Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Confiere a la Agencia un amplio abanico de nuevos cometidos.
Darin wird der Agentur ein breites Spektrum von neuen Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra colección de música proporciona un amplio abanico de canciones previamente autorizadas de artistas independientes, grupos comerciales y populares bandas sonoras.
Unsere Musikkollektion umfasst ein breites Spektrum an Songs mit vorab geklärten Rechten von unabhängigen Künstlern, den neuesten Chartstürmern sowie aus Soundtracks.
Cala Ratjada ist für viele gleichbedeutend mit einem anspruchsvollen und lustigen Nachtleben, das eine breite Palette an Unterhaltungsmöglichkeiten bietet.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Estamos por tanto ante una de las razones por las que existe tan amplio abanico de leyes aplicables a este terreno.
Dies ist daher auch einer der Gründe dafür, daß es eine so breite Palette von Gesetzen in diesem Bereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCONEJO desarrolla y pone a disposición de sus clientes todo un abanico de servicios de atención orientados a su comodidad en el ámbito inmobiliario.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ayudará a conservar el patrimonio natural y cultural y a ampliar el abanico de productos de alta calidad a un número creciente de consumidores exigentes y bien informados.
Das wird uns helfen, das natürliche und kulturelle Erbe zu wahren und die Palette hochwertiger Erzeugnisse für eine wachsende Zahl anspruchsvoller und gut informierter Verbraucher zu erweitern.
Amigo, ¿Has visto a alguien llevar un abanico similar?
War hier jemand mit einem weißen Fächer?
Korpustyp: Untertitel
abanicoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de nuestras macrorregiones urbanas también tienen los elementos que las industrias creativas necesitan para ser sostenibles por sí mismas, a saber, capital intensivo, una concentración de talento y conocimiento, y un amplio abanico de empresas ya establecidas.
Einige unserer urbanen Makroregionen verfügen ebenfalls über Elemente, die die Kreativindustrien benötigen, um selbst nachhaltig zu sein: Diese sind intensives Kapital, eine Konzentration von Talent und Wissen sowie eine ganze Reihe bereits bestehender Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, claro está, existen posibilidades para la propia UE, ya que las cuestiones relacionadas con los trabajadores emigrantes también están relacionadas con su seguridad social, la transferencia de contribuciones sociales y todo un abanico de otros temas.
Zweifellos bieten sich auch der EU Möglichkeiten, auf diesem Gebiet tätig zu werden, denn Fragen, die Wanderarbeitnehmer betreffen, betreffen auch deren soziale Sicherheit, den Transfer von Sozialleistungen und eine Reihe anderer Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los países implicados en la ampliación, existe un abanico de países que, en el este y en sur, anhelan una sólida relación con Europa.
Über die Beitrittskandidaten hinaus gibt es im Osten und im Süden eine Reihe von Ländern, die sich eine feste Bindung zu Europa wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las oportunidades de empleo directo en muchas de estas áreas, el estudio de estos temas implica el desarrollo y la transmisión de todo un abanico de habilidades genéricas, como el análisis y el razonamiento.
Neben den direkten Beschäftigungsmöglichkeiten in vielen dieser Bereiche bringt die Beschäftigung mit diesen Fächern die Entwicklung und Vermittlung einer ganzen Reihe allgemeiner Fähigkeiten wie der Analysefähigkeit und des logischen Denkens mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa NAIADES prevé un abanico de acciones muy diversas: la armonización de la reglamentación, la promoción estratégica y las medidas de coordinación.
Das Programme NAIADES sieht eine Reihe sehr unterschiedlicher Maßnahmen vor: Harmonisierung der Rechtvorschriften, strategische Förderungs- und Koordinierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en contra de la discriminación en la aceptación de nuevos países y, por ello, nos parece muy bien que se plantee un abanico de posibilidades para todos ellos.
Wir sind auch gegen eine Diskriminierung bei der Aufnahme von neuen Ländern und daher dafür, allen Beitrittskandidaten eine Reihe von Möglichkeiten anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son bienvenidos a hacerlo, pero al hacerlo, se excluye a un abanico completo de partidos que no pueden competir por los 25 escaños requeridos.
Sie sind herzlich eingeladen, dies zu tun, doch wenn Sie das tun, schließen Sie eine ganze Reihe von Parteien aus, die sich die erforderlichen 25 Sitze nicht erkämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la propuesta, pero creo que hay que tener en cuenta un amplio abanico de factores.
Ich stimme diesem Vorschlag zu, glaube aber, dass es eine ganze Reihe von Faktoren gibt, die berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intensificado nuestros diálogos políticos en un abanico de cuestiones: desarrollo sostenible, migración y la lucha contra las drogas.
Wir haben unseren politischen Dialog bei einer Reihe von Fragen intensiviert - nachhaltige Entwicklung, Migration und dem Kampf gegen illegale Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación hoy del ACC por el Parlamento Europeo nos ayudará a continuar trabajando con Tayikistán en un amplio abanico de reformas políticas y económicas, con especial interés por la democracia y por los derechos humanos, y también a asegurar su concienzuda aplicación.
Die heutige Zustimmung des Europäischen Parlaments zum PKA wird uns dabei helfen, mit Tadschikistan weiter an einer ganzen Reihe politischer und wirtschaftlicher Reformen mit besonderem Fokus auf Demokratie und Menschenrechte zu arbeiten und deren umfassende Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanicoBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de la complejidad de los métodos para medir la adherencia en suelos secos y mojados y en la resistencia al rodamiento, y a causa del amplio abanico de productos, los resultados de los trabajos de los expertos no estarán disponibles antes de 2002.
Aufgrund der komplizierten Messmethoden für das Haftungsvermögen auf trockenen und feuchten Straßen und für den Rollwiderstand sowie angesichts der großen Bandbreite von Produkten werden die Untersuchungsergebnisse der Experten nicht vor 2002 vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo el abanico de las misiones: ayuda humanitaria, evacuación de nacionales, prevención de conflictos, pero también separación por la fuerza de partes beligerantes.
Ich möchte an die Bandbreite dieser Aufgaben erinnern: humanitäre Hilfe, Evakuierung von Staatsangehörigen, Konfliktverhütung, aber auch die militärische Trennung von Krieg führenden Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones se ha demostrado que ha sido al revés, en todo el abanico de actividades comunitarias.
Das Gegenteil ist der Fall und wurde bei zahlreichen Gelegenheiten in der gesamten Bandbreite der Aktivitäten der Europäischen Union bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos cómo es posible ampliar el abanico de materias que pueden ser decididas por mayoría cualificada sin que los Estados miembros, sobre todo los más pequeños, dispongan de la facultad de oponerse a ellas invocando su interés nacional relevante.
Wir verstehen nicht ganz, wie es möglich ist, die Bandbreite der Sachgebiete zu erweitern, die mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden können, ohne daß die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren, das Recht haben, sich unter Berufung auf ihr eigenes diesbezügliches nationales Interesse dagegen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alianza ha emprendido un proceso d e adaptación y de reforma a fin de poder ejecutar d e forma más eficaz todo el abanico d e misiones a ella encomendadas .
Die Allianz hat einen Anpassungs - und Reformprozeß begonnen , um die ganze Bandbreite ihrer Aufgaben effizienter erfüllen zu können .
Korpustyp: Allgemein
Señala que la Unión necesita un amplio abanico de herramientas para la cooperación al desarrollo adaptadas a los diferentes contextos;
weist darauf hin, dass die Union eine große Bandbreite an Werkzeugen für die Entwicklungszusammenarbeit benötigt, die auf verschiedene Kontexte abgestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ajustarse los derechos a vacaciones anuales y debe preverse la posibilidad de incluir un abanico más amplio de parámetros para fijar la indemnización por condiciones de vida, sin que ello afecte al objetivo general de generar ahorros de costes.
Die Ansprüche auf Jahresurlaub sollten angepasst werden, und es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, eine größere Bandbreite von Parametern zur Festlegung der Zulage für die Lebensbedingungen aufzunehmen, ohne dass das übergeordnete Ziel der Erzielung von Kosteneinsparungen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello podría requerirse no solo excelencia en ciencia y tecnología, sino también nuevas actitudes e interacciones novedosas entre un amplio abanico de protagonistas de la investigación.
Dies erfordert möglicherweise nicht nur Exzellenz in Wissenschaft und Technologie, sondern auch neue Herangehensweisen und Interaktionen zwischen einer großen Bandbreite von in der Forschung tätigen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
atender a las necesidades de los usuarios institucionales de la Unión de conformidad con el Reglamento (CE) no 223/2009 y tratar de desarrollar estadísticas que sirvan a un amplio abanico de usuarios de las estadísticas europeas, incluidos otros responsables de la toma de decisiones, investigadores, empresas y ciudadanos europeos en general, y
dienen den Bedürfnissen der institutionellen Nutzer der Union im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 und bemühen sich um die Entwicklung von Statistiken, die einer großen Bandbreite von Nutzern europäischer Statistiken dienen, einschließlich sonstiger Entscheidungsträger, Forscher, Unternehmen und europäischer Bürger allgemein und
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentan un amplio abanico de configuraciones para el transporte de pasajeros o de carga y pueden conducirse fuera de carretera.
Sie weisen eine große Bandbreite von Konfigurationen in Bezug auf Personen-/Lastbelastung und können unter Geländebedingungen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abanicoAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al abanico de licitadores, la Comisión declaró desde el primer momento que iba a ser neutral, ya que, de lo contrario, sería incapaz de cumplir con su papel de garante de los Tratados.
Was die Auswahl eines Bieters betrifft, hat die Kommission von Anfang an erklärt, dass sie neutral sein wird, sonst kann die Kommission ihre Rolle als Hüterin der Verträge nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes de viajes podrán utilizar criterios de evaluación justos para ofrecer el abanico de opciones más transparentes a los consumidores, por ejemplo, la presentación principal hará posible evaluar la alternativa más adecuada ofrecida por los transportistas aéreos o por ferrocarril.
Anhand gerechter Einstufungskriterien werden Reisebüros Verbrauchern die klarste Auswahl an Möglichkeiten anbieten können, so wird z. B. die Hauptanzeige eine Einstufung der günstigsten Reisemöglichkeiten enthalten, die von Linienfluggesellschaften oder von Schienenverkehrsunternehmen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los viajeros, en particular los que dispongan de fondos limitados, tendrán un mayor abanico de opciones de viajes baratos que en el pasado.
Reisende, insbesondere Personen mit begrenzten finanziellen Mitteln, werden eine größere Auswahl von preisgünstigen Reisemöglichkeiten als bisher haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los consumidores se ven perjudicados por un abanico limitado de productos, unos precios más elevados y una menor calidad debido a la escasa competencia transfronteriza.
Darüber hinaus werden Verbraucher wegen schwachem grenzüberschreitendem Wettbewerb durch begrenzte Auswahl, hohe Preise und schlechtere Qualität benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es crear un abanico de marcas, que sólo sirven para que el consumidor termine por no ver el bosque a causa de los árboles y no sea ya capaz de decidir claramente, por lo que considero que si hiciéramos esto no acertaríamos.
Angestrebt wird nicht eine Auswahl an Kennzeichen, was dazu führen würde, dass der Verbraucher den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht und daher keine klare Entscheidung mehr treffen kann, denn dann, so meine ich, würden wir über das Ziel hinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos cuentan con un abanico más amplio de opciones para sus decisiones de ahorro e inversión .
Privatpersonen haben bei Spar - und Investitionsentscheidungen eine größere Auswahl .
Korpustyp: Allgemein
El incremento de la competencia en los mercados y la reducción de las barreras transfronterizas resultan beneficiosos para los consumidores , puesto que se traducen en descensos de los precios y en un abanico más amplio de productos .
Ein schärferer Wettbewerb am Markt und der Abbau von grenzüberschreitenden Hindernissen kommen den Verbrauchern über niedrigere Preise und eine größere Auswahl an Produkten zugute .
Korpustyp: Allgemein
Un mercado competitivo ofrecerá a los usuarios un amplio abanico de contenidos, aplicaciones y servicios.
Auf einem Wettbewerbsmarkt wird es für die Nutzer eine breite Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado competitivo ofrecerá a los usuarios un amplio abanico de contenidos, aplicaciones y servicios.
Ein Wettbewerbsmarkt bietet den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus respuestas al cuestionario, dicho operador comercial explicaba que la eliminación de las medidas aumentaría su abanico de proveedores, ya que ello le permitiría vender también furfuraldehído en el mercado de la Comunidad.
In seiner Antwort auf den Fragebogen erklärte der Einführer/Händler, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen seine Auswahl an Bezugsquellen erweitern würde, da er dann auch chinesisches Furfuraldehyd auf dem Gemeinschaftsmarkt anbieten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
abanicoAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abanico de servicios postales interacciona cada vez más con otros sectores, como los servicios financieros, la publicidad y el comercio.
Das Angebot an Postdienstleistungen steht zunehmend mit anderen Sektoren wie Finanzdienstleistungen, Werbung und Handel in einem wechselseitigen Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que continúa el avance triunfal de la economía de mercado mundial, aumenta el abanico de posibles lugares de producción.
Gleichzeitig steigt mit dem Siegeszug der weltweiten Marktwirtschaft auch das Angebot an potenziellen Produktionsstandorten. Die logische Folge sind immer schnellere Standortanpassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas elecciones europeas, los ciudadanos tendrán un amplio abanico de familias políticas entre las que elegir para decir qué clase de Europa quieren.
Der Bürger hat bei den nächsten Europawahlen ein großes Angebot an politischen Familien seiner Wahl, um zu sagen, welches Europa er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar lo más eficazmente posible debemos ofrecer a las mujeres, a los hombres y a los adolescentes un abanico completo de atención y servicios.
Um den Kampf so wirksam wie möglich zu führen, müssen wir den Frauen, Männern und Heranwachsenden ein komplettes Angebot an Behandlungen und Leistungen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se determinó que los productos turcos complementan la gama de productos de la industria de la Comunidad, para que ésta pueda ofrecer un abanico más amplio de modelos a los clientes, y que no afectaron negativamente a la situación de la industria de la Comunidad.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Ware aus der Türkei die Produktpalette des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergänzte und diesen in die Lage versetzte, den Kunden ein breiteres Angebot zur Verfügung zu stellen und dass sie die Situation des Wirtschaftszweigs Gemeinschaft nicht beeinträchtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los cursos de idiomas, ponemos a su disposición un amplio abanico de cursos de formación para que desarrolle sus aptitudes personales o se mantenga al día de los últimos avances en su campo profesional.
ES
Unser Angebot umfasst Intensivkurse, zweimal wöchentlich stattfindene Kurse und eLearning-Kurse. Neben Sprachkursen halten wir für Sie ein breitgefächertes Angebot an Weiterbildungen zur Entwicklung Ihrer persönlichen und fachspezifischen Fähigkeiten bereit.
ES
Ibiza bietet ein unglaublich umfangreiches Angebot an Wellness, Spiritualität und alternativen Heilmethoden - ein wahres Paradies für Körper, Geist und Seele!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
abanicoVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus intervenciones, Señorías, han confirmado la riqueza del debate y han demostrado el amplio abanico de puntos de vista sobre el tema de la mundialización.
Ihre Redebeiträge, meine Damen und Herren Abgeordneten, bestätigen die Reichhaltigkeit der Diskussion und die Vielfalt der Standpunkte zum Thema Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el abanico de opiniones que ya se han expresado respecto del camino que la Presidencia debería seguir, el enfoque lógico sería reflexionar sobre ambas sugerencias y escribir en su momento a sus Señorías, una vez concluido este debate.
In Anbetracht der Vielfalt an Meinungen, die bereits dazu geäußert wurden, wie die Ratspräsidentschaft verfahren sollte, wäre es wohl sinnvoll, über beide Vorschläge nachzudenken und beiden Abgeordneten zu gegebener Zeit zu schreiben, wenn diese Diskussion abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de sus raíces comunes, tiene que descubrir el amplio abanico de sus trayectorias posibles y las múltiples posibilidades que su proyecto comporta, afirmándose desde la paz, la libertad, la solidaridad, y respondiendo también a la vieja exigencia del conocimiento de sí mismo.
Auf der Grundlage gemeinsamer Wurzeln muss es die breite Vielfalt gangbarer Wege und die zahlreichen Möglichkeiten erkennen, die sein Vorhaben, das auf Frieden, Freiheit und Solidarität beruht und das dem langen Bestreben nach Selbsterkenntnis entspricht, bereit hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, señora Comisaria, la juventud europea es una generación a la que se ha dado el privilegio de crecer en un continente pacífico casi sin límites, que se caracteriza por la movilidad y el multilingüismo, y que también ofrece un amplio abanico de oportunidades culturales y económicas.
(HU) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die europäische Jugend ist eine Generation, die das Privileg hat, auf einem friedlichen Kontinent, der fast frei von Grenzen ist, aufwachsen zu können, der sich durch Freizügigkeit und Mehrsprachigkeit auszeichnet und der auch eine große Vielfalt an kulturellen und wirtschaftlichen Chancen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que en estas ubicaciones se da un amplio abanico de entornos vitales;
stellt fest, dass diese Standorte eine breite Vielfalt von Lebensbedingungen widerspiegeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2005, se elaboró un documento interno de la Unidad de Política Comisión-Consejo sobre «La desestructuración del Estado: un abanico de oportunidades para actuar» que exponía la obligación de actuar de la UE, su valor añadido y los principios que guían la acción de la UE.
Im Januar 2005 wurde ein internes Strategiepapier der Kommission und des Rates mit dem Titel „State Failure: a variety of opportunities to act“ (Scheitern von Staaten: eine Vielfalt von Handlungsmöglichkeiten) verfasst, in dem die Verpflichtung der EU zum Handeln, der Mehrwert und die Grundprinzipien der Maßnahmen der EU dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo vale para el dispositivo de reacción rápida (B7-671), que se puede usar para un amplio abanico de acciones y para medidas referentes a las minas antipersonas (B7-661).
Gleiches gilt für den Krisenreaktionsmechanismus (B7-671), der für eine breite Vielfalt von Maßnahmen eingesetzt werden kann, und für Maßnahmen betreffend Antipersonenminen (B7-661).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que si la Unión Europea desea aumentar su competitividad y, en consecuencia, estar a la altura del desafío que supone la competencia mundial y aventajar a sus competidores debe explotar el amplio abanico de talentos, la variada base de su experiencia y la ventaja competitiva que existen en sus Estados miembros,
in der Erwägung, daß die Europäische Union, wenn sie ihre Wettbewerbsfähigkeit steigern und dabei den Herausforderungen des weltweiten Wettbewerbs begegnen sowie sich gegenüber ihren Konkurrenten durchsetzen will, die Vielfalt der Begabungen, das mannigfaltige Potential an Sachverstand und die Wettbewerbsvorteile nutzen muß, die in den Mitgliedstaaten vorhanden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Este abanico de actividades ha hecho de LAGOMAR el punto de encuentro de artistas, escritores y músicos que se reúnen en el Bar "LA CUEVA".
Diese Vielfalt der Aktivitäten macht LAGOMAR zu einem begehrten Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Musiker, mit live Konzerten in der grossen Höhlen-Bar "LA CUEVA".
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Los proveedores independientes de los operadores de telecomunicaciones facilitan el acceso al abanico más amplio de proveedores para seleccionar la conectividad adecuada.
Carrier-neutrale Colocation ermöglicht Ihnen den Zugang zur größten Vielfalt an Connectivity-Anbietern, damit Sie die zu Ihrem Unternehmen passenden Anbindungen auswählen können.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abanicoSpektrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tres convenciones prohíben la producción, el tráfico, la venta y el consumo de un amplio abanico de sustancias con fines que no sean médicos o científicos.
Diese drei Übereinkommen verbieten die Herstellung, den Verkehr, den Verkauf und den Konsum eines breiten Spektrums von Stoffen für andere als medizinische oder wissenschaftliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, por lo que respecta a los umbrales, pensamos que es preciso partir de 500 ecus para llegar hasta 250.000 ecus, es decir, ampliar ligeramente el abanico propuesto por la Comisión.
Ebenso muß bei den Mindestbeträgen unseres Erachtens von 500 ECU ausgegangen werden bis zu 250.000 ECU, d. h. also daß eine geringfügige Erweiterung des von der Kommission vorgeschlagenen Spektrums notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia considera además que no existe ninguna correlación directa entre la ampliación del abanico de beneficiarios y el falseamiento de la competencia.
Davon abgesehen ist Griechenland der Meinung, dass die Ausweitung des Spektrums der Begünstigten nicht in direkter Korrelation zu einer Verfälschung des Wettbewerbs steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas también sostienen que la ampliación del abanico de beneficiarios no supone un falseamiento de la competencia.
Die griechischen Behörden unterstreichen des Weiteren, dass die Ausweitung des Spektrums an Begünstigten nicht eine Verfälschung des Wettbewerbs herbeiführe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de emisión se pondrán a disposición para apoyar proyectos de demostración que incluyan el desarrollo, en lugares geográficamente equilibrados, de un amplio abanico de tecnologías de captura y almacenamiento de carbono y de tecnologías innovadoras de energía renovable que aún no sean rentables desde el punto de vista comercial.
Die Zertifikate sind für die Unterstützung von Demonstrationsprojekten bereitzustellen, die an geografisch ausgewogenen Standorten eine Entwicklung eines breiten Spektrums an Verfahren zur CO2-Abscheidung und -Speicherung und von kommerziell noch nicht lebensfähigen innovativen Technologien für erneuerbare Energien bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por primera vez se financian proyectos plurianuales y se permite la presentación de solicitudes por parte de un abanico más amplio de instituciones, incluidas ONG y organizaciones e instituciones públicas.
Es werden erstmals Mehrjahresprojekte finanziert, und es werden Anträge eines breiteren Spektrums von Einrichtungen zugelassen, und zwar einschließlich NRO, öffentlicher Einrichtungen und Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es, según la Comisión, la mejor de las prácticas del abanico de regímenes propuestos por distintos Gobiernos de los Estados miembros en términos de protección de los contribuyentes de una exposición elevada a los activos tóxicos de los bancos?
Welches erachtet die Kommission als das beste Verfahren des Spektrums der von den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Regelungen zum Schutz von Steuergeldern vor einer umfangreichen Gefährdung durch faule Wertpapiere von Banken?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha lanzado recientemente una consulta en Internet titulada «Régimen comunitario del algodón - Hacia una nueva reforma» con la que pretende recoger las contribuciones de un amplio abanico de particulares y organizaciones.
Die Europäische Kommission hat kürzlich eine Internet-Konsultation unter dem Titel „Die Baumwollregelung der EU — hin zu einem neuen Reformvorschlag“ gestartet, mit der sie Stellungnahmen eines breiten Spektrums von Privatpersonen und Organisationen einholen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que uno de los aspectos más conflictivos de la ayuda al comercio es el relativo a su propia definición, ya que la expresión se utiliza con frecuencia para describir un abanico extraordinariamente amplio de medidas en materia de asistencia relacionada con el comercio a países en desarrollo;
15. stellt fest, dass sich eine der umstrittensten Fragen im Hinblick auf HbH auf die Definition des Begriffs bezieht, da dieser Begriff für die Umschreibung eines extrem breiten Spektrums handelsbezogener Hilfsmaßnahmen für die Entwicklungsländer benutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que uno de los aspectos más conflictivos de la ayuda para el comercio es el relativo a su propia definición, ya que la expresión se utiliza con frecuencia para describir un abanico extraordinariamente amplio de medidas en materia de asistencia relacionada con el comercio a países en desarrollo;
stellt fest, dass sich eine der umstrittensten Fragen im Hinblick auf HbH auf die Definition des Begriffs bezieht, da dieser Begriff für die Umschreibung eines extrem breiten Spektrums handelsbezogener Hilfsmaßnahmen für die Entwicklungsländer benutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
abanicoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente de más edad dispone de más tiempo -ahora vivimos más- y todo el abanico del voluntariado intergeneracional brinda muchas oportunidades positivas.
Ältere Menschen haben viel mehr Zeit - wir leben heutzutage länger als früher. Und der gesamte Bereich der generationenübergreifenden Freiwilligenarbeit bietet viele positive Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos diversificado el abanico de intermediarios.
Der Bereich unserer Intermediäre ist also nun breit gefächert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este abanico de medidas ha de ser amplio, también requiere coordinación, porque no solo la Unión Europea es responsable de mejorar la situación en Yemen.
Wenn dieser Bereich an Maßnahmen ein umfassender ist, so ist außerdem eine Koordinierung erforderlich, weil es nicht nur die Europäische Union ist, die für die Verbesserung der Situation im Jemen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es deseable, porque un observatorio de la emigración, como ya se ha dicho antes, debería ser competencia de la Comisión Europea y además debería tener un abanico de tareas más amplio.
Das ist nicht opportun, denn eine Migrations-Beobachtungsstelle, über die zuvor gesprochen wurde, müßte in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission fallen, und ihre Aufgaben müßten zudem einen größeren Bereich abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay disponibles alternativas para un amplio abanico de productos e instalaciones, que son capaces de lograr una reducción considerable de las emisiones de gases de efecto invernadero; algunas de ellas incluso reducen el consumo de energía al mismo tiempo.
Alternativen sind für einen breiten Bereich von Produkten und Einrichtungen verfügbar, die zu einer signifikanten Absenkung der Treibhausgasemissionen führen können. Etliche Alternativen reduzieren sogar gleichzeitig den Energieverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, una gran conquista ya que, sin entrar en consideraciones sobre la base jurídica, esta Directiva viene a reconocer indudables derechos a los pacientes y les abre un nuevo abanico de posibilidades para que tengan acceso a los mejores tratamientos.
Das ist in der Tat eine große Errungenschaft, vorausgesetzt - und ohne in Betrachtungen zur Rechtsgrundlage zu gehen - diese Richtlinie erkennt die uneingeschränkten Rechte von Patienten an, und eröffnet für sie einen neuen Bereich von Möglichkeiten, an bessere Behandlungen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto cubre un amplísimo abanico de servicios, pero están previstas excepciones.
Der Vorschlag erstreckt sich auf einen sehr weiten Bereich von Dienstleistungen, aber es sind auch Ausnahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento cubre un amplio abanico de actividades y aeronaves: de una a cientos de personas.
Die Verordnung umfasst einen sehr breiten Bereich von Aktivitäten und Luftfahrzeugen - von einer Person bis zu hunderten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente un plan de creación del Servicio Europeo de Acción Exterior, en el que se especifiquen el calendario, la organización, el cometido y la función de dicho Servicio; reitera que su mandato debe cubrir todo el abanico de políticas exteriores de la Comunidad, incluido el desarrollo;
fordert die Kommission auf, einen Plan für den Aufbau eines europäischen auswärtigen Dienstes vorzulegen, in dem der Zeitplan, die Organisation, die Aufgaben und die Funktion dieses Dienstes beschrieben werden; fordert nachdrücklich, dass die Ziele dieses Dienstes den gesamten Bereich der Außenpolitik der Gemeinschaft einschließlich Entwicklung umfassen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Las aleaciones de magnesio se utilizan en un amplio abanico de aplicaciones industriales;
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con agua caliente, baño privado, abanico, corredor con vista al Volcán Arenal, habitaciones con vista al volcán Arenal, piscina con Jacuzzi, senderos dentro de la propiedad, oficina de tours, servicio de lavandería, servicio de Internet, seguridad las 24 horas y restaurante de comidas típicas.
Die Gästezimmer haben private Badezimmer mit warmem Wasser, Decken-Ventilator, Korridor mit Aussicht auf den Vulkan, Schwimmbecken mit Jacuzzi, Wanderwege innerhalb der Liegenschaft, Touren Information, Wäscherei-Dienst, Internet, 24 Stunden Wachdienst und ein Restaurant mit einheimischen Gerichten.
A pocos pasos de la piscina, con mucha flora y fauna alrededor. Tiene una cama Queen-size, aire-acondicionado, abanico, caja de seguridad, pequeña refrigeradora, puertas de vidrio que abren a una terraza grande.
Wenige Schritte vom erfrischenden Schwimmbecken entfernt, umgeben von vielen Wildtieren und tropischen Pflanzen. sie haben ein Queen-size Bett, Klimaanlage, Decken-Ventilator, Fenster mit Moskitonetzen, Safe, kleinem Eiskasten und Schiebe-Glastüren welche zu einer großen Terrasse öffnen.
Cada tienda de lujo de 12 ' x 12 ' x 12 ' tiene un patio con sillas confortables, sillas, ventanas grandes con mosquiteros, piso de madera, abanico, pequeña refrigeradora, caja de seguridad, electricidad, ropero y camas muy confortables.
Jedes dieser 12 ' x 12 ' x 12 ' Luxus-Zelte hat einen kleinen Vorplatz mit bequemen Stühlen, große Fenster mit Moskitonetzen, Holzboden, Decken-Ventilator, kleinen Eiskasten, Safe, Abschließbare Fächer, Elektrizität, Kleider-Ablagen und sehr bequeme Betten.
Die Standard-Zimmer mit 2 Doppelbetten und Decken-Ventilator haben ein Badezimmer mit warmem Wasser, Kaffee-Maschine und bieten Platz für bis zu 4 Personen.
Die individuellen Bungalows haben private Badezimmer, warmes Wasser, Decken-Ventilator und Telefon und sind alle von hübschen Gärten und Wanderwegen umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abanicoVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que, señor Presidente, este informe proporciona un estimulante abanico de propuestas para mejorar el modo en que las autoridades del Reino Unido y de otros lugares deberían responder a esta enfermedad.
Herr Präsident, dieser Bericht enthält eine ermutigende Vielzahl von Vorschlägen, die die Behörden im Vereinigten Königreich und in anderen Ländern in die Lage versetzen sollten, wirksamer gegen diese Krankheit vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las actividades en el plano internacional, en especial las relacionadas con la ISTA (Asociación Internacional de Análisis de Semillas), existe un abanico de actividades nuevas y, al parecer, descoordinadas (por ejemplo, en el marco de la ISO).
Neben den internationalen Aktivitäten, insbesondere im Bereich der ISTA (International Seed Testing Association), ist zur Zeit eine Vielzahl neuer und offenbar unkoordinierter Aktivitäten (etwa im Rahmen von ISO) zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión y a los Estados miembros a que combatan enérgicamente el trabajo ilegal que afecta a los inmigrantes mediante un abanico de sanciones contra los empresarios, el refuerzo de la inspección laboral con los recursos humanos y materiales adecuados para luchar contra la contratación ilegal y fomentar la protección de los inmigrantes;
fordert die Union und die Mitgliedstaaten auf, entschieden gegen die illegale Beschäftigung von Zuwanderern vorzugehen und dazu eine Vielzahl von Sanktionen gegen die Arbeitgeber einzusetzen und eine Verstärkung der Arbeitsaufsicht durch geeignete menschliche und materielle Ressourcen vorzusehen, um gegen illegale Beschäftigung vorzugehen und den Schutz der Migranten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea cuenta con un abanico de mecanismos e instrumentos que pueden utilizarse para mejorar el acceso de la población romaní a una educación de calidad, al empleo, a la vivienda y a la salud, especialmente en los ámbitos de la inclusión social y de las políticas de desarrollo regional y del empleo,
in der Erwägung, dass die EU über eine Vielzahl von Mechanismen und Instrumenten verfügt, die eingesetzt werden können, um den Zugang der Roma zu qualitativ guter Bildung, Beschäftigung, Wohnung und Gesundheit zu verbessern, insbesondere die Integrations-, Regional- und Beschäftigungspolitik,
Korpustyp: EU DCEP
El TDD1-MW30 fue desarrollado para un abanico de aplicaciones que requieren una detección sólida y confiable:
Der TDD1-MW Detektor wurde speziell für eine Vielzahl von Anwendungen entwickelt, bei welchen ein zuverlässiger und robuster Bewegungsdetektor gefordert ist:
Originalmente utilizadas por los pescadores locales de del pueblo vecino de Pêra para la preparación de sus aperos de pesca (armação), Armação de Pêra se ha convertido en una de las playas más populares del Algarve y en un moderno complejo vacacional que ofrece un enorme abanico de servicios y entretenimiento.
Armação de Pêra wurde ursprünglich von den einheimischen Fischern des nahegelegenen Dorfes Pêra benutzt, um ihre Fischköder (Armação) vorzubereiten. Der Strand gehört nun zu den beliebtesten Stränden an der Algarve und es gibt hier ein modernes Resort mit einer Vielzahl an Annehmlichkeiten und Unterhaltungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para que su viaje a Suiza sea perfecto en todos los sentidos, todo un abanico de servicios en la estación de tren y a bordo garantizarán que se siente a gusto.... más
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este sistema se ha diseñado teniendo en cuenta la diversidad de postes; a tal efecto, existe un abanico de soportes específicos que se adaptan a tamaños, tipos y necesidades de instalación de postes específicos.
Es wurde für ein breites Spektrum an Säulen und Masten mit einer Vielzahl von zugehörigen RS-Sockeln entwickelt, um Lösungen für verschiedene Größen, Typen und Installationsbedingungen zu bieten.
Hotel de lujo en Alicante con sobria belleza arquitectónica y elegante vanguardia interior, conjugado en un abanico de espacios con rasgos únicos y estancias decoradas con la exquisitez y toda la personalidad de un hotel boutique.
Das Luxushotel in Alicante kombiniert eine schlichte architektonische Schönheit und eine innere Avantgarde mit einer Vielzahl von Räumen mit einzigartigen Wesenszügen und Zimmern, die mit der Erlesenheit und der ganzen Stattlichkeit eines Boutique-Hotels eingerichtet ist.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
abanicoSkala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda se enumera un amplio abanico de objeciones de conciencia, con los que uno puede estar o no de acuerdo.
In dem Änderungsantrag wird auf die breite Skala von Verweigerungen aus Gewissensgründen verwiesen, denen wir zustimmen können oder auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abanico de sanciones propuestas se limita a recoger y racionalizar las medidas ya previstas en el Anexo VII del Reglamento, en su artículo 18 y en la Reglamentación relativa a los gastos y a las dietas de los diputados al Parlamento Europeo.
Die Skala der vorgeschlagenen Sanktionen entspricht in gestraffter Form den Maßnahmen, die bereits in Anlage VII der Geschäftsordnung, in Artikel 18 und in der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro portafolio incluye un amplio abanico de revestimientos para interior y exterior.
ES
AntiOxidant Synergy contiene una mezcla de antioxidantes altamente eficaces que constituye una defensa polivalente y potente contra todo un abanico de radicales libres:
Das AntiOxidant Synergy enthält eine Mischung aus äußerst wirkungsvollen Antioxidantien, die eine vielseitige und wirkungsvolle Verteidigung gegen eine ganze Skala von freien Radikalen darstellen:
El astrágalo ocupa un lugar de primera elección como tónico superior y se prescribe desde hace cientos de años para tratar un amplio abanico de enfermedades, para prevenir el debilitamiento de los enfermos y protegerlos contra las infecciones.
Das Astragalus ist die erste Wahl als hochwertiges Stärkungsmittel und wird seit hunderten von Jahren verschrieben, um eine umfangreiche Skala von Erkrankungen zu behandeln, der Entkräftung von Kranken vorzubeugen und sie vor den Infektionen zu schützen.
El Pack Sorter demuestra su valor añadido, sobre todo cuando se suministra un amplio abanico de productos a un gran número de clientes en distintos domicilios.
NL
Der Pack Sorter beweist seinen Mehrwert vor allem dann, wenn Sie eine große Zahl von Kunden mit unterschiedlichem Bedarf mit einer breiten Skala von Produkten beliefern.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
abanicoVentilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me había divertido tanto desde que la cayena golpeó el abanico.
Ich hatte nicht mehr so viel Spaß seit dem Pfeffer im Ventilator. Mr. Snyder.
Korpustyp: Untertitel
General lo tenía girando sobre el tocadiscos y ¡pum…...se disparó contra el abanico y se mató.
Der General spielte ihn auf dem Plattenspieler und wutsc…flog er in den Ventilator und wurde zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen una terraza espaciosa, una sala elegante, aire acondicionado, cómodo baño, televisión por cable, teléfono IDD, mini-bar totalmente equipado, abanico de techo, secador de pelo, y caja de seguridad.
Alle haben eine geräumige Terasse, ein elegantes Wohnzimmer, luxuriöses Bad, Klimaanlage, Satelliten Fernsehen, IDD Telefon, volle Minibar, Decken Ventilator, Föhn und Safe.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los cuartos están tienen baño privado, agua caliente, aire condicionada o abanico, camas tamaño "king", caja de seguridad, teléfonos y grandes balcones sobre jardines y piscina.
Es gibt ein Restaurant, Bar, die Gästezimmer sind alle mit privaten Badezimmern mit warmem Wasser, Klimaanlage oder Ventilator, King-size Betten, Safe, Telefon und großen Balkonen mit Blick auf den Garten und das Schwimmbecken, ausgerüstet.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
abanicoFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, se va a realizar la definición de actos punibles, una armonización del derecho penal material, el reconocimiento recíproco de sentencias, se va a crear EUROJUST y una protección para las víctimas de delitos, es decir, un abanico de medidas que significan que es un éxito.
Das heißt, es wird die Definition von Straftatbeständen geben, eine Harmonisierung des materiellen Strafrechts, die gegenseitige Anerkennung von Urteilen, EUROJUST wird eingerichtet und ein Schutz für Verbrechensopfer; eine Fülle von Maßnahmen, die bedeuten, es ist ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe muestra de un modo muy claro qué abanico de medidas deben aplicarse precisamente en el campo de la política social y de empleo en relación con los preparativos de la Unión Monetaria.
Herr Präsident, dieser Bericht zeigt in sehr deutlicher Weise auf, welche Fülle von Maßnahmen gerade auf dem Gebiet der Sozial- und Beschäftigungspolitik im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Währungsunion noch zu setzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la próxima liberalización del mercado de las telecomunicaciones ofrece a la economía europea un abanico de posibilidades y campos de acción con importantes repercusiones políticas sobre el empleo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die bevorstehende Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes bietet der europäischen Wirtschaft eine Fülle von Möglichkeiten und Aktionsfeldern mit wichtigen beschäftigungspolitischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil elegir de entre el abanico de temas cuando debatimos sobre esta 53ª sesión.
Es ist schwierig, aus der Fülle von Themen auszuwählen, wenn wir über diese 53. Zusammenkunft diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras del autor y compositor checo Karel Čapek,"es todo un abanico de sentimientos", pero fundamentalmente, de responsabilidades.
Mit den Worten des tschechischen Autors und Dramatikers Karel Čapek: „Es ist eine Fülle von Gefühlen“, aber vor allem eines der Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
Un abanico de posibilidades irresistible para cualquier paladar.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
abanicoSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que, en ese abanico, el beneficio concedido por Dinamarca a DSB en el marco de sus actividades de servicio público sigue siendo razonable, si se limita al 10 % en un período de tres años.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Gewinn, den Dänemark der DSB im Rahmen von deren gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten zugesteht, innerhalb dieser Spanne angemessen bleibt, zumal er im Dreijahresdurchschnitt auf 10 % begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ese análisis, la rentabilidad del capital (ROE) de DSB comprobada en 2004 (9 %) corresponde a una rentabilidad de los activos (ROA) del 3 % para la sociedad; cabe señalar que ese 9 % de ROE corresponde a la media del abanico concedida a DSB según el contrato.
Dieser Studie zufolge entspricht die im Jahr 2004 festgestellte Kapitalrendite (ROE) der DSB von 9 % einer Gesamtkapitalrendite (ROA) von 3 % für das Unternehmen; diese Zahl von 9 % ROE entspricht im Übrigen dem Mittelwert der Spanne, die der DSB im Rahmen des Vertrags gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que el sistema judicial está al servicio del Estado y que la pena de muerte se aplica a un amplio abanico de delitos contra el Estado y es objeto de ampliación periódica por el Código Penal, y que se obliga a los ciudadanos, incluidos los niños, a asistir a ejecuciones públicas,
J. in der Erwägung, dass das Justizsystem dem Staat dienstbar ist und eine breite, durch das Strafgesetzbuch regelmäßig erweiterte Spanne von Vergehen gegen das Regime mit dem Tode bestraft wird, wobei die Bürger, und unter ihnen auch Kinder, gezwungen werden, öffentlichen Hinrichtungen beizuwohnen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema judicial está al servicio del Estado y que la pena de muerte se aplica a un amplio abanico de delitos contra el Estado y es objeto de ampliación periódica por el Código Penal, y que se obliga a los ciudadanos, incluidos los niños, a asistir a ejecuciones públicas,
in der Erwägung, dass das Justizsystem dem Staat dienstbar ist und eine breite, durch das Strafgesetzbuch regelmäßig erweiterte Spanne von Vergehen gegen das Regime mit dem Tode bestraft wird, wobei die Bürger, und unter ihnen auch Kinder, gezwungen werden, öffentlichen Hinrichtungen beizuwohnen,
Korpustyp: EU DCEP
A través de sus representaciones en el extranjero el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores apoya un gran abanico de proyectos dedicados a la protección de los derechos humanos.
DE
Sachgebiete: schule verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Variedades de tendencia y variedades líderes de la viticultura internacional” en la zona de degustación En todo el mundo se cultivan varios miles de variedades distintas de uva, el abanico abarca desde especialidades regionales hasta variedades de tendencia de difusión internacional.
DE
„Trend- und Leitsorten des internationalen Weinbaus“ in der Verkostungszone Weltweit werden einige Tausend unterschiedliche Rebsorten angebaut, die Spanne reicht von regionalen Spezialitäten bis hin zu international verbreiteten Trendsorten.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nuestra red conecta a más de 1 millón de bloggers registrados en 15 países europeos cubriendo un amplio abanico temático que incluye Noticias, Entretenimiento, Moda & Belleza, Vida & Estilo, Motor e Internet & Tecnología.
Unser Netzwerk umfasst über 1 Million registrierte Blogger in 15 europäischen Ländern mit einem reichen Angebotan Themen, wie News, Entertainment, Fashion & Beauty, Lifestyle, Automotive und Internet & Technology.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como uno de los principales proveedores de soluciones de seguridad líder en Europa, NTT Com Security ofrece un gran conocimiento internacional y un amplio abanico de soluciones de seguridad de TI.
NTT Com Security ist einer der führenden europäischen Anbieter für Sicherheitslösungen mit umfassender internationaler Fachkompetenz und einem großen Angebotan IT-Sicherheitslösungen.
una habitación moderna , conectada a internet e insonorizada, con una nueva cama de alta tecnología de un confort total. El desayuno desde las 4h hasta las 12h y un amplio abanico de conceptos de restauración.
ein modernes, schallisoliertes Zimmer mit Verbindung zum Internet, ein innovatives und kuschlig bequemes Bett, Frühstück von 4 Uhr morgens bis 12 Uhr mittags und ein breites Angebotan unterschiedlichen Restaurantkonzepten.
Las actividades artesanas han representado en la Serranía de Ronda una larga tradición cubriendo un amplio abanico que va desde la talla de la madera, la cerámica, la forja, la talabartería, el cuero, el corcho, el esparto, la caña, etc.
ES
Das Handwerk hat im Gebirgsland von Ronda eine lange Tradition und die traditionellen Werkstätten präsentieren ein reichhaltiges Angebotan handwerklichen Erzeugnissen wie zum Beispiel Schnitzwerk, Keramik, Schmiedewerk, Sattlerarbeiten, Leder-, Kork-, Espartogras- und Rohrerzeugnisse usw.
ES
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
abanicoBündel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los conceptos que ha elaborado Michel Rocard -pues se trata de un abanico de conceptos y no solamente de la reducción del tiempo de trabajo- me parecen excelentes.
Daher finde ich die Konzepte, die Michel Rocard hier erarbeitet hat - es ist ja ein Bündel von Konzepten und nicht nur die Arbeitszeitverkürzung - hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reto, tan importante como complejo, debe abordarse a través de un abanico de medidas de efecto directo o indirecto.
Diese ebenso wichtige wie komplexe Herausforderung ist durch ein Bündel an – unmittelbar oder mittelbar wirkenden – Maßnahmen zu meistern.
Korpustyp: EU DCEP
Este abanico de estrategias conlleva diferentes efectos –no existe una fórmula única para el éxito– debido a que sigue sintiéndose la influencia de los factores culturales, históricos y estructurales.
Dieses Bündel von Strategien hat unterschiedliche Auswirkungen – ein Patentrezept gibt es nicht ‑, da immer auch kulturelle, historische und strukturelle Faktoren eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos fomentar, con todo un abanico de medidas, un clima empresarial que favorezca el crecimiento, especialmente para las pymes, y una administración pública moderna.
ES
Dazu benötigen wir ein ganzes Bündel von Maßnahmen, die – insbesondere für KMU – ein wachstumsfreundliches Wirtschaftsklima fördern und zum Aufbau einer modernen öffentlichen Verwaltung beitragen.
ES
Nosotros garantizamos, mediante un abanico de medidas en el marco de nuestras actividades de CSR tanto a nivel técnico como en el entorno social, que se reconozcan a tiempo los posibles problemas y se pueda ofrecer así a los usuarios afectados una ayuda competente.
Wir werden durch ein Bündel von Maßnahmen im Rahmen unserer CSR-Aktivitäten sowohl auf technischem Niveau als auch im sozialen Umfeld sicherstellen, dass allfällige Probleme frühzeitig erkannt werden und betroffenen Nutzern kompetente Hilfe angeboten werden kann.
Señora Presidenta, ha sido un debate sumamente interesante e ilustrativo con un amplísimo abanico de opiniones expuestas.
Frau Präsidentin! Dies war eine überaus interessante und informative Aussprache mit der typisch breit gefächerten Meinungsvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que la estrategia de ampliación de la Unión debe formar parte de un amplio abanico de instrumentos políticos destinados a consolidar la democracia, impulsar el desarrollo económico y social en nuestra vecindad y fortalecer el papel de la Unión en el mundo,
L. in der Erwägung, dass die Erweiterungsstrategie der Union Teil eines breit gefächerten politischen Instrumentariums sein sollte, das dazu angetan ist, die Demokratie zu festigen, für Stabilität und soziale Entwicklung in unserer Nachbarschaft zu sorgen sowie die Rolle der Union in der Welt zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la estrategia de ampliación de la UE debe formar parte de un amplio abanico de instrumentos políticos destinados a consolidar la democracia, y a construir la estabilidad y el desarrollo económico y social en nuestra vecindad y a fortalecer el papel de la UE en el mundo,
in der Erwägung, dass die Erweiterungsstrategie der Union Teil eines breit gefächerten politischen Instrumentariums sein sollte, das dazu angetan ist, die Demokratie zu festigen, für Stabilität und soziale Entwicklung in der Nachbarschaft der Union zu sorgen sowie die Rolle der Union in der Welt zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
BH presenta el nuevo cuadro Quartz, totalmente inspirado en los exitosos y revolucionarios Ultralight y G6. El equipo de ingeniería de BH ha apostado en el modelo Quartz por un nuevo cuadro aerodinámico que va a satisfacer las necesidades de un amplio abanico de ciclistas …
BH stellt sich den neuen Quartzrahmen vor, der an den erfolgreichen und revolutionären Ultralight- und G6-Rähmen inspiriert ist. Das Ingenieursteam von BH hat beim Quartz-Modell auf einen neuen aerodynamischen Rahmen gesetzt, der die Bedürfnisse eines breit gefächerten Pub…
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
BH presenta el nuevo cuadro Quartz, totalmente inspirado en los exitosos y revolucionarios Ultralight y G6. El equipo de ingeniería de BH ha apostado en el modelo Quartz por un nuevo cuadro aerodinámico que va a satisfacer las necesidades de un amplio abanico de ciclistas con diferentes necesidades;
BH stellt sich den neuen Quartzrahmen vor, der an den erfolgreichen und revolutionären Ultralight- und G6-Rähmen inspiriert ist. Das Ingenieursteam von BH hat beim Quartz-Modell auf einen neuen aerodynamischen Rahmen gesetzt, der die Bedürfnisse eines breit gefächerten Publikums erfüllt:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
abanicoDecken-Ventilatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas espaciosas pequeñas villas fueron construidas con maderas Ticas y tienen balcones privados con hamacas, dos camas dobles y abanico El Restaurante La Parcela frente al mar se encuentro solamente a unos pasos de las cabinas y ha ofrecido el servicio a gente del área y a turistas desde los años 80.
Diese komfortablen, geräumigen kleinen Villen wurden mit Hartholz aus Costa Rica gebaut und haben private Balkone mit Hängematten, zwei Doppelbetten und Decken-Ventilatoren. Das Restaurant La Parcela liegt nur ein paar Schritte von den Kabinen entfernt, serviert Speisen seit den 80er Jahren an Einheimische und Touristen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer piso tiene una cama Queen-size, aire acondicionado, abanico, y ventanas alrededor con mosquiteros, caja de seguridad, pequeña refrigeradora y puertas de vidrio que abren hacia una terraza amueblada.
Im Erdgeschoss gibt es ein Queen-size Bett, Klimaanlage, Decken-Ventilatoren, rundum Schiebe-Fenster mit Moskito-Netzen, Safe, kleinem Eiskasten, Glas Schiebetüren, welche zu einer möblierten Terrasse öffnen.
Todas las habitaciones tienen baño privado agua caliente, colchones ortopédicos, televisión vía satélite, DVD, aire acondicionado, abanico, ventanas con mosquiteros y balcón.
All Gästezimmer haben Badezimmer, Warmwasser-Duschen, orthopädische Matratzen, Satelliten Fernsehen, DVD, Klimaanlage, Private Vorplätze oder Balkone, Fenster mit Fliegengittern und Decken-Ventilatoren.
TTambién hay apartamentos para hasta 4 personas con baño, ducha, dormitorio grande con una cama doble y una cama sencillo, aire-acondicionado, abanico, televisión por cable, una cocina completamente equipada con refrigeradora, microonda, estufa, coffee maker y utensilios para cocinar, un balcón privado y una ducha al aire libre.
Dann gibt es Wohnungen für bis zu 4 Personen mit Badezimmer, Dusche, großem Schlafzimmer mit einem Doppel- und einem Einzel-Bett, Klimaanlage, Decken-Ventilatoren, Mikrowellen-Ofen, Kaffee-Maschine, Koch-Geschirr, einem privatem Balkon und Dusche im Freien.
Manila-Schals, Mantilles, Stickerei, Spitze, Fächer, Flamenco Kleider und Accessoires, etc. stellen nur einen Teil der verfügbaren Produkten der Handwerkskunst Sevillas dar.
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Flautas y dinamos, papeleras, cubos de basura y abanicos de plumas.
Flöten und Dynamos, Mülleimer, Fächer, Lutscher und Ziegelsteine!
Korpustyp: Untertitel
Artículos como mantones, mantillas, bordados, encajes, abanicos, instrumentos musicales, objetos de guarnicionería, trajes de flamenca y complementos, etc. son ejemplos de la artesanía sevillana.
Weitere Erzeugnisse des Kunsthandwerks Sevillas sind u.a. bestickte Schultertücher, Mantillen, Stickereien, Spitzen, Fächer, Musikinstrumente, Sattlereiprodukte sowie Flamencokleider und –zubehör.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El visitante puede contemplar muebles, joyas, abanicos, textiles, bronces, porcelanas, esmaltes y otras colecciones que hacen que la visita al museo sea un recorrido variado por los gustos de la sociedad burguesa de la época.
ES
Der Besucher kann Möbel, Schmuck, Fächer, Textilien, Bronze, Porzellan, Emaille und andere Sammlungen bewundern, die den Museumsbesuch zu einer abwechslungsreichen Tour der Geschmäcker der bürgerlichen Gesellschaft aus dieser Epoche machen.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las sierras periféricas se levantan y pliegan. En los márgenes de las dos cuencas se forman, como mínimo, 9 abanicos aluviales que drenan transversalmente en las cuencas, y que alcanzan un espesor de hasta 1500 m (fig. 2-D).
DE
Die Randsierren werden gehoben und ge- faltet, es bilden sich in beiden Becken randlich mindestens 9 alluviale Fächer die transversal in die Becken entwässern und eine Mächtigkeit bis 1500 m erreichen (Abb. 2/D).
DE