linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abanicos Fächer 10

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abanico Spektrum 203
Palette 167 Fächer 46 . . . . . . . . . . . .
abanico tarifario .
abanico aluvial .
bomba de abanico .
parche en abanico . .
cámaras dispuestas en abanico .
motor en abanico . .
abanico de drenaje .
entrada en abanico . . . . .
salida en abanico . .
radiobaliza de abanico .
abanico de colores . . . . . . .
arandela en abanico .
puerta en abanico .
haz en abanico . .
antena en abanico .
abanico de decisiones .
abanico de sucesos .
estructura en abanico .

abanico Spektrum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El abanico de proyectos es amplio y fascinante. DE
Das Spektrum der Projekte ist weit und faszinierend. DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Confiere a la Agencia un amplio abanico de nuevos cometidos.
Darin wird der Agentur ein breites Spektrum von neuen Aufgaben übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra colección de música proporciona un amplio abanico de canciones previamente autorizadas de artistas independientes, grupos comerciales y populares bandas sonoras.
Unsere Musikkollektion umfasst ein breites Spektrum an Songs mit vorab geklärten Rechten von unabhängigen Künstlern, den neuesten Chartstürmern sowie aus Soundtracks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Es compleja, participan numerosos actores y abarca un amplio abanico de políticas.
Sie ist komplex, betrifft zahlreiche Akteure und deckt ein breites Spektrum von Politiken ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el estudiante posee un abanico amplio de temas de conversación.
Der Student verfügt somit über ein größeres Spektrum an Gesprächsthemen.
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgos sanitarios si no son producidos en las condiciones.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía LIGO fabrica un amplio abanico de productos de caucho. ES
Die Gesellschaft LIGO stellt ein breites Spektrum von Gummiprodukten her. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Segundo, tiene que haber disponible todo un abanico de lenguas, incluidas las de los inmigrantes.
Zweitens sollte ein breites Spektrum an Sprachen, einschließlich Migrantensprachen, erlernt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa revisado amplía el abanico de productos: ES
Mit dem überarbeiteten Programm wird das Spektrum der bereitgestellten Erzeugnisse erweitert: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sistema sanitario ha cambiado y se ha vuelto más profesional y abarca un abanico más amplio de actores.
Das Gesundheitswesen hat sich zu größerer Professionalität hin entwickelt und umfasst ein breiteres Spektrum von Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abanicos

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ampliar el abanico de indicadores
Ausweitung der Bandbreite der Indikatoren
   Korpustyp: EU DCEP
El abanico es muy amplio.
Das Spektrum ist sehr breit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe pues un amplio abanico.
Da haben Sie ein breites Spektrum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del abanico de multas potenciales.
die Höhe etwaiger Geldbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un abanico de bellezas canadienses.
Jede Menge kanadischer Schönheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un completo abanico de posibilidades
Eine vollständige Palette von Möglichkeiten
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un gran abanico de soluciones ES
Ein wunderschönes Lächeln mit modernen zahnärztlichen Versorgungen ES
Sachgebiete: oekonomie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Hemos diversificado el abanico de intermediarios.
Der Bereich unserer Intermediäre ist also nun breit gefächert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensión en abanico del seguidor de emisor
Anhebung des Fan-Out eines Emitterfolgers
   Korpustyp: EU IATE
¿Ustedes capturaron al Hombre del Abanico Blanco?
Sie haben ihn verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Para un amplio abanico de aplicaciones
Für ein breites Spektrum von Anwendungen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Córcega, un abanico de aromas únicos
Ein Bukett von einmaligen Düften und Aromen
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El abanico de servicios es increíblemente amplio.
Das Leistungsspektrum ist außerordentlich breit aufgestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gran abanico de tallas y colores
Eine breite Palette an Größen und Farben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Le abrimos un amplio abanico de posibilidades:
Wir bieten Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo del abanico en París, visita
Fächermuseum in Paris, Besuch
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo del abanico en París, visita
Kanal Saint-Martin in Paris, Spaziergang
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica ofrece un amplio abanico de actividades. ES
In Südafrika gibt es ein vielfältiges Freizeitangebot. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Abanico de dagas
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En vez de ello, tenemos un abanico lleno de opciones, un abanico cualificado, pero no más.
Statt dessen haben wir nun einen Bauchladen voller Optionen, einen qualifizierten Bauchladen zwar, aber nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiere a la Agencia un amplio abanico de nuevos cometidos.
Darin wird der Agentur ein breites Spektrum von neuen Aufgaben übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las agarrará más fácilmente si las coloca en abanico.
Sie sind leichter zu greifen, wenn sie versetzt liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho progresos en un amplio abanico de cuestiones.
Wir haben in einer Reihe von Fragen Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un amplio abanico de grupos de destino.
Also eine große Breite von Zielgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, hay un gran abanico de cuestiones.
Wie Sie sehen, gibt es ein breites Themenspektrum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un amplio abanico de modelos en Europa.
Aber wir haben in Europa unterschiedlichste Modelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portador del Abanico a la derecha del Rey
Wedelträger zur Rechten des Königs
   Korpustyp: Wikipedia
El abanico y nivel de impuestos varía entre Estados miembros:
Für Tatverdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU müssen u. a. folgende Rechte sichergestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Gendarme, despliegue a sus hombres en abanico alrededor del castillo.
Stellen Sie Ihre Männer fächerartig um das Schloss auf!
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes más de 16 años, el abanico se amplía.
Ab dem Alter von 16 Jahren gibt es dann mehr Auswahl.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de eso le ofrecemos un amplio abanico de servicios. ES
Wir bieten Ihnen darüber hinaus umfassende Dienstleistungen an. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un amplio abanico de excelente avituallamiento de caza. ES
Ein breites Sortiment an hochwertiger Jagdausstattung. ES
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El abanico de posibilidades que ofrece la capital es innumerable. ES
Doch auch allen anderen kann die sächsische Landeshauptstadt viel bieten. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
El aqua-footing ofrece un gran abanico de ventajas. ES
Aqua-Jogging weist eine ganze Reihe von Vorteilen auf. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El programa revisado amplía el abanico de productos: ES
Mit dem überarbeiteten Programm wird das Spektrum der bereitgestellten Erzeugnisse erweitert: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las más de 300 actividades abarcan un amplio abanico. DE
Das Spektrum der insgesamt mehr als 300 Veranstaltungen ist breit gefächert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El juego es realmente algo para Lootfreunde como abanicos Diablo. DE
Das Spiel ist echt was für Lootfreunde wie Diablo Fans. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En Alemania, el abanico de formaciones profesionales es muy amplio. DE
In Deutschland ist die Vielfalt der Berufe groß. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos un amplio abanico de productos de la huerta.
Wir haben eine breite Palette an Produkten aus dem Gemüseanbau.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Acceso a un amplio abanico de capacidades de soluciones.
Zugang zu einem weiten Spektrum von Problemlösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sobre un amplio abanico de temas culturales y literarios DE
zur Vertiefung landeskundlicher, kultureller und literarischer Themen DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gotemburgo ofrece todo un abanico de clubes nocturnos exclusivos.
Göteborgs Nachtclubs bieten ein vielfältiges Angebot.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usar un abanico flexible de opciones de seguridad. ES
Nutzen Sie eine Reihe verschiedener Sicherheitsfunktionen ganz flexibel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Con tal abanico, usted no puede que encontrar su felicidad. ES
Mit einem solchen Angebot können Sie nur Glück zu finden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
PartyPoker ostenta un abanico impresionante de bonos y promociones.
PartyPoker protzt mit einer beeindruckenden Bandbreite an Boni und Aktionen.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Existe un gran abanico de deportes de invierno por descubrir:
Zu entdecken gibt es ein breites Angebot an Wintersport-Aktivitäten:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El abanico de proyectos es amplio y fascinante. DE
Das Spektrum der Projekte ist weit und faszinierend. DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Un amplio abanico de servicios a tu completa disposición.
Ein umfangreicher Service, um Ihren Komfort zu genießen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un abanico de posibilidades irresistible para cualquier paladar.
Eine Fülle von unwiderstehlichen Möglichkeiten für jeden Gaumen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ofrezca compatibilidad con un amplio abanico de plataformas móviles
Unterstützung einer Vielzahl mobiler Plattformen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visualizamos un amplio abanico de datos desde Tableau.
Wir sehen uns eine breite Palette von Daten in Tableau an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
un amplio abanico de saberes sobre la región DE
Vermittlung eines breit gefächerten regionalspezifischen Wissens DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
El servicio de habitaciones completa este amplio abanico de prestaciones.
Der Zimmerservice rundet dieses exklusive Angebot ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Un abanico de posibilidades para crear los outfits más originales.
Eine Vielzahl an Möglichkeiten, um sich originelle Outfits zusammenzustellen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El servicio de habitaciones completa este amplio abanico de prestaciones.
Der Zimmerservice rundet das Angebot ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Están disponibles en un amplio abanico de idiomas.
Verfügbar in einer Vielzahl von Sprachen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
• Equipamiento de interiores – un amplio abanico de productos de lujo PL
Innenausstattung – große Vielfalt von exklusiven Produkten PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El AvantGrand ofrece al pianista un abanico verdaderamente más amplio.
Das AvantGrand bietet dem Pianisten ein weites Feld musikalischer Möglichkeiten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un amplio abanico de proyectos (en función media e impacto) de un diverso abanico de personas, todos con una presentación efectiva.
Ein großer Umfang an Projekten (in Bezug auf Medium und Wirkung), von einer großen Auswahl an Personen, alle wirksam präsentiert
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Reglamento cubre un amplio abanico de actividades y aeronaves: de una a cientos de personas.
Die Verordnung umfasst einen sehr breiten Bereich von Aktivitäten und Luftfahrzeugen - von einer Person bis zu hunderten.
   Korpustyp: EU DCEP
La publicación tardía de las convocatorias podría limitar el abanico de organizaciones candidatas.
Durch eine verspätete Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen könnte die Auswahl der für die Antragstellung in Frage kommenden Organisationen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La coexistencia de organismos de radiodifusión públicos y comerciales ha garantizado un abanico diverso de programación.
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe todo un abanico de cuestiones conexas que es necesario tomar en consideración.
Darüber hinaus muss eine Reihe weiterer Themen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe tratar con Libia un amplio abanico de cuestiones.
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine große Bandbreite von Themen aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente indica que la reunión proporcionó un abanico de puntos de vista diverso y exhaustivo.
Er stellt fest, dass auf dem Treffen eine vielschichtige und weit reichende Palette von Ansichten zum Ausdruck kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste por último en que un instrumento optativo ampliará el abanico de elección de los consumidores.
Schließlich ist die Erweiterung der Wahlmöglichkeiten der Verbraucher durch das optionale Instrument zu betonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un mercado competitivo ofrecerá a los usuarios un amplio abanico de contenidos, aplicaciones y servicios.
Ein Wettbewerbsmarkt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se amplió la definición de dinero efectivo para incluir un abanico más amplio de cheques.
Überdies wurde die Definition von Barmitteln um ein breiteres Spektrum an Schecks erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es compleja, participan numerosos actores y abarca un amplio abanico de políticas.
Sie ist komplex, betrifft zahlreiche Akteure und deckt ein breites Spektrum von Politiken ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que existe un amplio abanico de opiniones, tanto a favor como en contra.
Ich bin mir der Vielfalt der Ansichten für und gegen den Vorschlag bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera prioridad fue delimitar el abanico de medidas necesarias para paliar las consecuencias del cierre.
Unsere erste Priorität bestand darin festzustellen, welche Maßnahmen zur Linderung der Konsequenzen der Schließung erforderlich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un trabajo muy equilibrado que abarca un amplio abanico de puntos de vista.
Das ist ein sehr ausgewogenes Dokument, das eine breite Palette von Ansichten in sich vereint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abanico de medidas es vasto, pero venceremos si activamos todas las palancas.
Die Maßnahmenpalette ist breit gefächert, aber wir können nur erfolgreich sein, wenn wir alle Hebel in Bewegung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados a esta Cámara han expresado un enorme abanico de opiniones.
Die von den Mitgliedern dieses Parlaments zum Ausdruck gebrachten Auffassungen sind breit gefächert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos desarrollado también un sugestivo abanico de medidas para promover el empleo.
Wir haben auch ein eindrucksvolles Spektrum von Maßnahmen entwickelt, wie man die Beschäftigung fördern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado libre competencia y tenemos las liberalizaciones de un amplio abanico de áreas.
Wir haben freien Wettbewerb geschaffen, wir haben eine große Anzahl Bereiche liberalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un reflejo bastante fiel del abanico de opiniones en la Comisión REX.
Zum anderen gibt er ein sehr gutes Bild der Meinungsvielfalt, die im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil elegir de entre el abanico de temas cuando debatimos sobre esta 53ª sesión.
Es ist schwierig, aus der Fülle von Themen auszuwählen, wenn wir über diese 53. Zusammenkunft diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres objetivos sostienen tres prioridades que abarcan principalmente un amplio abanico de reformas.
Diese drei Ziele kommen in zehn Prioritäten zum Ausdruck, die ein großes Spektrum von Reformen inhaltlich abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, coincidimos en la necesidad de abordar ese problema mediante todo un abanico de medidas.
Wie Sie wissen, haben wir uns über die Notwendigkeit verständigt, dieses Problem mit einer ganzen Reihe von Maßnahmen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea posee un amplio abanico de instrumentos para tomar medidas en esos ámbitos.
Gerade die Europäische Union hat eine sehr breite Palette von Instrumenten, um hier Maßnahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente Prodi: esperamos de la Comisión todo un abanico de propuestas.
Zum Abschluss, Herr Präsident Prodi: Wir erwarten von der Kommission eine Fülle von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe tratar con Libia un amplio abanico de cuestiones.
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine breite Palette von Fragen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta impresionante la amplitud del abanico de tareas del nuevo grupo consultivo.
Es sieht eindrucksvoll aus, wie weit der Bogen der Aufgaben der neuen Beratergruppe gespannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aquí hay un más amplio abanico de cuestiones que están en juego.
Es geht hier jedoch um einen viel größeren Problembereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe muy detallado, que aborda un abanico muy amplio de temas.
Es handelt sich um einen sehr ausführlichen Bericht, der ein überaus breites Themenspektrum anschneidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien apoyamos una sociedad más segura con un amplio abanico de libertades y derechos democráticos.
Wir unterstützen viel mehr eine sicherere Gesellschaft mit breiten demokratischen Rechten und Freiheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva transfiere un abanico demasiado amplio de responsabilidades a las empresas industriales.
Mit dem Richtlinienentwurf wird ein zu breites Spektrum an Zuständigkeiten an die Industrie übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que en estas ubicaciones se da un amplio abanico de entornos vitales;
stellt fest, dass diese Standorte eine breite Vielfalt von Lebensbedingungen widerspiegeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará una boquilla de 40 grados para crear una estructura en abanico amplia.
Verwendung einer 40°-Düse, um für einen breiten Strahl zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición de motivos del informe contiene todo un abanico de puntos de vista.
Die Begründung des Berichts enthält zahlreiche Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, tiene que haber disponible todo un abanico de lenguas, incluidas las de los inmigrantes.
Zweitens sollte ein breites Spektrum an Sprachen, einschließlich Migrantensprachen, erlernt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenden un amplio abanico de acciones que dan forma concreta a esta asociación estratégica.
Diese sehen einen in der Tat umfangreichen Maßnahmenkatalog vor, der konkreter Ausdruck dieser strategischen Partnerschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coexistencia de organismos de radiodifusión públicos y comerciales ha garantizado un abanico diverso de programación.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ampliada presenta todo un abanico de escenarios socioeconómicos regionales y subregionales.
Die erweiterte Europäische Union umfasst eine Vielzahl von regionalen und subregionalen sozialökonomischen Szenarien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado un amplio abanico de propuestas. Desgraciadamente, no han obtenido una respuesta positiva.
Wir haben weitreichende Angebote gemacht, die aber leider nicht positiv beantwortet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente podremos elaborar un abanico de posibilidades enfocadas explícitamente a nuevos retos.
Wir werden einfach ein Menü an Möglichkeiten erstellen, mit denen die neuen Herausforderungen konkret in Angriff genommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como concepto, la euroobligación es una campaña amplia que abarca todo un abanico de posibles aplicaciones.
Das Konzept des Eurobond deckt einen großen Bereich möglicher Anwendungen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos comunes pueden lograrse mediante un amplio abanico de sistemas de pensiones.
Die gemeinsamen Ziele können über ganz unterschiedliche Rentensysteme erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras negociamos un nuevo acuerdo global con Rusia, debemos mantener abierto este amplio abanico de cuestiones.
Bei den Verhandlungen zu einem neuen globalen Abkommen mit Russland muss dieses breite Themenspektrum erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte