linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abanico Spektrum 203
Palette 167 Fächer 46 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
abanico . .

Verwendungsbeispiele

abanico Spektrum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El abanico de proyectos es amplio y fascinante. DE
Das Spektrum der Projekte ist weit und faszinierend. DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Confiere a la Agencia un amplio abanico de nuevos cometidos.
Darin wird der Agentur ein breites Spektrum von neuen Aufgaben übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra colección de música proporciona un amplio abanico de canciones previamente autorizadas de artistas independientes, grupos comerciales y populares bandas sonoras.
Unsere Musikkollektion umfasst ein breites Spektrum an Songs mit vorab geklärten Rechten von unabhängigen Künstlern, den neuesten Chartstürmern sowie aus Soundtracks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Es compleja, participan numerosos actores y abarca un amplio abanico de políticas.
Sie ist komplex, betrifft zahlreiche Akteure und deckt ein breites Spektrum von Politiken ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el estudiante posee un abanico amplio de temas de conversación.
Der Student verfügt somit über ein größeres Spektrum an Gesprächsthemen.
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgos sanitarios si no son producidos en las condiciones.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía LIGO fabrica un amplio abanico de productos de caucho. ES
Die Gesellschaft LIGO stellt ein breites Spektrum von Gummiprodukten her. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Segundo, tiene que haber disponible todo un abanico de lenguas, incluidas las de los inmigrantes.
Zweitens sollte ein breites Spektrum an Sprachen, einschließlich Migrantensprachen, erlernt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa revisado amplía el abanico de productos: ES
Mit dem überarbeiteten Programm wird das Spektrum der bereitgestellten Erzeugnisse erweitert: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sistema sanitario ha cambiado y se ha vuelto más profesional y abarca un abanico más amplio de actores.
Das Gesundheitswesen hat sich zu größerer Professionalität hin entwickelt und umfasst ein breiteres Spektrum von Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abanicos Fächer 10
abanico tarifario .
abanico aluvial .
bomba de abanico .
parche en abanico . .
cámaras dispuestas en abanico .
motor en abanico . .
abanico de drenaje .
entrada en abanico . . . . .
salida en abanico . .
radiobaliza de abanico .
abanico de colores . . . . . . .
arandela en abanico .
puerta en abanico .
haz en abanico . .
antena en abanico .
abanico de decisiones .
abanico de sucesos .
estructura en abanico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abanico

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

del abanico de multas potenciales.
die Höhe etwaiger Geldbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un abanico de bellezas canadienses.
Jede Menge kanadischer Schönheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran abanico de soluciones ES
Ein wunderschönes Lächeln mit modernen zahnärztlichen Versorgungen ES
Sachgebiete: oekonomie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
extensión en abanico del seguidor de emisor
Anhebung des Fan-Out eines Emitterfolgers
   Korpustyp: EU IATE
¿Ustedes capturaron al Hombre del Abanico Blanco?
Sie haben ihn verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Córcega, un abanico de aromas únicos
Ein Bukett von einmaligen Düften und Aromen
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El abanico de servicios es increíblemente amplio.
Das Leistungsspektrum ist außerordentlich breit aufgestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Museo del abanico en París, visita
Fächermuseum in Paris, Besuch
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo del abanico en París, visita
Kanal Saint-Martin in Paris, Spaziergang
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica ofrece un amplio abanico de actividades. ES
In Südafrika gibt es ein vielfältiges Freizeitangebot. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Abanico de dagas
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En vez de ello, tenemos un abanico lleno de opciones, un abanico cualificado, pero no más.
Statt dessen haben wir nun einen Bauchladen voller Optionen, einen qualifizierten Bauchladen zwar, aber nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agarrará más fácilmente si las coloca en abanico.
Sie sind leichter zu greifen, wenn sie versetzt liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un amplio abanico de grupos de destino.
Also eine große Breite von Zielgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, hay un gran abanico de cuestiones.
Wie Sie sehen, gibt es ein breites Themenspektrum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un amplio abanico de modelos en Europa.
Aber wir haben in Europa unterschiedlichste Modelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portador del Abanico a la derecha del Rey
Wedelträger zur Rechten des Königs
   Korpustyp: Wikipedia
El abanico y nivel de impuestos varía entre Estados miembros:
Für Tatverdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU müssen u. a. folgende Rechte sichergestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Gendarme, despliegue a sus hombres en abanico alrededor del castillo.
Stellen Sie Ihre Männer fächerartig um das Schloss auf!
   Korpustyp: Untertitel
Además de eso le ofrecemos un amplio abanico de servicios. ES
Wir bieten Ihnen darüber hinaus umfassende Dienstleistungen an. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un amplio abanico de excelente avituallamiento de caza. ES
Ein breites Sortiment an hochwertiger Jagdausstattung. ES
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El abanico de posibilidades que ofrece la capital es innumerable. ES
Doch auch allen anderen kann die sächsische Landeshauptstadt viel bieten. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
El juego es realmente algo para Lootfreunde como abanicos Diablo. DE
Das Spiel ist echt was für Lootfreunde wie Diablo Fans. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
sobre un amplio abanico de temas culturales y literarios DE
zur Vertiefung landeskundlicher, kultureller und literarischer Themen DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Un amplio abanico de servicios a tu completa disposición.
Ein umfangreicher Service, um Ihren Komfort zu genießen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay electricidad de 12 Volteos, hay luces y abanicos.
Es gibt nur 12 Volt Elektrizität, es gibt Beleuchtung und Ventilatoren.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas tienen televisión por cable, abanicos y aire acondicionado.
Alle haben Kabelfernsehen, Ventilatoren und Klimaanlagen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Abanicos de techo y de pie, agua caliente.
Decken- und Bodenventilatoren, Klimaanlage und warmes Wasser.
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El AvantGrand ofrece al pianista un abanico verdaderamente más amplio.
Das AvantGrand bietet dem Pianisten ein weites Feld musikalischer Möglichkeiten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La coexistencia de organismos de radiodifusión públicos y comerciales ha garantizado un abanico diverso de programación.
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste por último en que un instrumento optativo ampliará el abanico de elección de los consumidores.
Schließlich ist die Erweiterung der Wahlmöglichkeiten der Verbraucher durch das optionale Instrument zu betonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra primera prioridad fue delimitar el abanico de medidas necesarias para paliar las consecuencias del cierre.
Unsere erste Priorität bestand darin festzustellen, welche Maßnahmen zur Linderung der Konsequenzen der Schließung erforderlich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abanico de medidas es vasto, pero venceremos si activamos todas las palancas.
Die Maßnahmenpalette ist breit gefächert, aber wir können nur erfolgreich sein, wenn wir alle Hebel in Bewegung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados a esta Cámara han expresado un enorme abanico de opiniones.
Die von den Mitgliedern dieses Parlaments zum Ausdruck gebrachten Auffassungen sind breit gefächert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un reflejo bastante fiel del abanico de opiniones en la Comisión REX.
Zum anderen gibt er ein sehr gutes Bild der Meinungsvielfalt, die im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta impresionante la amplitud del abanico de tareas del nuevo grupo consultivo.
Es sieht eindrucksvoll aus, wie weit der Bogen der Aufgaben der neuen Beratergruppe gespannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aquí hay un más amplio abanico de cuestiones que están en juego.
Es geht hier jedoch um einen viel größeren Problembereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe muy detallado, que aborda un abanico muy amplio de temas.
Es handelt sich um einen sehr ausführlichen Bericht, der ein überaus breites Themenspektrum anschneidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien apoyamos una sociedad más segura con un amplio abanico de libertades y derechos democráticos.
Wir unterstützen viel mehr eine sicherere Gesellschaft mit breiten demokratischen Rechten und Freiheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilizará una boquilla de 40 grados para crear una estructura en abanico amplia.
Verwendung einer 40°-Düse, um für einen breiten Strahl zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición de motivos del informe contiene todo un abanico de puntos de vista.
Die Begründung des Berichts enthält zahlreiche Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenden un amplio abanico de acciones que dan forma concreta a esta asociación estratégica.
Diese sehen einen in der Tat umfangreichen Maßnahmenkatalog vor, der konkreter Ausdruck dieser strategischen Partnerschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coexistencia de organismos de radiodifusión públicos y comerciales ha garantizado un abanico diverso de programación.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente podremos elaborar un abanico de posibilidades enfocadas explícitamente a nuevos retos.
Wir werden einfach ein Menü an Möglichkeiten erstellen, mit denen die neuen Herausforderungen konkret in Angriff genommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos comunes pueden lograrse mediante un amplio abanico de sistemas de pensiones.
Die gemeinsamen Ziele können über ganz unterschiedliche Rentensysteme erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras negociamos un nuevo acuerdo global con Rusia, debemos mantener abierto este amplio abanico de cuestiones.
Bei den Verhandlungen zu einem neuen globalen Abkommen mit Russland muss dieses breite Themenspektrum erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogerá e intercambiará datos e información actualizados y fiables de un amplio abanico de fuentes;
Erhebung und Austausch aktueller und verlässlicher Daten und Informationen aus verschiedensten Quellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hijo de un esclavo cuarterón tiene un abanico de posibilidades.
Es gab viele Möglichkeiten für den Sohn eines Mischlingssklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que evitar que las dificultades técnicas limiten el abanico de potenciales beneficiarios.
Es sollte vermieden werden, dass technische Schwierigkeiten den Kreis der möglichen Auftragnehmer begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a nora system blue la empresa ha ampliado nuevamente su abanico de competencias:
Durch nora system blue hat das Unternehmen sein Kompetenzspektrum abermals erweitert:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este dinámico distrito cuenta con un amplio abanico de tiendas y un mercado.
Der Bezirk verfügt über einen täglichen Markt und viele Geschäfte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos orgullosos de ofrecer un amplio abanico de juegos de calidad.
Wir sind stolz darauf, eine wahre Fundgrube an Spielen bieten zu können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dénia ofrece un gran abanico de posibilidades para el disfrute de los niños:
Dénia bietet viele Möglichkeiten für die Kinder:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las chapas perforadas tienen un amplio abanico de uso en la industria y agricultura. ES
Das Lochblech findet eine breite Verwendung in der Industrie und Landwirtschaft. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
En nuestro almacén pueden encontrar un amplio abanico de rubros de materiales metalúrgicos inoxidables. ES
Das rostfreie Hüttenmaterial finden Sie in unserem Lager im breiten Sortiment vieler Artikel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
En la zona media del abanico aluvial se encuentran suelos inmaduros sin estratificación. DE
Im mittleren Fächerbereich sind schwach entwickelte, ungeschichtete Böden anzutreffen. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Muy pocas veces en zonas inactivas del abanico se pueden formar horizontes de caliche masivo. DE
Sehr selten können sich lokal in inaktiven Fächerzonen massive Calcrete-Abfolgen bilden. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Aunque seas Li o Abanico del Desiert…baja tu cabez…y pide misericordia.
Li oder Yu oder wer auch immer, senkt den Kopf, bittet um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Indique la edad o el abanico de edades de la especie de que se trata.
Machen Sie Angaben zum Alter oder zur Altersspanne der betroffenen Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pluma blanca pelo perla en forma de abanico joyas para boda
White Feather fächerförmige Pearl Haarschmuck für Hochzeit
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Negro pluma preciosa neto niveles joyería del pelo en forma de abanico para boda
Schwarze wunderschöne Net Feder Tier fächerförmige Haarschmuck für Hochzeit
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y bajo sus "eólicas" como suele llamar a los secantes colocados en abanico en su escritorio. ES
Und im Schatten seiner „Windmühlen“, wie er die aufgefächerten Duftstreifen auf seinem Schreibtisch nennt. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómoda de cristal acrílico rosa de Christian Ghion y colección de abanicos. ES
Kommode aus rosa Acrylglas von Christian Ghion und Fächerkollektion. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ofrece un abanico muy amplio de temáticas y formatos de cursos.
Dadurch wird der Blick für die komplexen und umfassenderen Aspekte einer künstlerischen Aussage geschärft.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Internet ofrece hoy en día sobre todo a los jóvenes un enorme abanico de ocio.
Das Internet bietet in der heutigen Zeit besonderes den jungen Menschen umfangreiches Entertainment.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Diseños actuales que destacan por sus frontales deportivos y un abanico de colores modernos.
Zeitgemäße Designs, die geprägt sind von sportlichen Scheibenformen und einer modernen Farbpalette.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ORAFOL Graphic Products-Division le ofrece un abanico completo de materiales gráficos:
Die ORAFOL Graphic Products-Division bietet Ihnen ein vollständiges Sortiment an grafischen Materialien:
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
El registro es gratuito. Regístrese ahora para conocer el abanico completo de ventajas.
Lassen Sie sich kostenlos registrieren und nutzen Sie die vielen Vorteile.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El plan desarrollará un abanico de tecnologías más eficientes, limpias y competitivas. ES
Der Plan soll effizientere, umweltfreundlichere und wettbewerbsfähigere Energietechnologien fördern. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los expertos para la enseñanza cubren un amplio abanico de tareas: DE
Zusätzlich decken sie ein breites Aufgabengebiet ab: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Existen dos modelos de detectores para un amplio abanico de aplicaciones.
Aus dieser Serie sind zwei Meldermodelle für viele verschiedene Anwendungen verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Todo el abanico de funciones aquí descritas hacen referencia exclusivamente a los sistemas operativos Windows.
die hier beschriebenen Funktionen beziehen sich im vollen Umfang ausschließlich auf Windows Betriebssysteme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de cristal se utilizan en un amplio abanico de equipos electrónicos. ES
Quarzkomponenten werden in vielen elektronischen Geräten verwendet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Pepperl+Fuchs ofrece productos que satisfacen un amplio abanico de requisitos de cliente.
Pepperl+Fuchs bietet Produkte, die passgenau auf die unterschiedlichsten Kundenanforderungen abgestimmt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sujetadores sin tirantes, amplio abanico de diferentes patrones, copas y tallas:
BH’s ohne Träger, breites Sortiment an verschiedenen Mustern, Cups und Größen:
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A esto, se le añade un amplio abanico de accesorios opcionales de Zwick.
Hinzu kommt ein umfangreiches optionales Zwick Zubehörprogramm.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Se caracterizan por su alta precisión, su calidad y por un amplio abanico de funcionalidades.
Sie zeichnen sich durch ihre hohe Präzision, ihre Qualität sowie durch ein breites Funktionsspektrum aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Marazzi amplía su abanico de productos con la colección Block, inspirada en la resina. ES
Die neue Kollektion Block von Marazzi knüpft an die Optik von Harz an. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuanto más hábil seas en un oficio, mayor será el abanico de recetas a tu disposición.
Je stärker ihr in einem Beruf seid, desto mehr Rezepturen stehen euch zur Verfügung.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra especialista en medicina pediátrica y de la adolescencia ofrece un amplio abanico de tratamientos: ES
Unsere Fachärztin für Kinderheilkunde und Jugendmedizin bietet ein breites Behandlungsspektrum: ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por ampliar y actualizar este abanico de información continuamente. ES
Wir bemühen uns, dieses Informationsangebot stetig zu erweitern und zu aktualisieren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Este servicio potencia Data Portal con un amplio abanico de nuevas funciones para su trabajo diario: ES
Der Service erweitert das Data Portal mit umfangreiche Funktionen für Ihre tägliche Arbeit: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchos de los abanicos, tan utilizados en nuestra ciudad, son pintados a mano. ES
In Sevilla trifft man häufig auf Menschen mit Fächern, von denen viele handbemalt sind. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2003 Ampliación del abanico de servicios incluyendo la planificación y creación de un equipo especializado. ES
2003 Erweiterung des Leistungsangebots um die Planungsleistungen und Aufbau eines spezialisierten Teams für diese Marktnische ES
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20-20 Technologies canaliza su experiencia a través de un amplio abanico de servicios: DE
20-20 Technologies stellt sein Fachwissen über das gesamte Serviceangebot zur Verfügung: DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Un apoyo jurídico y fiscal con un abanico de soluciones a situaciones patrimoniales complejas.
Juristische und steuerrechtliche Unterstützung bei “Complex Money”-Lösungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Los recubrimientos de materiales duros tienen un amplio abanico de aplicaciones.
Die Einsatzgebiete von Hartstoffschichten sind breit gestreut.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
puede escoger entre un amplio abanico de cócteles y una extensa carta de vinos.
Sie haben hier die Wahl aus einen großen Zahl an verschiedenen Cocktails und einer umfangreichen Weinkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro abanico de prestaciones de servicios para la industria petrolífera y del gas es muy amplio:
Unser Dienstleistungsspektrum für die Öl- und Gasindustrie ist umfassend:
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
El amplio abanico de productos incluye también máquinas multicomponente ALLROUNDER eléctricas
Breites Produktspektrum umfasst auch elektrische ALLROUNDER Mehrkomponenten-Maschinen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
limita la búsqueda a artículos dentro de un abanico de precios determinado. ES
Beschränken Sie Ihre Suche auf Artikel innerhalb einer bestimmten Preisspanne. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un amplio abanico de productos complementarios y coadyuvantes de fabricación para piensos:
Wir führen ein breites Sortiment an Ergänzungsfuttermitteln, Verarbeitungshilfsstoffen und Hygieneprodukten, darunter:
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Con la peineta en el moño y abanico en mano vive la Feria de Málaga.
Im Inneren befindet sich eines der größten und modernsten Planetarien der Welt.
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El alto estándar de los apartamentos se ve refrendado por el amplio abanico de servicios disponibles.
Den gehobenen Standard der Apartments ergänzend, umfasst das Projekt umfangreiche Servicefunktionen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
El abanico de posibilidades es inagotable y las páginas creadas en webnode.com tienen un increíble impacto.
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten die Fußzeile zu bearbeiten in Hinsicht auf Design und zusätzlichen Informationen zu Ihrer Seite.
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
La oferta de prestaciones comprende todo el abanico de productos leasing:
Das Leistungsangebot umfasst die gesamte Leasing-Produktpalette:
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos un amplio abanico de menús o buffets diseñados por nuestros magníficos cocineros.
Ihnen steht ein breit gefächertes Menü- und Büfettangebot, zusammengestellt von unserem großartige Köche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Axis ofrece una gama completa de soluciones para un amplio abanico de segmentos y aplicaciones industriales.
Axis verfügt über ein umfassendes Produktangebot an Lösungen für ein breites Branchenspektrum und für vielfältige Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Jungalows son levantados y tienen camas artesanales, baño privado y abanicos de techo.
Die auf Stelzen stehenden Jungalows haben handgefertigte Betten, private Badezimmer unten und Decken-Ventilatoren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las cabinas tienen aire condicionado, TV cable, abanicos, agua caliente y ofrecen parqueo con seguridad.
Alle Cabinas haben Klimaanlage, Kabelfernsehen, Decken-Ventilatoren und warmes Wasser. Der Parkplatz ist bewacht.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite