La “Hunting Collection” abarca desde prendas técnicas muy cálidas y resistentes pensadas para el frio extremo de países del norte de Europa, hasta chalecos y pantalones ligeros y transpirables perfectos para climas más suaves.
Die „Hunting Collection“ umschließt thermische, sehr warme und belastbare Kleidungsstücke die für sehr kalte Länder in Nordeuropa gedacht sind bis hin zu Westen und leichten und atmungsaktiven Hosen perfekt für die wärmeren Klimazonen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Si queremos que la industria europea sea más competitiva y cree más empleos, es esencial invertir en un futuro sostenible que abarcará la protección climática, la seguridad energética, una reducción de la independencia energética y el uso eficaz de los recursos.
Wenn die Industrie in Europa wettbewerbsfähiger sein und mehr Arbeitsplätze schaffen soll, muss sie unbedingt in eine nachhaltige Zukunft investieren, die den Klimaschutz, die Sicherheit der Energieversorgung, den Abbau der energiewirtschaftlichen Abhängigkeit und effiziente Ressourcennutzung umspannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obra del ingeniero Claude Dornier, que en un principio trabajaba para el Conde Zeppelin y que montó su propia empresa en 1914, abarcó medio siglo, durante el cual se desarrollaron aeronaves de fama mundial.
Das Wirken des Ingenieurs Claude Dornier, anfänglich in Diensten Graf Zeppelins und ab 1914 mit eigenem Unternehmen, umspannte ein halbes Jahrhundert, in dem weltbekannte Flugzeuge entwickelt wurden.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Creo que sería buena idea que considerásemos hacer exactamente lo mismo con respecto a las empresas europeas activas mayormente en países del Tercer Mundo y después extender el mismo enfoque a países como Canadá y Australia, para que al final abarquemos la mayor parte de este tipo de actividades industriales e industrias extractivas del mundo.
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Sachgebiete: verlag internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El informe no abarca la cuestión del ITER o de las inversiones en el programa Galileo.
Der Bericht beinhaltet nicht das Thema ITER oder die Investitionen in das Galileo-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las visitas duran una hora aproximadamente, abarcan exposiciones y visitas a una sala de conferencias y a los espacios comunes del CIV y les harán descubrir el fascinante mundo de las Naciones Unidas.
Die Führungen dauern etwa eine Stunde und beinhalten auch eine Führung durch diverse Ausstellungen, den Besuch eines Konferenzsaals und den Gemeinschaftsbereich des VIC und werden Ihnen einen guten Einblick in die faszinierende Welt der Vereinten Nationen vermitteln.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El operador establecerá, aplicará y mantendrá un sistema de gestión que abarcará:
Der Betreiber hat ein Managementsystem zu erstellen, einzuführen und zu pflegen, das Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, una delegación del Ministerio Federal de Alimentación, Agricultura y Defensa al Consumidor y de la Cooperativa de Crédito Agrícola (Raiffeisen) visitó la Argentina en setiembre de 2013. Próximamente el proyecto de cooperación de este Ministerio con Brasil también abarcará la Argentina.
DE
Eine Delegation des BMELV und des Deutschen Genossenschafts- und Raiffeisenverbandes besuchte im September 2013 Argentinien. Künftig wird das Kooperationsprojekt des BMELV mit Brasilien auch Argentinien beinhalten.
DE
El concepto de capacitación financiera, tal como lo definen los investigadores, abarca tres aspectos fundamentales:
Das Konzept der finanziellen Allgemeinbildung in der von Forschern definierten Form beinhaltet drei Grundelemente:
Korpustyp: EU DCEP
Ello abarca la concepción y el desarrollo, así como el seguimiento continuo y la optimización de estrategias y medidas en el ámbito de identidad corporativa, surtido, comunicación, promoción, trade marketing, envasado y estudios de mercado.
Dies beinhaltet die Konzeption und Entwicklung sowie die laufende Überwachung und Optimierung von Strategien und Massnahmen in den Bereichen Corporate Identity, Sortiment, Kommunikation, Promotion, Trademarketing, Packaging und Marktforschung.
El anuncio de licitación y el subsiguiente contrato abarcarán, entre otros, los siguientes puntos:
Die Ausschreibung und der anschließende Vertrag müssen unter anderem die folgenden Punkte enthalten:
Korpustyp: EU DCEP
Estos difieren en sus dimensiones y abarcan una amplia gama de materiales, como manuscritos, cartas, tarjetas postales, telegramas, diarios personales, cuadernos con anotaciones, cuentas, certificados, fotografías, planos arqueológicos u objetos personales.
DE
Sie enthalten eine Vielfalt an Materialien wie Manuskripte, Briefe, Postkarten, Telegramme, Tagebücher, Notizbücher, Rechnungen, Zeugnisse, Fotos, archäologische Pläne oder persönliche Objekte.
DE
El plan operativo abarcará todos los aspectos necesarios para la realización de operaciones conjuntas y proyectos piloto, incluidos los siguientes elementos:
Der Einsatzplan enthält alle Angaben, die für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte als notwendig erachtet werden, unter anderem die folgenden :
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo Interino abarca las normas de origen y las cuestiones de acceso al mercado.
Das Interims-Abkommen enthält Ursprungsregeln und Fragen im Zusammenhang mit Marktzugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia se siente alarmada por la propuesta del ponente, señor Eickhout, la cual abarca muchas cuestiones que podrían constituir una amenaza para la economía europea.
Polen ist beunruhigt über den Vorschlag des Berichterstatters Herrn Eickhout, der viele Fragen enthält, die eine Gefahr für die europäische Wirtschaft darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones no abarcaban el hallazgo de una solución permanente al naufragio.
Die Schätzungen enthalten nicht die Kosten, die mit einer dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo Offshore abarca una amplia gama de disposiciones que los diferentes escalones de la administración deberán aplicar.
Das Offshore-Protokoll enthält ein breites Spektrum an Bestimmungen, die von unterschiedlichen Verwaltungsebenen umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarabzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las oportunidades de financiación a escala de la UE, nacional y regional deberían coordinarse para abarcar toda la variedad de necesidades específicas.
Die Finanzierungsmöglichkeiten auf regionaler, nationaler und EU-Ebene sollten koordiniert werden, um die gesamte Palette spezifischer Bedürfnisse abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como es natural, no elaboramos la iniciativa PRINCE con la sola finalidad de desarrollar una campaña sobre el euro, sino con objeto de abarcar también otros dos ámbitos de acción.
Andererseits haben wir natürlich die Initiative PRINCE nicht geschaffen, um nur eine Euro-Kampagne zu machen, sondern um zwei andere Aktionsbereiche damit abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el objetivo de las negociaciones era abarcar sectores como los servicios, las inversiones o los derechos de propiedad intelectual, así como un trabajo reforzado de los aspectos comerciales y del acceso al mercado de bienes.
Das Ziel dieser Verhandlungen bestand bekanntermaßen darin, Bereiche wie Dienstleistungen, Investitionen und geistige Eigentumsrechte abzudecken sowie sich verstärkt kommerziellen Themen und dem Zugang zum Warenmarkt zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 9 y 10 prescriben también cierto grado de detalle respecto de los elementos de riesgo que deben abarcar los modelos internos, lo que menoscabaría la capacidad de las autoridades competentes para adaptar los requisitos apropiadamente a las circunstancias individuales.
Änderungsanträge 9 und 10 schreiben ebenfalls eine so detaillierte Regelung hinsichtlich der Risikoelemente, die von internen Modellen abzudecken sind, vor, daß dadurch die Möglichkeiten der zuständigen Behörden beeinträchtigt würden, die Anforderungen den jeweiligen Umständen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito común debe consistir en disponer de recursos suficientes para abarcar todas las prioridades en materia de relaciones exteriores, teniendo en cuenta el recorte del 20 % que prevé la propuesta de la Comisión respecto a la rúbrica 4.
Unser gemeinsames Ziel muss es sein, über genügend Mittel zu verfügen, um alle außenpolitischen Prioritäten abzudecken, wenn man die 20%-ige Kürzung im Kommissionsvorschlag für die Rubrik 4 berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de abarcar la desertización por un lado y la preservación del suelo por otro - un ámbito muy amplio, desde luego -, pero termina siendo un informe que no cubre nada de forma adecuada y que plantea problemas relacionados con su aplicación.
Darin wird versucht, einerseits die Wüstenbildung abzudecken und andererseits die Sanierung von Böden - ein wirklich weites Aufgabengebiet -, doch letztlich kann der Bericht weder das eine noch das andere leisten und schafft lediglich Probleme in Bezug auf die Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto el listón alto y queremos abarcar, a ser posible, todos los ámbitos de la relación Unión Europea-Rusia.
Wir haben die Messlatte sehr hoch gelegt und wollen versuchen, alle Aspekte der EU-Russland Beziehung abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la denominada democracia europea debe, por supuesto, ampliarse más para abarcar otras áreas, como, por ejemplo, las candidaturas a la Comisión Europea.
Diese sogenannte europäische Demokratie muss jedoch natürlich noch ausgeweitet werden, um andere Bereiche, wie beispielsweise die Ernennung der Europäischen Kommission, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá hubiera sido mejor que ese vínculo fuera más claro o más específico, o que la Estrategia de Lisboa tuviera una definición más restringida, con el fin de abarcar algunos sectores realmente importantes para la economía de la Unión Europea.
Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn die Verbindung klarer und spezifischer gefasst worden wäre oder wenn die Lissabon-Strategie eine enger gefasste Definition erhalten hätte, um bestimmte Bereiche abzudecken, die für die Wirtschaft der Europäischen Union tatsächlich Spitzenbereiche darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ampliando nuestra cooperación más allá de las cuestiones económicas para abarcar asuntos estratégicos clave: el cambio climático, la no proliferación, la lucha contra el narcotráfico, la promoción de la paz y la seguridad en todo el mundo.
Wir bauen unsere Zusammenarbeit aus, um über wirtschaftliche Fragen hinaus auch wichtige strategische Fragen abzudecken - den Klimawandel, die Nichtverbreitung von Atomwaffen, die Bekämpfung von Drogen, die weltweite Förderung von Frieden und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abarcarsich auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ALC pueden basarse en la liberalización multilateral de la OMC al abarcar sectores, como el comercio y los servicios, la contratación pública y la política de competencia, que no están plenamente contemplados en las normas de la OMC.
Solche Abkommen können sich auf die multilaterale Liberalisierung im Rahmen der WTO stützen, indem sie sichauf Bereiche wie Handel und Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe und Wettbewerbspolitik beziehen, die noch nicht vollständig durch WTO-Vorschriften geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos la responsabilidad de hacer realidad la democracia en este continente, y ello ha de abarcar también el modo en que funciona internamente esta Asamblea.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auf uns lastet die Verantwortung, der Demokratie in diesem Teil der Welt eine Stimme zu geben, und dies muß sich auch auf die Art und Weise auswirken, in der dieses Haus intern funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento a las PYME podrá abarcar cuestiones vinculadas a los resultados económicos y medioambientales de la empresa.
Die Beratung der KMU kann sichauf Fragen im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung des Unternehmens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas podrán abarcar períodos de entre uno y siete meses en un único período escolar anual comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de julio.».
Diese kann sichauf Zeiträume von einem bis sieben Monate innerhalb eines vom 1. August bis zum 31. Juli laufenden Schuljahres erstrecken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas revisiones deberían abarcar las necesidades, así como el compromiso y los avances respecto de los objetivos para el desarrollo acordados, incluidos los referentes a los derechos humanos, la democracia, el Estado de Derecho y la buena gobernanza.
Diese Überprüfungen sollten sichauf den Bedarf sowie auf Engagement und Fortschritte in Bezug auf die vereinbarten Entwicklungszieleerstrecken, insbesondere auf die Ziele, die Menschenrechte, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvolle Staatsführung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la corrección debería abarcar el gasto efectuado a lo largo del periodo examinado, por ejemplo durante un ejercicio financiero.
Die Korrektur sollte sich im Normalfall auf die Ausgaben für die betreffende Maßnahme im geprüften Zeitraum, z. B. ein Wirtschaftsjahr, beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos deben abarcar el sistema de notificación de accidentes graves o de accidentes evitados por escaso margen, en especial cuando se hayan producido fallos de las medidas de protección, las pesquisas realizadas al respecto y la actuación consecutiva, inspirándose en las experiencias del pasado.
Die Verfahren sollten sichauf das System des Betreibers für die Berichterstattung bei schweren Unfällen und Beinahunfällen erstrecken - insbesondere bei Versagen von Schutzvorkehrungen - sowie auf deren Untersuchung und auf Folgemaßnahmen, die aufgrund der aus dem Geschehen gezogenen Lehren ergriffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La exención podrá abarcar la totalidad o una parte de la capacidad del nuevo interconector o del interconector existente cuya capacidad aumente significativamente.
Die Ausnahme kann sichauf die Gesamtkapazität oder nur einen Teil der Kapazität der neuen Verbindungsleitung oder der vorhandenen Verbindungsleitung mit erheblich erhöhter Kapazität erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
La descripción de los posibles efectos significativos con respecto a los factores que se especifican en el artículo 3, apartado 1, debe abarcar los efectos directos y los efectos indirectos, secundarios, acumulativos, transfronterizos, a corto, medio y largo plazo, permanentes y temporales, positivos y negativos del proyecto.
Die Beschreibung der möglichen erheblichen Auswirkungen auf die Faktoren gemäß Artikel 3 Absatz 1 sollte sichauf die direkten und die etwaigen indirekten, sekundären, kumulativen, grenzüberschreitenden, kurzfristigen, mittelfristigen und langfristigen, ständigen und vorübergehenden, positiven und negativen Auswirkungen des Projekts erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesoramiento podrá abarcar cuestiones vinculadas a los resultados económicos y medioambientales del beneficiario.
Die Beratung kann sichauf Themen im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung des Beihilfeempfängers beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcargelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ponente está en lo cierto al tratar de abarcar todos los vuelos que partan de un aeropuerto de la Comunidad Europea.
Zu Recht möchte Ihr Berichterstatter, dass sie für alle Flüge von einem Flughafen der Europäischen Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, respecto a las enmiendas que hacen referencia a la comitología, la Comisión opina que no respetan la Decisión 1999/468/CE, puesto que el artículo 8 de esa Decisión debe abarcar tan solo medidas de aplicación dirigidas a objetivos de salud pública.
Was jedoch die Änderungsanträge zur Komitologie betrifft, so ist die Kommission der Ansicht, dass sie nicht mit dem Beschluss 1999/468/EG vereinbar sind, da Artikel 8 dieses Beschlusses nur für Durchführungsmaßnahmen gelten soll, die Ziele der öffentlichen Gesundheit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado un consenso sobre lo que debe abarcar el Reglamento y lo que debe dejarse a otros ámbitos de la legislación.
Wir haben auch Konsens darüber erzielt, wofür die Verordnung gelten soll und was wiederum anderen Bereichen der Rechtsetzung überlassen bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas establecidas en el presente Reglamento solo deben abarcar las solicitudes relativas a plantas modificadas genéticamente destinadas a la utilización en alimentos o piensos, a alimentos o piensos que contengan o estén compuestos por plantas modificadas genéticamente, o a alimentos o piensos producidos a partir de tales plantas.
Die in dieser Verordnung niedergelegten Bestimmungen sollten nur für Zulassungsanträge gelten, die sich auf genetisch veränderte Pflanzen zur Verwendung als Lebens- oder Futtermittel, auf Lebens- oder Futtermittel, die genetisch veränderte Pflanzen enthalten oder daraus bestehen und auf aus solchen Pflanzen hergestellte Lebens- oder Futtermittel beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas previstas en el presente Reglamento deben abarcar a los animales entregados desde el 26 de febrero de 2014, fecha de adopción de las medidas preventivas por parte de Polonia.
Daher sollten die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen für die Tiere gelten, die ab dem 26. Februar 2014, dem Datum der Annahme der polnischen Präventivmaßnahmen, geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información recogida por el Observatorio debe abarcar ámbitos preferentes cuyo contenido, alcance e instrumentación es preciso definir.
Die von der Beobachtungsstelle gesammelten Informationen sollten vorrangigen Bereichen gelten, deren Inhalt, Tragweite und Durchführungsmodalitäten noch festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina que esta excepción debe abarcar también a otras empresas que ejecutan tareas estrechamente vinculadas con la producción de animales vivos, como las empresas de recogida y eliminación de residuos animales.
Nach Auffassung der Kommission sollte diese Ausnahme auch für andere Unternehmen gelten, die Aufgaben in engem Zusammenhang mit der Produktion lebender Tiere erfüllen, wie beispielsweise für Tierkörperbeseitigungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Reglamento debe abarcar los vehículos de las categorías M y N.
Die Verordnung sollte daher für Fahrzeuge der Klassen M und N gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión social debe abarcar a todos los ciudadanos, independientemente de su disponibilidad para el mercado de trabajo.
Soziale Eingliederung sollte für alle Bürger gelten, ob sie für den Arbeitsmarkt zur Verfügung stehen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema no debería abarcar solamente a los poseedores de vagones, sino también a los poseedores de otros vehículos ferroviarios.
Dieses System müsste nicht nur für Wagenhalter sondern auch für Halter anderer Schienenfahrzeuge gelten.
Korpustyp: EU DCEP
abarcarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el programa debe abarcar todas las ramas de la industria, las PYME, las PYMI y, muy en particular, las que son víctimas de los traslados de otras empresas.
Das Programm muß sich folglich an alle Industriezweige wenden, an KMU, und vor allem an diejenigen, die von Betriebsverlagerungen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben abarcar un proceso técnico elaborado con aplicaciones industriales y no ser simplemente una idea o un lenguaje.
Es muss sich also um einen ausgearbeiteten technischen Prozess mit industriellen Anwendungsmöglichkeiten handeln, und nicht einfach um eine Idee oder Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de sus responsabilidades para con la financiación, la Comisión va a presentar también una comunicación que intentará abarcar diferentes aspectos del SIS II; cuestiones jurídicas, técnicas y financieras, pero también las diferentes etapas preparatorias a considerar, así como el método general a establecer hasta que SIS II quede fijado definitivamente.
Im Zusammenhang mit ihrer Zuständigkeit für die Finanzierung wird die Kommission zudem eine Mitteilung vorlegen, die sich mit unterschiedlichen Aspekten von SIS II beschäftigen wird, d. h. mit rechtlichen, technischen und finanziellen Fragen, aber auch mit den einzelnen einzuplanenden Vorbereitungsphasen und der noch zu erarbeitenden allgemeinen Methode, damit SIS II endgültig realisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una vez creadas dichas redes, podrán abarcar también la esclerosis múltiple, sobre todo con centros de referencia e intercambio de buenas prácticas.
Sobald diese Netze also eingerichtet sind, können sie sich auch mit der Multiplen Sklerose befassen, vor allem über die Referenzzentren und den Austausch bewährter Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de subsidiariedad debe limitar las posibilidades que tiene la UE de abarcar nuevos ámbitos, lo cual por cierto se solicita a menudo en los Libros Blanco y Verde.
Das Subsidiaritätsprinzip soll die Möglichkeiten der EU beschränken, sich neue Bereiche anzueignen, was ansonsten in verschiedenen Grün- und Weißbüchern immer wieder gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de la Unión Europea en el espacio debería abarcar de entrada la investigación.
Das Engagement der EU sollte sich in erster Linie auf die Weltraumforschung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá abarcar asimismo cuestiones vinculadas a los resultados económicos y medioambientales de la explotación forestal.
Sie kann sich auch auf Fragen im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung des forstwirtschaftlichen Betriebs beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, establecerse como agencia de calificación crediticia requiere mucho tiempo y cuantiosos recursos, ya sea para operar como nicho de mercado o para abarcar todas las categorías de activos.
Außerdem ist ein beträchtlicher Aufwand an Zeit und Ressourcen erforderlich, um eine Ratingagentur zu etablieren, unabhängig davon, ob es sich um einen Nischenanbieter oder eine alle Anlageklassen abdeckende Ratingagentur handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas actividades también pueden abarcar la protección medioambiental con un impacto social, como las medidas contra la contaminación, el reciclado y las energías renovables.
Hierbei kann es sich auch um gesellschaftlich sinnvollen Umweltschutz handeln, etwa Maßnahmen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung, Recycling und erneuerbare Energiequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información complementaria pertinente puede abarcar resoluciones nacionales sobre custodia de menores o personas vulnerables o solicitudes de recurso a los mecanismos de alerta de desaparición de menores.
Relevante Zusatzinformationen können sich insbesondere aus nationalen Entscheidungen über das Sorgerecht für ein Kind oder eine schutzbedürftige Person oder aus Ersuchen um Inanspruchnahme von Warnsystemen für vermisste Kinder („Child Alert“) ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo apoya también la decisión del Representante Especial Bernard Kouchner de instituir -como he dicho- el consejo administrativo provisional conjunto, que debería abarcar todas las dimensiones étnicas de Kosovo.
Der Rat unterstützt zudem die Entscheidung des Sonderbeauftragten Bernard Kouchner, einen - wie er ihn nannte - Gemischten Rat der Übergangsverwaltung einzusetzen, der alle Bevölkerungsgruppen des Kosovo einbeziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad europea no es la de una cultura blanca homogénea y se puede y se debe ampliar para abarcar la experiencia y la cultura de las comunidades minoritarias.
Die europäische Identität besteht nicht in einer homogenen weißen Kultur und kann und muß die Erfahrungen und die Kultur von Minderheitengruppen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que debe abarcar a los periodistas financieros, y esto es precisamente lo que hace el artículo 1. Si los periodistas se benefician de la difusión de información, caerán en el ámbito de la Directiva y podrán y deberán ser procesados.
Selbstverständlich sollte die Richtlinie die Finanzjournalisten einbeziehen, und genau das geschieht mit Artikel 1. Wenn Journalisten durch die Verbreitung von Informationen profitieren, fallen sie unter den Geltungsbereich der Richtlinie, und sie können und werden strafrechtlich belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, sin embargo, que este estudio debería centrarse en los aspectos meramente comerciales y no abarcar más áreas que se salen del ámbito de este Reglamento.
Ich glaube jedoch, dass sich diese Studie auf reine Handelsaspekte konzentrieren und nicht andere Fragen einbeziehen sollte, die nicht zum Anwendungsbereich dieser Verordnung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Reglamento ampliará el marco de los registros de empresas para abarcar la totalidad de la economía, incluidos, con carácter obligatorio, dos sectores en donde son actualmente voluntarios: la agricultura y la administración pública.
Die neue Verordnung wird den Rahmen für die Unternehmensregister erweitern und die gesamte Wirtschaft verbindlich einbeziehen einschließlich der beiden Sektoren, denen die Beteiligung zum jetzigen Zeitpunkt noch freigestellt ist, nämlich die Landwirtschaft und die öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de ayuda a los Balcanes debe abarcar de ahora en adelante, de manera generalizada, a Serbia, provincia empobrecida por nuestros bombardeos del año pasado y por nuestras sanciones económicas que tan duramente la han afectado.
Die Politik der Hilfe für den Balkan muss jetzt auch Serbien umfassend einbeziehen, das durch unsere Bombardierungen im letzten Jahr und unsere Wirtschaftssanktionen schwer beeinträchtigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva debe abarcar todos los animales de acuicultura, así como los entornos que puedan afectar a la situación sanitaria de los mismos.
Diese Richtlinie sollte Tiere in Aquakultur und solche Lebensräume einbeziehen, die den Gesundheitsstatus dieser Tiere beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de rendimiento tienen que promover la sostenibilidad de la empresa a largo plazo y abarcar criterios no financieros que, como el cumplimiento de las normas y procedimientos aplicables, sean adecuados para la creación en la empresa de valor a largo plazo.
Die Leistungskriterien sollten der langfristigen Unternehmensentwicklung dienen und Kriterien einbeziehen, die — wie beispielsweise die Einhaltung der geltenden Regeln und Verfahren — nicht finanzieller Art und für die langfristige Wertschöpfung der Gesellschaft relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de las actividades de normalización debe poder abarcar también actividades preliminares o accesorias en relación con el establecimiento de normas europeas o de documentos europeos de normalización para productos y servicios.
Die Finanzierung der Normungstätigkeiten sollte auch Arbeiten einbeziehen können, die die Erarbeitung von europäischen Normen und Dokumenten der europäischen Normung für Produkte und Dienstleistungen vorbereiten oder begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarsich erstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que hoy no disponemos de suficientes evaluaciones sobre los factores de riesgo que nos permita elaborar una lista completa de todos los materiales ignífugos existentes, incluidos los riesgos de extraerlos de determinadas sustancias con las que se previenen incendios, etc. La revisión debería abarcar a todas las sustancias potencialmente peligrosas.
Bisher wurden noch nicht genügend Risikobewertungen, einschließlich der mit der Entfernung dieser Stoffe aus Flammschutzsubstanzen verbundenen Risiken, durchgeführt, und es liegen keine ausreichenden Anhaltspunkte vor, die eine Aufnahme aller existierenden Flammhemmer in eine solche Liste rechtfertigen würden. Die Revision sollte sich auf sämtliche potenziell gefährlichen Substanzen erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que EGNOS sea plenamente eficaz desde la perspectiva del transporte, su ámbito de aplicación debe abarcar al conjunto de la Unión y, de hecho, más allá de ella a nuestros vecinos más cercanos.
Damit es im Hinblick auf den Verkehr sein volles Potenzial entfalten kann, muss sich sein Anwendungsgebiet nicht nur auf die ganze Union, sondern noch weiter bis in unsere Nachbarländer erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, para que este sistema sea plenamente eficaz desde la perspectiva del transporte, su ámbito de aplicación debe abarcar al conjunto de la Unión y, de hecho, más allá de ella a nuestros vecinos más cercanos.
Damit dieses System im Hinblick auf den Verkehr sein volles Potenzial entfalten kann, muss sich sein Anwendungsgebiet über die Grenzen Europas hinaus und bis in unsere Nachbarländer erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que EGNOS sea plenamente eficaz desde la perspectiva del transporte, su ámbito de aplicación debe abarcar al conjunto de la Unión y, de hecho, más allá de ella a nuestros vecinos más cercanos.
Damit die Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems (EGNOS) im Hinblick auf den Verkehr sein volles Potenzial entfalten kann, muss sich sein Anwendungsgebiet auf die ganze Union und sogar noch weiter bis in unsere Nachbarländer erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta protección temporal necesita abarcar no solamente las entradas espontáneas en masa en territorio comunitario, sino también las entradas no espontáneas, cuando, por ejemplo, las personas han sido evacuadas de zonas difíciles en avión por Estados miembros, o quizás por otras partes, y posiblemente han recibido asistencia para venir a la UE.
Dieser vorübergehende Schutz sollte sich nicht nur auf den spontanen Massenzustrom in die Gemeinschaft erstrecken, sondern auch auf Situationen, in denen Menschen durch Mitgliedstaaten oder andere Parteien aus Krisengebieten evakuiert oder in anderer Form bei ihrer Einreise in die EU unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, cualquier estrategia de estas características debería abarcar completa y coherentemente todos los ámbitos políticos, incluyendo cuestiones tan críticas como la seguridad alimentaria, el desarrollo y el medio ambiente.
Eine solche Strategie sollte sich in umfassender und kohärenter Form auf alle Politikbereiche erstrecken, einschließlich kritischer Fragen wie Ernährungssicherheit, Entwicklung und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no debe abarcar cuestiones preliminares relativas a una cesión de créditos voluntaria o a una subrogación convencional.
Insbesondere sollte sich der Begriff nicht auf die der Übertragung einer Forderung vorgelagerten Fragen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe abarcar las operaciones y el entrenamiento militares contemplados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004 y en el artículo 1, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 216/2008.
Diese Verordnung sollte sich gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 nicht auf militärische Einsätze oder Übungen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe abarcar, por consiguiente, los productos relacionados con la energía que tengan una incidencia directa o indirecta en el consumo de cualquier forma de energía durante su utilización.
Daher sollte sich diese Richtlinie auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte erstrecken, die sich während des Gebrauchs unmittelbar oder mittelbar auf den Energieverbrauch auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho seguimiento debe abarcar, entre otras cosas, el régimen que la República Oriental del Uruguay aplica a las transferencias en el marco de los tratados internacionales.
Die Überwachung sollte sich unter anderem auf Regelungen der Republik Östlich des Uruguay erstrecken, die auf Übermittlungen im Rahmen internationaler Verträge anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este criterio específico sería muy difícil de definir y podría abarcar una amplia gama de organizaciones para las que no estaría justificado reconocer, con fines medioambientales, el derecho al acceso a un procedimiento de revisión de este tipo.
Dieses spezielle Kriterium würde sehr schwer festzulegen sein und könnte ein breites Spektrum an Organisationen erfassen, bei denen es nicht gerechtfertigt wäre, ihnen aus umweltspezifischen Gründen das Recht auf Zugang zu solch einem Überprüfungsverfahren einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abarcar, en interés de las ciudadanas y los ciudadanos de la Unión, todo el espectro de la delincuencia grave y transfronteriza.
Sie muss im Interesse der Bürgerinnen und Bürger das gesamte Spektrum der schweren und grenzüberschreitenden Kriminalität erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comunicación, encaminada a abarcar todas las diferentes fases de la cadena del tráfico -reclutadores, traficantes y explotadores- completa la de 1996 y refuerza el planteamiento multidisciplinario.
In ihr wird der multidisziplinäre Ansatz bekräftigt und angestrebt, alle die verschiedenen Glieder in der Kette des Menschenhandels zu erfassen - die Anwerber, die Händler und die Ausbeuter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es abarcar una gran parte del periodismo financiero de rutina donde las exigencias siguen siendo estrictas y los mecanismos por los que se rigen han demostrado ser adecuados.
Er beabsichtigt, einen weiten Kreis des normalen Finanzjournalismus zu erfassen, dessen hohe Standards keine Einschränkung erfahren haben und bei dem sich die bestehenden Lenkungsmechanismen als ausreichend erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad siempre va más allá de lo que pueden abarcar las normas.
Das Leben ist immer vielgestaltiger als man in Vorschriften erfassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avivan a la imaginación para llegar a una protección del medio ambiente de un modo muy diferente y para solucionar o, al menos, para enfrentarse a problemas que el legislador no puede abarcar o sólo de un modo deficiente.
Sie regen die Phantasie an, Umweltschutz in ganz anderer Weise durchzusetzen und Probleme zu lösen oder zumindest aufzugreifen, die der Gesetzgeber überhaupt nicht oder nur untauglich erfassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intentar abarcar con un mismo instrumento jurídico situaciones tan dispares iría en detrimento de su coherencia interna, es decir, en detrimento de la calidad legislativa, es decir, en detrimento de la seguridad jurídica.
Mit ein- und demselben Rechtsinstrument so verschiedenartige Situationen zu erfassen, würde der inneren Kohärenz, das heißt, der Qualität der Gesetzgebung, das heißt, der Rechtssicherheit schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de permisos de comercio debe abarcar todos los vuelos que entran y salen de todos los aeropuertos situados en el territorio de la Unión Europea, independientemente del país de origen de la compañía aérea. Si es posible también debe abarcar los vuelos de tránsito intercontinentales que cruzan el espacio aéreo de la Unión Europea.
Dieses System für den Emissionsrechtehandel im Luftverkehr sollte unabhängig vom Herkunftsland des jeweiligen Luftfahrtunternehmens alle Flüge zu und von den Flughäfen in der Europäischen Union erfassen, nach Möglichkeit auch Interkontinentalflüge durch den Luftraum der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la cooperación entre ambas orillas es indispensable y debe abarcar un amplísimo campo de actividades.
Die Zusammenarbeit zwischen beiden Ufern ist daher unverzichtbar und muss ein sehr breites Spektrum von Aktivitäten erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente señala los obstáculos que encuentran los prestadores de servicios en este sector cuando quieren abarcar todo el mercado interior.
Von der Berichterstatterin wird darauf hingewiesen, auf welche Hindernisse Dienstleistungsanbieter auf diesem Gebiet stoßen, wenn sie den gesamten Binnenmarkt erfassen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abarcarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tiempo de esta presentación resulta imposible abarcar todos los temas de fondo que están en el orden del día.
Es ist nicht möglich, im Rahmen dieses Beitrags auf alle wesentlichen anstehenden Punkte einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo unas semanas parecía poco probable que se llegara a fijar objetivos vinculantes orientados a conseguir para 2020 un incremento del uso de energías renovables hasta abarcar un 20 % del consumo energético total de los países de la UE.
Noch vor wenigen Wochen erschien es ziemlich unrealistisch, an solch verbindliche Ziele zu glauben, wie die Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch der EU bis 2020 auf 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la modernización de la administración debe abarcar a todas las instituciones de ámbito europeo.
Ich glaube, die Modernisierung der Verwaltung muss auf europäischer Ebene in allen Institutionen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas tienen que abarcar los campos antes citados, pero también el impositivo, mediante una mínima base de coordinación fiscal entre los Estados de la zona del euro, así como el de la disminución de las cargas que gravan los salarios, en particular los de los trabajadores menos cualificados.
Daher sind weitere wichtige Reformen auf den Weg zu bringen, nicht nur in den oben genannten Bereichen, sondern auch im Bereich der Steuergesetzgebung, durch die Einführung eines Mindestmaßes an steuerrechtlicher Koordinierung zwischen den Staaten der Euro-Zone und durch eine Steuersenkung für Arbeitnehmer, insbesondere für die am wenigsten qualifizierten Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, señor Presidente, el Parlamento afirma en el informe del Sr. Pomés Ruiz -creo que de forma acertada- que dentro del marco del nuevo objetivo 2, sobre el que ya he hablado con referencia al informe del Sr. Mastorakis, se necesita una acción temática especial para abarcar estas zonas.
Außerdem weist das Parlament im Bericht von Herrn Pomés Ruiz meiner Meinung nach ganz richtig darauf hin, dass es im Rahmen des erneuerten Ziels 2, über das ich bereits Bezug nehmend auf den Bericht von Herrn Mastorakis gesprochen habe, notwendig ist, spezielle thematische und auf diese Regionen zugeschnittene Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debería abarcar asuntos de interese común, como el medio ambiente y el cambio climático, la energía marina, el transporte marítimo, la seguridad y la vigilancia marinas, la pesca, el turismo, y la investigación y la innovación.
Diese Strategie sollte auf Themen von gemeinsamem Interesse eingehen, wie Umwelt und Klimawandel, Meeresenergie, Seeverkehr, Seesicherheit und -Überwachung, Fischerei, Tourismus sowie Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios de impacto deben abarcar todas las categorías de propuestas legislativas, regirse por un método claro y realizarse con plena independencia y de forma transparente.
Folgenabschätzungen sollten auf sämtliche Legislativvorschläge angewendet werden, einer klaren Methodik folgen und in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en el presente asunto, la Comisión considera que la duración de la futura prohibición de ayudas estatales debe abarcar más de dos años.
Im vorliegenden Fall ist die Kommission daher der Ansicht, dass die Dauer des zukünftigen Verbots staatlicher Beihilfen auf mehr als zwei Jahre verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el primer informe cubrirá el período del 1 de enero al 30 de abril de 2005 y el segundo informe, que deberá entregarse antes del 30 de junio de 2006, debe abarcar el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2005.
Der erste Bericht sollte sich daher auf den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis zum 30. April 2005 erstrecken, der zweite Bericht, der bis zum 30. Juni 2006 vorliegen muss, auf den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis zum 31. Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones se amplió el procedimiento formal de examen para abarcar también las nuevas medidas que sustituían en parte a las del acuerdo del 2 de agosto de 2003 y aumentaban su importe.
In Anbetracht dieser Gegebenheiten ist das förmliche Prüfverfahren auch auf die neuen Maßnahmen ausgeweitet worden, die teilweise an die Stelle der Maßnahmen der Vereinbarung vom 2. August 2003 traten und eine Aufstockung des Betrags bedeuteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución que hoy estamos buscando debe abarcar, por lo tanto, los próximos treinta años.
Die Lösung, die wir heute suchen, muß also für die nächsten dreißig Jahre ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que exigen la restauración y gestión de residuos deben abarcar igualmente estos residuos.
Es ist von großer Bedeutung, das es auch für diesen Abfall Vorschriften gibt, die eine Rückgewinnung und korrekte Bewirtschaftung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser legalmente vinculante, responder a una iniciativa independiente y autónoma, abarcar todas las transferencias de armas convencionales, establecer los principios que definen las transferencias ilegales, incluir un seguimiento y contar con una amplia base.
Darüber hinaus sollte ein solcher Vertrag rechtsverbindlich sein, eine eigene und unabhängige Initiative darstellen, für alle Transfers konventioneller Waffen gelten, die Tatbestandsmerkmale für einen illegalen Transfer festlegen, Kontrollen vorsehen und eine breit angelegte Maßnahme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva no debería abarcar las instituciones que ya se benefician de un marco de mercado único, excepto las compañías de seguros de vida, a las que los Estados miembros deben ofrecer la posibilidad de aplicar esta Directiva a las actividades asociadas al pago de pensiones.
Einrichtungen, für die es bereits einen Rechtsrahmen der Gemeinschaft gibt, sollten von dieser Richtlinie ausgenommen werden, und zwar mit Ausnahme von Lebensversicherungsunternehmen, für die die Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Anwendung dieser Richtlinie auf Aktivitäten in Verbindung mit der Altersversorgung aufrechterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión y el Consejo deben idear un procedimiento de evaluación aplicable por igual a todos los Estados miembros. Ese tipo de proceso debe abarcar también los procedimientos y prácticas de concesión de visados.
Kommission und Rat sollten meiner Ansicht nach ein Bewertungsverfahren erarbeiten, das sich auf alle Mitgliedstaaten gleichermaßen anwenden lässt und auch für die Verfahren und die Praxis bei der Ausstellung von Visa gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no puede abarcar, por ejemplo, los países de Asia?
Warum kommen sie beispielsweise nicht für Länder in Asien in Frage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha de conformarse ésta con un primer pilar, a saber, los órganos, instituciones y normas jurídicas puramente comunitarios, o debe abarcar todas las disposiciones que dependen de la Unión, es decir el segundo y tercer pilares, como Schengen o Europol?
Soll sie sich nur auf den ersten Pfeiler, d. h. auf die Organe, Institutionen und rein gemeinschaftlichen Rechtsnormen, beschränken, oder soll sie für sämtliche Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit der Union, d. h. auch den zweiten und dritten Pfeiler wie Schengen und Europol zuständig sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abarcar estos acuerdos aun cuando el acuerdo incluya condiciones para más de un nivel comercial, por ejemplo obligando al licenciatario a crear un determinado sistema de distribución y especificando las obligaciones que el licenciatario debe o puede imponer a los revendedores de los productos producidos al amparo de la licencia.
Sie sollte für solche Vereinbarungen auch dann gelten, wenn sie Bedingungen für mehr als eine Handelsstufe enthalten, beispielsweise wenn der Lizenznehmer verpflichtet wird, ein spezielles Vertriebssystem zu errichten, und wenn ihm vorgegeben wird, welche Verpflichtungen er den Wiederverkäufern der in Lizenz hergestellten Produkte auferlegen muss oder kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de créditos del DEPBS se presentan electrónicamente y pueden abarcar una cantidad ilimitada de operaciones de exportación.
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Zahl von Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe abarcar las operaciones y entrenamientos militares contemplados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004.
Diese Verordnung sollte nicht für militärische Einsätze und Übungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarbetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de protección civil comunitario está diseñado para abarcar acciones únicamente en los sectores de preparación e intervención.
Mit dem Katastrophenschutzmechanismus der Gemeinschaft sollen nur Maßnahmen finanziert werden, die die Bereitschaft und die Intervention betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las iniciativas deberían abarcar todo tipo de innovación en los sectores público y privado.
Als erstes sollten die Initiativen alle Arten von Innovationen im öffentlichen und privaten Sektor betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante también haber precisado que el término «niño» o «joven» engloba el tramo de edad comprendido entre los recién nacidos y los 18 años de edad, aunque las medidas pueden abarcar, por supuesto, a jóvenes de hasta la edad de 25 años.
Von Bedeutung ist ferner, dass klargestellt wurde, dass der Begriff „Kinder“ oder „Jugendliche“ die Altersgruppe von 0 bis 18 Jahre umfasst, obgleich die Maßnahmen selbstverständlich auch Jugendliche bis zu 25 Jahren betreffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias partes interesadas alegaron que la investigación no podía abarcar dos productos con distintas características físicas, químicas y técnicas, por lo que módulos y células debían ser objeto de dos investigaciones independientes entre sí.
Mehrere interessierte Parteien wandten ein, die Untersuchung könne nicht zwei Waren mit unterschiedlichen materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften betreffen; Module und Zellen sollten vielmehr Gegenstand zweier getrennter Untersuchungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, las solicitudes de certificados de importación podrán abarcar, por solicitante:
Die Einfuhrlizenzanträge sind nur zulässig, wenn sie je Antragsteller folgende Mengen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda técnica y financiera mencionada en el apartado 1 podrá abarcar lo siguiente:
Die in Absatz 1 genannte technische und finanzielle Hilfe kann Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas alegaron que la investigación no podía abarcar tres productos con distintas características físicas, químicas y técnicas, por lo que módulos, células y obleas debían ser objeto de tres investigaciones separadas.
Mehrere interessierte Parteien wandten ein, die Untersuchung könne nicht drei Waren mit unterschiedlichen materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften betreffen; Module, Zellen und Wafer sollten vielmehr Gegenstand dreier getrennter Untersuchungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prevista en el artículo 39, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1698/2005 podrá abarcar operaciones llevadas a cabo por beneficiarios que no sean los mencionados en el artículo 39, apartado 2, de dicho Reglamento.
Die Beihilfe gemäß Artikel 39 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 kann Maßnahmen betreffen, die durch andere Begünstigte als die in Artikel 39 Absatz 2 der genannten Verordnung aufgeführten Begünstigten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las excepciones propuestas deben abarcar las solicitudes únicas presentadas para la ayuda de 2011, procede aplicar con carácter retroactivo el presente Reglamento.
Da die vorgeschlagenen Abweichungen die für das Beihilfejahr 2011 vorgelegten Sammelanträge betreffen, sollte diese Verordnung rückwirkend Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de auxiliar oficial deberá abarcar, y los exámenes deberán confirmar, el conocimiento de los siguientes temas:
Die Schulung für amtliche Fachassistenten muss folgende Themenbereiche betreffen und die Prüfungen müssen das Vorhandensein der entsprechenden Kenntnisse bestätigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas que han surgido deben resolverse a través de un método integrado a escala de la UE, nacional y regional y las opciones de financiación deben coordinarse para abarcar una amplia variedad de requisitos específicos.
Aufgetretene Probleme müssen mittels einer integrierten Methode auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene gelöst werden, und die Finanzierungsmöglichkeiten müssen abgestimmt werden, so dass ein breites Spektrum an spezifischen Anforderungen abgedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la tercera propuesta, que aparece en el informe del señor Sterckx, tiene el mérito de abarcar los servicios nacionales al mismo tiempo que prevé un sistema de exención temporal.
Der dritte Vorschlag schließlich, der im Bericht von Herrn Sterckx enthalten ist, hat den Vorteil, dass damit die inländischen Dienste abgedeckt werden und gleichzeitig ein System vorübergehender Ausnahmeregelungen vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece igualdad de condiciones para la industria, al abarcar todos los aspectos desde la captura al mercado.
Er schafft ein ausgeglichenes Tätigkeitsfeld für die Industrie, in dem alle Aspekte vom Fang bis zum Markt abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero rendir homenaje al trabajo que ha realizado en este campo el señor Tajani, que se encuentra hoy aquí, y a los ponentes sobre la ley del transporte porque hoy nos embarcamos en las fases finales del proceso de la ley marítima con el objetivo de abarcar todo el transporte en Europa.
Abschließend möchte ich der Arbeit Tribut zollen, die in diesem Bereich von Antonio Tajani, der heute anwesend ist, und von den Berichterstattern für Transportgesetze geleistet worden ist, weil wir jetzt in die Schlussphase dieses Seerechtsverfahrens eintreten, in der wir erreichen wollen, dass sämtlicher europäischer Transport abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación propuesta por el ponente de 114 millones de ecu a 130, en la enmienda 14, es demasiado escasa para poder abarcar todos los ámbitos políticos.
Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Aufstockung von 114 auf 130 Mio. ECU, Abänderungsantrag 14, fällt viel zu gering aus, als daß alle Politikbereiche abgedeckt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza y por ley, algunos de los delitos que esta propuesta pretende abarcar constituyen asuntos de Derecho civil, sin embargo, es significativo que no se invoque el artículo 81.
Von Rechts wegen und von Natur aus sind manche der strafbaren Handlungen, die mit diesem Vorschlag abgedeckt werden sollen, zivilrechtliche Belange, jedoch gibt es bei der Anwendung von Artikel 81 ein merkliches Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros, el marco jurídico actual resulta insuficiente para abarcar, por ejemplo, el sector sanitario privado.
Der Bereich der häuslichen Pflege z. B. wird durch den derzeitigen Rechtsrahmen in vielen Mitgliedstaaten nicht ausreichend abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería votar a favor de este documento con la convicción de que el proceso de regulación de la pesca europea debe abarcar dos cuestiones fundamentales para la pesca europea, a saber: una estrategia económica de amplia base y cuestiones cotidianas que estén más cerca de los intereses de los miembros de este sector.
Das Europäische Parlament sollte dieses Dokument in der Überzeugung unterstützen, dass mit dem Regulierungsprozess für die europäische Fischereiwirtschaft zwei grundlegende Aspekte abgedeckt werden sollen, nämlich eine breit angelegte zielgerichtete Wirtschaftsstrategie und alltägliche Angelegenheiten, die den Menschen in diesem Sektor stärker am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PEDD deberá abarcar gradualmente todos los sectores del mercado .
Nach und nach sollten alle Marktsektoren von dem europaweiten Lastschriftsystem abgedeckt werden .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que es indispensable abarcar también esa zona, conviene instalar en ella una estación GSS y el lugar previsto para su establecimiento es Tokio, Japón, concretamente en la Embajada de Bélgica, si los estudios de viabilidad son favorables.
Da diese Zone unbedingt mit abgedeckt werden muss, sollte dort eine GSS-Station auf dem Gelände der belgischen Botschaft in Tokio (Japan) eingerichtet werden, sofern die Durchführbarkeitsstudien positiv ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarsich auf erstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho análisis debe abarcar también la reglamentación relativa a las dimensiones de los camiones, la Directiva 96/53.
Diese Analyse muss sich auch auf die Rechtsvorschriften bezüglich der Abmessungen der Nutzfahrzeuge, die Richtlinie 96/53, erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas de protección no deben limitarse evidentemente a las terminales portuarias, sino abarcar también el conjunto del puerto y de las actividades asociadas.
Diese Sicherheitsmaßnahmen dürfen sich natürlich nicht nur auf die Hafenterminals beschränken, sondern müssen sich auch auf den gesamten Hafen und die nachgelagerten Tätigkeitsbereiche erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la integración y la participación sociales deberán abarcar todos los ámbitos de la vida y todas las edades.
Dabei muss sich die uneingeschränkte soziale Inklusion und Teilhabe auf alle Lebensbereiche und Altersstufen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa debe abarcar tres ámbitos distintos, y el Comité establecido de conformidad con el presente Reglamento debe tratar cuestiones tanto horizontales como sectoriales.
Das Programm sollte sichauf drei unterschiedliche Bereiche erstrecken, und der nach dieser Verordnung eingerichtete Ausschuss sollte sich sowohl mit bereichsübergreifenden Fragen als auch mit Fragen befassen, die nur einen Bereich betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación deberá abarcar las dos fases siguientes según se indica con una «X» en el cuadro F.1 del apéndice F de la presente ETI.
Die Bewertung muss sichauf die zwei nachstehend genannten Phasen erstrecken (in Anhang F Tabelle F.1 mit „X“ gekennzeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prueba podrá abarcar asimismo el conocimiento de las normas profesionales aplicables a las actividades de que se trate en el Estado miembro de acogida.
Diese Prüfung kann sich auch auf die Kenntnis der sich auf die betreffenden Tätigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat beziehenden berufsständischen Regeln erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso puede abarcar una o más funciones y fijar parámetros de capacidad.
Eine Zulassung kann sichauf eine oder mehrere Funktionen und feste Kapazitätsparameter erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa reforma debe abarcar todos los instrumentos principales de la PAC, incluido el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo [5].
Diese Reform sollte sichauf alle Hauptinstrumente der GAP erstrecken, einschließlich der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cooperación podrá abarcar otras zonas geográficas.
Die Zusammenarbeit kann sich zusätzlich auf andere geografische Gebiete erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un seguimiento adecuado, los controles sobre el terreno de régimenes de ayuda por superficie deben abarcar todas la parcelas agrícolas declaradas.
Vor-Ort-Kontrollen bei den flächenbezogenen Regelungen sollten sichauf alle landwirtschaftlich genutzten Parzellen erstrecken, um die ordnungsgemäße Überwachung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido que se aprueben las enmiendas 41 y 42, porque la presente Directiva debe abarcar las actividades que son realmente peligrosas.
Ich bitte Sie, die Änderungsanträge 41 und 42 zu unterstützen, denn es sollen Tätigkeiten, die tatsächlich gefährlich sind, von dieser Richtlinie erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cultura 2000" es un programa muy ambicioso puesto que pretende abarcar todas las facetas de nuestro patrimonio cultural. Sin embargo, este afán de exhaustividad complica la gestión.
Da der Gesamtbereich unseres kulturellen Erbes erfasst werden soll, ist Kultur 2000 zu einem schwierig zu verwaltenden Programm geworden, und wie ich verstanden habe, sah sich die Kommission dadurch, jedenfalls im ersten Jahr, vor erhebliche Probleme gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de la prevención y la detección precoz podría abarcar a cerca del 70 % de los casos de cáncer.
Mit einem Ausbau der Prävention und Früherkennung könnten fast 70 % der Fälle erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , salvo que pueda aclararse el sentido del requisito , lo que parece difícil habida cuenta de las diversas situaciones que puede abarcar , el BCE propone suprimirlo .
Die EZB schlägt daher vor , dieses Kriterium zu streichen , sofern es nicht möglich ist , die Bedeutung dieser Bestimmung klarzustellen . Letzteres erscheint in Anbetracht der verschiedenen Situationen , die von ihr erfasst werden können , problematisch .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva, por el hecho de abarcar un número excepcionalmente elevado de infracciones distintas, precisa, con objeto de reflejar los distintos niveles de gravedad, una diferenciación mayor del nivel de las penas de la que normalmente deben contemplar los instrumentos jurídicos de la Unión.
Da von dieser Richtlinie eine außergewöhnlich hohe Zahl unterschiedlicher Straftaten erfasst wird, ist — um den verschiedenen Schweregraden Rechnung zu tragen — eine Differenzierung beim Strafmaß erforderlich, die weiter geht, als dies üblicherweise in den Rechtsinstrumenten der Union der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se notifiquen al mismo tiempo y a la misma autoridad pertinente la misma modificación o las mismas modificaciones de importancia menor de tipo IA de los términos de una o varias autorizaciones de comercialización del mismo titular, una única notificación, según lo mencionado en los artículos 8 o 14, podrá abarcar todas esas modificaciones;
Wird/werden dieselbe(n) geringfügige(n) Änderung(en) des Typs IA einer oder mehrerer Zulassungen ein und desselben Inhabers gleichzeitig derselben maßgeblichen Behörde mitgeteilt, können alle diese Änderungen in einer einzigen Mitteilung gemäß Artikel 8 bzw. 14 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se notifiquen al mismo tiempo y a la misma autoridad competente las mismas modificaciones de importancia menor de tipo IA de los términos de una o varias autorizaciones de comercialización del mismo titular, una única presentación, según lo mencionado en el artículo 13 bis, podrá abarcar todas esas modificaciones;
Wird/werden dieselbe(n) geringfügige(n) Änderung(en) des Typs IA einer oder mehrerer Zulassungen ein und desselben Inhabers gleichzeitig derselben zuständigen Behörde mitgeteilt, können alle diese Änderungen in einer einzigen Mitteilung gemäß Artikel 13a erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adoptó la Decisión 2000/96/CE, la red comunitaria no podía abarcar la totalidad de las enfermedades transmisibles y los problemas sanitarios especiales a efectos de vigilancia epidemiológica, por lo que se determinaron algunas redes especializadas de vigilancia que ya podían establecerse.
Als die Entscheidung 2000/96/EG erlassen wurde, konnten noch nicht alle zur epidemiologischen Überwachung ausgewählten übertragbaren Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken vom Gemeinschaftsnetz erfasst werden; diejenigen speziellen Überwachungsnetze, die bereits betrieben werden konnten, wurden gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de las operaciones de retorno conjuntas debería llevarse a cabo sobre la base de criterios objetivos y transparentes y abarcar la totalidad de la operación de retorno conjunta, desde la fase previa a la salida hasta la entrega de los repatriados en el país de retorno.
Die Überwachung der gemeinsamen Rückführungsaktionen erfolgt auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien und erfasst die komplette gemeinsame Rückführungsaktion von der Phase vor Verlassen des Landes bis zur Übergabe der Rückkehrer im Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicha Decisión, la primera región donde se debe iniciar la recogida y transmisión de datos al VIS para todas las solicitudes de visado debería abarcar Argelia, Egipto, Libia, Mauritania, Marruecos y Túnez.
Dieser Entscheidung zufolge erfasst die erste Region, in der bei sämtlichen Visumanträgen mit der Erhebung und Übermittlung von Visadaten an das VIS begonnen werden sollte, Ägypten, Algerien, Libyen, Mauretanien, Marokko und Tunesien.
Korpustyp: EU DGT-TM
abarcarerstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la propuesta de la Organización de los Consumidores, la comercialización puede sólo abarcar a un país o a determinados mercados, cosa que en el mundo de Internet no es posible ni siquiera a nivel técnico.
Nach einem Vorschlag der Verbraucherorganisation kann sich das Marketing nur auf ein Land oder einen bestimmten Markt erstrecken, was in der Internet-Welt schon allein technisch überhaupt nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos oído, una prohibición de sustancias no podría abarcar las herramientas eléctricas sin cable, el alumbrado de emergencia y aplicaciones industriales.
Wie wir bereits gehört haben, würde sich ein Verbot bestimmter Stoffe vielleicht nicht auf schnurlose Werkzeugmaschinen, Notbeleuchtungen und industrielle Anwendungen erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el trabajo del ponente sobre este tema técnico y estoy plenamente de acuerdo en que el nivel adecuado de cobertura de seguro debería abarcar también el coste de los procedimientos judiciales.
Ich spreche dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit zu dieser Thematik aus und teile die Ansicht, dass sich die Deckungssumme auch auf die Rechtsverfolgungskosten erstrecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, el asesoramiento también debe abarcar las normas profesionales o de seguridad relacionadas con la explotación, así como asesoramiento específico para agricultores que se establezcan como tales por primera vez.
Gegebenenfalls sollte sich die Beratung auch auf Sicherheitsstandards oder Berufsanforderungen im Zusammenhang mit dem landwirtschaftlichen Betrieb erstrecken sowie spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción en el marco del Programa también ha de poder abarcar las amenazas transfronterizas para la salud ocasionadas por incidentes biológicos y químicos o por el medio ambiente y el cambio climático.
Die Maßnahmen des Programms sollten sich auch auf grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren erstrecken können, die durch biologische und chemische Zwischenfälle ausgelöst werden oder durch die Umwelt und den Klimawandel bedingt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que este estudio debe abarcar como mínimo tres campañas de comercialización, es preciso aplazar la aplicación del calibre reducido hasta el 1 de junio de 2008 y prolongar las disposiciones transitorias sobre calibrado hasta el 31 de mayo de 2008.
Da sich diese Prüfung auf mindestens drei Wirtschaftsjahre erstrecken soll, ist die Herabsetzung der Mindestgröße auf den 1. Juni 2008 zu verschieben und sind die Übergangsmaßnahmen für die Größensortierung bis zum 31. Mai 2008 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el concepto de empresa, el beneficiario podría no estar limitado a una persona jurídica individual sino que puede abarcar a un grupo económico de empresas, que puede ser mucho más potente que una PYME individual.
Der Unternehmensbegriff erfordert nicht, dass der Begünstigte auf eine gesonderte rechtliche Einheit beschränkt ist, er kann sich auch auf eine wirtschaftliche Gruppe von Unternehmen erstrecken, die umfassender als ein einzelnes KMU ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que la verificación de unas elecciones libres e imparciales debe abarcar la totalidad del período del proceso electoral, y señalando que las Naciones Unidas deben seguir prestando asistencia a los Estados Miembros de acuerdo, en cada caso, con la evolución de las necesidades de los países que la soliciten,
unter Hinweis darauf, dass sich die Verifikation freier und fairer Wahlen über die gesamte Dauer des Wahlvorgangs erstrecken sollte, und feststellend, dass die Hilfe, die die Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten gewähren, von Fall zu Fall im Einklang mit den sich wandelnden Bedürfnissen der darum ersuchenden Länder fortgesetzt werden sollte,
Korpustyp: UN
Subraya que la información dada al inversor debe abarcar asimismo las modificaciones de los riesgos afrontados por el inversor a causa de dicha reestructuración;
unterstreicht, dass sich diese Benachrichtigung auch auf Risikoveränderungen erstrecken sollte, die sich infolge von Umstrukturierungen für den Anleger ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
abarcarumfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, tampoco puedo aceptar las enmiendas 20 a 24, ya que el ámbito de aplicación de la propuesta pretende abarcar todos los acuerdos y no sólo los celebrados con terceros países, tal como dije al principio.
Ebenso kann ich den Änderungsanträgen 20 bis 24 nicht zustimmen, da der Vorschlag, wie eingangs festgestellt, alle Abkommen und nicht nur die Abkommen mit Drittländern umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, tenemos que garantizar un marco que elimine el riesgo de dúmping social, tenga una amplia cobertura –pero sin abarcar necesariamente los servicios sanitarios o de interés general– y aborde las preocupaciones reales sobre el funcionamiento del principio del país de origen.
Vor allen Dingen müssen wir einen Rahmen schaffen, mit dem die Gefahr des Sozialdumpings beseitigt werden kann, der ein breites Spektrum umfasst – das allerdings nicht zwangsläufig das Gesundheitswesen oder Dienstleistungen von allgemeinem Interesse einschließt – und der den echten Bedenken über die Anwendung des Herkunftslandsprinzips Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible realizar una declaración de propiedades saludables en el «etiquetado», que puede significar más que la simple etiqueta, al abarcar este toda la información al consumidor sobre los alimentos a los que acompañe o haga referencia.
Eine gesundheitsbezogene Angabe kann in der „Kennzeichnung“ verwendet werden, die mehr sein kann als das reine Etikett, da sie alle das Lebensmittel betreffende Hinweise an den Verbraucher umfasst, die das Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra relación ha pasado de ser predominantemente económica a abarcar la lucha contra el terrorismo, la piratería y la delincuencia organizada, además de muchas otras cuestiones.
Unsere Beziehung hat sich von einer vorrangig wirtschaftlichen zu einer entwickelt, die den Kampf gegen Terrorismus, Piraterie und organisiertes Verbrechen sowie viele andere Bereiche umfasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna
Wählen Sie wie groà die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.
Esta lista le intente para abarcar tantas versiones de los términos que se utilizan en los sistemas diferentes pero se casos en los que el término se utiliza pero no se encuentra aquí.
Diese Liste umfasst alle Versionen der verwendeten Begriffe für die verschiedenen Systeme jedoch Fälle, in denen ein Begriff, wird aber hier nicht aufgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si de verdad deseamos que madure nuestra semilla de Buda y alcanzar la iluminación, hemos de aumentar el ámbito de nuestra compasión hasta abarcar a todos los seres sintientes sin excepción, al igual que una madre es compasiva con sus hijos aunque hagan travesuras.
Wenn wir wirklich unser Potential verwirklichen möchten, indem wir volle Erleuchtung erlangen, müssen wir den Rahmen unseres Mitgefühls ausdehnen, bis er alle Lebewesen ohne Ausnahme umfasst, genauso wie eine liebende Mutter Mitgefühl für alle ihre Kinder empfindet, unabhängig davon, ob sie sich gut oder schlecht benehmen.
Las actividades pueden abarcar desde el desarrollo de sistemas de a bordo para programas de helicópteros comerciales a la definición de estándares nuevos de diseño de cabina de pilotaje o diseñar los más recientes sistemas de comunicaciones.
Der Tätigkeitsbereich Systemtechnik und Architektur (Systems Engineering & Architecture) umfasst die Entwicklung von Bordsystemen für kommerzielle Hubschrauberprogramme, aber auch die Definition von neuen Standards für das Cockpit-Design und das Design der neuesten Funkkommunikationssysteme.
Sus consecuencias pueden abarcar desde afecciones respiratorias hasta reacciones potencialmente mortales.
Die Auswirkungen können von Atemwegserkrankungen bis hin zu lebensbedrohlichen Erscheinungen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una definición suficientemente vaga y aplicable a muchas actividades, que pueden abarcar desde el fortalecimiento de las estructuras democráticas o su consolidación hasta el fortalecimiento del poder judicial, que tan importante es también.
Diese Definition ist weit genug gefaßt, um viele Aktivitäten zu gestatten, die von der Stärkung der demokratischen Strukturen oder ihrer Konsolidierung bis hin zur Stärkung des Justizwesens reichen, die genauso wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho dispositivo de medidas puede y debe abarcar la protección de las víctimas y medidas de tipo policial, tales como el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores actuales y futuras de Europa, garantizando la posibilidad para aquellos que huyen de persecuciones de encontrar asilo en nuestros Estados.
Dieses Maßnahmenpaket kann und muss vom Opferschutz bis zu polizeilichen Maßnahmen, wie der Verstärkung der Kontrollen an den heutigen und künftigen Außengrenzen Europas, reichen, wobei für jene, die vor Verfolgungen fliehen, weiterhin die Möglichkeit bestehen muss, in unseren Staaten Asyl zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión concluye que la recuperación de la parte de la subvención a las pensiones incompatible con el mercado interior no termina en 2007 sino que debe abarcar hasta la fecha de notificación de la presente Decisión.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass die Rückforderung des nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Anteils der Pensionssubvention nicht beim Jahr 2007 enden, sondern bis zum Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses reichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mercados cuya integración va en aumento y en los que las estructuras grupales pueden abarcar varios Estados miembros , la adquisición de una participación cualificada es examinada por distintos Estados miembros , por lo que resulta esencial armonizar el procedimiento y los criterios cautelares en toda la Comunidad , sin que los Estados miembros establezcan normas más estrictas .
Für immer stärker integrierte Märkte und in Anbetracht von Gruppenstrukturen , die in mehrere Mitgliedstaaten hinein reichen können , unterliegt der Erwerb einer qualifizierten Beteiligung in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Überprüfung . Die gemeinschaftsweite Harmonisierung des Verfahrens und der aufsichtlichen Beurteilungen ist folglich unerlässlich , um zu vermeiden , dass die Mitgliedstaaten noch strengere Vorschriften festlegen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
(4) En mercados cuya integración va en aumento y en los que las estructuras grupales pueden abarcar varios Estados miembros, la adquisición de una participación cualificada es examinada por distintos Estados miembros .
(4) Für immer stärker integrierte Märkte und in Anbetracht von Gruppenstrukturen, die in mehrere Mitgliedstaaten hinein reichen können, unterliegt der Erwerb einer qualifizierten Beteiligung in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Previa solicitud, también puede participar en contenciosos que impliquen al mercado de valores, y su intervención puede abarcar desde la recogida de pruebas hasta la emisión de dictámenes jurídicos.
Auf Antrag kann die CVM auch bei Rechtsstreitigkeiten, die den Wertpapiermarkt betreffen, hinzugezogen werden; ihr Tätigwerden kann von der Beweismittelerhebung bis hin zur Abgabe von Rechtsgutachten reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abarcar
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las políticas de lucha contra la discriminación deben abarcar todos los ámbitos, no sólo el género.
Es ist notwendig, dass die Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen nicht nur geschlechtsbezogene, sondern sämtliche Formen von Diskriminierungen abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de lucha contra la discriminación deben abarcar todos los ámbitos, no sólo el género.
Es ist notwendig, dass die Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen nicht nur geschlechtsbezogene, sondern sämtlichen Formen von Diskriminierungen abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder abarcar cualquier progreso futuro en este ámbito se necesita una cláusula de revisión.
Um alle künftigen Entwicklungen berücksichtigen zu können, ist eine Revisionsklausel notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, la evaluación de impacto medioambiental debe abarcar todas las cuestiones.
Natürlich muss bei der Umweltfolgenabschätzung alles berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos de abarcar los productos caros en esta directiva, pero facilitando las excepciones.
Teure Waren sollten also unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, wobei Abweichungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en el futuro, hayamos podido lograr abarcar esta cuestión.
Ich hoffe, dass wir dies in Grenzen halten und weiter vorankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe resolver de modo que pueda -y espero que así sea- abarcar las dos consideraciones.
Es sollte so gelöst werden, daß beide Seiten damit zufrieden sein können und hoffentlich damit zufrieden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a abarcar temas en los que es necesaria una implicación más activa de la UE.
Er stößt zwei Themenbereiche erneut an, die mehr aktive Beteiligung seitens der EU erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha decidido aún qué temas de Derecho contractual debería abarcar el MCR.
Die Kommission hat noch nicht entschieden, welche Themen des Vertragsrechts im GRR behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente informe apunta en la dirección correcta, pero debería abarcar más.
Herr Präsident, der uns vorliegende Bericht weist in die richtige Richtung. Er müsste aber weiter greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios del metabolismo deberán abarcar por lo menos tres cultivos de tres categorías diferentes:
Die Metabolismusuntersuchungen sind an mindestens drei Kulturen aus folgenden drei Kulturgruppen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa social puede abarcar una extensa y variada gama de resultados o impactos sociales.
Es gibt eine ganze Reihe unterschiedlicher Arten von sozialen Ergebnissen oder Wirkungen, die von einem Sozialunternehmen angestrebt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de los romaníes deben abarcar más que unas condiciones de vida dignas.
Die Rechte der Roma müssen über den Zugang zu annehmbaren Lebensbedingungen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, esta exención podría abarcar a 356 140 empresas portuguesas.
In Portugal könnten 356 140 portugiesische Unternehmen von dieser Ausnahme betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 debe abarcar no sólo el trabajo doméstico, sino también los servicios domésticos.
Statt in Artikel 1 nur hauswirtschaftliche Arbeit einzubeziehen, sollten auch Haushaltsdienste mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación no podrá abarcar todas las situaciones de tráfico concebibles.
Während der Ausbildung wird es wahrscheinlich nicht möglich sein, alle denkbaren Verkehrssituationen durchzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa limitación significa que la Oficina sólo ha podido abarcar una parte del proceso de reclamaciones.
Infolgedessen hat das AIAD das Entschädigungsverfahren nur in begrenztem Maße prüfen können.
Korpustyp: UN
Cada par de calzas deberá abarcar aproximadamente el 50 % de la superficie de la nave.
Mit jedem Paar Stiefelüberzieher sind ca. 50 % der Stallfläche zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área de muestreo deberá abarcar un mínimo de 100 cm2 por cada localización seleccionada.
Die Probenahmefläche muss mindestens 100 cm2 je gewählter Stelle betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opiniones e interpretaciones incluidas en un acta de ensayo pueden abarcar, entre otras cosas:
Die in einem Prüfbericht enthaltenen Stellungnahmen und Interpretationen können u. a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada par debería abarcar aproximadamente el 50 % del área de la nave.
Mit jedem Paar sollten etwa 50 % der Stallfläche abgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos relativos a las aptitudes y conocimientos que deberán abarcar los programas de formación
Von den Ausbildungsprogrammen abzudeckende fachliche Mindestkenntnisse und -fertigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero parece que tratas de abarcar m\xE1s de lo que puedes.
Obwohl es so aussieht, als hätten Sie mehr abgebissen, als Sie kauen können.
Korpustyp: Untertitel
La ruta más corta para abarcar toda la costa consta solo de 660 millas náuticas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
En la medida necesaria, estos módulos deben ampliarse para abarcar los requisitos específicos de las industrias afectadas.
Sofern notwendig, sollten diese Module zur Abdeckung besonderer Anforderungen der betroffenen Branchen erweitert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende abarcar toda la gama de posibles relaciones jerárquicas en un organismo o institución.
[Der erste Teil des Änderungsantrags betrifft nicht die englische Fassung.]
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, las competencias de Europol se ampliaron con el fin de abarcar las formas más graves de crimen internacional.
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación puede abarcar, en particular, la obligación de presentar las comunicaciones publicitarias de forma leal, clara, y no engañosa.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann insbesondere kontrolliert werden, ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para abarcar mejor el creciente volumen de trabajo se organizaron también un buen número de sesiones paralelas complementarias.
Um den zunehmenden Arbeitsumfang zu bewältigen, wurden parallel dazu viele kleinere Sitzungen organisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el sistema debe abarcar también el seguimiento de otros factores tan importantes como la biodiversidad, la retención de carbono,
auch andere wichtige Faktoren, wie die biologische Vielfalt, die Kohlenstoffbindung, die
Korpustyp: EU DCEP
El informe pretende abarcar todas las dimensiones de la inmigración a fin de ofrecer una panorámica completa.
Im Bericht sollen alle Aspekte, die mit der Einwanderung zu tun haben, zu einem vollständigen Bild zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿cómo puede la ciudad abarcar una línea municipal de autobú…cuando tiene un contrato de 99 años conmigo?
wie kann die Stadt eine städtische Buslinie in Erwägung ziehen, wenn sie einen 99-Jahre-Vertrag mit mir hat?
Korpustyp: Untertitel
Es preciso abarcar una gama diversa de medios, entre los que se podría incluir también el transporte por carretera.
Berücksichtigt werden sollten ebenso die intermodalen Verkehre, zu denen auch die Straßentransporte gehören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí se intenta abarcar esas estructuras en la Unión Europea Occidental y en colaboración con la OTAN.
Hier wird versucht, die vorgeschlagenen Strukturen in die Westeuropäische Union und in die NATO zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no es posible abarcar todo el conjunto de medidas relativo a la energía en un breve espacio de tiempo.
Meine Damen und Herren! Es ist nicht möglich, das ganze Energiepaket in so kurzer Zeit zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está absolutamente claro que la próxima fase del mercado interior tiene que abarcar los servicios; todos los sabemos.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass die nächste Phase des Binnenmarkts der Bereich der Dienstleistungen sein muss. Wir alle wissen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que un debate y un acuerdo de esta índole deben abarcar el tema de la matanza selectiva de focas.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, quizás ha tratado de abarcar más de lo que puede, pero eso debe decidirlo usted misma.
Frau Kommissarin, Sie haben den Mund zu voll genommen, doch das ist Ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no debe abarcar hasta el último detalle, pero se requiere una armonización razonable de los datos fundamentales.
Sie muß nicht bis ins letzte Detail gehen, aber die Grunddaten müssen vernünftig harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del EIT también debe abarcar las actividades de administración, gestión y coordinación de la CCI.
Die Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Koordinierungstätigkeiten der KIC sollten ebenfalls durch den EIT-Beitrag gedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos indican que el reservorio de este virus patógeno podría abarcar una amplia variedad de especies animales.
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Estas decisiones son importantes y pudimos abarcar más de los tres temas que se señalaron en el Tratado de Amsterdam.
Dies sind wichtige Beschlüsse, wobei wir mehr lösen konnten als die drei in Amsterdam aufgezeigten Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los consumidores debe abarcar el fraude, los riesgos para la salud y las pérdidas económicas.
Die Verbraucherschutzpolitik hat die Menschen vor Täuschung und gesundheitlichen wie finanziellen Schäden zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá seamos demasiado ambiciosos o queramos abarcar demasiado en lo que respecta a los ámbitos que queremos incluir.
Möglicherweise wollen wir zu viele oder zu unterschiedliche Bereiche berücksichtigt wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que debe abarcar tanto las relaciones de esos países con la Unión como las relaciones bilaterales entre los países.
Unserer Ansicht nach gehören dazu sowohl die Beziehungen zwischen diesen Ländern und der Union als auch die bilateralen Beziehungen zwischen den Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo va a abarcar el período de 2003 a 2005, y el año 2003 ya está muy avanzado.
Es geht um den Zeitraum 2003 bis 2005, und das Jahr 2003 ist schon weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, la asistencia técnica podría abarcar los costes soportados por las autoridades competentes de terceros países.
Gegebenenfalls könnte die technische Hilfe auch die Kosten decken, die den befugten Behörden in Drittstaaten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda presentada tiene como objetivo abarcar el mayor número de ámbitos posible para llevar a cabo una futura investigación.
Durch diese Änderung soll eine möglichst große Zahl denkbarer Bereiche künftiger Forschungstätigkeiten zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida necesaria, estos módulos deben ampliarse para abarcar los requisitos específicos de las industrias afectadas.
Sofern notwendig, sollten diese Module zur Berücksichtigung besonderer Anforderungen der betroffenen Branchen erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de prueba de vídeo y audio para abarcar la totalidad de los requisitos de las mediciones automatizadas.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Considera que la legislación en materia de igualdad de trato entre mujeres y hombres debería abarcar la protección social, incluida la atención sanitaria, y la educación;
ist der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften über die Gleichbehandlung von Frauen und Männern auch in den Bereichen soziale Sicherheit, einschließlich Gesundheitsfürsorge, und Bildung angewandt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la nueva letra d) es abarcar los instrumentos existentes del mercado interior como las Directivas sobre la televisión sin fronteras y sobre el comercio electrónico.
Der neue Buchstabe d soll bestehenden Binnenmarktinstrumenten, wie der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ und der Richtlinie „Elektronischer Geschäftsverkehr“ Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión a que examine los cometidos respectivos de los auditores internos y externos para abarcar todo el espectro de una gobernanza empresarial efectiva;
ersucht die Kommission, die Rolle interner und externer Rechnungsprüfer zu prüfen, um ein umfassendes Spektrum der effektiven verantwortungsvollen Unternehmensführung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Si los creadores de esta película trató de abarcar todas las mentiras de Obama, este documental que nunca se publicó porque hay otros nuevos cada día.
Würden die Autoren dieses Films versuchen, alle Lügen Obamas aufzudecken, würde diese Dokumentation wohl möglich niemals veröffentlicht werden, da täglich neue dazu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Estos costes pueden abarcar los relacionados con el deterioro de la infraestructura, la contaminación, el ruido, la congestión, la salud y los accidentes.
Dazu können Beschädigungen der Infrastruktur, Umweltverschmutzung, Lärm, Stau, Gesundheits- und Unfallkosten gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo considera que la normativa debería abarcar tanto las condiciones de producción de los alimentos biológicos como las de almacenaje.
Das Parlament will außerdem erreichen, dass die Verwendung von Bioprodukten in öffentlichen Kantinen stärker gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no abarca y no debería abarcar ni armonizar cuestiones de moral pública y de orden público relacionadas con las terapias avanzadas.
Mit dem Vorschlag der Kommission werden die ethischen und politischen Aspekte im Zusammenhang mit den neuartigen Therapien nicht geregelt oder harmonisiert, und dies ist auch gar nicht beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Es impensable no integrarla en un proyecto como el Año europeo del diálogo intercultural, que aspira a abarcar todos los aspectos del diálogo.
Es ist undenkbar, sie nicht in ein Projekt einzubeziehen, das so vollständig sein will wie das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de uno de los varios patrones similares que se han desarrollado estos últimos años para intentar abarcar los aspectos más amplios de la calidad de vida.
Dies ist nur einer von zahlreichen vergleichbaren Messwerten, die in jüngster Zeit entwickelt wurden, um den umfassenden Aspekten der Lebensqualität Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación transfronteriza entre las autoridades competentes puede abarcar la elaboración y aplicación de dichas medidas como parte de un concepto integrado de prevención de las inundaciones.
Grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist als Teil eines integrierten Flutpräventionskonzepts möglich, damit solche Maßnahmen konzipiert und durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El término población se amplió para abarcar no sólo la demografía sino también la salud reproductiva y sexual y los derechos afines.
Der Begriff Bevölkerung wurde inhaltlich ausgeweitet und deckt nunmehr nicht nur die Demographie, sondern auch die reproduktive und sexuelle Gesundheit und die damit verbundenen Rechte ab.
Korpustyp: EU DCEP
Convendría que tuviera un componente comercial y de inversión sustancial, además de abarcar la energía, el diálogo político, cuestiones sociales, derechos humanos y otros ámbitos.
Ein großes Kapitel sollte zwar dem Gebiet Handel und Investitionen gewidmet werden, aber es sollten auch Themen wie Energie, politische Dialoge, soziale Fragen, Menschenrechte und zahlreiche andere Bereiche Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que el informe no debe abarcar más de lo que se contempla en el Tratado de Amsterdam, es decir, "principios comunes».
Wir meinen, daß der Bericht nicht über das, was im Vertrag von Amsterdam vorgesehen ist, hinausgehen sollte, nämlich "gemeinsame Prinzipien" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debe abarcar todas las regiones de la UE que compartan la costa del Atlántico, incluidas las subcuentas lindantes y las regiones ultraperiférica de la Macaronesia.
Die Strategie muss denjenigen Regionen der EU offen stehen, die eine Küste am Atlantik haben. Dazu zählen auch benachbarte Teilbecken und die Gebiete in äußerster Randlage Makaronesiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy complejo y difícil de abarcar, pero me alegra que tengamos ante nosotros un informe que podemos refrendar ampliamente.
Trotz dieses überaus komplizierten und schwer zu verstehenden Themas freue ich mich, dass jetzt ein Bericht vorliegt, dem wir grosso modo zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, quisiera felicitar al Sr. Chanterie por el trabajo que se ha tomado para intentar abarcar todas las minuciosas diferencias y especificidades de los diferentes sectores excluidos.
Ich gratuliere Herrn Chanterie zu seiner enormen Arbeit; er hat versucht, all den äußerst detaillierten Unterschieden und Besonderheiten der verschiedenen ausgeschlossenen Sektoren gerecht zu werden.