En Marca Corona creemos que una empresa es una institución fundamental de la sociedad civil, y que tiene que obrar con transparencia y honradez respecto a todos sus interlocutores, ya sean estos clientes, abastecedores o colaboradores.
IT
Bei Marca Corona glauben wir, daß ein Unternehmen auch eine fundamentale Institution der Zivilgesellschaft darstellt und es aus diesem Grund gegenüber Kunden, Lieferanten und Mitarbeitern Aus diesem Grund haben wir uns dem “ethischen Kodex“ der Confindustria Ceramica (Dachverband der ital.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la diversificación, tiene que darse no sólo en las clases de energía, sino también en los abastecedores.
Was die Diversifizierung angeht, darf es nicht nur um die Energieformen gehen, sondern auch um die Lieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steven los consiguió con un abastecedor. Son desechos. No pueden ser rastreados.
Steven hat diese ausrangierten Laptops von 'nem Lieferanten, die sind nicht zurückverfolgbar.
Korpustyp: Untertitel
Mi pregunta es, antes de comprometernos financieramente, ¿puede usted garantizar un abastecedor?
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un planteamiento corto de miras y arriesgado que se pone en manos de abastecedores no democráticos cuya estrategia política es dividir y debilitar a la UE.
Das ist ein kurzsichtiger und riskanter Ansatz, von dem diese undemokratischen Lieferanten profitieren, deren politische Strategie es ist, die EU zu teilen und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las medidas o prácticas que obstaculicen la libre elección por el comprador de su abastecedor
Massnahmen oder Praktiken,die den kaeufer an der freien Wahl seines Lieferanten hindern
Korpustyp: EU IATE
La seguridad del abastecimiento puede ser lograda diversificando las fuentes de suministro, ya que cuantos más abastecedores tengamos menos dependientes seremos de cada abastecedor individual.
Die Versorgungssicherheit kann durch eine Diversifizierung der Lieferquellen erreicht werden, denn umso mehr Lieferanten wir haben, desto weniger abhängig sind wir von jedem einzelnen Lieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La Unión Europea necesita abastecedores cuyos tratos comerciales sean transparentes y que cumplan sus obligaciones.
(PL) Die Europäische Union braucht Lieferanten, deren Geschäfte transparent ausgeführt werden und die ihre Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países implicados en este proyecto deben, junto con la Comisión Europea, seguir centrando sus esfuerzos en atraer la inversión y en garantizar abastecedores fiables para Nabucco.
Die an diesem Projekt beteiligten Staaten müssen zusammen mit der Europäischen Kommission weiter ihre Bemühungen darauf richten, Investitionen zu erhalten und zuverlässige Lieferanten für Nabucco zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han reforzado las interconexiones entre los abastecedores de productos metálicos y sus usuarios en la fase posterior del proceso productivo, se han realizado investigaciones conjuntas así como asociaciones en el campo del marketing.
Im nachgelagerten Produktionsbereich haben sich die Beziehungen zwischen den Lieferanten von Metallerzeugnissen und ihren Verbrauchern verstärkt, gemeinsame Untersuchungen sind durchgeführt worden und Marketing-Verbände entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecedorLieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe anunciar claramente que combatirá las actitudes egoístas de los Estados miembros que no ven peligro alguno en una dependencia continua de un solo abastecedor, como por ejemplo la dependencia de Rusia en cuanto al gas.
Die Kommission muss deutlich machen, dass sie die selbstsüchtige Haltung von Mitgliedstaaten bekämpfen wird, die in einer fortgesetzten Abhängigkeit von einem Lieferanten, wie zum Beispiel von Russland bei Erdgas, keine Gefahr sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos ser plenamente conscientes de que hay países en la Unión Europea que no sólo cuentan con un único abastecedor, sino con una sola ruta de suministro.
Es muss uns auch klar sein, dass es Länder in der Europäischen Union gibt, die nicht nur auf einen einzigen Lieferanten, sondern auch auf einen einzigen Lieferweg angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del abastecimiento puede ser lograda diversificando las fuentes de suministro, ya que cuantos más abastecedores tengamos menos dependientes seremos de cada abastecedor individual.
Die Versorgungssicherheit kann durch eine Diversifizierung der Lieferquellen erreicht werden, denn umso mehr Lieferanten wir haben, desto weniger abhängig sind wir von jedem einzelnen Lieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steven los consiguió con un abastecedor. Son desechos. No pueden ser rastreados.
Steven hat diese ausrangierten Laptops von 'nem Lieferanten, die sind nicht zurückverfolgbar.
Korpustyp: Untertitel
las medidas o prácticas que obstaculicen la libre elección por el comprador de su abastecedor
Massnahmen oder Praktiken,die den kaeufer an der freien Wahl seines Lieferanten hindern
Korpustyp: EU IATE
abastecedorZulieferer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al analizar los antecedentes de todo esto, queda bastante claro que, como se ha mencionado, las abejas tienen un papel increíblemente variado como polinizadoras y como abastecedoras.
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo de tecnologías en la agricultura como la ingeniería genética y, sobre todo, la tecnología «terminator», incrementa la dependencia económica respecto de los abastecedores, especialmente cuando las condiciones de compra de las semillas exigen también la adquisición del plaguicida correspondiente.
Der Einsatz neuer Technologien in der Landwirtschaft, wie der Gentechnik, insbesondere der Terminatortechnologie, verstärkt die wirtschaftliche Abhängigkeit vom Zulieferer, besonders wenn die Geschäftsbedingungen beim Kauf des Saatguts auch den Kauf des dazugehörigen Pflanzenschutzmittels verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos una cadena de abastecimiento, lo que significa que en muchos casos, la investigación y el desarrollo tecnológico ha hecho retroceder la cadena de abastecimiento hasta abastecedores de primera, segunda e incluso tercera fila en este sector.
Jetzt haben wir eine Zulieferkette, das bedeutet, daß in vielen Fällen Forschung und Entwicklung nach weiter unten in der Zulieferkette verlagert wurden, zu den Zulieferern der ersten, zweiten oder gar dritten Ebene dieses Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, primer año de funcionamiento del Fondo, éste se movilizó por una cuantía total de 18,6 millones de euros, tras la evaluación positiva de cuatro solicitudes procedentes de Francia (abastecedores de Peugeot y Renault), Alemania (BenQ) y Finlandia (Perlos).
Im Jahre 2007 – dem ersten Jahr seines Bestehens – wurde der Fonds im Umfang eines Betrags von insgesamt 18,6 Mio. EUR in Anspruch genommen, nachdem vier Anträge aus Frankreich (Zulieferer von Peugeot und Renault), Deutschland (BenQ) und Finnland (Perlos) positiv bewertet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
abastecedorAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos municipios se oponen al proceso de apertura de mercados a la competencia y continúan adquiriendo mercancías y servicios a un solo abastecedor.
Zahlreiche Gemeinden stellen sich gegen den Prozess der Öffnung des Marktes für den Wettbewerb und kaufen weiterhin Waren und Dienste ausschließlich von einem Anbieter.
Korpustyp: EU DCEP
abastecedoranderen Versorgungskreis hängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ser de un abastecedor que tiene energía.
Die müssen an einem anderenVersorgungskreishängen.
Korpustyp: Untertitel
abastecedorLieferer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es el principal abastecedor de ayuda humanitaria a Irak, por un importe de 240 millones de euros desde 1991, y en el marco de su programa para el año 2000 ECHO ha asignado diez millones de euros en concepto de la ayuda humanitaria en favor de Irak.
Mit einem Hilfsvolumen von 240 Millionen Euro seit 1991 ist die Kommission der größte Lieferer humanitärer Hilfe an Irak, und im Rahmen seines Programms für das Jahr 2000 hat ECHO 10 Millionen Euro für humanitäre Hilfe für den Irak vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecedorEnergie-Lieferant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la mutua dependencia entre Rusia, como abastecedor de energía, y la UE como consumidor de energía,
in der Erwägung, dass Russland als Energie-Lieferant und die EU als Energieverbraucher gegenseitig voneinander abhängig sind,
Korpustyp: EU DCEP
abastecedorGeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer abastecedor mundial de ayuda pública al desarrollo, la Unión es un interlocutor fundamental en el proceso de realización de los Objetivos del Milenio.
Als weltweit größter Geber öffentlicher Entwicklungshilfe ist die Union ein entscheidender Akteur in dem Prozess der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU DCEP
abastecedorGaslieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Irán, al que se ha referido el Comisario, tendrá relaciones tormentosas y probablemente explosivas con la Unión Europea durante mucho tiempo antes de convertirse en abastecedor de gas.
Und was den Iran angeht, auf den Sie sich bezogen haben, Herr Kommissar, wird er auf lange Sicht von heftigen und brisanten Auseinandersetzungen geprägte Beziehungen zur Europäischen Union unterhalten, bevor er zu einem Gaslieferanten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecedorErdöllieferant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la energía, el CCG es el principal abastecedor de petróleo de la Unión Europea, por lo que la UE depende en un alto grado de esos países, pero sus reservas de petróleo están disminuyendo y están preparando su transición gracias al desarrollo de las energías renovables.
Im Hinblick auf die Energie ist der GCC der wichtigste Erdöllieferant der Europäischen Union, weshalb die EU von diesen Ländern stark abhängig ist, aber ihre Erdölreserven schwinden und sie bereiten dank der Entwicklung der erneuerbaren Energien ihren Übergang vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
helicóptero abastecedor
.
camión abastecedor de combustible
.
camión cisterna abastecedor
.
tener interés como abastecedor principal
.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "abastecedor"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lea más sobre ITIL y abastecedores outsorcing. more→
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando el riesgo de quiebra que afrontan los abastecedores independientes de energía en países donde persisten las tarifas minoristas reguladas, ¿cómo piensa asegurar la Comisión que dichos abastecedores puedan competir contra dichas tarifas reguladas en condiciones justas y no discriminatorias?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass diese unabhängigen Energielieferanten unter fairen und nicht diskriminierenden Bedingungen mit den regulierten Tarifen konkurrieren können, wenn in Ländern, in denen die Einzelhandelspreise immer noch reguliert sind, die Gefahr besteht, dass sie Konkurs anmelden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no consiste, por ejemplo, en tener flujos bidireccionales en los interconectores con los países abastecedores.
Es gibt zum Beispiel keinen Grund, Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung in den Verbindungsleitungen mit Lieferstaaten vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debemos contrarrestar el poder del abastecedor con el poder del consumidor de la Unión Europea.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las cantidades de toma fluctuantes, se producen choques o aumentos de presión en la red de los abastecedores.
DE
Esto significa que el importador deberá hacerse cargo del registro del monómero y recabar de sus abastecedores los datos necesarios al efecto.
Dies bedeutet, dass der Importeur das Monomer registrieren lassen und sich die benötigten Daten von den Zulieferern beschaffen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el destino del agua del embalse de Zufre como abastecedor de agua para consumo humano en la ciudad de Sevilla y teniendo en cuenta las directivas: a)
Da das Wasser des Stausees von Zufre für die Versorgung der Menschen in der Stadt Sevilla verwendet wird und unter Berücksichtigung der Richtlinien: a)
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el proceso debe simplificarse para incentivar a los abastecedores europeos, de forma que actúen en el marco del sistema.
Das Verfahren ist deshalb zu vereinfachen, um bei Anbietern aus der EU die Bereitschaft zu wecken, im Rahmen dieses Systems tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si se rebasa el punto de equilibrio se pone en peligro todo un tejido socioeconómico: la venta de pescado en los puertos, los astilleros, los abastecedores, etcétera.
Wenn das Gleichgewicht gestört ist, ist das gesamte sozioökonomische Geflecht, mit seinen Versteigerungen, seinen Schiffswerften, seinen Versorgungseinrichtungen usw. bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas de diversificación también han significado que, durante los últimos años, Europa ha sido menos dependiente de los grandes abastecedores.
Diese Diversifizierungspolitik hat auch dazu beigetragen, dass Europa in den letzten Jahren von den Hauptversorgern unabhängiger geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información acerca de los organismos de ensayo (especie, edad, peso medio y gama de variación, condiciones relativas a reproducción y cría, abastecedor),
Angaben zu den Prüforganismen (Art, Alter, Durchschnittsgewicht und Gewichtsbereich, Haltungs- und Anzuchtmethoden, Herkunft);
Korpustyp: EU DGT-TM
El maestro abastecedor Kagno estará una semana en el Monasterio de Shing Jea entregando la nueva máscara a cambio de los vales.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Respetamos todos los principios éticos y jurídicos en nuestros „negocios” manteniendo y perfeccionando nuestras relaciones entre socios, abastecedores y otros interesados.
ES
Wir führen ethisch und rechtmäßig unser Geschäft und erhalten immer bessere partnerschaftliche Kontakte mit den Käufern und mit allen interessierten Parteien.
ES
Die in Italien außerordentlich populäre Lega Nazionale Professionisti Serie B ist für die italienische Serie A eine hervorragende Ressource für Nachwuchstalente.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Por establecimientos abastecedores de un mercado local se entenderán las explotaciones con una producción anual de menos de 10 000 aves que suministren carne fresca de aves de corral en pequeñas cantidades:
Als lokale Märkte beliefernde Unternehmen gelten Haltungsbetriebe mit einer Jahresproduktion von weniger als 10.000 Tieren, die kleine Mengen frisches Geflügelfleisch direkt ab Hof verkaufen, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que subraye en toda su medida la fuerza de la política europea de competencia y las normas del mercado único europeo a los abastecedores de energía convencional;
fordert die Kommission auf, die europäische Wettbewerbspolitik und die Regeln des Binnenmarktes auf alle konventionellen Energieversorger in voller Konsequenz anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos una cadena de abastecimiento, lo que significa que en muchos casos, la investigación y el desarrollo tecnológico ha hecho retroceder la cadena de abastecimiento hasta abastecedores de primera, segunda e incluso tercera fila en este sector.
Jetzt haben wir eine Zulieferkette, das bedeutet, daß in vielen Fällen Forschung und Entwicklung nach weiter unten in der Zulieferkette verlagert wurden, zu den Zulieferern der ersten, zweiten oder gar dritten Ebene dieses Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha alcanzado a muchas más personas y a muchos más lugares que un brote normal y, a diferencia de los brotes normales, no ha sido localizado rápidamente en uno o dos abastecedores de alimentos.
Er hat bereits weit mehr Menschen an weitaus mehr Orten befallen, als es bei einem gewöhnlichen Ausbruch der Fall gewesen wäre, und seine Spur führte nicht zurück zu einem oder zwei Lebensmittelbetrieben, wie bei einem normalen Ausbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis entre Rusia y Ucrania ha demostrado con claridad que existen problemas en el sector energético, y especialmente la dependencia total de algunos Estados miembros con respecto de algunos abastecedores individuales de gas natural.
Die jüngste russisch-ukrainische Krise hat deutlich die bestehenden Probleme im Energiesektor und insbesondere die völlige Abhängigkeit einiger Mitgliedstaaten von einem einzigen Erdgaslieferanten aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que con el fin de reducir esa limitación necesitamos diversificar las formas de nuestra dependencia, desde el punto de vista tanto de las fuentes de energía como de los países abastecedores.
Es ist richtig, dass wir, um diese Zwänge abzubauen, die Art unserer Abhängigkeit auf eine breitere Basis stellen müssen, sowohl vom Standpunkt der Energiequellen als auch der Lieferländer aus betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, pues, el peligro de que el planeta se convierta en bicéfalo: por un lado, los países pobres, abastecedores de mano de obra y, por otro, los países ricos, proveedores de capitales.
Es besteht also die große Gefahr einer Zweiteilung unseres Planeten: Auf der einen Seite die armen Länder, die Arbeitskräfte liefern, und auf der andern Seite die reichen Länder, die Kapital beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como abastecedores de energía -ahí está el ejemplo de Nabucco-, esos países cada vez tienen más importancia para la UE, pero no veo los conceptos de prevención de conflictos y de desarrollo sostenible a escala local en esos países.
Als Energielieferanten - siehe Nabucco - werden diese Länder für die EU immer interessanter, doch ich vermisse Konfliktprävention und nachhaltige Entwicklungskonzeption vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que los asuntos relativos a la ley de la competencia también deben ser considerados aquí, y con eso quiero decir que no debería ser el poder de los grandes abastecedores, como por ejemplo Gazprom incluso otras empresa…
Das bedeutet auch, dass Fragen des Wettbewerbsrechts hier miteinbezogen werden müssen. Wettbewerbsrecht nämlich auch in dem Sinne, dass nicht die große Liefermacht, etwa von Gazprom oder auch anderen Firmen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Letonia genera alrededor de un tercio de sus necesidades energéticas a partir de sus propios recursos renovables, los otros dos tercios de su balance de energía proceden principalmente de un país abastecedor: Rusia.
Obwohl Lettland ungefähr ein Drittel seiner Energie aus eigenen erneuerbaren Ressourcen herstellt, kommen die übrigen zwei Drittel der Energiebilanz hauptsächlich aus einem Lieferstaat - Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo debería estar formado por representantes de la Comisión, de los Estados miembros y de las partes interesadas pertinentes, señaladamente, los productores abastecedores y usuarios intermedios, los consumidores y la sociedad civil.
Die Gruppe sollte sich aus Vertretern der Kommission, der Mitgliedstaaten und der relevanten Interessenträger, insbesondere der der Lebensmittelindustrie vorgeschalteten Erzeuger und der ihr nachgeschalteten Nutzer und Verbraucher, sowie der Zivilgesellschaft zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maestro abastecedor Kagno se quedará en el Monasterio de Shing Jea durante una semana para entregar la nueva máscara a todos aquellos que no pudieron asistir a la clausura.
Der kaiserliche Nachschubmeister Kagno wird sich nach Ende des Festes noch eine Woche lang im Kloster von Shing Jea aufhalten, um Teilnehmern, die das Finale verpassen, die Gelegenheit zu geben, ihre 250 Siegesmarken gegen die neue Maske einzutauschen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
El maestro abastecedor Kagno se quedará en el monasterio de Shing Jea durante una semana para entregar la máscara a todos aquellos que no pudieron asistir a la clausura.
Der kaiserliche Quartiermeister Kagno wird nach Abschluss des Festes noch für eine Woche im Kloster von Shing Jea verweilen, um all jenen, die das Finale verpasst haben, eine Gelegenheit zu geben, ihre 250 Siegesmarken gegen eine Dämonenmaske einzutauschen.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección.
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen umleitet oder ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección sin el permiso de los usuarios.
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen ohne die Erlaubnis der Benutzer umleitet oder ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así, la huerta y el mar son los principales abastecedores de las recetas valencianas entre las que destaca la paella, de carne, de marisco o mixta, como protagonista de su carta culinaria.
Die Huerta genannten Anbaugebiete und das Meer sind die Hauptlieferanten der Zutaten für die valencianischen Rezepte, allen voran natürlich die Paella -mit Fleisch, Meeresfrüchten oder beidem-, der Star unter den Gerichten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los abastecedores de agua nos suministran un agua potable en perfecto estado químico, biológico e higiénico, que corresponde al reglamento de agua potable alemán, así como a DIN 2000 (Instituto Alemán de Estandarización).
ES
Die Wasserversorger liefern uns ein Trinkwasser, das chemisch, biologisch und hygienisch einwandfrei ist und der deutschen Trinkwasserverordnung sowie der DIN 2000 (Deutsches Institut für Normung) entspricht.
ES
Dicho proyecto de acuerdo formaba parte de un conjunto más amplio que incluía un acuerdo transaccional UE/EE.UU. y una oferta de movilizar hasta 300 millones de euros para los principales abastecedores de plátano de la ACP en sus procesos de adaptación y reestructuración como resultado de unos arreglos comerciales en mutación.
Der Entwurf der Übereinkunft war Teil eines umfassenderen Pakets, zu dem auch eine Vereinbarung zur Streitbeilegung zwischen der EU und den Vereinigten Staaten sowie das Angebot gehörten, bis zu 201 Mio. EUR für die wichtigsten AKP-Bananenlieferanten bereitzustellen, um ihre Anpassungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen in Folge der neuen Handelsregelungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la dependencia de la UE de las importaciones de proteínas vegetales coloca a la Comunidad en una posición de vulnerabilidad, en particular frente al cambio climático, las malas cosechas e incluso los aumentos de los precios de los principales abastecedores mundiales (los EE.UU., la Argentina y el Brasil),
in der Erwägung, dass die Europäische Gemeinschaft aufgrund ihrer Importabhängigkeit bei Pflanzeneiweiß anfällig für klimatische Veränderungen, Missernten und sogar Preiserhöhungen der weltweit wichtigsten Lieferländer (USA, Argentinien und Brasilien) ist,
Korpustyp: EU DCEP
Toda parte que considere que tiene un interés como abastecedor principal o un interés sustancial en una concesión que va a ser objeto de negociaciones en virtud del artículo XXVIII del GATT deberá, dentro de los 90 días siguientes a la notificación, comunicar su pretensión al país que se proponga modificar la concesión.
Jede Partei, die der Auffassung ist, dass sie Hauptlieferant ist oder ein wesentliches Interesse an einem Zugeständnis hat, über das Verhandlungen gemäß Artikel XXVIII des GATT geführt werden sollen, muss innerhalb von 90 Tagen nach der Notifikation ihren Anspruch dem Mitglied mitteilen, das die Änderung des Zugeständnisses vornehmen will.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la dependencia de la UE de las importaciones de proteínas vegetales coloca a la Comunidad en una posición de vulnerabilidad, en particular frente al cambio climático, las malas cosechas e incluso los aumentos de los precios de los principales abastecedores mundiales (los EE.UU., la Argentina y el Brasil),
D. in der Erwägung, dass die Europäische Gemeinschaft aufgrund ihrer Importabhängigkeit bei Pflanzeneiweiß anfällig für klimatische Veränderungen, Missernten und sogar Preiserhöhungen der weltweit wichtigsten Lieferländer (USA, Argentinien und Brasilien) ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Unión Europea debería utilizar su política comercial y de desarrollo de manera más eficaz para penetrar en los mercados de los países abastecedores de energía a fin de crear o mejorar, principalmente, las condiciones de inversión en las redes de transporte de gas y petróleo, en particular el transporte a través de oleoductos;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union ihre Handels- und Entwicklungspolitik effizienter einsetzen sollte, um den Zugang zu den Märkten der Energieversorgungsländer zu erleichtern, und zwar in erster Linie, um die Bedingungen für Investitionen in Gas- und Erdöltransportnetze, insbesondere Pipelines, zu schaffen oder zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según informaciones recientes, los cuatro principales abastecedores de armas europeos han aumentado considerablemente su porcentaje de acuerdos de transferencia de armas a los países en desarrollo, pasando de 830 millones de dólares en 2003 (5,5 %) a 4 800 millones de dólares en 2004 (22 %),
in der Erwägung, dass vor kurzem berichtet wurde, dass vier bedeutende europäische Waffenlieferanten ihren Anteil an Waffenlieferabkommen in Entwicklungsländer beträchtlich gesteigert haben, nämlich von $ 830 Millionen im Jahr 2003 (5,5 %) auf $ 4,8 Milliarden im Jahr 2004 (22 %),
Korpustyp: EU DCEP
El informe Chichester, aunque acentúa la necesidad de ahorrar energía, de aumentar el rendimiento energético, de desarrollar sistemas de transporte más eficaces, deposita la esperanza de solucionar el problema, por un lado, en la liberalización del mercado y de la competencia, y por otro, en el control de los países abastecedores.
Der Bericht Chichester setzt, obwohl er die Notwendigkeit des Energiesparens, der Steigerung der Effizienz des Energieeinsatzes und der Entwicklung effektiverer Transportsysteme betont, seine Hoffnungen auf eine Lösung des Problems in die Liberalisierung des Marktes und den Wettbewerb einerseits sowie die Kontrolle der Förderländer andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero perjudica a los trabajadores y, más generalmente, a los ciudadanos, tanto de los países abastecedores, como de los consumidores; los trabajadores son sacrificados en aras del beneficio de las empresas multinacionales que crean y explotan crisis, que provocan guerras para controlar las regiones del planeta interesantes desde el punto de vista energético.
Er geht zu Lasten der Arbeitnehmer und allgemein der Bürger sowohl der Förderländer als auch der Länder mit hohem Energieverbrauch. Ihre Interessen werden auf dem Altar des Gewinnstrebens der multinationalen Unternehmen geopfert, die Krisen erzeugen und ausnutzen und Kriege anzetteln, um die unter dem Gesichtspunkt der Energiewirtschaft interessanten Regionen der Welt zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abastecedores de carburante a presión, equipo para el abastecimiento de carburante a presión, equipo diseñado especialmente para facilitar operaciones en áreas restringidas y equipo de tierra desarrollado especialmente para las "aeronaves" especificadas en los subartículos ML10.a, o para los motores aeronáuticos especificados en el subartículo ML10.d;
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a erfassten "Luftfahrzeuge" oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Abastecedores de carburante a presión, equipo para el abastecimiento de carburante a presión, equipo diseñado especialmente para facilitar operaciones en áreas restringidas y equipo de tierra desarrollado especialmente para las "aeronaves" especificadas en los subartículos ML10.a o ML10.b, o para los motores aeronáuticos especificados en el subartículo ML10.d;
f. Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el consumidor no puede determinar, al no haber indicaciones y publicaciones sobre el contenido de uranio así como de radio radiactivo en el agua mineral y en el agua potable de los abastecedores públicos, si el agua resulta adecuada en cada caso para el consumo.
Bisher ist für die Verbraucher wegen fehlender Angaben und Veröffentlichungen zu dem Gehalt an Uran, aber auch an radioaktivem Radium in Mineralwasser und im Trinkwasser der öffentlichen Versorger nicht zu erkennen, ob das Wasser im Einzelfall zum Verzehr geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
abastecedores de carburante a presión, equipo para el abastecimiento de carburante a presión, equipo diseñado especialmente para facilitar operaciones en áreas restringidas y equipo de tierra especialmente desarrollado para las «aeronaves» especificadas en los subartículos ML10a o ML10b, o para los motores aeronáuticos especificados en el subartículo ML10d;
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kit y ensamblajes. Avvito Service se ha especializado en el abastecimiento de kit confeccionados con más unidades de tipologías diferentes y en el montaje de artículos según dibujo del Cliente, emplemdo también productos comprados de abastecedores de confianza de nuoestros Clientes.
Sortimentskästen und konfektionierte Sonderanfertigungen Avvito Service hat sich auch auf Lieferungen der Sortimentskästen und konfektionierte Sonderanfertigungen nach Zeichung der Kunden spezialisiert, dank auch der Vertrauenslieferanten der Kunden.