampliación hacia el Este debe ir vinculada para mí a condiciones, como el abandono a largo plazo de la energía nuclear en la Europa central y si esto no fuese posible, el aseguramiento de las centrales nucleares y la adaptación a nuestros estándares medioambientales.
Die Osterweiterung ist für mich als Österreicherin an Bedingungen geknüpft, wie langfristiger Ausstieg Mitteleuropas aus der Kernkraft, und solange dies nicht möglich ist, Sicherung der Kernkraftwerke, Anpassung an unsere Umweltstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupo de los Verdes ha votado en contra de la resolución común porque con esta resolución no hemos avanzado ni un solo paso en la cuestión esencial, a saber, el abandono paulatino de la energía nuclear.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Fraktion Die Grünen hat gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil wir mit dieser Entschließung in der entscheidenden Umweltfrage, nämlich dem schrittweisen Ausstieg aus der Atomenergie, keinen einzigen Schritt vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario ofrecer una política estructural horizontal, pues no podemos soportar una política de reducción de precios o un abandono del sistema de intervención sin fortalecer los mercados regionales en muchos campos.
Hier eine Strukturpolitik horizontal anzubieten, ist dringend erforderlich, weil wir eine Preissenkungspolitik oder einen Ausstieg aus dem Interventionssystem ohne Stärkung regionaler Märkte in vielen Gebieten nicht verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el abandono de esta energía, no se elimina el plutonio ya existente.
Mit dem Ausstieg ist das bereits existierende Plutonium aber nicht aus der Welt geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desastre petrolero debería hacernos reflexionar sobre si el abandono de la energía nuclear no supondría un paso hacia adelante para Europa.
Diese Ölkatastrophe sollte uns aber zu denken geben, ob nicht auch der Ausstieg aus der Kernkraft für Europa ein Weg in die Zukunft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas causas rechazo decididamente el informe y voy a apoyar todas las enmiendas dirigidas a un abandono de la energía nuclear.
Aus all diesen Punkten lehne ich diesen Bericht ganz entschieden ab und werde alle Anträge, die in Richtung Ausstieg aus der Atomenergie gehen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que este Parlamento no haya sido capaz de sacar las conclusiones oportunas y actuar en consecuencia convirtiendo el abandono de la energía nuclear por parte de Europa en una de sus máximas prioridades.
Leider aber ist dieses Parlament bis heute nicht in der Lage, die Konsequenzen aus den eigenen Einsichten zu ziehen und den Ausstieg Europas aus der Atomenergie zu einer seiner obersten Prioritäten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonoRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abandono de Gaza que nosotros, europeos, ya hemos dicho en qué condiciones lo íbamos a apoyar, y en esas condiciones lo apoyaremos, y creo que las condiciones se van a dar de manera más clara en estas circunstancias.
Wir Europäer haben die Bedingungen genannt, unter denen wir den Rückzug aus dem Gaza-Streifen unterstützen würden, und unter diesen Bedingungen werden wir ihn unterstützen. Ich glaube, dass diese Bedingungen unter diesen Umständen mit größerer Klarheit zu Tage treten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el abandono de Terni provocaría un nuevo aumento de los precios y serias dificultades a la industria electromecánica italiana, que absorbe el 40 por ciento del consumo europeo.
So liegt es auf der Hand, dass ein Rückzug aus Terni die Preise noch weiter in die Höhe treiben und die elektromechanische Industrie Italiens in ernste Schwierigkeiten bringen würde, da auf sie 40 % des europäischen Verbrauchs entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las conversaciones actuales acerca de las negociaciones entre Israel y Siria sobre el abandono de Israel de los Altos del Golán, es necesario imponer una condición, a saber, que el Líbano tiene derecho a ser un país democrático y que Siria debe aceptarlo.
Wenn deshalb zurzeit über die Verhandlungen zwischen Israel und Syrien über Israels Rückzug von den Golanhöhen diskutiert wird, dann muss unbedingt eine Bedingung erfüllt sein, nämlich dass der Libanon das Recht hat, ein demokratischer Staat zu sein, und Syrien muss das so akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del tabaco, por otra parte, ya prevé el abandono voluntario del sector, sin embargo, no deberíamos obligar a los agricultores a irse.
Die Tabakreform beinhaltet übrigens schon den freiwilligen Rückzug aus dem Sektor, doch sollten wir die Landwirte nicht dazu zwingen fortzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Por lo tanto, aunque puede considerarse que el abandono de actividades en Francia forma parte en sentido amplio de la reestructuración del grupo ABX Logistics, no se trata de una reestructuración de las actividades de ABX Logistics en Francia a semejanza de las medidas notificadas en los casos de Alemania y Países Bajos».
„Somit kann davon ausgegangen werden, dass der Rückzug aus Frankreich im weitesten Sinne Teil der Umstrukturierung der Gruppe ABX Logistics ist, doch handelt es sich nicht um eine Umstrukturierung der Tätigkeiten von ABX LOGISTICS in Frankreich im Sinne der für Deutschland und die Niederlande angemeldeten Maßnahmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacan, finalmente, que el abandono de actividades tiene lugar en un momento en el que los principales competidores de ABX están procediendo a la compra de empresas de mensajería o de agrupamiento, especialmente en Alemania, con el fin de desarrollar su propia red de mensajería interior en el país.
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandono casi total, por parte de la SNCM, de las conexiones entre Tolón y Córcega, mercado que, en 2002, representaba no menos de 460000 pasajeros,
praktisch vollständiger Rückzug der SNCM aus dem Markt für Verbindungen zwischen Toulon und Korsika, auf den im Jahr 2002 immerhin 460000 Passagiere entfielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión y, si procede, explicar su abandono de estas poblaciones que se encuentran en una situación dramática desde el punto de vista sanitario y alimentario?
Kann die Kommission diesen Rückzug bestätigen und gegebenenfalls erklären, der Bevölkerungen trifft, die sich unter Gesundheits- und Versorgungsaspekten in einer dramatischen Situation befinden?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una desviación de 195 millones de euros que supuestamente habría llevado al abandono del BNP Paribas del grupo de entidades que financian del proyecto.
Damit werden über 195 Mio. EUR verschleudert, was vermutlich die BNP Paribas zum Rückzug aus der das Vorhaben finanzierenden Gruppe veranlasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
A estas declaraciones hay que añadir el abandono de BNP Paribas del grupo de entidades financieras y el anunciado sobrecoste, que asciende a casi 195 millones de euros más que deberá asumir el Estado.
In dieses Meinungsbild fügen sich auch der Rückzug der BNP Paribas aus der Investorengruppe und die Ankündigung ein, dass die Baukosten die geplante Auftragssumme um nahezu 195 Millionen EUR übersteigen werden, die der portugiesische Staat übernehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
abandonoStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala europea, el cierre y abandono de numerosas fábricas de azúcar y de la producción de remolacha azucarera por muchas empresas agrícolas confirma que la presión competitiva aumenta constantemente debido a la reducción, en términos reales, del precio garantizado por volumen producido.
Auf europäischer Ebene beweisen die Schließung und Stilllegung zahlreicher Zuckerfabriken und die Aufgabe des Zuckerrübenanbaus durch viele Landwirtschaftsbetriebe, dass der Wettbewerbsdruck infolge der realen Senkung des garantierten Preises für die erzeugten Mengen stetig wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto, hay que aumentar la ayuda a la reestructuración en el supuesto de abandono parcial, pasando de 218,75 a 625 euros para la campaña 2008-2009.
Sechstens muss die Umstrukturierungshilfe für die teilweise Stilllegung für den Zeitraum 2008-2009 von 218,75 Euro auf 625 Euro angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la activación efectiva del Fondo de Reconstrucción, como base para la consulta sustancial con todos los productores y trabajadores para la elaboración de programas operativos integrados y programas de reestructuración en un intento de detener el abandono de zonas rurales.
Zweitens, die umfassende Aktivierung des Umstrukturierungsfonds als Grundlage für eine substanzielle Konsultation mit allen Erzeugern und Arbeitnehmern im Hinblick auf die Ausarbeitung von integrierten operationellen Programmen und Umstrukturierungsprogrammen, um der Stilllegung von Flächen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la realización de estos programas es de gran utilidad, dado que constituyen experiencias de gran valor para el desarrollo de la industria nuclear en la Comunidad, especialmente en lo que se refiere al abandono de actividades de las instalaciones nucleares.
Daher ist die Durchführung dieser Programme wichtig, denn sie liefern nützliche Erfahrungen für die künftige Entwicklung der Kernindustrie in der Gemeinschaft, insbesondere für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente impreso debe utilizarse para la notificación de todos los regímenes de ayudas estatales dirigidos a promover el abandono de capacidad, tal como se describe en el capítulo V.C. de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrícola y forestal 2007-2013 [69].
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung von staatlichen Beihilfen zu verwenden, durch die die Stilllegung von Kapazitäten gemäß Abschnitt V.C. des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 [69] gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q Ayuda al abandono de capacidad de producción, transformación y comercialización.
Q Beihilfen zur Stilllegung von Produktions-, Verarbeitungs- und Vermarktungskapazitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 9, se pueden conceder ayudas para el abandono de la capacidad de producción siempre que sean coherentes con las disposiciones comunitarias de reducción de la capacidad y siempre que se cumplan ciertas condiciones, entre ellas:
Gemäß Punkt 9 können Beihilfen für die Stilllegung von Produktionskapazitäten gewährt werden, sofern sie mit anderen Gemeinschaftsregelungen zur Reduzierung von Produktionskapazitäten kohärent sind und hierbei die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario deberá contraer unos compromisos jurídicamente vinculantes de que el abandono es definitivo e irreversible.
Der Begünstigte hat die rechtlich bindende Verpflichtung einzugehen, dass die Stilllegung endgültig und unwiderruflich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas indicaron que los viticultores no habían suscrito ningún compromiso jurídicamente vinculante con respecto al abandono de su capacidad de producción.
Die deutschen Behörden haben angegeben, dass keine rechtlich verbindlichen Zusagen der Winzer zur Stilllegung der eigenen Kapazitäten gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la producción de vino, la obligación de entregar la uva, el mosto y el vino equivale al abandono de dicha capacidad, pero sólo durante el quinquenio obligatorio.
Betreffend die Produktion von Wein ist die Verpflichtung zur Ablieferung von Trauben, Most und Wein gleichbedeutend mit der Stilllegung solcher Kapazitäten, aber nur für die fünfjährige Periode, welche die Verpflichtung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandonoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de esta política de liberalización ya se ha demostrado: el abandono imparable de la producción de millones de pequeñas y medianas explotaciones, la inseguridad de ingresos y el aumento de la volatilidad de los precios, y el empeoramiento de la dependencia alimentaria en innumerables países y regiones.
Das Ergebnis dieser Liberalisierungspolitik wurde bereits aufgezeigt: die unaufhaltsame Einstellung der Produktion durch Millionen von kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben, die Einkommensunsicherheit und gestiegene Preisvolatilität sowie größere Nahrungsmittelabhängigkeit in zahllosen Ländern und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos del fondo podrían adoptar la forma de pagos compensatorios a los agricultores que hayan resultado perjudicados por el abandono de la producción de azúcar en una zona determinada.
Die Zahlungen aus dem Fonds könnten die Form von Ausgleichszahlungen für Landwirte annehmen, die von der Einstellung der Zuckerproduktion in einem bestimmten Gebiet betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de producción y el abandono de la producción de estos sectores generará consecuencias económicas terribles y ayudará a que haya un éxodo rural de unas magnitudes muy grandes.
Der Rückgang der Produktion oder die Einstellung der Produktion in diesen Sektoren wird verheerende wirtschaftliche Folgen haben und zu einer massiven Landflucht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no compartimos el cinismo del ponente cuando echa de menos los viejos tiempos, en que "el abandono de la actividad de pequeñas unidades productivas podía contribuir a recuperar los costes".
Wir stimmen dem Berichterstatter allerdings nicht mehr zu, wenn er voller Zynismus der guten alten Zeit nachtrauert, als "die Einstellung der Tätigkeit kleiner Produktionseinheiten zur Wiederherstellung der Preise " beitragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos no un abandono, sino la formulación de una política ambiciosa y prospectiva que tenga en consideración la dimensión marítima de la Unión, que es una de sus características esenciales.
Wir erwarten nicht die Einstellung, sondern die Neuformulierung einer ehrgeizigen und zukunftsgerichteten Politik, die der maritimen Dimension der Union, welche eine ihrer Hauptcharakteristika darstellt, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de decisión del Consejo relativa a la aprobación, en nombre de la Comunidad, de la Decisión PARCOM 96/1 sobre el abandono del uso del hexacloroetano (HCE) en la industria de metales no férreos (COM(97)0540 - C4-0636/97-97/0297(CNS))
Vorschlag für eine Entscheidung des Rats über die Annahme des Beschlusses PARCOM 96/1 hinsichtlich der Einstellung der Verwendung von Hexachlorethan in der Nichteisenmetalle-Industrie im Namen der Gemeinschaft (KOM(97)0540 - C4-0636/97-97/0297 (CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La reciente subida en los precios de los alimentos se debe en gran medida a las sucesivas reformas de la PAC, el abandono de la producción promovida por ella y la consecuente desaparición de muchas explotaciones agrícolas pequeñas y medianas.
schriftlich. - (PT) Die Ursache für den in der letzten Zeit zu verzeichnenden Preisanstieg für Lebensmittel liegt im Wesentlichen in den aufeinander folgenden Reformen der GAP, in der von ihr geförderten Einstellung der Produktion und dem daraus resultierenden Verschwinden zahlreicher kleiner und mittlerer Agrarbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado está a la vista: el abandono de la producción sin precedentes de millones de pequeñas y medianas empresas agrícolas, la inseguridad de los ingresos y la creciente volatilidad de los precios, así como la exacerbación de la dependencia alimentaria en innumerables países y regiones.
Das Ergebnis ist offensichtlich: die beispiellose Einstellung der Produktion durch Millionen von kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben, die Einkommensunsicherheit und steigende Preisvolatilität sowie größere Nahrungsmittelabhängigkeit in zahllosen Ländern und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la reforma tal como se propone no puede sino conducir al completo abandono del cultivo del tabaco en todas las zonas de producción y, por tanto, generar desempleo en ellas.
Doch die Reform kann in ihrer vorgeschlagenen Form nur zu einer völligen Einstellung des Tabakanbaus in allen Anbaugebieten und damit zu Arbeitslosigkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habría que evitar, señor Comisario, el abandono del cultivo del tabaco en Granada, en tanto no se ofrezca a los afectados empleos agrícolas alternativos reales.
Des Weiteren sollte die Einstellung des Tabakanbaus in Granada so lange aufgeschoben werden, Herr Kommissar, bis den betroffenen Beschäftigten reale Alternativen in der Landwirtschaft angeboten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abandonoLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un hecho que las zonas rurales europeas, que suponen el 90 % del territorio europeo, están siendo víctimas del abandono y del estancamiento económico.
Es ist jedoch eine Tatsache, dass der ländliche Raum in Europa, auf den 90 % des europäischen Hoheitsgebiets entfallen, von Landflucht und wirtschaftlicher Stagnation betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los perjuicios serían importantes para el conjunto de la cadena de producción: almazaras, unidades de envasado, comercio y cabe sospechar que provocasen problemas sociales y económicos de consideración y se agravase el fenómeno del abandono de tierras.
Ganz erheblich, so fürchten wir, werden auch die Auswirkungen auf die nachgeordneten Glieder der Verarbeitungskette dieses Produkts sein: auf Ölmühlen, Standardisierungseinheiten und den Handel, was zu ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Problemen und einer Zuspitzung des Phänomens der Landflucht führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya es hora de enfrentarse a las causas de este azote sin rodeos y tener en cuenta el grave abandono de las zonas rurales, que es cada vez mayor.
Es ist daher an der Zeit, die Ursachen dieser Geißel offensiv anzugehen und der ernsthaften, wachsenden Landflucht Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de los numerosos elementos del patrimonio cultural constituye la base de un mayor desarrollo social y económico, lo que permite mejorar la protección ambiental, las oportunidades de empleo y la integración europea, y ayuda a evitar el abandono y la disminución gradual de la población.
Die Erhaltung zahlreicher Elemente des kulturellen Erbes bildet die Grundlage für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung und fördert somit den Umweltschutz, die Beschäftigung und die europäische Integration und trägt dazu bei, die Landflucht und den Bevölkerungsrückgang aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre la transferencia de cuotas tendrá como resultado el hundimiento económico de grandes zonas, el aumento del paro y el abandono del campo.
Der Vorschlag der Kommission über den Erwerb von Quoten hätte den wirtschaftlichen Niedergang größerer Regionen, den Anstieg der Arbeitslosigkeit sowie Landflucht zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que el medio rural europeo, que ocupa el 90 % del territorio, sufre abandono y estancamiento económico.
Dennoch ist es eine Tatsache, dass der ländliche Raum in Europa, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen, von Landflucht und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que detengamos el creciente abandono de las tierras porque necesitamos gente.
Wir müssen die zunehmende Landflucht unbedingt stoppen, denn wir brauchen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la reforma de la política agrícola común debe incluir medidas específicas para los jóvenes agricultores, que representan el futuro de la agricultura europea, así como disposiciones específicas para las zonas desfavorecidas, aisladas y problemáticas de la Unión Europea, actualmente amenazadas de abandono.
Schließlich muss die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik spezielle Maßnahmen für Junglandwirte, die die Zukunft der europäischen Landwirtschaft darstellen, sowie spezielle Vereinbarungen für benachteiligte, abgelegene und Problemregionen in der Europäischen Union enthalten, die derzeit von Landflucht bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el empeoramiento de la rentabilidad, muchos productores se ven obligados a abandonar esa producción, lo que puede tener consecuencias negativas para la variedad de carne en la Unión y el abandono del campo.
Wegen der sinkenden Rentabilität sind viele Erzeuger gezwungen, die Erzeugung aufzugeben, was sich nachteilig auf die Vielfalt des Fleischangebots in der Europäischen Union auswirken und zu Landflucht führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandonoZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existencia de un marco estratégico para reducir el abandono escolar prematuro (AEP) dentro de los límites del artículo 165 del TFUE.
Es gibt ein strategisches Gesamtkonzept zur Senkung der Zahl der Schulabgänger ohne weiterführenden Abschluss innerhalb der durch Artikel 165 AEUV gesetzten Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una mayor participación en la educación y la formación permanente, incluso mediante medidas tendentes a lograr la reducción del abandono escolar y de la orientación a distintas materias en función de su sexo, así como incrementar el acceso a la educación y la calidad de esta y de la formación inicial, profesional y superior,
Förderung einer verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción continua del precio del barbado en el mercado mundial, así como la fuerte competencia de otros países productores, han llevado al abandono de la producción, de forma exponencial en los últimos años, por lo que el sector europeo de viveros de barbado se encuentra en crisis.
Der stetige Rückgang der Weltmarktpreise für Pfropfreben sowie der scharfe Wettbewerb anderer Erzeugerländer haben in den letzten Jahren zu einem exponentiellen Anstieg der Zahl der Rebveredler, die die Produktion aufgegeben haben, geführt und die gesamte europäische Rebenaufzuchtbranche in eine Krise gestürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reducción del abandono escolar prematuro resulta fundamental tanto para evitar que los jóvenes corran el riesgo de la exclusión social y la pobreza como para mejorar y facilitar su acceso al mercado laboral,
in der Erwägung, dass die Verringerung der Zahl der Schulabbrecher eine entscheidende Rolle dabei spielt, junge Menschen vor der Bedrohung durch soziale Ausgrenzung und Armut zu schützen und den Zugang zum Arbeitsmarkt für sie zu verbessern und zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dos terceras partes de los niños sin escolarizar son niñas, que la tasa de escolaridad de las niñas sigue siendo inferior a la de los niños y que el abandono escolar es mayor entre las niñas,
in der Erwägung, dass zwei Drittel der Kinder, die nicht zur Schule gehen, Mädchen sind, dass die Zahl der Anmeldungen für Mädchen noch stets unter der für Jungen liegt und dass die Zahl der Schulabbrecher bei Mädchen höher ist,
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que la reducción del abandono escolar prematuro resulta fundamental tanto para evitar que los jóvenes corran el riesgo de la exclusión social y la pobreza como para mejorar y facilitar su acceso al mercado laboral,
T. in der Erwägung, dass die Verringerung der Zahl der Schulabbrecher eine entscheidende Rolle dabei spielt, junge Menschen vor der Bedrohung durch soziale Ausgrenzung und Armut zu schützen und den Zugang zum Arbeitsmarkt für sie zu verbessern und zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Este informe se centra principalmente en los aspectos educativos de Juventud en Movimiento, que pretende reducir el abandono escolar prematuro, aumentar el número de personas con educación terciaria, desarrollar el atractivo de la educación y la formación profesionales e incrementar el reconocimiento de la educación no formal y de la educación informal.
Dieser Bericht wird sich vorrangig auf die bildungsspezifischen Aspekte von JiB konzentrieren, wobei die Ziele verfolgt werden, die Zahl vorzeitiger Schulabgänger zu reduzieren, die Zahl der Personen mit Fach- oder Hochschulbildung zu erhöhen, die Attraktivität der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu steigern und die Anerkennung der nicht formalen und informellen Bildung auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
La formación básica también sufre una situación drástica: el abandono escolar durante el período obligatorio ha alcanzado picos desmesurados (sobre todo en las regiones del centro-sur) y ya no se financian varios programas de apoyo para los estudiantes más desaventajados (por ejemplo, aquellos con discapacidad).
Auch im Hinblick auf die schulische Grundausbildung ist die Lage dramatisch: Die Zahl der Schulabbrüche während der Pflichtschulzeit hat (vor allem in den Regionen Süd- und Mittelitaliens) einen nicht hinnehmbaren Höchstwert erreicht, und eine Reihe von Unterstützungsprogrammen für die am stärksten benachteiligten Schüler (zum Beispiel Schüler mit Behinderungen) wird nicht mehr finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Con la solución de mensajería instantánea de LivePerson, las empresas pueden aumentar sus ratios de conversión en tiendas online y disminuir el abandono del proceso de compra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abandonodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sigo oponiendo al rechazo del texto, que equivale al abandono de nuestras responsabilidades.
Ich bin nach wie vor gegen die Ablehnung des Textes, die bedeutet, dass wir uns unserer Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema ha conducido al abandono de la producción de muchos pequeños y medios agricultores y de la agricultura familiar y al abandono de las zonas rurales, pérdida de biodiversidad y un mayor distanciamiento del objetivo de la soberanía alimentaria de algunos Estados miembros, especialmente en Portugal.
Dieses System hat in einigen Mitgliedstaaten dazu geführt, dass viele kleine und mittlere Landwirte und Familienbetriebe ihre Produktion stillgelegt haben, die ländlichen Gebiete verlassen werden, die biologische Vielfalt zurückgeht und es weniger Möglichkeiten gibt, um das Ziel der Entscheidungsautonomie in Nahrungsmittelfragen, insbesondere in Portugal, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de este sistema sin una propuesta alternativa conducirá al abandono de la producción en países donde hay menos competencia, Portugal entre ellos.
Die Abschaffung dieses Systems ohne einen Ersatzvorschlag würde dazu führen, dass die Produktion in Ländern aufgegeben wird, in denen sie nicht so wettbewerbsfähig ist; Portugal gehört in diese Kategorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no creo que la respuesta en este caso sea la intervención de los mercados o el abandono de las cuotas, tenemos que abordar en serio esta situación.
Wenngleich ich nicht der Meinung bin, dass Marktintervention hier die Lösung ist, oder dass die Quoten abgeschafft werden sollten, müssen wir dieses Problem mit Nachdruck angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón principal para esperar ese abandono forzoso del domicilio
Hauptgrund, aus dem davon ausgegangen wird, dass der Haushalt umziehen muss
Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso del empleo en 2000/2001 refleja el abandono de la producción de furfuraldehído en una de las fábricas.
Der Rückgang in den Jahren 2000/2001 erklärt sich dadurch, dass die Furfuraldehydproduktion in einer Betriebsstätte eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad y calidad de educación temprana y cuidado infantil, la prevención del abandono de los estudios en las escuelas secundarias y la promoción de relaciones más cercanas entre la educación superior y el mercado laboral, son todas áreas en las que queda mucho por hacer.
Das Vorhandensein von qualitativ entsprechender Früherziehung und Kinderbetreuung, Programme, die verhindern, dass höhere Schulen vorzeitig verlassen werden, das Schaffen von engeren Kontakten zwischen Hochschulen und Wirtschaft: dies alles sind Bereiche, in denen es noch viel zu tun gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La supresión propuesta por la Comisión del criterio vigente entraña el peligro de abandono de determinadas regiones sensibles.
Dadurch, dass die Kommission das bisherige Kriterium streichen will, besteht die Gefahr, dass bestimmte empfindliche Gebiete entvölkert werden.
Korpustyp: EU DCEP
abandonoAussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de las personas que consideran que tenemos que desarrollar políticas más eficaces para la protección de la infancia a fin de evitar situaciones de pobreza, maltrato y abandono de menores, así como alternativas a su internamiento en instituciones, entre las cuales la adopción debería desempeñar un papel destacado.
Ich bin einer derjenigen, die der Meinung sind, dass wir eine effektivere Politik zum Schutz des Kindes einführen müssen, um Armut, Missbrauch und die Aussetzung von Kindern zu verhindern und Alternativen für ihre Unterbringung in Einrichtungen zu finden. Die Adoption sollte dabei eine Schlüsselrolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, en concreto, no pasa una semana sin que, en la sección de "sucesos", nos enteremos de un nuevo caso de maltrato o abandono de un bebé.
So vergeht beispielsweise in Frankreich keine Woche, ohne dass in den Zeitungen unter der Rubrik "Vermischtes" nicht über einen neuen Fall von Misshandlung oder Aussetzung eines Babys berichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos salvaguardar las vidas y los futuros de los romaníes y de sus menores, especialmente de aquéllos que están expuestos a caer en conductas desviadas y en el abandono, pero no desacreditar ni lanzar sospechas sobre toda una comunidad, y debemos evitar provocar sentimientos antigitanos.
Wir müssen das Leben und die Zukunft der Roma und ihrer Kinder schützen, insbesondere derjenigen, die von Kriminalität und Aussetzung bedroht sind, statt ganze Gemeinschaften zu diskreditieren oder unter Generalverdacht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debe quedar claro que un abandono repentino de las preferencias comerciales puede acarrear consecuencias desastrosas para la población de un país en desarrollo e incluso para su situación desde el punto de vista de los derechos humanos.
Gleichzeitig ist es jedoch völlig klar, dass eine vorschnelle Aussetzung von Handelspräferenzen für die Bevölkerung eines Entwicklungslandes, und gerade auch hinsichtlich der Menschenrechtslage dort, verheerende Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ignorancia, la miseria, el dolor, el abandono, la superstición, el miedo y el olvido han sido los factores sociales que a lo largo de toda la historia han aislado a las personas con discapacidad y han retrasado su desarrollo.
Unwissenheit, Armut, Not, Aussetzung, Aberglaube, Furcht und Vergessen waren die sozialen Faktoren, die zu allen Zeiten Menschen mit Behinderungen isoliert und ihre Entfaltung behindert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿qué opina la Comisión sobre el abandono de la ayuda a la instalación y los paquetes de jubilación anticipada en Irlanda?
Wie steht die Kommission insbesondere zur Aussetzung der Siedlungs- und Vorruhestandsbeihilfen in Irland?
Korpustyp: EU DCEP
toda violación de los derechos humanos en forma de aborto obligatorio, esterilización obligatoria, infanticidio, o rechazo, abandono o abuso de hijos no deseados como medio para contener el crecimiento de la población.
jegliche Menschenrechtsverletzung wie Abtreibungszwang, Zwangssterilisierung, Kindestötung bzw. Verstoßung, Aussetzung oder Misshandlung ungewollter Kinder als Mittel zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums.
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno del abandono de recién nacidos se ha convertido en una urgencia cada más grave: hace unos días atrás se conoció la noticia del hallazgo del cadáver de un recién nacido en un aparcamiento de una discoteca en Arcene, en la provincia de Bérgamo.
Die Aussetzung Neugeborener ist zu einem zunehmend ernsthafteren Phänomen geworden: erst vor wenigen Tagen wurde darüber berichtet, dass auf dem Parkplatz einer Diskothek in Arcene, in der Provinz Bergamo, die Leiche eines Neugeborenen entdeckt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
abandonoAussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su finalidad es evitar todas las formas de violencia y proteger a todas las víctimas y víctimas potenciales de la violencia, independientemente de que la violencia revista la forma de trata, abuso sexual, abandono de niños u otra forma cualquiera.
Das Ziel von DAPHNE besteht darin, alle Formen von Gewalt zu verhindern und alle Opfer und potentielle Opfer von Gewalt zu schützen, ganz gleich, ob die Gewalt die Form von Menschenhandel, sexuellem Mißbrauch, Aussetzen von Kindern oder irgendeine andere Form annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está ocurriendo en muchos países de Europa: la prostitución organizada, la violencia doméstica, el crecimiento alarmante de la violencia contra los niños y el abandono de muchos por sus familias, muestra que estamos ante un tema que debe ser abordado desde un régimen de competencias compartidas.
Sehen wir uns an, was in vielen Ländern Europas geschieht. Die organisierte Prostitution, die häusliche Gewalt, das alarmierende Anwachsen von Gewalt gegen Kinder und das Aussetzen vieler Kinder durch ihre Familien zeigt, dass wir es mit einem Thema zu tun haben, für das sich alle zuständig fühlen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer efectivos estos derechos, y a fin de prevenir la ocultación, el abandono, la negligencia y la segregación de los niños y las niñas con discapacidad, los Estados Partes velarán por que se proporcione con anticipación información, servicios y apoyo generales a los menores con discapacidad y a sus familias.
Zur Verwirklichung dieser Rechte und mit dem Ziel, das Verbergen, das Aussetzen, die Vernachlässigung und die Absonderung von Kindern mit Behinderungen zu verhindern, verpflichten sich die Vertragsstaaten, Kindern mit Behinderungen und ihren Familien frühzeitig umfassende Informationen, Dienste und Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Diversas asociaciones europeas de bienestar de los animales señalan que el abandono de éstos se está convirtiendo en una práctica cada vez más frecuente.
Verschiedene Tierschutzgesellschaften in ganz Europa verweisen darauf, dass das Aussetzen von Tieren ein Phänomen ist, das im Ansteigen begriffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta particularmente preocupante el abandono de especies exóticas (serpientes, jirafas y leones, por ejemplo) que acaban en refugios especiales.
Große Besorgnis ruft das Aussetzen exotischer Tierarten (Schlangen, Giraffen, Löwen und andere) wach, die letztlich in speziellen Tierheimen untergebracht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por las numerosas violaciones de los derechos de las mujeres y las niñas como resultado de la imposición del cumplimiento forzoso de la política de planificación familiar del Gobierno chino, incluyendo abortos selectivos y esterilizaciones forzosas y el abandono masivo de niñas;
58. äußert sich tief besorgt über die zahlreichen Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen infolge der auferlegten Zwangserfüllung der Familienplanungspolitik der chinesischen Regierung, wozu auch selektive Abtreibungen und Zwangssterilisationen und das massive Aussetzen von Mädchen gehören;
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la posibilidad del nacimiento anónimo puede contrarrestar los partos sin asistencia médica, el abandono de los bebés y, en casos extremos, el infanticidio.
Die Möglichkeit der anonymen Geburt kann dagegen Entbindungen ohne medizinische Betreuung, dem Aussetzen von Säuglingen sowie in extremen Fällen Kindstötungen entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿continúa representando un problema el abandono infantil en Rumanía?
Ist das Aussetzen von Kindern aus Sicht der Kommission nach wie vor ein Problem in Rumänien?
Korpustyp: EU DCEP
abandonoZurücklassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«- «Resolución A 930(22) de la OMI»: la Resolución de la Asamblea de la Organización Marítima Internacional y del Consejo de Administración de la Organización Internacional de Trabajo titulada «Directrices sobre la provisión de garantía financiera para los casos de abandono de la gente de mar».
„ - „Entschließung A. 930(22) der IMO“ die von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und vom Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes verabschiedete Entschließung „Directives pour la fourniture d'une garantie financière en cas d'abandon des gens de mer“ (Richtlinien für die Stellung einer finanziellen Sicherheitsleistung für Seeleute im Falle der Zurücklassung);“
Korpustyp: EU DCEP
Garantía financiera en caso de abandono de gente de mar
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán la accesibilidad del sistema de garantía financiera en caso de abandono de la gente de mar conforme a la resolución A 930(22) de la OMI.»
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Falle einer Zurücklassung im Sinne der Entschließung A 930(22) der IMO Seeleute Zugang zu dem System der finanziellen Sicherheit haben.“
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a los propietarios exigir a las autoridades de un Estado miembro un certificado que atestigüe la realidad de la garantía por todo perjuicio causado a terceros y para los casos de abandono de marineros.
Es wird den Eignern obliegen, bei den Behörden eines Mitgliedstaats eine Bescheinigung zu beatragen, aus der sich das bestehende Garantie für alle Schäden Dritter und im Falle der Zurücklassung von Seeleuten ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, las nuevas enmiendas al Convenio sobre el trabajo marítimo reforzarán los estándares mundiales y supondrán un alivio y una ayuda para la gente de mar y sus familias en caso de abandono, o en caso de muerte o discapacidad prolongada como resultado de un accidente de trabajo o de una enfermedad o riesgo profesionales.
ES
Darüber hinaus werden die Änderungen des Seearbeitsübereinkommens eine weltweite Verschärfung der Normen bewirken und gewährleisten, dass Seeleute und ihre Familien in Fällen von Zurücklassung oder bei Tod oder dauerhafter Erwerbsunfähigkeit aufgrund eines Arbeitsunfalls, berufsbedingter Krankheit oder Gefährdung Hilfe und Unterstützung erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de las enmiendas acordadas al Convenio sobre el trabajo marítimo de 2006 es proteger en mayor medida a la gente de mar contra el abandono y garantizar una rápida indemnización en caso de muerte o discapacidad.
ES
Mit den vereinbarten Änderungen am Seearbeitsübereinkommen 2006 sollen Seeleute besser vor Zurücklassung geschützt und eine rasche Entschädigung im Todesfall oder bei Erwerbsunfähigkeit gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abandonoVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un periodo de abandono, en 1986 el ayuntamiento de Capri, dio su disponibilidad para destinar el área exclusiva y perennemente al "cementerio monumental", asegurando la salvaguardia y la restauración de las tumbas existentes sin alterar de ninguna manera las "características actuales".
Nach einer Zeit des Verfalls machte es die Gemeinde Capri 1986 möglich, dass das Areal für immer ein "Monumentalfriedhof" bleiben kann. Sie sorgt für die Erhaltung und die Restauration der vorhandenen Gräber, ohne Änderungen an den "aktuellen Charakteristiken" anzubringen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta iniciativa podría acarrear el abandono del sector y de las zonas rurales de la Unión Europea.
Dieser Vorstoß könnte einen Verfall des Sektors und der ländlichen Gebiete der EU nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se dejaban al abandono edificios antiguos, de forma que en 1990 muchas viviendas antiguas ya no eran habitables.
Gleichzeitig wurden Altbauten in einem Maße dem Verfall preisgegeben, dass im Jahr 1990 eine große Zahl Altbauwohnungen nicht mehr bewohnbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la mayoría de las carreteras regionales, puentes y tramos de ferrocarril de la República Checa presentan una situación de abandono en la actualidad.
Dabei sind derzeit die Mehrheit der Landstraßen, Eisenbahnstrecken und Brücken in der Tschechischen Republik dem Verfall anheim gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, en la denominada República Turca de Chipre del Norte, los edificios cristianos se están convirtiendo en mezquitas, restaurantes y hoteles o están cayendo en el abandono?
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass in der so genannten Türkischen Republik Nordzypern christliche Kultbauten entweder zu Moscheen, Restaurants und Hotels umgebaut oder aber dem Verfall preisgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con el debido respeto, quisiera llamar la atención del Comisario responsable sobre la despoblación de los territorios británicos del Océano Índico y su abandono económico, infracción del artículo 198 del TFUE, y sobre la intención aparente de frustrar de manera permanente el propósito de la cuarta parte del TFUE.
Der Verfasser macht das designierte Mitglied der Kommission auf die Entvölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean und auf dessen wirtschaftlichen Verfall aufmerksam, welche gegen Artikel 198 AEUV verstoßen, sowie darauf, dass offensichtlich beabsichtigt wird, dauerhaft gegen Teil Vier des AEUV zu verstoßen.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Iniciativa Juvenil puede también apoyar las acciones de lucha contra el abandonoescolar.
Mit der Beschäftigungs–initiative für junge Menschen können auch Maßnahmen gegen vorzeitigen Schulabbruch unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandono escolarvorzeitiger Schulabgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
primer empleo,joven,desempleo juvenil,movilidad de los trabajadores,experiencia profesional,abandonoescolar,acceso al empleo,programa comunitario,periodo de formacion
ES
erstmalige Beschäftigung,junger Mensch,Jugendarbeitslosigkeit,Mobilität der Arbeitskräfte,Berufserfahrung,vorzeitigerSchulabgang,Zugang zur Beschäftigung,Gemeinschaftsprogramm,Berufspraktikum
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abandono escolar prematuroSchulabbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– alcanzar un promedio en la UE de abandonoescolarprematuro no superior al 10 %;
– eine Rate von nicht mehr als 10% im EU-Durchschnitt für Schulabbrecher;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la iniciativa «Juventud en movimiento» lanzada por la Comisión Europea hace un año a fin de incrementar el porcentaje de jóvenes con educación terciaria y equivalente, reducir el abandonoescolarprematuro e incrementar la movilidad transfronteriza, tiene como finalidad facilitar el acceso al mercado laboral.
In diesem Zusammenhang dient die Leitinitiative „Jugend in Bewegung“, die die Kommission vor einem Jahr gestartet hat, um den Anteil Jugendlicher mit tertiärer oder gleichwertiger Bildung zu erhöhen, die Zahl der Schulabbrecher zu reduzieren und die grenzübergreifende Mobilität zu erhöhen, auch der Erleichterung des Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas Directrices también se refieren a los objetivos y puntos de referencia establecidos en la estrategia europea de empleo de 2003 para reducir el abandonoescolarprematuro, aumentar los niveles de instrucción y ofrecer una nueva oportunidad a los jóvenes desempleados.
Die Leitlinien verweisen außerdem auf die seit 2003 in der Europäischen Beschäftigungsstrategie festgelegten Zielvorgaben und Benchmarks für die Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, die Anhebung des Bildungsniveaus und den „Neustart“ für erwerbslose Jugendliche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que uno de los cinco objetivos principales de la Estrategia Europa 2020 es reducir el porcentaje de abandonoescolarprematuro a menos del 10 % y aumentar el de la generación más joven con estudios superiores completos hasta el 40 %, como mínimo o hasta un ciclo de enseñanza equivalente;
in der Erwägung, dass gemäß einer der fünf Leitzielvorgaben der Strategie Europa 2020 der Anteil der Schulabbrecher auf unter10 % gesenkt und der Anteil der jüngeren Generation mit einem Hochschulabschluss oder Diplom oder einem gleichwertigen Bildungsabschluss auf mindestens 40 % angehoben werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos fijados en el marco de la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandonoescolarprematuro al 10 % por cada curso escolar y de lograr que el 40 % de los jóvenes obtengan un título superior deben perseguirse con medidas concretas y eficientes.
Die Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 - nämlich den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen - müssen mit effizienten und praktischen Maßnahmen angegangen werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo establecido en la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandonoescolarprematuro al 10 % por cada curso escolar y de lograr que el 40 % de los jóvenes obtengan un título superior debe perseguirse con medidas concretas, creativas y eficientes.
Die im Rahmen der Strategie Europa 2020 gesetzten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, müssen mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos fijados en el marco de la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandonoescolarprematuro al 10 % por cada curso escolar y de lograr que el 40 % de los jóvenes obtengan un título superior deben perseguirse con medidas concretas, creativas y eficientes.
Die im Rahmen der Strategie Europa 2020 gesetzten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, müssen mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que los Estados miembros adopten estrategias políticas dirigidas a combatir este problema que se basen en los objetivos fijados en la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandonoescolarprematuro al 10 % por cada curso escolar y de facilitar que, al menos, el 40 % de los jóvenes completen la educación superior.
Die Mitgliedstaaten müssen politische Strategien entwickeln, die darauf abzielen, dieses Problem zu bekämpfen, und die auf den Zielen der Strategie Europa 2020, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Comunicación sobre Europa 2020, la Comisión propone unas cifras que deberían alcanzarse en materia de inversión en I+D, de reducción del porcentaje de abandonoescolarprematuro y de incremento de la tasa de jóvenes con estudios superiores completos.
In der Mitteilung der Kommission zu Europa 2020 schlägt die Kommission Vorgaben für F&E-Investitionen, für die Senkung des Anteils der Schulabbrecher und für die Erhöhung des Anteils junger Hochschulabsolventen vor.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que uno de los cinco objetivos principales de la Estrategia Europa 2020 es reducir el porcentaje de abandonoescolarprematuro a menos del 10 % y aumentar el de la generación más joven con estudios superiores completos hasta el 40 %, como mínimo o hasta un ciclo de enseñanza equivalente;
D. in der Erwägung, dass gemäß einer der fünf Leitzielvorgaben der Strategie Europa 2020 der Anteil der Schulabbrecher auf unter10 % gesenkt und der Anteil der jüngeren Generation mit einem Hochschulabschluss oder Diplom oder einem gleichwertigen Bildungsabschluss auf mindestens 40 % angehoben werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abandono
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen