Esto es urgentemente necesario para abastecer a la población mundial con una cantidad suficiente de alimentos.
Dies ist dringend erforderlich, um die Weltbevölkerung mit einer ausreichenden Menge an Lebensmitteln zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigel el mozo solía abastecer, pero está en huelga.
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
Korpustyp: Untertitel
Minirredes En las minirredes, varios sistemas fotovoltaicos alimentan una red aislada, abasteciendo así de electricidad a varios hogares e incluso poblaciones enteras.
Mini-grids Bei Mini-grids speisen zumeist mehrere PV-Anlagen in ein Inselnetz ein und versorgen so mehrere Häuser oder gar ganze Ortschaften mit Strom.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Normalmente han sido grupos de rebeldes armados de países en desarrollo, que son abastecidos por países no occidentales.
Normalerweise handelte es sich dabei um Gruppen bewaffneter Rebellen in Entwicklungsländern, die von nichtwestlichen Ländern mit Waffen versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus barcos nos abastecen de dinero, municiones, medicamentos y hombres.
Seine Schiffe versorgen uns mit Geld, Munition, Medikamenten und Männern.
Korpustyp: Untertitel
Después de un acondicionamiento, las ciudades y municipios de las inmediaciones son abastecidos con el agua potable.
DE
Un ejemplo clásico es el de Sri Lanka, que ha desarrollado un floreciente sector de confección pero aún no dispone de capacidad para abastecerlo de tejidos.
Sri Lanka ist ein klassisches Beispiel: Es hat einen blühenden Bekleidungssektor aufgebaut, verfügt aber dennoch nicht über die Kapazitäten, um Textilien zur Unterstützung dieser Branche liefern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es una pena, yo esperaba que tú pudieras abastecernos de comida.
Nun wie schade, weil ich hoffte, du könntest die Verpflegung liefern.
Korpustyp: Untertitel
Además le abasteceremos con artículos de camping y playa.
Por ello, la OTAN y todas las fuerzas de coalición en Afganistán deberían volver a una situación en la que abastezcan su propia cadena de suministro.
Die NATO und alle Koalitionsstreitkräfte in Afghanistan müssen daher wieder dafür sorgen, dass sie für ihre eigene Militärversorgungskette selbst zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se abastecen con los mejores cocineros.
Sie sorgen mit Starköche.
Korpustyp: Untertitel
Sólo entre nosotros existen nueve millones de pasajeros que en 255 empresas de transporte por cable abastecen 526 millones de viajes y que en términos de economía nacional significan un volumen global de negocio de 10,8 millardos de chelines austríacos.
Allein bei uns gibt es neun Millionen Fahrgäste, die in 255 Seilbahnunternehmen für insgesamt 526 Millionen Beförderungen sorgen und volkswirtschaftlich einen Gesamtumsatz von 10,8 Milliarden österreichischen Schillingen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecerVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco tiene los materiales necesarios para producir las centrifugadoras de gases, ni la calidad o la cantidad de electricidad –que ha de ser suficiente para abastecer a una ciudad europea de tamaño medio– para emprender tal programa.
Nordkorea verfügt weder über die notwendigen Materialien zur Herstellung der Gaszentrifugen noch über die zur Durchführung dieses Programms notwendige Qualität und Quantität an Elektrizität – die zur Versorgung einer mittelgroßen europäischen Stadt ausreichen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta política, los peces de talla insuficiente y otras especies que antes se habrían descartado, ahora podrían venderse al sector de la transformación, que busca con desesperación materia prima para abastecer a las industrias de harina y aceite de pescado.
Im Rahmen dieser Maßnahmen könnten untermaßige Fische und andere Arten, die zuvor zurückgeworfen worden wären, dem verarbeitenden Sektor verkauft werden, der dringend Rohmaterial zur Versorgung der Fischmehl- und Fischölindustrie benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, cualquier animal silvestre sirve para abastecer a un mercado de carne de caza.
Prinzipiell kann jedes Wildtier zur Versorgung eines Marktes mit Buschfleisch genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una flota que posee el conocimiento técnico y dispone de las herramientas de transformación y de comercialización capaces de abastecer un mercado de 350 millones de consumidores.
Diese Flotte verfügt über das technische Wissen und die Verarbeitungs- und Vermarktungsinstrumente, die für die Versorgung eines Marktes mit 350 Millionen Verbrauchern erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gusta la propuesta -aunque quizá no sea suficiente- de que parte de la captura deba desembarcarse obligatoriamente en Guinea para abastecer a la población local.
Ich finde den Vorschlag auch deshalb gut, weil er - auch wenn dies vielleicht nicht ausreicht - vorschreibt, daß bestimmte Mengen an Fisch in Guinea angelandet werden müssen, um zur Versorgung der guineischen Bevölkerung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nuestro régimen deberá asegurar que los mejores biocarburantes sean los que más apoyo reciban y por consiguiente es una parte del régimen que no alentará el transporte de aceite de palma para abastecer a nuestro mercado.
Aus diesem Grund sollte unser Plan vorsehen, dass die besten Biokraftstoffe stärker gefördert werden, und auf diese Weise wiederum würde es keinen Anreiz geben, Palmöl zur Versorgung unseres Marktes über weite Strecken zu transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si la Comisión ha notado que Rusia nunca ha creado dificultades en lo que respecta a abastecer de petróleo y gas a los "viejos" Estados miembros, mientras que con Lituania, Letonia, Hungría y otros nuevos Estados miembros ha habido muchas dificultades.
Ich möchte Sie fragen, ob die Kommission bemerkt hat, dass Russland nie Schwierigkeiten bei der Versorgung der "alten" EU-Mitgliedstaaten mit Öl und Gas macht, während Litauen, Lettland, Ungarn und andere neue Mitgliedstaaten viele Probleme hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continúa permitiéndose que la industria transformadora local utilice pescado capturado por barcos comunitarios, en el caso de que las capturas pesqueras locales sean insuficientes para abastecer a dicha industria;
die lokale Verarbeitungsindustrie darf weiterhin Fisch verwenden, der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurde, wenn die Fänge der lokalen Flotten zur Versorgung dieser Industrie nicht ausreichen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, quisiera preguntar por las soluciones a medio plazo para abastecer en agua y energía a Gaza.
Abschließend würde ich gern nach den mittelfristigen Lösungen für die Versorgung des Gazastreifens mit Wasser und Strom fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Comité Preparatorio de la Tercera Conferencia subraya incluso que, muy a menudo, las industrias creadas para abastecer al mercado interior han sido eliminadas por la competencia cada vez más dura de las importaciones que acompaña a la liberalización de los intercambios.
Der Vorbereitungsausschuss der dritten UN-Konferenz weist in diesem Zusammenhang sogar darauf hin, dass die Industrien, die zur Versorgung des Binnenmarkts geschaffen wurden, infolge des immer unerbittlicheren Importwettbewerbs im Zuge der Liberalisierung des Handelsverkehrs ausgeschaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecerversorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las partes formularon observaciones a propósito del bajo nivel de producción que se registra en España, país que, en su opinión, no es capaz de abastecer plenamente el mercado de la Unión.
Einige Parteien wiesen in ihren Stellungnahmen auf die geringe spanische Produktion hin, mit der der Unionsmarkt nicht vollständig versorgt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene poner a disposición del mercado español de cereales las existencias de maíz en poder del organismo de intervención eslovaco que, habida cuenta de la necesidad de abastecer a los productores de la parte meridional de España, parecen especialmente adaptadas a la demanda de los agentes económicos.
Es empfiehlt sich daher, die Maisbestände der slowakischen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Süden Spaniens versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene poner a disposición del mercado español de cereales las existencias de maíz en poder del organismo de intervención húngaro que, habida cuenta de la necesidad de abastecer a los productores de la parte meridional de España, parecen especialmente adaptadas a la demanda de los agentes económicos.
Es empfiehlt sich daher, die Maisbestände der ungarischen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Süden Spaniens versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene poner a disposición del mercado español de cereales las existencias de cebada en poder del organismo de intervención alemán que, habida cuenta de la necesidad de abastecer a los productores de la parte septentrional de España, parecen especialmente adaptadas a la demanda de los agentes económicos.
Es empfiehlt sich daher, die Gerstebestände der deutschen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Norden Spaniens versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta energía bastaría para abastecer durante todo un año a 16 millones de hogares con electricidad y a 4,7 millones con calefacción.
Damit können rund 16 Mio. Haushalte das ganze Jahr über mit Strom und 4,7 Mio. Haushalte mit Wärme versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de 10 metros cúbicos de agua potable podría abastecer hasta a quinientas personas.
Durch die Gewinnung von 10 Kubikmetern Trinkwasser könnten bis zu 500 Menschen versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nigel el mozo solía abastecer, pero está en huelga.
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
Korpustyp: Untertitel
Pero atención, debes abastecer tus edificios de forma regular y defenderlos de otros jugadores que quieran tomarlos.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Un solución elegante y económica para estas situaciones es la unidad de potencia 11086 de 60W para raíl DIN, capaz de abastecer con energía varias interfaces o Com-Server y los aparatos periféricos conectados de forma centralizada.
DE
Diese Aufgabe lässt sich elegant und kostengünstig mit dem 60W Hutschienen-Netzteil 11086 lösen, mit dem mehrere Interfaces oder Com-Server und die angeschlossenen Peripheriegeräte zentral mit Energie versorgt werden können.
DE
La capacidad instalada de los colectores de esta instalación solar de 409 m² es de 287 kW que permite abastecer la red de distribución de energía del mercado mayorista con calor de proceso por medio de un depósito acumulador.
Die 409 m² große Solaranlage hat eine installierte Kollektorleistung von 287 kW und versorgt über einen 30.000 l Pufferspeicher das Energieverteilernetz des Obstgroßmarktes mit Prozesswärme.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
abastecerhrleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuerdas quitan solamente despu?s de que la plancha ocupar? la posici?n correcta, en las planchas echan por el esquema en concordancia con el proyecto as? para abastecer en los lugares indicados las rupturas para la admisi?n de los tubos del abastecimiento de agua, el alcantarillado y otras introducciones.
Stropy nehmen nur ab, nachdem die Platte die richtige Lage einnehmen wird, in die Platten legen nach dem Schema entsprechend dem Projekt so, um an den angegebenen Stellen die Bruche f?r den Ausweis der Rohre der Wasserversorgung, der Kanalisation und anderer Einf?hrungen zu gew?hrleisten.
La soluci?n entre los listones razravnivajut, mudando la regla por los listones, que espesor debe abastecer el espesor exigido rastvornogo de la costura.
, um die Genauigkeit der Lage und die Horizontalit?t der ?berdeckung zu gew?hrleisten, den bedingten Horizont benutzend, bestimmen "ьюэ=рцэ№щ уюЁшчюэ=" d.h.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Que en estas condiciones dif?ciles abastecer la seguridad del trabajo, es necesario todos los trabajos de cumplir, guiando por el proyecto de la producci?n de los trabajos.
Damit man in diesen komplizierten Bedingungen, die Sicherheit des Werkes zu gew?hrleisten, alle Arbeiten erf?llen muss, sich nach dem Projekt der Produktion der Arbeiten richtend.
Al mismo tiempo en tales brigadas asimilan ampliamente las profesiones adyacentes que permite m?s de pleno valor zagruzit.rabotajushchih y abastecer la ejecuci?n oportuna de todos los trabajos.
Zugleich in solchen Brigaden eignen die angrenzenden Berufe breit an, was vollwertiger sagrusit.rabotajuschtschich zul?sst und, die termingem??e Ausf?hrung aller Arbeiten zu gew?hrleisten.
Krim schuf auch die komfortabelen Bedingungen f??r die Arbeit der sowjetischen Fachkr?¤fte f??r die Aneignung des Kosmos, und grenzenlos der Weite der Steppen des Sakski Bezirkes erlaubten ruhig, das Regime der Geheimhaltung zu gew?¤hrleisten.
El agujereador con la carraca debe girar a la derecha y a la izquierda, y la direcci?n del giro se establece por el anillo-rellave de telem. Las levas del cartucho deben abastecer la fijaci?n segura de los instrumentos.
Die Bohrwinde mit treschtschotkoj soll sich nach rechts drehen und nach links, wobei die Richtung des Drehens vom Ring-perekljutscha des telem die F?ustchen der Patrone festgestellt wird sollen die sichere Befestigung der Instrumente gew?hrleisten.
a la firmeza de los vinos naturales su golosina puede abastecer y el hongo especial, que come los vapores de vino en los s?tanos con la humedad bastante grande.
Bei dem Extrakt der nat?rlichen Weine kann ihre S??igkeit und besonder gribok gew?hrleisten, der sich mit Weinpaaren in den Kellern mit genug gro?en Feuchtigkeit ern?hrt.
El volumen de nafta que se transferirá desde Sines a Matosinhos será de 143 kt/año, en sustitución de las importaciones, para abastecer las necesidades de la refinería de Matosinhos.
Pro Jahr sollen 143 kt Naphta als Importersatz von Sines nach Matosinhos befördert werden, um den Bedarf der Raffinerie in Matosinhos zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se demostró también que no existe producción del producto afectado en los 10 nuevos Estados miembros y que actualmente el margen de utilización de la capacidad productiva en la UE15 es insuficiente para poder abastecer a los clientes de los 10 nuevos miembros.
Ferner wurde festgestellt, dass die betroffene Ware in den EU-10 nicht hergestellt wird und dass die Kapazitäten der Hersteller in den EU-15 derzeit nicht ausreichen, um die Nachfrage in den EU-10 zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas, con una capacidad de unas 400000 toneladas cada una, pueden abastecer a la cuarta parte del mercado de la CE por sí solas.
Mit einer Kapazität von je 400000 Tonnen sind allein diese beiden Fabriken in der Lage, den Bedarf des Gemeinschaftsmarkts zu einem Viertel zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de cultivo total de cultivos proteaginosos ecológicos no es suficiente para abastecer las necesidades de proteínas ecológicas; por tanto, ha de autorizarse la utilización de piensos proteaginosos derivados de parcelas en su primer año de reconversión bajo determinadas condiciones.
Die Gesamtflächen, auf denen Eiweißpflanzen ökologisch/biologisch angebaut werden, sind nicht groß genug, um den Bedarf an ökologisch/biologisch erzeugtem Eiweiß zu decken. Deshalb sollten unter bestimmten Bedingungen auch Eiweißfuttermittel verfüttert werden dürfen, die von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la Comisión no consigue entender por qué la creación de una nueva instalación de regasificación en Sagunto impediría a posibles clientes (incluidos probablemente los clientes de la industria del azulejo) a abastecer sus necesidades de gas recurriendo al proveedor de su elección.
Unter diesen Umständen ist es für die Kommission nicht ersichtlich, inwiefern eine neue LNG-Anlage in Sagunto die entsprechenden Kunden (vermutlich auch Kunden der Fliesenindustrie) davon abhalten sollte, ihren Erdgasbedarf durch einen Lieferanten ihrer Wahl zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
El Gabón no es capaz de abastecer la demanda nacional de pescado e importa anualmente unas 15 000 toneladas de pescado.
Gabun ist nicht in der Lage, die Inlandsnachfrage nach Fisch zu decken, und importiert jährlich etwa 15.000 t Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
Los tres únicos productores de la Unión aún presentes en el mercado ya no pueden abastecer más del 50 % de la demanda europea.
Die einzigen drei auf dem Markt verbliebenen Unionshersteller seien nicht mehr in der Lage, mehr als 50 % der europäischen Nachfrage zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecerLieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo asimismo que los proveedores deberían ocuparse de abastecer con la mayor celeridad y reparar las redes cuanto antes si hay fugas.
Ich glaube außerdem, dass sich die Lieferanten dann um möglichst fristgemäße Lieferungen bemühen und Netze reparieren würden, sobald undichte Stellen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la alegación de que la industria de la Unión no sería capaz de suministrar los productos necesarios en caso de aplicación de medidas antidumping, la investigación mostró que, en el pasado, se produjeron ocasionalmente algunas irregularidades al abastecer los productores de la Unión a determinados usuarios.
Was den Einwand angeht, der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage wäre, die benötigten Waren zu liefern, wenn Antidumpingmaßnahmen eingeführt würden, ergab die Untersuchung, dass es in der Vergangenheit bei den Lieferungen der Unionshersteller an manche Verwender gelegentlich zu Unregelmäßigkeiten gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones asimiladas a exportaciones (deemed exports): pueden expedirse licencias previas, para operaciones consideradas como exportaciones, al contratista principal para la importación de los insumos necesarios para fabricar bienes destinados a abastecer a las categorías mencionadas en el apartado 8.2. de la Política de Importación y Exportación.
„Deemed exports“: Vorablizenzen können im Fall der „vorgesehenen Ausfuhr“ dem Hauptlieferanten für die Einfuhr von Vorleistungen ausgestellt werden, die für die Herstellung von Lieferungen der unter Nummer 8.2 des Ausfuhr- und Einfuhrpolitik-Dokuments genannten Kategorien benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados Unidos y a los demás países que dejen de abastecer a los jefes militares regionales y locales con armas, municiones, equipos, o ayuda financiera o material;
fordert die Vereinigten Staaten und alle anderen Länder auf, die Lieferungen von Waffen, Munition, Ausrüstungsgütern, Geldern und weiterer materieller Unterstützung an regionale und lokale militärische Befehlshaber einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
abastecergew hrleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Edificios deben corresponder al destino y abastecer las condiciones favorables para la actividad de la persona.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Para abastecer seguridad de las construcciones elevadas y la seguridad de su montaje, es necesario controlar la cualidad de los elementos desmontables, abastecer el almacenamiento correcto y el almacenaje de los productos.
Um die Zuverl?ssigkeit der errichteten Konstruktionen und die Sicherheit ihrer Montage zu gew?hrleisten, muss man die Qualit?t der montierbaren Elemente kontrollieren, das richtige Einlagern und die Aufbewahrung der Erzeugnisse gew?hrleisten.
Bei dem horizontalen Flug vorw?rts beugt sich der Rotor vorw?rts ein wenig, um die Hebekraft zu gew?hrleisten und, den Hubschrauber auf dem Luftweg zu bewegen.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
abastecerBelieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17 "Planta de despiece": el establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar carne , incluidos los locales contiguos a puntos de venta en los que se lleven a cabo esas operaciones para abastecer a los consumidores u otros puntos de venta.
1. 17 „Zerlegungsbetrieb“ einen Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Fleisch , einschließlich Verkaufsstellen angegliederte Zerlegungsräume, in denen Fleisch zur Abgabe an den Verbraucher oder zur Belieferung anderer Verkaufsstellen entbeint und/oder zerlegt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
Planta de despiece: establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar canales y partes de canales y otras partes comestibles de animales, incluidos los locales contiguos a puntos de venta en los que se lleven a cabo esas operaciones para abastecer a los consumidores u otros puntos de venta;
Zerlegungsbetrieb: Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Schlachtkörpern, Schlachtkörperteilen und anderen genießbaren Teilen von Tieren, einschließlich Verkaufsstellen angegliederte Zerlegungsräume, in denen Fleisch zur Abgabe an den Verbraucher oder zur Belieferung anderer Verkaufsstellen entbeint und/oder zerlegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Angola por abastecer a Mugabe
Betrifft: Sanktionen gegen Angola wegen Belieferung von Mugabe
Korpustyp: EU DCEP
abastecerbefriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma inmediata, incitemos a China a abastecer prioritariamente su mercado interior, restablezcamos las cuotas conforme a las normas de 2004 y no olvidemos a los países pobres exportadores de textiles, que son los primeros sacrificados de esta política irresponsable.
Im Augenblick sollten wir China dazu ermuntern, vorrangig den eigenen Binnenmarkt zu befriedigen, die Quoten nach den Vorgaben von 2004 wiederherstellen und nicht vergessen, dass die armen Textilexportländer die ersten Opfer dieser unverantwortlichen Politik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, un amplio mercado que hay que abastecer.
Es gilt also eine sehr große Nachfrage auf dem europäischen Markt zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«suficiencia del sistema», la capacidad de un sistema eléctrico de abastecer en todo momento una demanda global;
„Systemangemessenheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, jederzeit die gesamte Nachfrage zu befriedigen;
Korpustyp: EU DCEP
abastecergewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta orden es creada con el apoyo Harley-Davidson, según la información del sitio oficial HD, Erik Buell Racing se ocupará del apoyo de los deportistas que explotan la técnica Buell, abastecer de sus partes de recambio y las opciones adicionales.
RU
Diese Mannschaft ist mit der Unterstützung Harley-Davidson, nach den Informationen von der offiziellen Webseite HD geschaffen, Erik wird sich Buell Racing mit der Unterstützung der Sportler, die die Technik Buell bewirtschaften beschäftigen, mit ihren Ersatzteilen und den zusätzlichen Optionen zu gewährleisten.
RU
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además soy autorizado decir que Harley-Davidson continuará apoyar a los clientes Buell, los compradores, los usuarios, los propietarios actuales, así como futuros, abastecer de sus componentes y las partes de recambio.
RU
Dabei bin ich bevollmächtigt, zu sagen, dass Harley-Davidson fortsetzen wird, die Kunden Buell, der Käufer, der Benutzer zu unterstützen, wie jetziger Besitzer, als auch zukünftig, mit ihren Komponenten und den Ersatzteilen zu gewährleisten.
RU
También es probable que se apruebe abastecer tanto a países europeos como a los de la ASEAN con aeronaves de la Fuerza de Autodefensa Marítima del Japón para rescate naval, patrullaje y combate de incendios.
Auch die Lieferung von JMSDF-Flugbooten zur Seenotrettung, Brandbekämpfung und für Patrouillen an die europäischen sowie die ASEAN-Länder wird nun wahrscheinlich genehmigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados Unidos y a los demás países que dejen de abastecer a los jefes militares regionales y locales con armas, municiones, equipos, o ayuda financiera o material;
fordert die Vereinigten Staaten und alle anderen Länder auf, die Lieferung von Waffen, Munition, Ausrüstungsgütern, Geldern und sonstiger materieller Unterstützung an regionale und lokale Militärführer einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
abastecerbedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante estos desembarques, los atuneros desembarcarán también el 100 % de las capturas accesorias que lleven a bordo, a fin de abastecer el mercado local.
Dabei landen die Thunfischfänger auch 100 % der an Bord befindlichen Beifänge an, um den örtlichen Markt zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los armadores se comprometerán a desembarcar el 100 % de las capturas realizadas en aguas gabonesas, a fin de abastecer el mercado local.
Die Reeder verpflichten sich, 100 % der in den Gewässern Gabuns getätigten Fänge anzulanden, um den örtlichen Markt zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecerBedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, manifestaron que, si se impusieran medidas, la industria comunitaria no tendría capacidad suficiente para abastecer a los usuarios.
Schließlich behaupteten die Verwender, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle einer Einführung von Maßnahmen nicht über die ausreichenden Kapazitäten verfüge, um den Bedarf der Verwenderindustrie zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producir en la UE para abastecer al mercado de la UE evita el pago de derechos de aduana y limita los costes de transporte.
Die Produktion auf dem Gebiet der EU, die für den Bedarf des EU-Marktes bestimmt ist, macht es möglich, Zollgebühren zu entgehen und die Transportkosten zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecerFolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos pocos transformadores de películas de PET están establecidos en Israel, pero la información recabada dentro de los plazos indica que, incluso acumulada, no es probable que tengan suficiente capacidad para abastecer los volúmenes del producto afectado que llegaron a la Comunidad procedentes de Israel en el período comprendido entre 2000 y 2003.
In Israel sind zwar einige wenige Unternehmen angesiedelt, die PET-Folien weiterverarbeiten; die fristgerecht übermittelten Informationen deuten jedoch darauf hin, dass diese — selbst zusammengenommen — nicht über ausreichende Kapazitäten verfügen, um die Mengen an Folien bereitzustellen, die von 2000 bis 2003 aus Israel in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pequeño número de transformadores de películas de PET está establecido en Israel, pero la información recabada dentro de los plazos indica que, incluso acumulativamente, es poco probable que tengan suficiente capacidad para abastecer los volúmenes del producto afectado que llegaron a la Comunidad procedentes de Israel en el período comprendido entre 2000 y 2003.
In Israel sind zwar einige wenige Unternehmen angesiedelt, die PET-Folien weiterverarbeiten; die fristgerecht übermittelten Informationen deuten jedoch darauf hin, dass diese — selbst zusammengenommen — nicht über ausreichende Kapazitäten verfügen, um die Mengen an Folien bereitzustellen, die von 2000 bis 2003 aus Israel in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecerAuffüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión transferirá, a partir de las cuentas especiales abiertas en aplicación del artículo 59, apartado 3, los importes necesarios para abastecer las cuentas abiertas en su nombre de conformidad con lo dispuesto en el artículo 44.
Die Kommission überweist von den Sonderkonten gemäß Artikel 59 Absatz 3 die Beträge, die zur Auffüllung der gemäß Artikel 44 auf ihren Namen eröffneten Konten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que deberá seguirse para abastecer la cuenta del pagador delegado;
vorgeschriebenes Verfahren für die Auffüllung des Kontos der Zahlstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecerangemessene Nahrungsmittelversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas europeas de agricultura y pesca han sido durante décadas el centro de gravedad del proyecto europeo, con el doble objetivo de abastecer de alimentos a los ciudadanos de la UE y garantizar ingresos justos a agricultores y pescadores.
ES
Die Agrar- und Fischereipolitik der EU ist seit Jahrzehnten ein Kernstück der europäischen Einigung und soll eine angemesseneNahrungsmittelversorgung der EU-Bürger und ein gerechtes Einkommen für Landwirte und Fischer sicherstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abastecerbeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas DS o Schär se encargan de seleccionar, formar y abastecer de productos sin gluten especiales a cada establecimiento DS PizzaPoint y cada socio colaborador de Bontà d’Italia, con el máximo mimo.
Jeder DS PizzaPoint und jeder Bontà d’Italia Partner wird durch die Marken DS oder Schär sorgfältig ausgewählt, geschult und mit speziellen glutenfreien Produkten beliefert.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, no debemos educar personas simplemente para abastecer a la economía de trabajadores bien cualificados.
Aber es kann auch nicht sein, dass wir nur ausbilden, um für die Wirtschaft gut qualifizierte Menschen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso reporta beneficios a Rusia y al mismo tiempo abastece bien al mercado.
Davon würden Russland und der Markt profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos debatido antes estas cuestiones: cómo abastecer a la Unión Europea con suficientes recursos energéticos.
(EN) Das sind Fragen, die wir bereits in der Vergangenheit diskutiert haben: Wie sichern wir eine ausreichende Energieversorgung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que un país que antes exportaba alimentos ahora no pueda abastecer a su población.
Es ist unvorstellbar, dass ein Land, das ehemals Nahrungsmittel exportierte, heute seine Bevölkerung nicht mehr ernähren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que el mercado de la Comunidad se abastece principalmente por medio de licitaciones.
Es wird daran erinnert, dass die Auftragsvergabe auf dem Gemeinschaftsmarkt hauptsächlich über Ausschreibungen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más del 50 % de la producción de cobalto de Nikkelverk se abastece de terceros.
Über 50 % der Kobaltproduktion von Nikkelverk wird von Dritten bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, la capacidad de esta mina es suficiente para abastecer a estas dos unidades.
Die Kapazität dieses Kohlenbergwerks reicht in etwa für diese zwei Einheiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este usuario se abastece en diversas fuentes, entre ellas la Unión, India y Tailandia.
Dieser Verwender kauft von einer Reihe von Quellen, u. a. der Union, Indien und Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Es de muy rápido crecimiento y abastece bastante nitrógeno a las plantas alrededor.
Sie wächst sehr schnell und liefert viel Stickstoff an die Pflanzen in der Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Los que estaban allí trabajaban en las minas para abastecer a los barcos.
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
Korpustyp: Untertitel
En Taiwán hay dos productores y el mercado interior también se abastece con fuentes exteriores.
In Taiwan gibt es zwei Hersteller, und der Inlandsmarkt wird auch von auswärtigen Quellen bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfréntate a hordas de dinosaurios y salvajes bandidos, gestiona frentes, abastece campamentos y minas.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
· Es vital abastecer a los bancos malos de gerentes profesionales y experimentados que no hayan estado involucrados en escándalos previos.
· Es ist von entscheidender Bedeutung, Bad Banks mit professionellen und erfahrenen Managern zu besetzen, die von vorhergegangen Skandalen unberührt geblieben sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según este principio, cada país o grupo de países debería poder determinar libremente cómo abastecer de alimentos a su población.
Dieser Grundsatz besagt, dass jedes Land bzw. jede Gruppe von Ländern über den eigenen Modus der Nahrungsmittelversorgung frei entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, producen suficientes alimentos como para abastecer a sus enormes poblaciones y registran excedentes para su exportación.
Heute erzeugen sie genug Nahrungsmittel, um ihre große Bevölkerung ernähren und Überschüsse ausführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está el hecho de que el sistema de cuotas no está logrando abastecer las demandas del mercado.
Zudem richtet sich das Quotensystem nicht nach der Nachfrage auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la producción de Eurallumina abastece las fundiciones de Alcoa que se encuentran en los alrededores.
Ein Großteil der Produktion des Unternehmens Eurallumina ist für die nahegelegenen Verhüttungsanlagen von Alcoa bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El KfW se abastece de fondos para sus actividades de fomento principalmente en el mercado de capitales.
Die KfW nimmt die Fördergelder mehrheitlich am Kapitalmarkt auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está compuesto por casas y dormitorios con agua y electricidad lo suficiente como para abastecer a toda una comunidad.
Sie umfaßt Häuser und Schlafsäle mit Wasser und Strom, groß genug, eine ganze Gemeinschaft unterzubringen.
Korpustyp: Untertitel
- Espartaco. En Brindisi hay muchos depósitos de comid…pero no alcanzan para abastecer a toda la flota.
Spartacus, der Hafenbezirk in Brindisi hat Lebensmittelvorrät…die aber nicht für die ganze Flotte ausreichen werden.
Korpustyp: Untertitel
De Malta. Donde hay suficientes gallinas ponedoras para abastecer a cada oficial. A cinco centavos la unidad para la intendencia.
Aus Malta, Sir, wo es genug Hühner gibt, die frische Eier legen, für jeden Officer der Staffel, für fünf Cents das Stück aus der Backschaftskasse.
Korpustyp: Untertitel
La instalación abastece de energía al parque natural Nordens Arc, en la costa cerca de Goteburgo, donde se encuentra.
¿De qué modo piensa garantizar la Comisión que no se acabe por abastecer a la población con alimentos por los que se deben pagar derechos de patente?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass keine Nahrungsmittel auf den Tisch kommen, bei denen Patentgebühren anfallen?
Korpustyp: EU DCEP
La principal prioridad tendrá que ser abastecer a las instituciones de la UE de información recopilada y analizada de forma sistemática y profesional.
Oberste Priorität besitzt die Bereitstellung systematisch und professionell gesammelter und analysierter Informationen für die Einrichtungen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene seguramente noticia de la construcción por el Estado de Namibia de un pantano para abastecer de energía eléctrica, entre 10 y 20000 personas, solamente.
Wie die Kommission sicher weiß, führt der Staat Namibia derzeit ein Staudammprojekt für die Stromversorgung von lediglich 10 - 20.000 Einwohnern durch.
Korpustyp: EU DCEP
En la República Islámica de Irán hay 26 importantes proyectos en curso para intentar abastecer de agua a la población local.
Die Islamische Republik Iran versucht mit 26 Großprojekten, die Wasserversorgung der regionalen Bevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atuneros cerqueros procurarán abastecer de atún a la industria conservera de las Seychelles o a la industria local al precio del mercado internacional.
Thunfischwadenfänger bemühen sich, den Thunfisch zu Weltmarktpreisen an die Konservenindustrie der Seychellen und/oder die lokale Industrie abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos olvidar que la UE depende enormemente de las importaciones de energía y que los Estados miembros tienen que encontrar soluciones para abastecer sus propias fuentes energéticas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die EU in hohem Maße von Energieimporten abhängig ist und dass die Mitgliedstaaten Lösungen für ihre eigenen Energiequellen vorsehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este fue establecido por el Estado, se abastece mediante un sistema de contribuciones obligatorias y el Estado controla los importes que se abonan al mismo.
Der Fonds wurde vom Staat geschaffen und finanziert sich aus gesetzlich vorgeschriebenen Beiträgen unter staatlicher Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de la máquina de envasado en atmósfera modificada es indispensable para abastecer a las grandes y medianas empresas, principal mercado de la empresa que nos ocupa.
Die Anschaffung der Schutzatmosphären-Abpackanlage geht auf eine Forderung der mittleren und großen SB-Märkte zurück, die den Hauptabsatzmarkt des Unternehmens bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, ambos productores comparten las mismas plantas de producción y uno de ellos abastece al otro de energía para su proceso de producción.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetivo de la Directiva es comprensible, la capacidad de refinación actual es insuficiente para abastecer al mercado con combustible bajo en azufre.
Auch wenn das Anliegen der Richtlinie nachvollziehbar ist, reichen die Raffineriekapazitäten für die Bereitstellung von schwefelarmen Brenn- und Kraftstoffen für den Markt derzeit nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
También entrañará un valor menor del dólar, con lo que las empresas radicadas en los EE.UU. dispondrán de más oportunidades para exportar y abastecer el mercado interior.
Weniger Aufgeregtheit im Immobilienbereich bedeutet, dass Produktionsunternehmen leichter Kapital für eine Expansion zur Verfügung gestellt bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En California, en el Instituto Post-Carbono. Existe un hombre que abastece negocios, industria y gobiernos, en cómo lidiar con el agotamiento petrolero.
Drüben in Kalifornien, am Post Carbon Institute, ist ein Mann der die Geschäftswelt, Industrie und Regierungen berät, wie man mit der Erschöpfung des Öls zurecht kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas compensatorias consideraría adoptar la Comisión en el caso de que los productores del Mercosur se propusieran abastecer precisamente a este mercado?
Welche Abhilfemaßnahmen zieht die Kommission in Erwägung, um zu verhindern, dass die Erzeuger der Mercosur-Staaten sich auf dieses Marktsegment konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
En 2014, conseguimos abastecer el 100% de nuestras instalaciones en Estados Unidos con energías renovables, invertimos en protección forestal y diseñamos varios de nuestros productos sin berilio.
Im Jahr 2014 haben wir 100 % unserer Tätigkeiten in den USA auf erneuerbare Energie umgestellt, in die Zukunft nachhaltiger Nutzwälder investiert und mehrere unserer Produkte so entwickelt, dass sie frei von Beryllium sind.
Um den Anforderungen an eine umweltschonende und kostengünstige Energieversorgung gerecht zu werden, wurde im Rahmen dieser Machbarkeitsstudie eine mögliche geothermische Energieversorgung des Neubaus untersucht.
DE
La familia que gestiona el establecimiento abastece las suites con productos dulces y salados para que los huéspedes puedan preparar el desayuno por la mañana.
ProScience, un importante y conocido proveedor de vidrio plano técnico de Toronto (Canadá), abastece al mercado arquitectónico norteamericano con vidrios para aplicaciones especiales por medio de Glassopolis.
Über diese Firmentochter bedient ProScience, ein namhafter Großanbieter von technischem Flachglas aus Toronto in Kanada, den Architekturmarkt Nordamerikas mit Spezialgläsern.
TambiénSpacedog se abastece de la cultura popular y de la ciencia ficción, además de la ambición de Dorgathen para narrar solo con imágenes según el contexto.
DE
Allein durch die Kompensationsmenge von WEBSALE werden in einem Jahr etwa 50 Wasseraufbereitungsanlagen installiert und damit 250 Personen der Zugang zu sauberem Trinkwasser ermöglicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Participantes clásicos abastecibles a través del cable de bus son además de ratones y teclados también interfaces USB p. ej. para la conexión de impresoras Centronics
DE
Klassische sich über das Buskabel versorgende Teilnehmer sind neben Mäusen und Tastaturen auch USB-Interfaces z.B. für den Anschluß von Centronics-Druckern
DE
¡Conoce mejor a tu tripulación, abastece otros aeropuertos con las mercancías que necesitan para funcionar y gana edificios nuevos y aviones flamantes para seguir construyendo tu aeroimperio!
Lern Deine Crew noch besser kennen und gewinn tolle Gebäude oder Flieger für Dein Flughafen-Imperium! Lass Dir dieses einmalige Intermezzo nicht entgehen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Después, tenemos que abastecer la mente de la energía necesaria para sostener el crecimiento de las realizaciones de Dharma por medio de la acumulación de méritos.
"Ђч¦ьшэър" las excursiones consiste tambi?n en lo que el electromec?nico, que abastece el movimiento de este de acero mnogotonnoj los colosos, por completo boegotova.
"Ђч¦ьшэър" die Exkursionen besteht auch darin, dass der Elektromechaniker, der die Bewegung dieses Stahlmehrtonnenriesen gew?hrleistet, vollst?ndig bojegotowa.
Sie treffen von der richtigen Form und der glatten inneren Oberfl?che – die Dichtheit ihr gew?hrleisteten mit dem Wachs und anderen nat?rlichen Materialien.
el sistema del vendaje a la construcci?n de las columnas le est? prohibido A Mnogorjadnaja, porque no abastece la integridad y la solidez exigida de las columnas.
wird das Mehrreihige System der ?berbindung beim Mauerwerk der S?ulen verboten, weil sie die Einheitlichkeit und die geforderte Haltbarkeit der S?ulen nicht gew?hrleistet.
An der Quelle von Alzeau in Lacombe beginnt der Wasserlauf des Schwarzen Gebirges, in dem sich das Gebirgswasser sammelt und bis in das Wasserbecken bei Saint-Ferréol fließt.
Utilizado como fuente de energía, el hidrógeno abastece de combustible a cohetes y alimenta sistemas y equipos informáticos para la preservación de la vida en entornos espaciales.
ES
In der Raumfahrt wird gasförmiger Wasserstoff als Energiequelle eingesetzt. Es treibt als Brennstoff Raketen an und wird in Weltraumumgebungen bei der Stromerzeugung für Lebenserhaltungssysteme und Computer verwendet.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Utilizado como fuente de energía, el hidrógeno industrial abastece de combustible a cohetes y alimenta sistemas y equipos informáticos para la preservación de la vida en entornos espaciales.
ES
In der Raumfahrt wird industrieller Wasserstoff als Energiequelle eingesetzt. Als Brennstoff treibt er Raketen an und bei der Stromerzeugung wird das Gas für Lebenserhaltungssysteme und Computer verwendet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A la altura del pueblo de Koknese se construyó un embalse para abastecer de electricidad al valle, lo cual tuvo como consecuencia la inundación de parte del cast..
ES
vitaminas para reforzar el sistema nervioso e inmunitario, minerales para reforzar la dentadura y los huesos, y proteínas para abastecer las células y tejidos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se considera aceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento
Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del pasado mes de noviembre de 2004 se han detectado más de 500 casos de personas afectadas por un brote de gastroenteritis entre la población que se abastece de este manantial.
Im November 2004 wurden über 500 Fälle bekannt, in denen Personen, die ihr Wasser aus dieser Quelle beziehen, von einem Magen-Darm-Virus befallen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE se consumen anualmente alrededor de unas 550 000 tn de conservas de atún, de las cuales la propia UE abastece más del 65 %, y el resto es importado de terceros países.
In der EU werden jährlich etwa 550.000 t Thunfischkonserven konsumiert, wovon 65% aus der EU selbst stammen und der Rest aus Drittländern importiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La región eslovaca de Zitny ostrov, situada al sudeste de Bratislava, dispone de una serie de fuentes de agua potable de extraordinaria calidad que abastece en agua potable a un millón de personas aproximadamente.
Die slowakische Region Zitny ostrov, im Südosten von Bratislava gelegen, verfügt über einige außergewöhnlich gute Trinkwasserquellen, die die Wasserversorgung von ungefähr einer Million Menschen sicherstellen.