linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abartig anormal 5
pervertido 2 aberrante 1 . . . . .
[Weiteres]
abartig . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abartig raro 2 da naúseas 1 extravagante 1 muy raro 1 anormales 1 enfermo 1 da náuseas 1 pervertidos 1 una degeneración 1 una aberración 1

Verwendungsbeispiele

abartig anormal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind uns gleichermaßen bewusst, wie schwierig es ist, die Abschaffung dieser abartigen und unmenschlichen Strafe zu erreichen.
Sabemos también lo difícil que es llegar a abolir esta pena tan anormal e inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass die irgendwie abartig waren.
Y de que manera eran anormales.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ausland werden sie dann nicht nur als Arbeitskraft ausgebeutet, sondern für verschiedene abartige Praktiken, einschließlich sexueller Praktiken, Pädophilie und Kinderpornographie, missbraucht.
Allí se les explota, no solo para trabajar, sino también para prácticas anormales, como sexo, pedofilia y pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht mehr als ein Großmaul mit einem abartigen Sexleben um mich aufzuhalten.
Esto va a llevar más tiempo que besos y una vida sexual anormal para detenerme
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte, dass dieser kleine abartige Tyler, dich gefesselt und geknebelt zurückließ.
Sí, escuché que el anormal de Tyler te dejó atado y amordazado.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abartig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist eine abartige Scientologin.
Eres una Titán viciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind abartig freundlich hier!
¡Aquí los polis son la mar de educados!
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt echt abartig hier drin.
Aquí huele a mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
La extraña criatura en la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind ein paar abartige Widerlinge.
Y son unos asquerosos hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich mit dieser Kleidung nicht irgendwie abartig?
¿No te sientes como una degenerada llevando toda esa ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so ein abartiges Kind kaufen wollen?
Quién compraría a un niño problemático como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie alle eine abartige Nummer vorführen.
Me gustaría representar un acto antinatural.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrt auf dieser Seite mehr über das abartig putzige Zergotchi.
Echa un vistazo a esta página si quieres saber más sobre el maravilloso Zergotchi.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Curzon Dax hatte eine abartige Vorliebe, mich als Begleiter der VlP-Gäste einzuteilen.
No, en absoluto. Redirigió el flujo de energía en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's immer abartig, dass mein Dad meinte, du bist was Scheißbesonderes.
Pienso que era un poco rar…...y no sé por qué le parecías tan jodidamente especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es abartig, wie er durch die Gegend rollt in seinem Mutantenrollstuhl.
Me da escalofríos, rodando todo el día en su pequeña silla especial secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein so genannter Hund, ihr seid total abartig. Genau!
Tu y tu desfigurado perro son unos fenómenos! - ¡Si!
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an, einige abartige, unheimliches Sachen zu tun, als ob er sie angebetet hätte.
Empezó a hacer cosas pervertidas, raras, como si estuviera adorándola.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt nur, dass Longdale uns gefickt ha…...was ich gerade zu abartig und bizarr finde.
Está diciendo qu…...Longdale nos jodi…...lo cual es total y completamente extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was abartiger ist - wie du redest oder wie du dich anziehst.
No sé qué da más lástima: tu manera de hablar o tu manera de vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Muss 'n abartiger Hund gewesen sein, der so einem hübschen Mädchen ins Hirn schießt.
Hay que estar loco para dispararle a una chica tan guapa en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…mach ich ein Foto, um mich zu erinner…oder noch ein abartiges Tattoo.
De todos modos, tal vez tome una foto para recordarlo. Y me haga otro extraño tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wir haben das härteste, abartig lächerlichste Hardcore Game aller Zeiten gemacht.
Veréis que hemos hecho el más complicado, más estúpidamente ridículo juego para un jugador ‘harcore’ que nunca antes se haya visto.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mir ist es egal was ihre abartige Theologie ist, es gibt keine Umwandlungen im Krankenhaus.
Mira, no me importa cual sea tu perversa teoría, no hay conversiones en este hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nicht ein tief verwurzeltes Interesse daran, diese abartige Situation aufrechtzuerhalten, von eigennützigem Personal ganz zu schweigen?
¿No existen intereses arraigados, por no hablar del personal que solo mira por sus intereses, que están manteniendo la anomalía?
   Korpustyp: EU DCEP
Er weiß wenigstens, was anständig ist. Über abartige Sexualpraktiken während der Zeremonie zu sprechen, käme dem nicht in den Sinn.
Al menos sé que él sí hubiera tenido la decenci…de no hablar de cogidas ni de "cagarse en su pecho" delante de mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirre, abartige Stimme verkündet das Ultimatum eines Terroristen, auf das zügig und mit chirurgisch präziser Gerechtigkeit reagiert wurde.
¡Un ultimátum que se topó con una justicia rápida y precisa!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wahrscheinlich etwas Abartiges in seinem Reptiliengehirn, dass ihm signalisiert, Mädchen mit geschlossenen Augen sind seine einzige Chance.
Algo en sus cerebros de reptil les envía un mensaj…que las chicas con los ojos cerrados son su única oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, "hast du so viele Vaterkomplexe, das Einzige was dich davon abhält eine Stripperin zu werde…ist dein abartiges Muttermal."
¿La relación con tu padre es tan mala que lo único que te ha impedido ser una desnudista es tu horrible lunar?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen wir nun dieses abartige Räderwerk an der Arbeit, das die Rechnung für die einheitliche Währung allmählich in die Höhe treibt.
Aquí se ve cómo actúa un mecanismo perverso que poco a poco irá gravando la factura de la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Binnenzölle gibt es nicht, also keine Zahlungen durch so genannte Exporteure und Importeure, ohnehin ein abartiger Begriff im Binnenmarkt, und keine Tarife nach Entfernungen der Vertragspartner.
Quinta: no deben existir aranceles interiores, es decir, ningún pago por llamados exportadores o importadores, lo que por demás es un concepto absurdo en el mercado interior, y no deben existir tarifas por distancias entre las partes contratantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid dabei, wenn es aus einer winzigen, im Kriecher planschenden Larve zu einem abartig putzigen Zergotchi mutiert und erlebt das Wunder des Lebens.
Sé testigo de su evolución de pequeña larva pringosa a terriblemente adorable Zergotchi mientras experimentas el milagro de la creación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Seid dabei, wenn es aus einer winzigen, im Kriecher planschenden Larve zu einem abartig putzigen Zergotchi mutiert und erlebt das Wunder des Lebens.
Observa su evolución desde una larva pequeña que exuda talo hasta convertirse en un Zergotchi asquerosamente lindo. Sé testigo del milagro de la creación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erstens ist dies ein abartiges Ergebnis der Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit, durch die auf Seiten der Organe eine, wie ich es nennen will, Art normative Illusion geschaffen wird.
En primer lugar, es un efecto perverso de la extensión del voto por mayoría cualificada que mantiene a las instituciones en lo que yo llamaría una especie de ilusión normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie also, entweder die Anwesenheitsliste hier in den Saal zu verlegen - es gibt ja viel Platz hinter Ihnen - oder dafür zu sorgen, daß diese wirklich abartige Schnüffelei in diesem Parlament endlich abgeschafft wird.
Le ruego que cambie de sitio la lista de asistencia en la sala -hay mucho espacio detrás suyo- o que tome las medidas para que acabe por fin este fisgoneo en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein besonders abartiges Vorgehen, bei dem sich die Kommission über die Mitgliedstaaten mit deren stillschweigender Zustimmung in einer Frage hinwegsetzt, die für die öffentliche Gesundheit unserer Mitbürger und die Umwelt unserer Länder von großer Bedeutung ist.
Es un procedimiento especialmente perverso, en el que la Comisión sustituye a los Estados con la aprobación tácita de estos, en una cuestión esencial para la salud pública de nuestros conciudadanos y del medio ambiente de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde auch der wirtschaftlichen und finanziellen Stabilität zugute kommen, denn es würde jener abartige Zustand korrigiert, wonach wir eine Europäische Zentralbank ohne eine europäische Regierung im Rücken haben.
Esto redundará en beneficio también de la estabilidad económica y financiera, puesto que se corregirá asimismo la anomalía de un Banco Central Europeo sin un Gobierno europeo detrás suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Wettbewerb wäre somit faktisch nicht zu erreichen, und die abartige Konzentrationsregel, die verschiedenen Mitgliedstaaten so am Herzen liegt - wie mein Kollege Bourlanges das jetzt klar dargelegt hat -, würde durch die Hintertür wieder eingeführt.
Implicaría virtualmente el final de la competencia y la norma atípica de la concentración, que acarician diversos Estados miembros -como acaba de exponer el Sr. Bourlanges-, se introduciría por la puerta trasera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin herumgerannt wie ein abartiger Ninja, habe meine Kamera heimlich auf Hüfthöhe gehalten und immer wieder auf den Auslöser gedrückt. Jason hingegen hat die Frauen tatsächlich angesprochen und gebeten, sich nach vorne zu beugen.
Mientras que yo corría sigilosamente como un ninja, poniendo cautelosamente mi cámara al nivel de mi cintura y tomando fotos sin parar, Jason iba y les pedía a las mujeres que se empinaran.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
All das ist in dieser Agenda enthalten. Und wenn die Durchsetzung der Agenda 21 nicht beschleunigt und die gekoppelten Themen der öffentlichen Entwicklungshilfe und der negativen Rolle abartiger Subventionen nicht angegangen werden, dann wird in keinem der Bereiche eine Weiterentwicklung stattfinden.
Todos estos objetivos siguen estando en el programa de trabajo, y no progresaremos respecto de ninguna de estas cuestiones mientras no aceleremos la aplicación del Programa 21 y abordemos las dos cuestiones gemelas: la ayuda pública al desarrollo, y el papel negativo que desempeñan los nefastos subsidios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte