linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abastecer versorgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Once vehículos del tipo CAESAR abastecen la organizada sección de transferencia de palets. DE
Elf Fahrerlose Transportfahrzeuge (FTF) vom Typ CAESAR versorgen die zentral angeordnete Paletten-Transferstation. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Esto es urgentemente necesario para abastecer a la población mundial con una cantidad suficiente de alimentos.
Dies ist dringend erforderlich, um die Weltbevölkerung mit einer ausreichenden Menge an Lebensmitteln zu versorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigel el mozo solía abastecer, pero está en huelga.
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
   Korpustyp: Untertitel
Minirredes En las minirredes, varios sistemas fotovoltaicos alimentan una red aislada, abasteciendo así de electricidad a varios hogares e incluso poblaciones enteras.
Mini-grids Bei Mini-grids speisen zumeist mehrere PV-Anlagen in ein Inselnetz ein und versorgen so mehrere Häuser oder gar ganze Ortschaften mit Strom.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Normalmente han sido grupos de rebeldes armados de países en desarrollo, que son abastecidos por países no occidentales.
Normalerweise handelte es sich dabei um Gruppen bewaffneter Rebellen in Entwicklungsländern, die von nichtwestlichen Ländern mit Waffen versorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus barcos nos abastecen de dinero, municiones, medicamentos y hombres.
Seine Schiffe versorgen uns mit Geld, Munition, Medikamenten und Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un acondicionamiento, las ciudades y municipios de las inmediaciones son abastecidos con el agua potable. DE
Nach der Aufbereitung werden Städte und Gemeinden der Umgebung mit dem Trinkwasser versorgt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente la mitad del país se abastece de las masas de aguas subterráneas; el resto depende de aguas de superficie.
Nahezu die Hälfte des Landes wird aus Grundwasserquellen versorgt, der Rest durch Oberflächenwasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abed abasteció a todo el departamento de bastoncillos de pollo.
Abed versorgt die ganze Abteilung mit McNuggets.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello pueden ser abastecidas con energía eléctrica anualmente, alrededor de 15 hogares con consumo medio.
Damit können jährlich ca. 15 Durchschnittshaushalte mit elektrischer Energie versorgt werden.
Sachgebiete: gartenbau radio auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abastecer un mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abastecer

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abastecer a la sociedad.
Im Dienst der Gesellschaft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uno grande abastece mi fábrica.
Ein großer liefert meinen Fabriken Energie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien te abastece el material?
Wer liefert das Material?
   Korpustyp: Untertitel
sistemas para abastecer a millones de habitantes
Versorgungskonzepte für Millionen von Einwohnern
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
conceptos para abastecer a millones de habitantes
Versorgungskonzepte für Millionen von Einwohnern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Podía abastecer a toda la tripulación, ¿no
Groß genug für die ganze Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
La familia real británica se abastece regularmente de este pescado.
Er wird auch regelmäßig an das Königshaus geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hicimos un trato, ella me abastece de miados limpios.
Ich gebe ihr Prozente, sie gibt mir saubere Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Su red criminal abastece a los anormales, ¿cierto?
Dein Netzwerk richtet sich doch nach Abnormalen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El Biliskner se abastece de cuatro generadores de iones neutrinos.
Die Biliskner wird von vier Neutrino-lonengeneratoren angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El Fondo de Garantía se abastece por medio de: ES
Der Garantiefonds finanziert sich durch: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, no debemos educar personas simplemente para abastecer a la economía de trabajadores bien cualificados.
Aber es kann auch nicht sein, dass wir nur ausbilden, um für die Wirtschaft gut qualifizierte Menschen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso reporta beneficios a Rusia y al mismo tiempo abastece bien al mercado.
Davon würden Russland und der Markt profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos debatido antes estas cuestiones: cómo abastecer a la Unión Europea con suficientes recursos energéticos.
(EN) Das sind Fragen, die wir bereits in der Vergangenheit diskutiert haben: Wie sichern wir eine ausreichende Energieversorgung für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que un país que antes exportaba alimentos ahora no pueda abastecer a su población.
Es ist unvorstellbar, dass ein Land, das ehemals Nahrungsmittel exportierte, heute seine Bevölkerung nicht mehr ernähren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que el mercado de la Comunidad se abastece principalmente por medio de licitaciones.
Es wird daran erinnert, dass die Auftragsvergabe auf dem Gemeinschaftsmarkt hauptsächlich über Ausschreibungen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más del 50 % de la producción de cobalto de Nikkelverk se abastece de terceros.
Über 50 % der Kobaltproduktion von Nikkelverk wird von Dritten bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, la capacidad de esta mina es suficiente para abastecer a estas dos unidades.
Die Kapazität dieses Kohlenbergwerks reicht in etwa für diese zwei Einheiten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este usuario se abastece en diversas fuentes, entre ellas la Unión, India y Tailandia.
Dieser Verwender kauft von einer Reihe von Quellen, u. a. der Union, Indien und Thailand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es de muy rápido crecimiento y abastece bastante nitrógeno a las plantas alrededor.
Sie wächst sehr schnell und liefert viel Stickstoff an die Pflanzen in der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Los que estaban allí trabajaban en las minas para abastecer a los barcos.
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
En Taiwán hay dos productores y el mercado interior también se abastece con fuentes exteriores.
In Taiwan gibt es zwei Hersteller, und der Inlandsmarkt wird auch von auswärtigen Quellen bedient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfréntate a hordas de dinosaurios y salvajes bandidos, gestiona frentes, abastece campamentos y minas.
Behaupte Dich gegen riesige Herden wilder Dinosaurier und brutale Banditen, erschließe Außenposten, Versorgungslager und Goldminen.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Una bomba de agua de „UNICEF konkret“ puede abastecer a todo un pueblo. EUR
Eine Wasserpumpe von „UNICEF konkret“ wird eine ganze Gemeinde vorsorgen! EUR
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, DSL es capaz de abastecer planos inox a medida, según las exigencias proyectuales. IT
Darüber hinaus liefert DSL auch nach Maß gefertigte Platten aus rostfreiem Edelstahl, die sich ganz nach den Projektanforderungen richten. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Restablecimiento del acueducto que abastece 70 casas en el centro de La Gamba.
Renovierung des Trinkwassersystems für 70 Häuser in La Gamba.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Extracto de Lodo Marino abastece adicionalmente con hidratación e impide el resecamiento de la piel.
zusätzlich mit Feuchtigkeit und verhindert so das Austrocknen der Haut.
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
La grifería de cocina le abastece del alimento más importante: el agua que bebemos.
Aus Ihrer Küchenarmatur erhalten Sie das wichtigste Lebensmittel überhaupt – Trinkwasser.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo esto abastece un alto confort en la dirección de la maquinaria.
Das garantiert den hohen Komfort bei der Steuerung der Ausrüstung.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Tal recepci?n abastece el relleno denso de la costura horizontal de la soluci?n.
Solche Aufnahme gew?hrleistet die dichte Auff?llung der horizontalen Naht mit der L?sung.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
y la Memoria 3 abastece "el aumento del poder" cuando necesario.
und das Gedächtnis 3 gewährleistet "die Erhöhung der Macht" wenn den Notwendigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
La Batería baja que Advierte, abastece la señal acústica oída, cuando la batería corre bajo.
Die niedrige Batterie, die Vorbeugt, gewährleistet das gehörte lautliche Signal, wenn die Batterie läuft es ist niedrig.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
180 colectores planos generan el agua caliente para abastecer la cantina de un fabricante aeronáutico brasileño.
180 Flachkollektoren erzeugen Warmwasser für die Kantine eines brasilianischen Flugzeugherstellers.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
el Cambio del tiro protivovrashchatelnogo del rotor abastece el cambio de la direcci?n del movimiento.
gew?hrleistet die Ver?nderung des Luftzuges protiwowraschtschatelnogo des Rotors die Ver?nderung der Richtung der Bewegung.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
· Es vital abastecer a los bancos malos de gerentes profesionales y experimentados que no hayan estado involucrados en escándalos previos.
· Es ist von entscheidender Bedeutung, Bad Banks mit professionellen und erfahrenen Managern zu besetzen, die von vorhergegangen Skandalen unberührt geblieben sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según este principio, cada país o grupo de países debería poder determinar libremente cómo abastecer de alimentos a su población.
Dieser Grundsatz besagt, dass jedes Land bzw. jede Gruppe von Ländern über den eigenen Modus der Nahrungsmittelversorgung frei entscheiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, producen suficientes alimentos como para abastecer a sus enormes poblaciones y registran excedentes para su exportación.
Heute erzeugen sie genug Nahrungsmittel, um ihre große Bevölkerung ernähren und Überschüsse ausführen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está el hecho de que el sistema de cuotas no está logrando abastecer las demandas del mercado.
Zudem richtet sich das Quotensystem nicht nach der Nachfrage auf dem Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la producción de Eurallumina abastece las fundiciones de Alcoa que se encuentran en los alrededores.
Ein Großteil der Produktion des Unternehmens Eurallumina ist für die nahegelegenen Verhüttungsanlagen von Alcoa bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El KfW se abastece de fondos para sus actividades de fomento principalmente en el mercado de capitales.
Die KfW nimmt die Fördergelder mehrheitlich am Kapitalmarkt auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está compuesto por casas y dormitorios con agua y electricidad lo suficiente como para abastecer a toda una comunidad.
Sie umfaßt Häuser und Schlafsäle mit Wasser und Strom, groß genug, eine ganze Gemeinschaft unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Espartaco. En Brindisi hay muchos depósitos de comid…pero no alcanzan para abastecer a toda la flota.
Spartacus, der Hafenbezirk in Brindisi hat Lebensmittelvorrät…die aber nicht für die ganze Flotte ausreichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
De Malta. Donde hay suficientes gallinas ponedoras para abastecer a cada oficial. A cinco centavos la unidad para la intendencia.
Aus Malta, Sir, wo es genug Hühner gibt, die frische Eier legen, für jeden Officer der Staffel, für fünf Cents das Stück aus der Backschaftskasse.
   Korpustyp: Untertitel
La instalación abastece de energía al parque natural Nordens Arc, en la costa cerca de Goteburgo, donde se encuentra.
Die Anlage im Naturschutzpark Nordens Arc an der Küste hinter Göteborg trägt zu einer weitgehend selbstständigen Stromversorgung dieses Projektes bei.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El segundo restaurante está en la primera planta y abastece principalmente a grupos con su cocina particular.
Das andere Restaurant liegt in der 1. Etage, es ist hauptsächlich auf Gruppen ausgerichtet und bietet Gruppenverpflegung an.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La sección solar de la central genera 5 MW de electricidad, suficientes para abastecer a 4.500 hogares.
Es erweitert eine bestehendes Gas/Dampf-Kombikraftwerk um ein Solarfeld mit 5 MW Kapazität.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un robot Scara abastece las 14 clavijas de filigrana que se sobreinyectan en el molde. ver pieza inyectada
Ein Scara-Roboter stellt 14 Pins bereit, die im Werkzeug umspritzt werden. zum Spritzteil
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La empresa Hundsbichler abastece en la actualidad más del 80 por ciento del cuajo natural empleado en Austria. AT
Die Firma Hundsbichler liefert heute mehr als 80 Prozent des in Österreich verwendeten Naturlabs. AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La División Aftermarket abastece todos los canales de los mercados de los repuestos independientes a nivel mundial.
Die Aftermarket Division bedient alle Kanäle des unabhängigen Kfz-Ersatzteilmarktes weltweit.
Sachgebiete: oekologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la planta de biogás aporta la electricidad suficiente a la red pública para abastecer a 700 hogares.Fuente:
Darüber hinaus speist die Biogasanlage soviel Strom ins öffentliche Netz, um 700 Haushalte zu versorgen.Quelle:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Disponible en tres diferentes versiones modulares, este gabinete abastece a toda la gama de aplicaciones de juegos modernos:
Dieses Gehäuse ist in drei unterschiedlichen Ausführungen erhältlich und bietet damit vielfältige Anwendungsmöglichkeiten für modernes Glücksspiel:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el Techo llaman la parte del edificio, que abastece su defensa de las precipitaciones atmosf?ricas de arriba.
als das Dach nennen den Geb?udeteil, der seinen Schutz vor den Niederschl?gen oben gew?hrleistet.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿De qué modo piensa garantizar la Comisión que no se acabe por abastecer a la población con alimentos por los que se deben pagar derechos de patente?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass keine Nahrungsmittel auf den Tisch kommen, bei denen Patentgebühren anfallen?
   Korpustyp: EU DCEP
La principal prioridad tendrá que ser abastecer a las instituciones de la UE de información recopilada y analizada de forma sistemática y profesional.
Oberste Priorität besitzt die Bereitstellung systematisch und professionell gesammelter und analysierter Informationen für die Einrichtungen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene seguramente noticia de la construcción por el Estado de Namibia de un pantano para abastecer de energía eléctrica, entre 10 y 20000 personas, solamente.
Wie die Kommission sicher weiß, führt der Staat Namibia derzeit ein Staudammprojekt für die Stromversorgung von lediglich 10 - 20.000 Einwohnern durch.
   Korpustyp: EU DCEP
En la República Islámica de Irán hay 26 importantes proyectos en curso para intentar abastecer de agua a la población local.
Die Islamische Republik Iran versucht mit 26 Großprojekten, die Wasserversorgung der regionalen Bevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atuneros cerqueros procurarán abastecer de atún a la industria conservera de las Seychelles o a la industria local al precio del mercado internacional.
Thunfischwadenfänger bemühen sich, den Thunfisch zu Weltmarktpreisen an die Konservenindustrie der Seychellen und/oder die lokale Industrie abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos olvidar que la UE depende enormemente de las importaciones de energía y que los Estados miembros tienen que encontrar soluciones para abastecer sus propias fuentes energéticas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die EU in hohem Maße von Energieimporten abhängig ist und dass die Mitgliedstaaten Lösungen für ihre eigenen Energiequellen vorsehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este fue establecido por el Estado, se abastece mediante un sistema de contribuciones obligatorias y el Estado controla los importes que se abonan al mismo.
Der Fonds wurde vom Staat geschaffen und finanziert sich aus gesetzlich vorgeschriebenen Beiträgen unter staatlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de la máquina de envasado en atmósfera modificada es indispensable para abastecer a las grandes y medianas empresas, principal mercado de la empresa que nos ocupa.
Die Anschaffung der Schutzatmosphären-Abpackanlage geht auf eine Forderung der mittleren und großen SB-Märkte zurück, die den Hauptabsatzmarkt des Unternehmens bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, ambos productores comparten las mismas plantas de producción y uno de ellos abastece al otro de energía para su proceso de producción.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetivo de la Directiva es comprensible, la capacidad de refinación actual es insuficiente para abastecer al mercado con combustible bajo en azufre.
Auch wenn das Anliegen der Richtlinie nachvollziehbar ist, reichen die Raffineriekapazitäten für die Bereitstellung von schwefelarmen Brenn- und Kraftstoffen für den Markt derzeit nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
También entrañará un valor menor del dólar, con lo que las empresas radicadas en los EE.UU. dispondrán de más oportunidades para exportar y abastecer el mercado interior.
Weniger Aufgeregtheit im Immobilienbereich bedeutet, dass Produktionsunternehmen leichter Kapital für eine Expansion zur Verfügung gestellt bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En California, en el Instituto Post-Carbono. Existe un hombre que abastece negocios, industria y gobiernos, en cómo lidiar con el agotamiento petrolero.
Drüben in Kalifornien, am Post Carbon Institute, ist ein Mann der die Geschäftswelt, Industrie und Regierungen berät, wie man mit der Erschöpfung des Öls zurecht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas compensatorias consideraría adoptar la Comisión en el caso de que los productores del Mercosur se propusieran abastecer precisamente a este mercado?
Welche Abhilfemaßnahmen zieht die Kommission in Erwägung, um zu verhindern, dass die Erzeuger der Mercosur-Staaten sich auf dieses Marktsegment konzentrieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2014, conseguimos abastecer el 100% de nuestras instalaciones en Estados Unidos con energías renovables, invertimos en protección forestal y diseñamos varios de nuestros productos sin berilio.
Im Jahr 2014 haben wir 100 % unserer Tätigkeiten in den USA auf erneuerbare Energie umgestellt, in die Zukunft nachhaltiger Nutzwälder investiert und mehrere unserer Produkte so entwickelt, dass sie frei von Beryllium sind.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Para cumplir con las normas ambientales se investigo en este estudio de factibilidad la posibilidad de abastecer el edificio con geotermia. DE
Um den Anforderungen an eine umweltschonende und kostengünstige Energieversorgung gerecht zu werden, wurde im Rahmen dieser Machbarkeitsstudie eine mögliche geothermische Energieversorgung des Neubaus untersucht. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La familia que gestiona el establecimiento abastece las suites con productos dulces y salados para que los huéspedes puedan preparar el desayuno por la mañana.
In diesem familiengeführten Anwesen finden Sie in den Suiten süße und herzhafte Köstlichkeiten für das tägliche Frühstück.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La planta del CAAF puede producir diariamente unos 4.300 m3 de agua desalada, con los que abastece a buena parte del norte de Fuerteventura.
Die Anlage kann täglich CAAF produzieren rund 4.300 m3 entsalztes Wasser, mit dem ein Großteil der Norden von Fuerteventura liefert.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
ProScience, un importante y conocido proveedor de vidrio plano técnico de Toronto (Canadá), abastece al mercado arquitectónico norteamericano con vidrios para aplicaciones especiales por medio de Glassopolis.
Über diese Firmentochter bedient ProScience, ein namhafter Großanbieter von technischem Flachglas aus Toronto in Kanada, den Architekturmarkt Nordamerikas mit Spezialgläsern.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
TambiénSpacedog se abastece de la cultura popular y de la ciencia ficción, además de la ambición de Dorgathen para narrar solo con imágenes según el contexto. DE
Auch in Spacedog bilden Populärkultur und Science Fiction den Nährboden, und Dorgathens Ehrgeiz, nur mit Bildern zu erzählen, liefert den Rahmen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, los usuarios con un consumo inferior a 500 metros cúbicos por hora se tenían que abastecer con hidrógeno mediante camiones;
Bei einem Wasserstoffverbrauch von unter 500 Kubikmetern pro Stunde, muss der Wasserstoff im LKW angeliefert werden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
El sistema fotovoltaico permitirá producir energía para abastecer tanto al sistema eléctrico del estadio como a la red de distribución eléctrica.
Die so erzeugte Energie kann entweder in das Stromsystem des Stadions oder in das normale Stromnetz eingespeist werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Solo con la compensación de WEBSALE en un año se instalarán 50 depuradoras que permitirán abastecer con agua potable a 250 personas. ES
Allein durch die Kompensationsmenge von WEBSALE werden in einem Jahr etwa 50 Wasseraufbereitungsanlagen installiert und damit 250 Personen der Zugang zu sauberem Trinkwasser ermöglicht. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Participantes clásicos abastecibles a través del cable de bus son además de ratones y teclados también interfaces USB p. ej. para la conexión de impresoras Centronics DE
Klassische sich über das Buskabel versorgende Teilnehmer sind neben Mäusen und Tastaturen auch USB-Interfaces z.B. für den Anschluß von Centronics-Druckern DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros olivos beben agua de lluvia a través de un sistema de riego que se abastece del embalse de la propia finca.
Durch ein Bewässerungssystem, das aus dem Staubecken der Finca ernährt wird, erhalten unsere Olivenbäume frisches Regenwasser.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Conoce mejor a tu tripulación, abastece otros aeropuertos con las mercancías que necesitan para funcionar y gana edificios nuevos y aviones flamantes para seguir construyendo tu aeroimperio!
Lern Deine Crew noch besser kennen und gewinn tolle Gebäude oder Flieger für Dein Flughafen-Imperium! Lass Dir dieses einmalige Intermezzo nicht entgehen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Después, tenemos que abastecer la mente de la energía necesaria para sostener el crecimiento de las realizaciones de Dharma por medio de la acumulación de méritos.
Zweitens müssen wir unserem Geist die Kraft geben, das Wachstum der Dharma-Realisationen zu unterstützen, indem wir Verdienste ansammeln.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
"Ђч¦ьшэър" las excursiones consiste tambi?n en lo que el electromec?nico, que abastece el movimiento de este de acero mnogotonnoj los colosos, por completo boegotova.
"Ђч¦ьшэър" die Exkursionen besteht auch darin, dass der Elektromechaniker, der die Bewegung dieses Stahlmehrtonnenriesen gew?hrleistet, vollst?ndig bojegotowa.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Sorprenden con la forma correcta y la superficie llana interior – la herm?tica a ella abastec?an de la cera y otros materiales naturales.
Sie treffen von der richtigen Form und der glatten inneren Oberfl?che – die Dichtheit ihr gew?hrleisteten mit dem Wachs und anderen nat?rlichen Materialien.
Sachgebiete: kunst film religion    Korpustyp: Webseite
El hongo Botrytis cinerea estira de las bayas la humedad y abastece el crecimiento agudo de la concentraci?n del az?car.
Gribok Botrytis cinerea dehnt aus den Beeren die Feuchtigkeit aus und gew?hrleistet die heftige Gr??e der Konzentration des Zuckers.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
el Hotel-pensi?n abastece todas las condiciones para el descanso bueno a la orilla del mar en 2-3-4-местных los n?meros con los balcones.
gew?hrleistet die Pension alle Bedingungen f?r die gute Erholung am Ufer des Meeres in 2-3-4-местных die Nummern mit den Balkons.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Junto con la fuente De Pedro ?l abastec?a el peso la ciudad de la agua potable e 1865 por 1898
Zusammen mit dem Peter Springbrunnen gew?hrleistete er das Gewicht die Stadt mit dem Trinkwasser je 1865 bis 1898
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para ello tenemos a 2,5 aerogeneradores funcionando durante todo un año para abastecer de energía a todas nuestras pistas de hielo.
Zu diesem Zweck drehen sich Windkraftwerke das ganze Jahr über für alle unsere Eisbahnen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el sistema del vendaje a la construcci?n de las columnas le est? prohibido A Mnogorjadnaja, porque no abastece la integridad y la solidez exigida de las columnas.
wird das Mehrreihige System der ?berbindung beim Mauerwerk der S?ulen verboten, weil sie die Einheitlichkeit und die geforderte Haltbarkeit der S?ulen nicht gew?hrleistet.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
En el depósito de agua de Alzeau, en Lacombe, comienza el recorrido del canal de la Montaña Negra que abastece de agua el estanque de Saint-Ferréol.
An der Quelle von Alzeau in Lacombe beginnt der Wasserlauf des Schwarzen Gebirges, in dem sich das Gebirgswasser sammelt und bis in das Wasserbecken bei Saint-Ferréol fließt.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Como tu Pez (y sus amigos) se destierran del juego, también sirven como alimento de peces para abastecer a tus otras cartas:
Wenn deine Fische und ihre Freunde vom Spiel verbannt sind, funktionieren sie auch als Futter, um andere deiner Karten anzutreiben:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Iqra-ul-Corán abastece a las necesidades de todos aquellos que están dispuestos e interesados en el aprendizaje en línea de la Gloriosa Corán.
Iqra-ul-Quran auf die Bedürfnisse all jener, die gerne und interessieren sich für Online-Lernen der glorreichen Koran.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una contig?idad m?s densa de los detalles abastece uno a otro la cu?a tensora fabricada de las razas firmes del ?rbol.
Den dichteren Anschluss der Details gew?hrleistet der Freund zum Freund natjaschnoj den Keil, der aus den festen Arten des Baumes herstellt wird.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Utilizado como fuente de energía, el hidrógeno abastece de combustible a cohetes y alimenta sistemas y equipos informáticos para la preservación de la vida en entornos espaciales. ES
In der Raumfahrt wird gasförmiger Wasserstoff als Energiequelle eingesetzt. Es treibt als Brennstoff Raketen an und wird in Weltraumumgebungen bei der Stromerzeugung für Lebenserhaltungssysteme und Computer verwendet. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Utilizado como fuente de energía, el hidrógeno industrial abastece de combustible a cohetes y alimenta sistemas y equipos informáticos para la preservación de la vida en entornos espaciales. ES
In der Raumfahrt wird industrieller Wasserstoff als Energiequelle eingesetzt. Als Brennstoff treibt er Raketen an und bei der Stromerzeugung wird das Gas für Lebenserhaltungssysteme und Computer verwendet. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A la altura del pueblo de Koknese se construyó un embalse para abastecer de electricidad al valle, lo cual tuvo como consecuencia la inundación de parte del cast.. ES
Auf der Höhe des Dorfs Koknese wurde ein Wasserkraftwerk gebaut, wodurch das Fundament der Burg (frühes 13. Jh.) überschwemmt wurde. Im Rathau.. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante los tr?nsitos lejanos los jinetes t?rtaros se abastec?an de los tub?rculos jatryshnika en caso de la falta de la comida.
Bei den fernen ?berg?ngen tatarisch konniki versorgten sich mit den Knollen jatryschnika im Falle des Mangels der Nahrung.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
vitaminas para reforzar el sistema nervioso e inmunitario, minerales para reforzar la dentadura y los huesos, y proteínas para abastecer las células y tejidos.
Vitamine für ein starkes Immunsystem und gute Nerven, Mineralstoffe als Baustoff für Zähne und Knochen und Eiweiß als Lieferant für Zellen und Gewebe.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se considera aceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento
Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del pasado mes de noviembre de 2004 se han detectado más de 500 casos de personas afectadas por un brote de gastroenteritis entre la población que se abastece de este manantial.
Im November 2004 wurden über 500 Fälle bekannt, in denen Personen, die ihr Wasser aus dieser Quelle beziehen, von einem Magen-Darm-Virus befallen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la UE se consumen anualmente alrededor de unas 550 000 tn de conservas de atún, de las cuales la propia UE abastece más del 65 %, y el resto es importado de terceros países.
In der EU werden jährlich etwa 550.000 t Thunfischkonserven konsumiert, wovon 65% aus der EU selbst stammen und der Rest aus Drittländern importiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La región eslovaca de Zitny ostrov, situada al sudeste de Bratislava, dispone de una serie de fuentes de agua potable de extraordinaria calidad que abastece en agua potable a un millón de personas aproximadamente.
Die slowakische Region Zitny ostrov, im Südosten von Bratislava gelegen, verfügt über einige außergewöhnlich gute Trinkwasserquellen, die die Wasserversorgung von ungefähr einer Million Menschen sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP