Wir sind uns gleichermaßen bewusst, wie schwierig es ist, die Abschaffung dieser abartigen und unmenschlichen Strafe zu erreichen.
Sabemos también lo difícil que es llegar a abolir esta pena tan anormal e inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass die irgendwie abartig waren.
Y de que manera eran anormales.
Korpustyp: Untertitel
Im Ausland werden sie dann nicht nur als Arbeitskraft ausgebeutet, sondern für verschiedene abartige Praktiken, einschließlich sexueller Praktiken, Pädophilie und Kinderpornographie, missbraucht.
Allí se les explota, no solo para trabajar, sino también para prácticas anormales, como sexo, pedofilia y pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht mehr als ein Großmaul mit einem abartigen Sexleben um mich aufzuhalten.
Esto va a llevar más tiempo que besos y una vida sexual anormal para detenerme
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte, dass dieser kleine abartige Tyler, dich gefesselt und geknebelt zurückließ.
Sí, escuché que el anormal de Tyler te dejó atado y amordazado.
Nachdem ich dieses Land drei Mal besucht habe, glaube ich jedoch, die abartigste und ungeheuerlichste Menschenrechtsverletzung besteht darin, dass, wenn heute in Nordkorea freie, demokratische Wahlen wie bei uns stattfänden, der gegenwärtige Führer Kim Jong-Il als Sieger daraus hervorgehen würde.
Tras haber visitado aquel país en tres ocasiones, sin embargo creo que la violación de derechos humanos más aberrante y más monstruosa la constituye el hecho de que, si Corea del Norte celebrase hoy elecciones libres y democráticas como las nuestras, las ganaría el actual dirigente Kim Jong Il.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abartigraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist abartig und unheimlich und ich komme mir vor, als würde ich die Toten wiederbeleben.
Es raro y tétrico, yo siento que estoy reviviendo al muerto.
Korpustyp: Untertitel
Doch, und das ist abartig. Er ist unser Kind!
Nos sentamos y hablamos mierdas, es raro, porque es nuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
abartigda naúseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gerne ich Powers leiden sehe, - und das tue ich - aber der Gedanke an Sie, nackt, ist abartig.
Aunque me encanta ver sufrir a Powers, sólo pensar en ti desnudo me danaúseas.
Korpustyp: Untertitel
abartigextravagante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Oh, ich geb zu, es ist etwas abartig.
- Admito que es un poco extravagante.
Korpustyp: Untertitel
abartigmuy raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Sabbat an Dienstagen kam mir immer abartig vor.
Tener el Sabbat el martes siempre me pareció muyraro.
Korpustyp: Untertitel
abartiganormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dass die irgendwie abartig waren.
Y de que manera eran anormales.
Korpustyp: Untertitel
abartigenfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht abartig oder verrückt.
No estoy enfermo ni loco.
Korpustyp: Untertitel
abartigda náuseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gerne ich Powers leiden sehe, - und das tue ich - aber der Gedanke an Sie, nackt, ist abartig.
Aunque me encanta ver sufrir a Powers, solo pensar en ti desnudo me danáuseas.
Korpustyp: Untertitel
abartigpervertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir gelten als Außenseiter, als abartig und kriminell.
Y por eso se nos llama inadaptados, pervertidos y delincuentes.
Korpustyp: Untertitel
abartiguna degeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System ist abartig.
Este sistema supone unadegeneración.
Korpustyp: EU DCEP
abartiguna aberración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
Desde este punto de vista, es evidente que los códigos penales de Texas o de China, que permiten algo tan extraordinariamente anormal como acabar con la vida, son una auténtica aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abartig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist eine abartige Scientologin.
Eres una Titán viciosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind abartig freundlich hier!
¡Aquí los polis son la mar de educados!
Korpustyp: Untertitel
Das stinkt echt abartig hier drin.
Aquí huele a mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
La extraña criatura en la torre.
Korpustyp: Untertitel
Und das sind ein paar abartige Widerlinge.
Y son unos asquerosos hijos de puta.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich mit dieser Kleidung nicht irgendwie abartig?
¿No te sientes como una degenerada llevando toda esa ropa?
Korpustyp: Untertitel
Wer würde so ein abartiges Kind kaufen wollen?
Quién compraría a un niño problemático como tú?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie alle eine abartige Nummer vorführen.
Me gustaría representar un acto antinatural.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrt auf dieser Seite mehr über das abartig putzige Zergotchi.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mir ist es egal was ihre abartige Theologie ist, es gibt keine Umwandlungen im Krankenhaus.
Mira, no me importa cual sea tu perversa teoría, no hay conversiones en este hospital.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es nicht ein tief verwurzeltes Interesse daran, diese abartige Situation aufrechtzuerhalten, von eigennützigem Personal ganz zu schweigen?
¿No existen intereses arraigados, por no hablar del personal que solo mira por sus intereses, que están manteniendo la anomalía?
Korpustyp: EU DCEP
Er weiß wenigstens, was anständig ist. Über abartige Sexualpraktiken während der Zeremonie zu sprechen, käme dem nicht in den Sinn.
Al menos sé que él sí hubiera tenido la decenci…de no hablar de cogidas ni de "cagarse en su pecho" delante de mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Eine wirre, abartige Stimme verkündet das Ultimatum eines Terroristen, auf das zügig und mit chirurgisch präziser Gerechtigkeit reagiert wurde.
¡Un ultimátum que se topó con una justicia rápida y precisa!
Korpustyp: Untertitel
- Es ist wahrscheinlich etwas Abartiges in seinem Reptiliengehirn, dass ihm signalisiert, Mädchen mit geschlossenen Augen sind seine einzige Chance.
Algo en sus cerebros de reptil les envía un mensaj…que las chicas con los ojos cerrados son su única oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, "hast du so viele Vaterkomplexe, das Einzige was dich davon abhält eine Stripperin zu werde…ist dein abartiges Muttermal."
¿La relación con tu padre es tan mala que lo único que te ha impedido ser una desnudista es tu horrible lunar?
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen wir nun dieses abartige Räderwerk an der Arbeit, das die Rechnung für die einheitliche Währung allmählich in die Höhe treibt.
Aquí se ve cómo actúa un mecanismo perverso que poco a poco irá gravando la factura de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Binnenzölle gibt es nicht, also keine Zahlungen durch so genannte Exporteure und Importeure, ohnehin ein abartiger Begriff im Binnenmarkt, und keine Tarife nach Entfernungen der Vertragspartner.
Quinta: no deben existir aranceles interiores, es decir, ningún pago por llamados exportadores o importadores, lo que por demás es un concepto absurdo en el mercado interior, y no deben existir tarifas por distancias entre las partes contratantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid dabei, wenn es aus einer winzigen, im Kriecher planschenden Larve zu einem abartig putzigen Zergotchi mutiert und erlebt das Wunder des Lebens.
Observa su evolución desde una larva pequeña que exuda talo hasta convertirse en un Zergotchi asquerosamente lindo. Sé testigo del milagro de la creación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Erstens ist dies ein abartiges Ergebnis der Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit, durch die auf Seiten der Organe eine, wie ich es nennen will, Art normative Illusion geschaffen wird.
En primer lugar, es un efecto perverso de la extensión del voto por mayoría cualificada que mantiene a las instituciones en lo que yo llamaría una especie de ilusión normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie also, entweder die Anwesenheitsliste hier in den Saal zu verlegen - es gibt ja viel Platz hinter Ihnen - oder dafür zu sorgen, daß diese wirklich abartige Schnüffelei in diesem Parlament endlich abgeschafft wird.
Le ruego que cambie de sitio la lista de asistencia en la sala -hay mucho espacio detrás suyo- o que tome las medidas para que acabe por fin este fisgoneo en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein besonders abartiges Vorgehen, bei dem sich die Kommission über die Mitgliedstaaten mit deren stillschweigender Zustimmung in einer Frage hinwegsetzt, die für die öffentliche Gesundheit unserer Mitbürger und die Umwelt unserer Länder von großer Bedeutung ist.
Es un procedimiento especialmente perverso, en el que la Comisión sustituye a los Estados con la aprobación tácita de estos, en una cuestión esencial para la salud pública de nuestros conciudadanos y del medio ambiente de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde auch der wirtschaftlichen und finanziellen Stabilität zugute kommen, denn es würde jener abartige Zustand korrigiert, wonach wir eine Europäische Zentralbank ohne eine europäische Regierung im Rücken haben.
Esto redundará en beneficio también de la estabilidad económica y financiera, puesto que se corregirá asimismo la anomalía de un Banco Central Europeo sin un Gobierno europeo detrás suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Wettbewerb wäre somit faktisch nicht zu erreichen, und die abartige Konzentrationsregel, die verschiedenen Mitgliedstaaten so am Herzen liegt - wie mein Kollege Bourlanges das jetzt klar dargelegt hat -, würde durch die Hintertür wieder eingeführt.
Implicaría virtualmente el final de la competencia y la norma atípica de la concentración, que acarician diversos Estados miembros -como acaba de exponer el Sr. Bourlanges-, se introduciría por la puerta trasera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin herumgerannt wie ein abartiger Ninja, habe meine Kamera heimlich auf Hüfthöhe gehalten und immer wieder auf den Auslöser gedrückt. Jason hingegen hat die Frauen tatsächlich angesprochen und gebeten, sich nach vorne zu beugen.
Mientras que yo corría sigilosamente como un ninja, poniendo cautelosamente mi cámara al nivel de mi cintura y tomando fotos sin parar, Jason iba y les pedía a las mujeres que se empinaran.
All das ist in dieser Agenda enthalten. Und wenn die Durchsetzung der Agenda 21 nicht beschleunigt und die gekoppelten Themen der öffentlichen Entwicklungshilfe und der negativen Rolle abartiger Subventionen nicht angegangen werden, dann wird in keinem der Bereiche eine Weiterentwicklung stattfinden.
Todos estos objetivos siguen estando en el programa de trabajo, y no progresaremos respecto de ninguna de estas cuestiones mientras no aceleremos la aplicación del Programa 21 y abordemos las dos cuestiones gemelas: la ayuda pública al desarrollo, y el papel negativo que desempeñan los nefastos subsidios.