linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abarcar umfassen 1.116
abdecken 709 einschließen 89 umschließen 6 umspannen 4 .

Verwendungsbeispiele

abarcar umfassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un incidente puede abarcar múltiples comunicaciones entre Parallels y el cliente.
Ein Fall kann mehrere Kommunikationen zwischen Parallels und dem Kunden umfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Artículo III-122 1 . El mercado interior abarcará la agricultura y el comercio de los productos agrícolas .
Artikel III-122 ( 1 ) Der Binnenmarkt umfasst auch die Landwirtschaft und den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen .
   Korpustyp: Allgemein
V'Ger tiene conocimientos que abarcan todo el universo.
V'Ger hat ein Wissen, das das ganze Universum umfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Abarca una amplia gama de producciones, distribuida en cuatro organizaciones empresariales del Estado Cubano.
Sie umfasst ein breites Produktionsspektrum, das in vier Betriebsvereinigungen des kubanischen Staates verwirklicht wird.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Corea está situada en medio de un inmenso mercado que abarca a los Estados Unidos, Japón, China y Rusia.
Korea befindet sich im Zentrum eines riesigen Marktes, der u. a. die USA, Japan, China und Russland umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su jurisdicción abarca toda la ciudad, ¿no?
Ihre Zuständigkeit umfasst die gesamte Stadt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Las fuentes de ésta especialidad abarcan documentos digitales de naturaleza heterogénea. DE
Die Quellen des Faches umfassen sehr heterogene und medial vielfältige Dokumente. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
La zona geográfica del «Fourme d’Ambert» abarca el territorio siguiente:
Das geografische Gebiet von „Fourme d’Ambert“ umfasst die folgenden Gemeinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estoy siendo arrastrado por el río del amor! Puede significar desgracia, traición y sufrimient…pero abarca el bien y el mal!
Mich trägt eine Woge von Liebe, die vielleicht Schande, Verrat und Schmerz bedeutet, aber sie umfasst das Gute und auch das Schlechte.
   Korpustyp: Untertitel
de superficie y abarcará 16 pabellones. DE
Fläche belegen und 16 Messehallen umfassen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abarcar

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La financiación comunitaria podrá abarcar
Die Gemeinschaftsmittel können zur Deckung
   Korpustyp: EU DCEP
Hay mucho terreno que abarcar.
Da gibt es noch sehr viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer abarcar demasiado, resulta contraproducente.
Wenn man zu weit gehen will, wird man kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos criterios podrán abarcar, por ejemplo:
Zu diesen Kriterien kann unter anderem Folgendes gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren abarcar todo el mercado juvenil.
Die wollen den gesamten Jugendmarkt erobern.
   Korpustyp: Untertitel
La financiación comunitaria podrá abarcar los gastos de inversión
Die Gemeinschaftsmittel können verwendet werden zur Deckung von Investitionsausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
LIFE+ podrá abarcar los siguientes tipos de actividades:
Folgende Arten von Maßnahmen können durch LIFE+ unterstützt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil abarcar toda la cuestión en dos minutos.
Es ist schwierig, in zwei Minuten das gesamte Thema abzuhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito abarcar otros aspectos importantes en este contexto.
Ich möchte noch ein paar weitere Aspekte aufgreifen, die in diesem Zusammenhang von Wichtigkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debe abarcar la Europa sudoriental como tal.
Im Gegenteil, es geht darum, Südosteuropa als Südosteuropa zu begreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta de pago básica debe abarcar los servicios siguientes:
Über ein Basiskonto sollten folgende Zahlungsdienste zur Verfügung gestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no quiero abarcar mas de lo que estoy preparada.
Und ich möchte nicht mehr annehmen, als das wofür ich bereit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún ser humano puede abarcar todo el conocimiento tecnológico actual. DE
Kein Mensch kann alles technologische Wissen überblicken. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya te dije que Murphy intentaba abarcar mucho.
Ich sagte ja, Murphy hat viele Eisen im Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Presentación clara y fácil de abarcar de los camping DE
Klare und übersichtliche Darstellung der Plätze DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pueden abarcar varios discos, incluidos los volúmenes de red
Sie können über mehrere Platten, einschließlich Netzwerk-Volumes, verteilt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las políticas de lucha contra la discriminación deben abarcar todos los ámbitos, no sólo el género.
Es ist notwendig, dass die Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen nicht nur geschlechtsbezogene, sondern sämtliche Formen von Diskriminierungen abdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de lucha contra la discriminación deben abarcar todos los ámbitos, no sólo el género.
Es ist notwendig, dass die Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen nicht nur geschlechtsbezogene, sondern sämtlichen Formen von Diskriminierungen abdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder abarcar cualquier progreso futuro en este ámbito se necesita una cláusula de revisión.
Um alle künftigen Entwicklungen berücksichtigen zu können, ist eine Revisionsklausel notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, la evaluación de impacto medioambiental debe abarcar todas las cuestiones.
Natürlich muss bei der Umweltfolgenabschätzung alles berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos de abarcar los productos caros en esta directiva, pero facilitando las excepciones.
Teure Waren sollten also unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, wobei Abweichungen möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en el futuro, hayamos podido lograr abarcar esta cuestión.
Ich hoffe, dass wir dies in Grenzen halten und weiter vorankommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe resolver de modo que pueda -y espero que así sea- abarcar las dos consideraciones.
Es sollte so gelöst werden, daß beide Seiten damit zufrieden sein können und hoffentlich damit zufrieden sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a abarcar temas en los que es necesaria una implicación más activa de la UE.
Er stößt zwei Themenbereiche erneut an, die mehr aktive Beteiligung seitens der EU erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha decidido aún qué temas de Derecho contractual debería abarcar el MCR.
Die Kommission hat noch nicht entschieden, welche Themen des Vertragsrechts im GRR behandelt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente informe apunta en la dirección correcta, pero debería abarcar más.
Herr Präsident, der uns vorliegende Bericht weist in die richtige Richtung. Er müsste aber weiter greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios del metabolismo deberán abarcar por lo menos tres cultivos de tres categorías diferentes:
Die Metabolismusuntersuchungen sind an mindestens drei Kulturen aus folgenden drei Kulturgruppen durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa social puede abarcar una extensa y variada gama de resultados o impactos sociales.
Es gibt eine ganze Reihe unterschiedlicher Arten von sozialen Ergebnissen oder Wirkungen, die von einem Sozialunternehmen angestrebt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de los romaníes deben abarcar más que unas condiciones de vida dignas.
Die Rechte der Roma müssen über den Zugang zu annehmbaren Lebensbedingungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, esta exención podría abarcar a 356 140 empresas portuguesas.
In Portugal könnten 356 140 portugiesische Unternehmen von dieser Ausnahme betroffen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 debe abarcar no sólo el trabajo doméstico, sino también los servicios domésticos.
Statt in Artikel 1 nur hauswirtschaftliche Arbeit einzubeziehen, sollten auch Haushaltsdienste mit aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación no podrá abarcar todas las situaciones de tráfico concebibles.
Während der Ausbildung wird es wahrscheinlich nicht möglich sein, alle denkbaren Verkehrssituationen durchzuspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa limitación significa que la Oficina sólo ha podido abarcar una parte del proceso de reclamaciones.
Infolgedessen hat das AIAD das Entschädigungsverfahren nur in begrenztem Maße prüfen können.
   Korpustyp: UN
Cada par de calzas deberá abarcar aproximadamente el 50 % de la superficie de la nave.
Mit jedem Paar Stiefelüberzieher sind ca. 50 % der Stallfläche zu begehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El área de muestreo deberá abarcar un mínimo de 100 cm2 por cada localización seleccionada.
Die Probenahmefläche muss mindestens 100 cm2 je gewählter Stelle betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opiniones e interpretaciones incluidas en un acta de ensayo pueden abarcar, entre otras cosas:
Die in einem Prüfbericht enthaltenen Stellungnahmen und Interpretationen können u. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada par debería abarcar aproximadamente el 50 % del área de la nave.
Mit jedem Paar sollten etwa 50 % der Stallfläche abgegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos relativos a las aptitudes y conocimientos que deberán abarcar los programas de formación
Von den Ausbildungsprogrammen abzudeckende fachliche Mindestkenntnisse und -fertigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero parece que tratas de abarcar m\xE1s de lo que puedes.
Obwohl es so aussieht, als hätten Sie mehr abgebissen, als Sie kauen können.
   Korpustyp: Untertitel
La ruta más corta para abarcar toda la costa consta solo de 660 millas náuticas.
Die kürzeste Route an der gesamten Küste entlang beträgt nur 660 nautische Meilen.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lo que debes entender es que, como científicos, debemos abarcar todas las posibilidades.
Sie müssen verstehen, dass wir als Wissenschaftler jede Möglichkeit ergreifen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, esta ayuda podrá abarcar la totalidad del coste de determinadas acciones, como estudios
Diese Hilfe kann jedoch im Falle bestimmter Aktionen die Gesamtkosten decken, etwa im Falle von Studien
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, comprendo las dificultades de abarcar toda la zona en cuestión.
Sie hat auch Verständnis dafür, dass es schwierig ist, das gesamte Zielgebiet zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación deberá abarcar todos los grupos de edad, incluidos los niños menores de 2 años.
Dabei sollten alle Altersgruppen einschließlich Kinder unter 2 Jahren berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Banco debe procurar no abarcar más de lo que puede apretar.
Die Bank muss darauf bedacht sein, nicht mehr abzubeißen, als sie kauen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los tipos de apertura se pueden abarcar con un reducido número de piezas.
Dabei können alle Fensterarten mit einem relativ kleinen Teilespektrum bedient werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Ahora que estás soltero, intentas abarcar tod…...¿pensaste que podrías reavivar la llama?
Jetzt bist du Single, kannst dich mit jedem verabreden, und dachtest dir du könntest die alte Flamme wieder entfachen?
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, se pueden abarcar grandes superficies con una alta precisión en el posicionamiento. ES
Große Arbeitsbereiche können mit hoher Präzision angesteuert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Históricamente, Escocia ha apreciado los beneficios de abarcar variadas y diferentes culturas. ES
Geschichtlich hat Schottland die Vorteile seiner zahlreichen und verschiedenen Kulturen genossen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una sola herramienta para abarcar y soportar todos los formatos, por un precio muy asequible.
Ein Tool, das alle Formate unterstützt, zu einem wirklich fairen Preis.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La vida puede ser tan simple que se puede abarcar con una manecilla, pura poesía. ES
PuraVida – das Leben kann so einfach sein, mit einem Griff fassbar, reine Poesie. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Soy una persona perseverante, puedo dar todo de mí y, cuanto más doy, más puedo abarcar.
Ich besitze dieses Durchhaltevermögen, das darin besteht, alles zu geben, und je mehr ich von mir gebe, desto mehr Erfolg habe ich.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí la vista puede abarcar hacia las cimas más altas de los Alpes Cozie.
Dort genießt man einen wunderschönen Überblick über die höchsten Gipfel der Kottischen Alpen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En la medida necesaria, estos módulos deben ampliarse para abarcar los requisitos específicos de las industrias afectadas.
Sofern notwendig, sollten diese Module zur Abdeckung besonderer Anforderungen der betroffenen Branchen erweitert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende abarcar toda la gama de posibles relaciones jerárquicas en un organismo o institución.
[Der erste Teil des Änderungsantrags betrifft nicht die englische Fassung.]
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002, las competencias de Europol se ampliaron con el fin de abarcar las formas más graves de crimen internacional.
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación puede abarcar, en particular, la obligación de presentar las comunicaciones publicitarias de forma leal, clara, y no engañosa.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann insbesondere kontrolliert werden, ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para abarcar mejor el creciente volumen de trabajo se organizaron también un buen número de sesiones paralelas complementarias.
Um den zunehmenden Arbeitsumfang zu bewältigen, wurden parallel dazu viele kleinere Sitzungen organisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el sistema debe abarcar también el seguimiento de otros factores tan importantes como la biodiversidad, la retención de carbono,
auch andere wichtige Faktoren, wie die biologische Vielfalt, die Kohlenstoffbindung, die
   Korpustyp: EU DCEP
El informe pretende abarcar todas las dimensiones de la inmigración a fin de ofrecer una panorámica completa.
Im Bericht sollen alle Aspekte, die mit der Einwanderung zu tun haben, zu einem vollständigen Bild zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿cómo puede la ciudad abarcar una línea municipal de autobú…cuando tiene un contrato de 99 años conmigo?
wie kann die Stadt eine städtische Buslinie in Erwägung ziehen, wenn sie einen 99-Jahre-Vertrag mit mir hat?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso abarcar una gama diversa de medios, entre los que se podría incluir también el transporte por carretera.
Berücksichtigt werden sollten ebenso die intermodalen Verkehre, zu denen auch die Straßentransporte gehören können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí se intenta abarcar esas estructuras en la Unión Europea Occidental y en colaboración con la OTAN.
Hier wird versucht, die vorgeschlagenen Strukturen in die Westeuropäische Union und in die NATO zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no es posible abarcar todo el conjunto de medidas relativo a la energía en un breve espacio de tiempo.
Meine Damen und Herren! Es ist nicht möglich, das ganze Energiepaket in so kurzer Zeit zu besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está absolutamente claro que la próxima fase del mercado interior tiene que abarcar los servicios; todos los sabemos.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass die nächste Phase des Binnenmarkts der Bereich der Dienstleistungen sein muss. Wir alle wissen das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que un debate y un acuerdo de esta índole deben abarcar el tema de la matanza selectiva de focas.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, quizás ha tratado de abarcar más de lo que puede, pero eso debe decidirlo usted misma.
Frau Kommissarin, Sie haben den Mund zu voll genommen, doch das ist Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no debe abarcar hasta el último detalle, pero se requiere una armonización razonable de los datos fundamentales.
Sie muß nicht bis ins letzte Detail gehen, aber die Grunddaten müssen vernünftig harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del EIT también debe abarcar las actividades de administración, gestión y coordinación de la CCI.
Die Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Koordinierungstätigkeiten der KIC sollten ebenfalls durch den EIT-Beitrag gedeckt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos indican que el reservorio de este virus patógeno podría abarcar una amplia variedad de especies animales.
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Estas decisiones son importantes y pudimos abarcar más de los tres temas que se señalaron en el Tratado de Amsterdam.
Dies sind wichtige Beschlüsse, wobei wir mehr lösen konnten als die drei in Amsterdam aufgezeigten Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los consumidores debe abarcar el fraude, los riesgos para la salud y las pérdidas económicas.
Die Verbraucherschutzpolitik hat die Menschen vor Täuschung und gesundheitlichen wie finanziellen Schäden zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá seamos demasiado ambiciosos o queramos abarcar demasiado en lo que respecta a los ámbitos que queremos incluir.
Möglicherweise wollen wir zu viele oder zu unterschiedliche Bereiche berücksichtigt wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que debe abarcar tanto las relaciones de esos países con la Unión como las relaciones bilaterales entre los países.
Unserer Ansicht nach gehören dazu sowohl die Beziehungen zwischen diesen Ländern und der Union als auch die bilateralen Beziehungen zwischen den Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo va a abarcar el período de 2003 a 2005, y el año 2003 ya está muy avanzado.
Es geht um den Zeitraum 2003 bis 2005, und das Jahr 2003 ist schon weit fortgeschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, la asistencia técnica podría abarcar los costes soportados por las autoridades competentes de terceros países.
Gegebenenfalls könnte die technische Hilfe auch die Kosten decken, die den befugten Behörden in Drittstaaten entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda presentada tiene como objetivo abarcar el mayor número de ámbitos posible para llevar a cabo una futura investigación.
Durch diese Änderung soll eine möglichst große Zahl denkbarer Bereiche künftiger Forschungstätigkeiten zusammengestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida necesaria, estos módulos deben ampliarse para abarcar los requisitos específicos de las industrias afectadas.
Sofern notwendig, sollten diese Module zur Berücksichtigung besonderer Anforderungen der betroffenen Branchen erweitert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de prueba de vídeo y audio para abarcar la totalidad de los requisitos de las mediciones automatizadas.
Die Video- und Audio-Testsysteme decken die gesamte Skala der Anforderungen automatisierter Messungen ab.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el futuro, sus propiedades especiales permitirán abarcar nuevos campos de aplicación relacionados con la automatización.
Ihre besonderen Eigenschaften ermöglichen aber völlig neue Anwendungsfelder in der Automation der Zukunft.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las empresas necesitan abarcar todas las maneras en las cuales se comunican las personas; teléfono, correo electrónico, chat, redes sociales;
Unternehmen müssen heutzutage alle Kommunikationskanäle, die ihre Mitarbeiter nutzen, miteinander verknüpfen – Telefon, E-Mail, Chat, Social Media.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La imagen puede abarcar todo el marco ya que los imanes quedan a ras y no estropean la foto. IT
Das Bild kann ruhig auch die ganze Rahmengröße einnehmen - die Magnete sind versenkt und beschädigen das Bild nicht. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Soporte de productos fácil de abarcar con la vista para su presentación atractiva en el punto de venta.
Übersichtlicher Produktständer zur ansprechenden Präsentation am Point of Sale.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Con todo, sin la ayuda de los catequistas y maestros, al misionero le sería imposible abarcar a todo.
Ohne die Hilfe der vielen Katecheten und Lehrer, wäre die Arbeit der Missionare aber gar nicht möglich.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Considera que la legislación en materia de igualdad de trato entre mujeres y hombres debería abarcar la protección social, incluida la atención sanitaria, y la educación;
ist der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften über die Gleichbehandlung von Frauen und Männern auch in den Bereichen soziale Sicherheit, einschließlich Gesundheitsfürsorge, und Bildung angewandt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la nueva letra d) es abarcar los instrumentos existentes del mercado interior como las Directivas sobre la televisión sin fronteras y sobre el comercio electrónico.
Der neue Buchstabe d soll bestehenden Binnenmarktinstrumenten, wie der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ und der Richtlinie „Elektronischer Geschäftsverkehr“ Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión a que examine los cometidos respectivos de los auditores internos y externos para abarcar todo el espectro de una gobernanza empresarial efectiva;
ersucht die Kommission, die Rolle interner und externer Rechnungsprüfer zu prüfen, um ein umfassendes Spektrum der effektiven verantwortungsvollen Unternehmensführung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Si los creadores de esta película trató de abarcar todas las mentiras de Obama, este documental que nunca se publicó porque hay otros nuevos cada día.
Würden die Autoren dieses Films versuchen, alle Lügen Obamas aufzudecken, würde diese Dokumentation wohl möglich niemals veröffentlicht werden, da täglich neue dazu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos costes pueden abarcar los relacionados con el deterioro de la infraestructura, la contaminación, el ruido, la congestión, la salud y los accidentes.
Dazu können Beschädigungen der Infrastruktur, Umweltverschmutzung, Lärm, Stau, Gesundheits- und Unfallkosten gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo considera que la normativa debería abarcar tanto las condiciones de producción de los alimentos biológicos como las de almacenaje.
Das Parlament will außerdem erreichen, dass die Verwendung von Bioprodukten in öffentlichen Kantinen stärker gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no abarca y no debería abarcar ni armonizar cuestiones de moral pública y de orden público relacionadas con las terapias avanzadas.
Mit dem Vorschlag der Kommission werden die ethischen und politischen Aspekte im Zusammenhang mit den neuartigen Therapien nicht geregelt oder harmonisiert, und dies ist auch gar nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es impensable no integrarla en un proyecto como el Año europeo del diálogo intercultural, que aspira a abarcar todos los aspectos del diálogo.
Es ist undenkbar, sie nicht in ein Projekt einzubeziehen, das so vollständig sein will wie das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de uno de los varios patrones similares que se han desarrollado estos últimos años para intentar abarcar los aspectos más amplios de la calidad de vida.
Dies ist nur einer von zahlreichen vergleichbaren Messwerten, die in jüngster Zeit entwickelt wurden, um den umfassenden Aspekten der Lebensqualität Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación transfronteriza entre las autoridades competentes puede abarcar la elaboración y aplicación de dichas medidas como parte de un concepto integrado de prevención de las inundaciones.
Grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist als Teil eines integrierten Flutpräventionskonzepts möglich, damit solche Maßnahmen konzipiert und durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El término población se amplió para abarcar no sólo la demografía sino también la salud reproductiva y sexual y los derechos afines.
Der Begriff Bevölkerung wurde inhaltlich ausgeweitet und deckt nunmehr nicht nur die Demographie, sondern auch die reproduktive und sexuelle Gesundheit und die damit verbundenen Rechte ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Convendría que tuviera un componente comercial y de inversión sustancial, además de abarcar la energía, el diálogo político, cuestiones sociales, derechos humanos y otros ámbitos.
Ein großes Kapitel sollte zwar dem Gebiet Handel und Investitionen gewidmet werden, aber es sollten auch Themen wie Energie, politische Dialoge, soziale Fragen, Menschenrechte und zahlreiche andere Bereiche Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que el informe no debe abarcar más de lo que se contempla en el Tratado de Amsterdam, es decir, "principios comunes».
Wir meinen, daß der Bericht nicht über das, was im Vertrag von Amsterdam vorgesehen ist, hinausgehen sollte, nämlich "gemeinsame Prinzipien" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debe abarcar todas las regiones de la UE que compartan la costa del Atlántico, incluidas las subcuentas lindantes y las regiones ultraperiférica de la Macaronesia.
Die Strategie muss denjenigen Regionen der EU offen stehen, die eine Küste am Atlantik haben. Dazu zählen auch benachbarte Teilbecken und die Gebiete in äußerster Randlage Makaronesiens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy complejo y difícil de abarcar, pero me alegra que tengamos ante nosotros un informe que podemos refrendar ampliamente.
Trotz dieses überaus komplizierten und schwer zu verstehenden Themas freue ich mich, dass jetzt ein Bericht vorliegt, dem wir grosso modo zustimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, quisiera felicitar al Sr. Chanterie por el trabajo que se ha tomado para intentar abarcar todas las minuciosas diferencias y especificidades de los diferentes sectores excluidos.
Ich gratuliere Herrn Chanterie zu seiner enormen Arbeit; er hat versucht, all den äußerst detaillierten Unterschieden und Besonderheiten der verschiedenen ausgeschlossenen Sektoren gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte