linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abastecimiento Versorgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inversiones en sectores como el almacenamiento optimizado o las pesticidas pueden mejorar de forma sustancial el abastecimiento mundial con alimentos.
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tailandia ha declarado que bloqueará el abastecimiento del ejército de liberación nacional de Karen.
Thailand hat erklärt, es werde die Versorgung der Nationalen Befreiungsarmee der Karen blockieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stonagal, es un plan par…cerrar los abastecimiento de comida Y es…
Stonagal versucht die Versorgung der Welt zu kontrollieren? und was ist hiermit?
   Korpustyp: Untertitel
Creación de la sociedad IDS (Importation Distribution Service) que utiliza los servicios de CAL-SCAN para parte de sus abastecimientos. EUR
Gründung der Firma IDS (Importation Distribution Service), welche die Dienste von CAL-SCAN für einen Teil ihrer Versorgungen nutzt. EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sus propuestas conducirán a un abastecimiento de energía más caro y menos fiable.
Ihre Vorschläge führen dazu, dass Energie teurer und die Versorgung unsicherer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos van a controlar el abastecimiento de todo el mundo. Debemos contarle a Carpathia.
die totale Kontrolle der Versorgung mit Lebensmitteln. das sollte Carpathia wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas iniciativas se complementan con la compra de medicamentos para mantener el abastecimiento adecuado de los consultorios.
Diese Initiativen werden durch den Kauf von Medikamenten vervollständigt, welcher der angemessenen Versorgung der Praxen dient.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El futuro Libro Verde sobre abastecimiento contribuirá a él.
Das künftige Grünbuch über die Versorgung wird dazu beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los robots de secadero pueden realizar aún más funciones, por ejemplo, el abastecimiento de plataformas intermedias o de alisado. DE
Regalbediengeräte können noch weitere Aufgaben übernehmen, z.B. die Versorgung von Zwischenbühnen oder Glättplätzen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Asegurar que las reservas de petróleo aseguran el abastecimiento adecuado.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abastecimiento energético Energieversorgung 275
abastecimiento excesivo . .
abastecimiento sostenible .
relación de abastecimiento .
abastecimiento de agua industrial .
centro de abastecimiento . .
abastecimiento agrícola de agua .
abastecimiento urbano de agua .
cauce de abastecimiento . . .
seguridad de abastecimiento .
balance de abastecimiento .
abastecimiento en alimentos Nahrungsmittelversorgung 1
abastecimiento de agua Wasserversorgung 19 Wasserlieferung 1 . .
abastecimiento por helicóptero .
barco de abastecimiento Versorgungsschiff 1
seguridad del abastecimiento energético . .
Agencia de abastecimiento .
abastecimiento de fibras musculares . .
puerto de abastecimiento .
camino de abastecimiento .
abastecimiento del mercado . .
situación de abastecimiento .
abastecimiento de agua potable .
abastecimiento de energía Energieversorgung 1
diversificación del abastecimiento energético .
previsiones de abastecimiento Bedarfsvorausschätzung 12
abastecimiento mínimo de agua .
equilibrio de abastecimiento .
excedente de abastecimiento . .
procedimiento de abastecimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abastecimiento

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unos envases de abastecimientos.
Ein paar Container mit Verpflegung.
   Korpustyp: Untertitel
Algo como camiones de abastecimiento.
Einen, der wie ein Catering-Laster aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cooperación transfronteriza — abastecimiento de agua potable
Betrifft: Grenzübergreifende Zusammenarbeit in der Trinkwasserversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad del abastecimiento energético en Grecia
Betrifft: Energiesicherheit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de abastecimiento de productos petrolíferos
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
   Korpustyp: EU DCEP
La ruta de abastecimiento de Benghazi.
Die Straße nach Benghazi.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministerio de Abastecimientos será de Ordenalfabétix.
Minister für Versorgungsfragen wird Verleihnix.
   Korpustyp: Untertitel
Abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos *
Mindestvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abastecimiento de armas al régimen iraní
Betrifft: Waffenlieferung an das iranische Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Abastecimiento de agua y hogar del jaguar
Quellgebiet und Heimat des Jaguars
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Plantas de abastecimiento de agua domésticas ES
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Robaste todo mi abastecimiento, hijo de puta.
Du hast meinen ganzen Vorrat gestohlen, du Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó su abastecimiento en la mina.
Er hat seinen Vorrat in der Mine gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionamiento de Almacenes - logística y abastecimiento
Schliessung aller Lager – Freie Wahl von Wohnungen und Wohnumfeld
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Abastecimiento de gas de Turkmenistán a la UE
Betrifft: Gaslieferungen aus Turkmenistan in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso al abastecimiento y las redes de transporte y distribución
A. Zugang zu den Übertragungs-/Fernleitungs- und Verteilernetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de la Agencia de Abastecimiento de Euratom * (debate)
Satzung der Euratom-Versorgungsagentur * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Seguridad del abastecimiento alimentario y tendencias demográficas
(ALDE) Betrifft: Ernährungssicherheit und Bevölkerungstrends
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de la Agencia de Abastecimiento de Euratom * (votación)
Satzung der Euratom-Versorgungsagentur * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para una mayor seguridad en el abastecimiento eléctrico
Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Umberto Bossi
   Korpustyp: EU DCEP
a) el proyecto de plan de previsiones de abastecimiento;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de abastecimiento de agua a la Llanura Manchega
Betrifft: Wasserversorgungsprojekt in der Hochebene von La Mancha
   Korpustyp: EU DCEP
Garantías para el abastecimiento de leche en polvo en Canarias
Der Binnenmarkt im Zentrum der Europa 2020-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Según algunas informaciones, tan sólo queda abastecimiento para dos semanas.
Angeblich gibt es noch für zwei Wochen Getreidevorräte.
   Korpustyp: EU DCEP
e) unas perspectivas anuales de abastecimiento para invierno y verano.
e) jährliche Sommer- und Winterversorgungsprognosen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) reforzar la seguridad de abastecimiento de la Comunidad.
Die Reihe von vorrangigen Achsen, die diese Kriterien erfüllen, ist in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) unas perspectivas anuales del abastecimiento para invierno y verano.
(f) jährliche Sommer- und Winterversorgungsprognosen
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna vía de abastecimiento energético puede pasar por el Cáucaso.
Kein Energieversorgungsweg soll über Aserbaidschan oder Georgien verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontar los retos del abastecimiento de petróleo (breve presentación)
Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Afrontar los retos del abastecimiento de petróleo (
18. Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartirse los mercados o las fuentes de abastecimiento;
die Aufteilung der Märkte oder Versorgungsquellen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
En Europa no podemos permitir externalizar nuestro abastecimiento de alimentos.
Wir können es nicht zulassen, dass unsere europäische Lebensmittelindustrie ausgelagert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cadena de abastecimiento sostenible, de los recursos a los consumidores
Lebensmittel für die Zukunft – Nachhaltige Lebensmittelkette von den Rohstoffen bis zu den Verbrauchern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia podrá modificar su plan de previsiones de abastecimiento.
Griechenland kann seine Bedarfsvorausschätzungen ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abastecimiento y planificación de combustible y lastre — Globos
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abastecimiento de agua de reserva para caso de escasez.
Bohrung für Reservewasserversorgung im Falle von Wasserknappheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto tiene graves consecuencias para toda la industria de abastecimiento.
Dies hat gravierende Auswirkungen auf den gesamten Zulieferbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abastecimiento eléctrico de Kosovo aún deja mucho que desear.
Die Stromversorgung im Kosovo lässt immer noch zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perforación y exploración [1]Abastecimiento mar adentro [1]
Bohrschiff [1]Versorgungsschiff für Offshore-Einrichtungen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
no reciben abastecimiento de provisiones, combustible ni otros servicios.
keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abastecimiento y planificación de combustible y lastre — Globos
Kraftstoffmenge, Ballastmenge und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abastecimiento y planificación de combustible o lastre – Globos
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia de Mantenimiento y Abastecimiento de la OTAN
NATO-Agentur für Materialerhaltung und Ersatzteilversorgung
   Korpustyp: EU IATE
Organización de Mantenimiento y Abastecimiento de la OTAN
NATO-Organisation für Materialerhaltung und Ersatzteilversorgung
   Korpustyp: EU IATE
las necesidades de abastecimiento de la Comunidad e…
rsorgungsbedarf der Gemeinschaft a…
   Korpustyp: EU IATE
Su abastecimiento de agua se seca antes que nuestro lago.
Es ist nur, dass ihre Wasservorräte schneller austrocknen als unser See.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa de una línea de abastecimiento, por ejemplo.
Die Verteidigung einer Zuleitung, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiando de tema, general-- Estuvimos hablando sobre abastecimiento.
Etwas anderes, General: Wir sprachen über das Drogenangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe dónde están sus submarinos. O un barco de abastecimiento.
Er weiß, wo die anderen U-Boote sind oder vielleicht ihr Versorgungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se ha interrumpido nuestra via de abastecimiento.
Darüberhinaus wurden unsere Versorgungswege abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Se han visto afectadas las redes de abastecimiento de agua.
Betroffen sind ebenfalls die Wasserversorgungsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Afrontar los retos del abastecimiento de petróleo (votación)
Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
4321 Empleados de control de abastecimientos e inventario
4321 Fachkräfte in der Lagerwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso equivale a un abastecimiento de bacon por aun año.
Das ist ein Jahresvorrat Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos bajo órdenes del gobierno de recaudar abastecimientos.
Wir sind von der Regierung mit dem Befehl, Vorräte zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí bajo ódenes del gobierno de recaudar abastecimientos.
Wir sind hier von der Regierung mit dem Befehl, Vorräte zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Malta es una base de abastecimiento de traficantes
Betrifft: Malta: Nachschubbasis für Schleuser
   Korpustyp: EU DCEP
Abastecimiento internacional de materias primas justo y sostenible
Faire und dauerhafte internationale Rohstoffversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Era dueño del abastecimiento de agua de toda la ciudad?
Ihm gehörte die Wasserzufuhr der ganzen Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
La compañia las eliminar…cuando llegue la nave de abastecimiento.
Wenn das nächste Versorgungsschiff eintrifft…..wird die Firma es eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
La nave de abastecimiento viene cada seis meses.
- Alle sechs Monate kommt ein Versorgungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios incluyen abastecimiento de agua y energía.
Die genannten Preise beinhaltenWasser, Energie und den Steuer dass im moment rechtmässig taxiert ist.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
disponer de sistemas de abastecimiento para millones de habitantes
Versorgungskonzepte für Millionen von Einwohnern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
además gama de tensión de abastecimiento hasta 24V AC/DC DE
weiter Versorgungsspannungsbereich bis 24V AC/DC DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
el abastecimiento de agua y saneamiento de calidad; ES
Eine Million Vertriebene brauchen Nahrung, Wasser, Medikamente und Unterkunft ES
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Encontrarás todo lo necesario para convertirse en auto-abastecimiento.
Sie finden alles was Sie benötigen um sich selbst zu versorgen.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
el ajuste y la programación individuales del abastecimiento de calor
individuelle Einstellung und Programmierung der Wärmezufuhr
Sachgebiete: film informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Destinada al abastecimiento de agua de las aglomeraciones d.. ES
Der Stausee, auf dem man segeln kann, dient zur Wasser.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La UE intenta evitar el riesgo de estrangulamiento del abastecimiento energético mediante la diversificación de fuentes y rutas de abastecimiento.
Durch die Diversifizierung der Versorgungsquellen und -routen sucht die EU einen Ausweg aus dem drohenden Energieversorgungsengpass.
   Korpustyp: EU DCEP
la Agencia de Abastecimiento de Euratom que autoriza la celebración de contratos de abastecimiento, comprueba que los contratos de abastecimiento se suscriben para fines pacíficos y establece procedimientos de autorización de exportaciones; ES
die Euratom-Versorgungsagentur, die den Abschluss von Lieferverträgen genehmigt, die sicherstellt, dass Lieferverträge für friedliche Verwendungszwecke abgeschlossen werden und Ausfuhrgenehmigungsverfahren festlegt; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo que también es necesario es incrementar el abastecimiento, y en particular un abastecimiento diversificado de energías, como el petróleo y el gas natural.
Es geht auch um vermehrte Zulieferung, und zwar um diversifizierte Zulieferung von Energien, insbesondere natürlich von Erdöl und Erdgas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos importantes del Tratado Euratom es la igualdad de acceso a las fuentes de abastecimiento, lo cual queda garantizado por la Agencia de Abastecimiento.
Der gleiche Zugang zu den Versorgungsquellen ist ein wichtiges Element des Euratom-Vertrags, und dieser wird durch die Versorgungsagentur gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de la cadena de abastecimiento — Analizamos cadenas de abastecimiento e identificamos puntos clave en cuanto a exposición social y medioambiental, así como posibilidades para la innovación.
Bewertung von Lieferketten — Wir analysieren Lieferketten und identifizieren Brennpunkte in Bezug auf soziale und ökologische Belastungen sowie Möglichkeiten für Innovationen.
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esta situación entraña riesgos notables para la seguridad del abastecimiento de petróleo.
Diese Situation bringt bedeutende Risiken für die Sicherheit der Ölversorgung mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) diversificación de las fuentes de abastecimiento de gas mediante la utilización de biogás,.
da) Diversifizierung der Gasversorgungsquellen auch durch die Nutzung von Biogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Las crisis de abastecimiento de gas parecen, en principio, bastante más improbables que las del petróleo.
Versorgungskrisen bei Gas dürften also grundsätzlich wesentlich unwahrscheinlicher als bei Öl sein.
   Korpustyp: EU DCEP
b) prohibir la exclusión de la responsabilidad en condiciones de abastecimiento comunes,
b) Haftungsausschluss in allgemeinen Versorgungsbedingungen untersagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos datos estarían disponibles si la cadena de abastecimiento fuera plenamente europea.
Bei einer vollständig europäischen Lieferkette würden diese Daten bereits vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
, establecer o aprobar normas aplicables a la calidad del servicio y del abastecimiento
legt für Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie
   Korpustyp: EU DCEP
Además, recopila recomendaciones para otros sectores, como el abastecimiento energético de los buques fondeados desde tierra.
Darüber hinaus sei es wichtig die Entwicklung in der Gleichstellung präziser evaluieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
· una cadena de abastecimiento eficiente para la producción de bienes y servicios de calidad,
· eine gut organisierte Lieferkette für die Erzeugung hochwertiger Güter bzw. die Erbringung hochwertiger Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
· facilitar el desarrollo de PYME y el sector de los equipos en la cadena de abastecimiento,
· die Entwicklung von KMU und des Ausrüstungssektors innerhalb der Lieferkette gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo hace tres años, Gran Bretaña era autosuficiente en el abastecimiento de leche.
Noch vor drei Jahren konnte sich Großbritannien selbst mit Milch versorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sheriff y yo estamos en una enorme estación de abastecimiento.
Ich bin auf einer riesigen Treibstoff-Station gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo de la UE para el abastecimiento público de agua en Connemara (Irlanda)
Betrifft: EU-Unterstützung für die öffentliche Trinkwasserversorgung in Connemara, Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Un mejor desarrollo de las cadenas de abastecimiento puede reducir considerablemente el impacto medioambiental del sector.
Verbesserte Lieferketten können die Umweltauswirkungen des Sektors signifikant verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restauración de una central de abastecimiento de agua y canal
Betrifft: Wiederherstellung eines Wasserwerks und eines Kanals
   Korpustyp: EU DCEP
de la demanda comunitaria registrado en un plan de previsiones de abastecimiento.
Nachfrage in der Gemeinschaft erkennen läßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de un abastecimiento farmacéutico de alta calidad en el ámbito rural
Betrifft: Sicherung einer qualitativ hochwertigen Apothekenversorgung im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Una obligación primordial de las empresas suministradoras debe ser garantizar normas de abastecimiento.
Eine der wichtigsten Verpflichtungen der Versorgungsunternehmen sollte darin bestehen, die Versorgungsstandards sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia de Abastecimiento de Euratom se creó en virtud del Tratado Euratom en 1957.
Die Euratom-Versorgungsagentur wurde auf der Grundlage des 1957 unterzeichneten Euratom-Vertrags errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el reconocimiento de la agricultura como sector estratégico para la seguridad del abastecimiento alimentario
zur Anerkennung der Landwirtschaft als Sektor von strategischer Bedeutung für die Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
- Seguridad química y microbiológica y mejora de la calidad del abastecimiento de alimentos en Europa.
– Gewährleistung der chemischen und mikrobiellen Sicherheit und Verbesserung der Qualität in der Lebensmittelversorgung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restauración de una central de abastecimiento de agua y canal
Betrifft: Sanierung eines Wasserwerks und eines Kanals
   Korpustyp: EU DCEP
Las aguas subterráneas constituyen la principal fuente de abastecimiento de agua potable en Europa.
Grundwasser ist die wichtigste Trinkwasserquelle in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
establezcan y cumplan objetivos de calidad de abastecimiento y de seguridad de la red
Leistungsziele für die Versorgungsqualität und die Netzsicherheit festlegen und einhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abastecimiento de la región de Oinofyta (Beocia) con agua del río Asopo
Betrifft: Trinkwasserversorgung der Region Oinofyta (Böotien) mit Wasser aus dem Fluss Asopos
   Korpustyp: EU DCEP
y la eficiencia energética de otras redes de distribución, como la de abastecimiento de agua
Energiereinsparungen zu verbessern und die Effizienz anderer Vertriebsnetze, beispielsweise von Wasserversorgungsnetzen, zu steigern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre posibles soluciones para afrontar los retos del abastecimiento de petróleo
Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Las seis regiones ACP sufren grandes problemas de abastecimiento y deficiencias institucionales que deben resolverse.
Die sechs AKP‑Regionen leiden sehr unter angebotsbedingten Beschränkungen (supply-side constraints) und institutionellen Defiziten, die angegangen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP