Manila-Schals, Mantilles, Stickerei, Spitze, Fächer, Flamenco Kleider und Accessoires, etc. stellen nur einen Teil der verfügbaren Produkten der Handwerkskunst Sevillas dar.
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Flautas y dinamos, papeleras, cubos de basura y abanicos de plumas.
Flöten und Dynamos, Mülleimer, Fächer, Lutscher und Ziegelsteine!
Korpustyp: Untertitel
Artículos como mantones, mantillas, bordados, encajes, abanicos, instrumentos musicales, objetos de guarnicionería, trajes de flamenca y complementos, etc. son ejemplos de la artesanía sevillana.
Weitere Erzeugnisse des Kunsthandwerks Sevillas sind u.a. bestickte Schultertücher, Mantillen, Stickereien, Spitzen, Fächer, Musikinstrumente, Sattlereiprodukte sowie Flamencokleider und –zubehör.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El visitante puede contemplar muebles, joyas, abanicos, textiles, bronces, porcelanas, esmaltes y otras colecciones que hacen que la visita al museo sea un recorrido variado por los gustos de la sociedad burguesa de la época.
ES
Der Besucher kann Möbel, Schmuck, Fächer, Textilien, Bronze, Porzellan, Emaille und andere Sammlungen bewundern, die den Museumsbesuch zu einer abwechslungsreichen Tour der Geschmäcker der bürgerlichen Gesellschaft aus dieser Epoche machen.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las sierras periféricas se levantan y pliegan. En los márgenes de las dos cuencas se forman, como mínimo, 9 abanicos aluviales que drenan transversalmente en las cuencas, y que alcanzan un espesor de hasta 1500 m (fig. 2-D).
DE
Die Randsierren werden gehoben und ge- faltet, es bilden sich in beiden Becken randlich mindestens 9 alluviale Fächer die transversal in die Becken entwässern und eine Mächtigkeit bis 1500 m erreichen (Abb. 2/D).
DE
Hay una serie de posibilidades mediante la cual usted puede elegir el tipo de confort que crea conveniente para su estadía con aire acondicionado, abanicos, televisión, baños privados y cajas de seguridad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tienen una o dos camas Queen-size, abanicos o aire acondicionado, mini-refrigerador, baño privado con agua caliente, televisión por cable y llamadas telefónicas locales gratuitas.
Die Gästezimmer haben ein oder zwei Queen-size Betten, Decken-Ventilatoren oder Klimaanlage, private Badezimmer mit warmem Wasser, Kabelfernsehen und gratis lokale Telefongespräche.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Alrededor de la piscina central y el jardín, el edifico de dos plantas, el Hotel La Calle de Alcalá y detrás de las hermosas puertas de madera hechas a mano, Usted encontrará habitaciones cómodas y frescas con baño privado, aire acondicionado y abanicos de techo.
Rund um das Schwimmbecken und den Garten angeordnet, befindet sich das zweistöckige Hotel Calle de Alcalá. Hinter den handgeschnitzten Türen findet man geräumige, luftige Zimmer mit Klimaanlage, Decken-Ventilatoren und privaten Badezimmern.
Las Cabinas Deluxe Privadas en el Arenal Paraíso tienen baños privados, A/C, agua caliente, abanicos en el techo, un pequeño refrigerador, televisión por cable y teléfono.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cada unidad ofrece una cocina completamente equipada con estufa de gas, refrigeradora y microondas, Todas las unidades tienen aire-acondicionado, abanicos, televisión por cable y caja de seguridad.
Jede Einheit offeriert eine vollständig eingerichtete Küche mit Gas-Herd, Eiskasten und Mikrowellen-Ofen. Alle Einheiten haben Klimaanlage, Decken-Ventilatoren, Kabel-Fernsehen und ein Safe.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tienen aire-acondicionado, 2 abanicos, dos camas Queen-size, puertas de vidrio con mosquiteros, caja de seguridad, pequeños refrigeradora, baños privado con agua caliente y un terraza pequeña con mesas, sillas y vista al mar.
Sie haben Klimaanlage, 2 Decken-Ventilatoren, zwei Queen-size Betten, Schiebe-Glasfenster mit Moskito-Netzen, Safe, kleinen Eiskasten, Badezimmer und Dusche mit warmem Wasser und einer kleinen Terrasse mit einem Tisch und Stühlen mit Aussicht aufs Meer.
Todas las habitaciones cuentan con aire-acondicionado, abanicos, baños privados con agua caliente, mini-bar, teléfono, caja de seguridad, radio-reloj, secador de pelo, televisión por cable y balcón o teraza con vista al mar.
Alle Gästezimmer haben Klimaanlage, Decken-Ventilatoren, private Badezimmer mir warmem Wasser, Mini-Bar, Telefon, Safe, Radio-Wecker, Föhn, Kabel-Fernseher und Balkon oder Terrasse mit Blick aufs Meer.
Un paseo por el arte, la historia y la cultura del Romanticismo en España a través de una original colección formada por dibujos, litografías, abanicos, miniaturas, etc. El museo se encuentra en la calle de San Mateo, 13
Ein Spaziergang durch die Kunst, die Geschichte und die Kultur der Romantik in Spanien über eine originelle Sammlung aus Zeichnungen, Lithografien, Fächern, Miniaturen usw. Das Museum befindet sich in der c/ San Mateo, 13
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abanicosVentilator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro hotel, Flying Crocodile, ofrece 10 habitaciones, individualmente diseñados, cada una equipada con baño, aire acondicionado, abanicos y refrigeradora.
Con una armoniosa decoración en tonos de tierra, piedra caliza y muebles antiguos o artesanales, los huéspedes podrán disfrutar de cómodas camas, baño privado, abanicos, teléfono y acceso al Internet.
Mit einer harmonischen Dekoration in Erdtönen, Stein und antiken oder handgefertigten Möbeln können die Gäste die bequemen Betten, privates Badezimmer, Ventilator, Telefon, und Internet Anschluss genießen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
abanicosDeckenventilatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construcción reciente y moderna y con capacidad para 10 personas, completamente equipada con piscina, rancho BBQ, aire acondicionado y abanicos en todas las habitaciones.
Aktuelle und moderne Bauweise, mit einer Kapazität für 10 Personen, komplett mit Schwimmbad, Grillier-Platz, Klimaanlage und Deckenventilatoren in allen Zimmern.
Se anuncian amplios abanicos de medidas, se quieren proponer más medidas, otras medidas concretas están en preparación y así hasta 20 páginas más.
Da werden umfassende Maßnahmenbündel angekündigt, weitere Maßnahmen sollen vorgeschlagen werden, konkrete Maßnahmen sind in Vorbereitung, und so geht das auf 20 Seiten weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanicosAufgabenspektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abanicos de tareas de la UEO y de la asociación para la paz en el marco de la OTAN se superponen en gran parte.
Das Aufgabenspektrum der WEU und der NATO-Partnerschaft für den Frieden sind weitgehend deckungsgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanicosFächer Edelmtallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los abanicos con varillas de metales preciosos se clasifican en la partida 7113.
Fächer mit Rahmen aus Edelmtallen fallen jedoch unter die Position 7113.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Confiere a la Agencia un amplio abanico de nuevos cometidos.
Darin wird der Agentur ein breites Spektrum von neuen Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra colección de música proporciona un amplio abanico de canciones previamente autorizadas de artistas independientes, grupos comerciales y populares bandas sonoras.
Unsere Musikkollektion umfasst ein breites Spektrum an Songs mit vorab geklärten Rechten von unabhängigen Künstlern, den neuesten Chartstürmern sowie aus Soundtracks.
Cala Ratjada ist für viele gleichbedeutend mit einem anspruchsvollen und lustigen Nachtleben, das eine breite Palette an Unterhaltungsmöglichkeiten bietet.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Estamos por tanto ante una de las razones por las que existe tan amplio abanico de leyes aplicables a este terreno.
Dies ist daher auch einer der Gründe dafür, daß es eine so breite Palette von Gesetzen in diesem Bereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCONEJO desarrolla y pone a disposición de sus clientes todo un abanico de servicios de atención orientados a su comodidad en el ámbito inmobiliario.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ayudará a conservar el patrimonio natural y cultural y a ampliar el abanico de productos de alta calidad a un número creciente de consumidores exigentes y bien informados.
Das wird uns helfen, das natürliche und kulturelle Erbe zu wahren und die Palette hochwertiger Erzeugnisse für eine wachsende Zahl anspruchsvoller und gut informierter Verbraucher zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abanicoFächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos naturales de Lanzarote ofrecen un amplio abanico de posibilidades y de actividades para realizar.
El Reglamento cubre un amplio abanico de actividades y aeronaves: de una a cientos de personas.
Die Verordnung umfasst einen sehr breiten Bereich von Aktivitäten und Luftfahrzeugen - von einer Person bis zu hunderten.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación tardía de las convocatorias podría limitar el abanico de organizaciones candidatas.
Durch eine verspätete Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen könnte die Auswahl der für die Antragstellung in Frage kommenden Organisationen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La coexistencia de organismos de radiodifusión públicos y comerciales ha garantizado un abanico diverso de programación.
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe todo un abanico de cuestiones conexas que es necesario tomar en consideración.
Darüber hinaus muss eine Reihe weiterer Themen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe tratar con Libia un amplio abanico de cuestiones.
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine große Bandbreite von Themen aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente indica que la reunión proporcionó un abanico de puntos de vista diverso y exhaustivo.
Er stellt fest, dass auf dem Treffen eine vielschichtige und weit reichende Palette von Ansichten zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste por último en que un instrumento optativo ampliará el abanico de elección de los consumidores.
Schließlich ist die Erweiterung der Wahlmöglichkeiten der Verbraucher durch das optionale Instrument zu betonen.
Korpustyp: EU DCEP
Un mercado competitivo ofrecerá a los usuarios un amplio abanico de contenidos, aplicaciones y servicios.
Ein Wettbewerbsmarkt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se amplió la definición de dinero efectivo para incluir un abanico más amplio de cheques.
Überdies wurde die Definition von Barmitteln um ein breiteres Spektrum an Schecks erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Es compleja, participan numerosos actores y abarca un amplio abanico de políticas.
Sie ist komplex, betrifft zahlreiche Akteure und deckt ein breites Spektrum von Politiken ab.
Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que existe un amplio abanico de opiniones, tanto a favor como en contra.
Ich bin mir der Vielfalt der Ansichten für und gegen den Vorschlag bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera prioridad fue delimitar el abanico de medidas necesarias para paliar las consecuencias del cierre.
Unsere erste Priorität bestand darin festzustellen, welche Maßnahmen zur Linderung der Konsequenzen der Schließung erforderlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un trabajo muy equilibrado que abarca un amplio abanico de puntos de vista.
Das ist ein sehr ausgewogenes Dokument, das eine breite Palette von Ansichten in sich vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abanico de medidas es vasto, pero venceremos si activamos todas las palancas.
Die Maßnahmenpalette ist breit gefächert, aber wir können nur erfolgreich sein, wenn wir alle Hebel in Bewegung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados a esta Cámara han expresado un enorme abanico de opiniones.
Die von den Mitgliedern dieses Parlaments zum Ausdruck gebrachten Auffassungen sind breit gefächert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos desarrollado también un sugestivo abanico de medidas para promover el empleo.
Wir haben auch ein eindrucksvolles Spektrum von Maßnahmen entwickelt, wie man die Beschäftigung fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado libre competencia y tenemos las liberalizaciones de un amplio abanico de áreas.
Wir haben freien Wettbewerb geschaffen, wir haben eine große Anzahl Bereiche liberalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un reflejo bastante fiel del abanico de opiniones en la Comisión REX.
Zum anderen gibt er ein sehr gutes Bild der Meinungsvielfalt, die im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil elegir de entre el abanico de temas cuando debatimos sobre esta 53ª sesión.
Es ist schwierig, aus der Fülle von Themen auszuwählen, wenn wir über diese 53. Zusammenkunft diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres objetivos sostienen tres prioridades que abarcan principalmente un amplio abanico de reformas.
Diese drei Ziele kommen in zehn Prioritäten zum Ausdruck, die ein großes Spektrum von Reformen inhaltlich abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, coincidimos en la necesidad de abordar ese problema mediante todo un abanico de medidas.
Wie Sie wissen, haben wir uns über die Notwendigkeit verständigt, dieses Problem mit einer ganzen Reihe von Maßnahmen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea posee un amplio abanico de instrumentos para tomar medidas en esos ámbitos.
Gerade die Europäische Union hat eine sehr breite Palette von Instrumenten, um hier Maßnahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente Prodi: esperamos de la Comisión todo un abanico de propuestas.
Zum Abschluss, Herr Präsident Prodi: Wir erwarten von der Kommission eine Fülle von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe tratar con Libia un amplio abanico de cuestiones.
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine breite Palette von Fragen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta impresionante la amplitud del abanico de tareas del nuevo grupo consultivo.
Es sieht eindrucksvoll aus, wie weit der Bogen der Aufgaben der neuen Beratergruppe gespannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aquí hay un más amplio abanico de cuestiones que están en juego.
Es geht hier jedoch um einen viel größeren Problembereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe muy detallado, que aborda un abanico muy amplio de temas.
Es handelt sich um einen sehr ausführlichen Bericht, der ein überaus breites Themenspektrum anschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien apoyamos una sociedad más segura con un amplio abanico de libertades y derechos democráticos.
Wir unterstützen viel mehr eine sicherere Gesellschaft mit breiten demokratischen Rechten und Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva transfiere un abanico demasiado amplio de responsabilidades a las empresas industriales.
Mit dem Richtlinienentwurf wird ein zu breites Spektrum an Zuständigkeiten an die Industrie übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que en estas ubicaciones se da un amplio abanico de entornos vitales;
stellt fest, dass diese Standorte eine breite Vielfalt von Lebensbedingungen widerspiegeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará una boquilla de 40 grados para crear una estructura en abanico amplia.
Verwendung einer 40°-Düse, um für einen breiten Strahl zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición de motivos del informe contiene todo un abanico de puntos de vista.
Die Begründung des Berichts enthält zahlreiche Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, tiene que haber disponible todo un abanico de lenguas, incluidas las de los inmigrantes.
Zweitens sollte ein breites Spektrum an Sprachen, einschließlich Migrantensprachen, erlernt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenden un amplio abanico de acciones que dan forma concreta a esta asociación estratégica.
Diese sehen einen in der Tat umfangreichen Maßnahmenkatalog vor, der konkreter Ausdruck dieser strategischen Partnerschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coexistencia de organismos de radiodifusión públicos y comerciales ha garantizado un abanico diverso de programación.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ampliada presenta todo un abanico de escenarios socioeconómicos regionales y subregionales.
Die erweiterte Europäische Union umfasst eine Vielzahl von regionalen und subregionalen sozialökonomischen Szenarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado un amplio abanico de propuestas. Desgraciadamente, no han obtenido una respuesta positiva.
Wir haben weitreichende Angebote gemacht, die aber leider nicht positiv beantwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente podremos elaborar un abanico de posibilidades enfocadas explícitamente a nuevos retos.
Wir werden einfach ein Menü an Möglichkeiten erstellen, mit denen die neuen Herausforderungen konkret in Angriff genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como concepto, la euroobligación es una campaña amplia que abarca todo un abanico de posibles aplicaciones.
Das Konzept des Eurobond deckt einen großen Bereich möglicher Anwendungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos comunes pueden lograrse mediante un amplio abanico de sistemas de pensiones.
Die gemeinsamen Ziele können über ganz unterschiedliche Rentensysteme erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras negociamos un nuevo acuerdo global con Rusia, debemos mantener abierto este amplio abanico de cuestiones.
Bei den Verhandlungen zu einem neuen globalen Abkommen mit Russland muss dieses breite Themenspektrum erhalten bleiben.