Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
A menos que puedan utilizarse sistemas de medición a bordo, la densidad real será la medida por el suministrador de combustible en el momento del abastecimiento de combustible y la registrada en la factura del combustible o la orden de entrega.
Können keine Bordmesssysteme verwendet werden, so ist die reale Dichte die vom Treibstofflieferanten bei der Betankung bestimmte und auf der Rechnung bzw. dem Lieferschein verzeichnete Dichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente.
Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya efectuado ningún abastecimiento de combustible para el mismo vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los depósitos de la aeronave se determinará a la retirada de calzos previa a estos vuelos.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya abastecimiento de combustible para el vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave se determinará a la hora de fuera de calzos para el vuelo o el vuelo siguiente.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente
Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el abastecimiento de combustible se determine únicamente a partir de la cantidad de combustible facturada o de otra información adecuada facilitada por el suministrador de combustible, como órdenes de entrega relativas al abastecimiento de combustible por vuelo, no se exigirá ninguna otra prueba del nivel de incertidumbre asociado.
Wird die getankte Menge ausschließlich anhand der in Rechnung gestellten Treibstoffmenge oder anderer relevanter Informationen des Treibstofflieferanten wie Lieferscheine je Betankung und Flug bestimmt, so braucht für den entsprechenden Unsicherheitsgrad kein weiterer Nachweis erbracht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero además, este tipo de abastecimiento unido al hecho de que Gibraltar no impone ningún tipo de controles a los barcos, a pesar de que estos puedan incumplir las directivas europeas, incrementa el riesgo de accidente, por la gran cantidad de barcos que utilizan este sistema al no cumplir las normativas de seguridad.
Darüber hinaus führt diese Art der Betankung jedoch zusammen mit der Tatsache, dass Gibraltar den Schiffen keinerlei Kontrollen auferlegt, obwohl sie möglicherweise gegen europäische Richtlinien verstoßen, zu einem Anstieg des Unfallrisikos, da dieses System von einer großen Anzahl von Schiffen genutzt wird, die dabei die Sicherheitsvorschriften nicht einhalten.
El abastecimiento de las sedes de producción de células y módulos solares cristalinos de Alemania, la República Checa y los EE.UU. está asegurado y no hay nada que impida que sus capacidades de producción sigan siendo ampliadas con fuerza.
An den Produktionsstandorten für kristalline Solarzellen und Module in Deutschland, der Tschechischen Republik und den USA ist der Nachschub gesichert. Auch dem weiteren kräftigen Ausbau der Produktionskapazitäten steht nichts entgegen.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Los almacenes de intervención comunitaria -ya se ha dicho aquí- deben ser la red de seguridad para garantizar el abastecimiento en momentos como éstos, pero los abastecimientos y los almacenes comunitarios están vacíos.
Die Interventionslager der Gemeinschaft müssen, wie hier gesagt wurde, das Sicherheitsnetz bilden, um die Versorgung in Zeiten wie diesen zu sichern, doch es gibt keinen Nachschub und die Gemeinschaftslager sind leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido algo de éxito loca…pero en general, el abastecimiento parece estar creciendo.
Wir hatten ein paar lokale Erfolge…aber insgesamt scheint der Nachschub anzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
abastecimientoVersorgungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lo que respecta a los costes adicionales específicos que entraña la transformación local de los productos, el pequeño tamaño del mercado y la necesidad de garantizar el abastecimiento en las islas menores en cuestión.
hinsichtlich der Mehrkosten, die durch die Verarbeitung vor Ort entstehen: das geringe Marktvolumen, die Notwendigkeit der Gewährleistung der Versorgungssicherheit auf den betreffenden kleineren Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cumplir con sus requisitos en materia de seguridad del abastecimiento de manera compatible con sus objetivos en el marco de la estrategia de la Unión para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, los Estados miembros deben ser capaces de invertir en infraestructuras energéticas que sean coherentes con la combinación energética elegida.
Um die Anforderungen in Bezug auf ihre Versorgungssicherheit in einer Art und Weise zu erfüllen, die mit ihren Zielen im Rahmen der Unionsstrategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Einklang steht, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, in Energieinfrastruktur in Übereinstimmung mit ihrem gewählten Energiemix zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de la eficiencia energética y de la seguridad del abastecimiento mediante la creación de sistemas inteligentes de distribución, almacenamiento y transmisión de energía y mediante la integración de la generación distribuida procedente de fuentes renovables;
Verbesserung der Energieeffizienz und Versorgungssicherheit durch die Entwicklung intelligenter Systeme zur Energieverteilung, -speicherung und -übertragung und die Einbeziehung dezentraler Erzeugung aus erneuerbaren Energien;
Korpustyp: EU DGT-TM
, sean ciudadanos o empresas, crear nuevas oportunidades comerciales y fomentar el comercio transfronterizo, a fin de conseguir mejoras de la eficiencia, precios competitivos y unos niveles superiores de calidad del servicio, así como contribuir a la seguridad del abastecimiento y a la sostenibilidad.
eine echte Wahl ermöglichen, neue Geschäftschancen für die Unternehmen eröffnen sowie den grenzüberschreitenden Handel fördern und auf diese Weise Effizienzgewinne, wettbewerbsfähige Preise und höhere Dienstleistungsstandards bewirken und zu mehr Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La separación de la propiedad, entendiendo por tal una situación en la que el propietario de la red es designado gestor de la red y es independiente de cualquier empresa con intereses en la producción y el suministro, es evidentemente la manera más efectiva y estable de resolver el conflicto inherente y garantizar la seguridad del abastecimiento.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, aber unabhängig von Gewinnungs- und Erzeugungsinteressen operiert, ist eindeutig der einfachste und stabilste Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Este principio debe aplicarse en particular, por razones de seguridad del abastecimiento, a los gasoductos de nueva construcción dentro de la Comunidad para el transporte a la misma de gas de terceros países.
Aus Gründen der Versorgungssicherheit sollte dies insbesondere für neue Rohrleitungen in der Gemeinschaft gelten, über die Gas aus Drittländern in die Gemeinschaft befördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la política energética de la UE tiene tres objetivos principales, a saber: la seguridad del abastecimiento, la competitividad y la protección del medio ambiente, habida cuenta del principio de subsidiariedad, tal como se estableció en la Resolución del Consejo de 8 de julio de 1986,
M. in der Erwägung, dass die Energiepolitik der EU drei Hauptziele verfolgt, nämlich Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Umweltschutz; hierbei gilt das Subsidiaritätsprinzip, wie in der Ratsentschließung vom 8. Juli 1986 festgelegt,
Korpustyp: EU DCEP
Eso es algo que Europa ha de hacer a fin de salvaguardar en el futuro la seguridad del abastecimiento, el empleo y la tecnología.
Europa muss hier unbedingt etwas tun, um die Versorgungssicherheit auch in Zukunft zu sichern, für Beschäftigung zu sorgen und neue Technologien bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe esperar que se produzca un aumento de la cooperación energética en el marco de los acuerdos de asociación y cooperación, así como la mejora del programa INOGATE, con el objetivo de garantizar la seguridad en el abastecimiento a la UE en el futuro.
Es wird davon ausgegangen, dass die Zusammenarbeit im Bereich der Energie im Rahmen der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen weiter ausgebaut sowie INOGATE zur Gewährleistung der künftigen Versorgungssicherheit der EU verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La dependencia de la Comunidad de las importaciones para cubrir las necesidades de gas natural, ya elevada, está abocada a aumentar (del 40% al 60% en los próximos 20 años, según el Libro Verde de la Comisión Europea sobre seguridad del abastecimiento).
Der bereits heute hohe Abhängigkeitsgrad der Gemeinschaft von Erdgaseinfuhren wird noch weiter zunehmen (laut Weißbuch der Kommission zur Versorgungssicherheit wird er in den nächsten 20 Jahren von 40% auf 60% ansteigen).
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, yo quisiera aprovechar mi breve tiempo de uso de la palabra para recordar una vez más la importancia de la zona transcaucásica para nuestro futuro abastecimiento de energía, en particular por lo que respecta a su conexión con sus vecinos y en este caso sobre todo con Turquía.
Ich möchte aber gerne meine kurze Redezeit dazu nutzen, noch einmal auf die Wichtigkeit des transkaukasischen Raumes - insbesondere in seiner Verbindung mit seinen Nachbarn, und hier insbesondere mit der Türkei - darauf hinzuweisen, was unsere Energieversorgung für die Zukunft anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrándonos en el abastecimiento de energía, quiero resaltar que la elección del suministro energético corresponde a cada Estado miembro.
Was die Energieversorgung betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, dass die Wahl des Energieträgers bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que favorezca la creación de las infraestructuras necesarias para el abastecimiento de todos los Estados.
Ich bitte Sie, die Errichtung der erforderlichen Infrastrukturen zur Energieversorgung in allen Staaten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que la Comisión, el Consejo y el Parlamento estén de acuerdo en torno a los objetivos que ha de perseguir la política energética, sobre todo por lo que atañe al abastecimiento.
Wir sind sehr froh, dass es hier zwischen der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament eine einheitliche Meinung über die Ziele gibt, die in der Energiepolitik und vor allem bei der Energieversorgung verfolgt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario prestar atención a que se realicen las cruciales inversiones en infraestructuras que permitan evitar problemas de abastecimiento de energía.
Es lohnt sich außerdem, entscheidende Investitionen in die Infrastruktur zu beachten, durch die Sicherheitsprobleme in Bezug auf die Energieversorgung vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos destacado la importancia de firmar acuerdos adicionales en el sector energético a fin de garantiza la seguridad de abastecimiento.
Wir haben die Bedeutung der Unterzeichnung von zusätzlichen Abkommen im Energiebereich hervorgehoben, wodurch die Sicherheit der Energieversorgung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación en la que nos encontramos, en otras palabras, la situación es diferente en los distintos Estados miembros en términos de vulnerabilidad pero, no obstante, estamos juntos en esto y tenemos que adoptar un enfoque a largo plazo con respecto a nuestro abastecimiento de energía.
Das ist die Situation, in der wir uns befinden - anders gesagt, ist die Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verwundbarkeit unterschiedlich, aber dennoch betrifft uns dies alle und müssen einen langfristigen Ansatz zu unserer Energieversorgung wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que estamos trabajando activamente con nuestros amigos lituanos y con otros socios que son importantes para la seguridad del abastecimiento de energía a Lituania.
Demnach arbeiten wir aktiv mit unseren litauischen Freunden und auch mit anderen Partnern, die für die Sicherheit der Energieversorgung Litauens wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta energía contribuye a la ejecución de los objetivos de Kioto y a reforzar la seguridad del abastecimiento.
Diese Energie trägt sowohl zur Umsetzung der Kyoto-Ziele als auch zur Verbesserung der Sicherheit in der Energieversorgung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene razón al pedir la diversificación de las fuentes de energía y de abastecimiento, una producción más segura y más respetuosa del medio ambiente y un uso más eficaz de la energía.
Er fordert ebenfalls zu Recht eine Diversifizierung der Energieträger und der Energieversorgung, eine umweltbewusstere Energieerzeugung und eine effizientere Nutzung der Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecimientoWasserversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según parece, esta liberalización afectará también al abastecimiento de agua.
Allem Anschein nach soll hiervon auch die Wasserversorgung betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entra realmente en las intenciones de la Comisión una liberalización de un sector tan importante de los servicios de interés general como es el abastecimiento de agua?
Entspricht eine Liberalisierung eines so wichtigen Bereichs der Daseinsvorsorge wie der Wasserversorgung tatsächlich den Intentionen der Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Portugal padece una situación dramática de sequía, pérdida de cultivos, ganado que muere sin agua ni alimentos, deterioro ambiental de las zonas más afectadas, aumento del riesgo de incendios forestales en verano y poblaciones que ya dependen del abastecimiento de agua procedente del exterior.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Portugal leidet unter einer schrecklichen Dürre, bei der Kulturen eingehen, Tiere ohne Futter oder Wasser sterben, sich die Umwelt in den betroffenen Gebieten verschlechtert, die Gefahr von noch mehr Waldbränden im Sommer steigt und die Menschen bereits von externer Wasserversorgung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca, el abastecimiento de agua se basa en un principio de solidaridad en cuanto a precios y acceso a los recursos.
In Dänemark beruht die Wasserversorgung, was die Preise und die Verfügbarkeit der Ressourcen betrifft, auf einem Solidarprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión pública de los servicios de abastecimiento de agua en Dinamarca es muy activa a la hora de exigir el grado de protección más alto posible y que se ponga fin a las posibles fuentes de contaminación.
Der öffentliche Teil der dänischen Wasserversorgung setzt sich sehr aktiv für ein möglichst hohes Schutzniveau ein und fordert die Beseitigung eventueller Verschmutzungsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia en Gran Bretaña y en otros lugares también demuestra que, cuando el abastecimiento del agua se convierte en un producto y se privatiza, deja de existir toda protección de los recursos.
Die Erfahrungen aus England und anderen Ländern zeigen auch, dass der Schutz der Ressourcen abhanden kommt, wenn die Wasserversorgung zur Ware gemacht und privatisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la perspectiva aquí subrayada, de prioridad para el abastecimiento, de prioridad para la protección y la recuperación de las aguas contaminadas, de prioridad para la calidad del agua, es un aspecto que merece nuestro apoyo.
Die Prioritäten, die hier hervorgehoben wurden, nämlich die Wasserversorgung, der Schutz und die Säuberung von verschmutzten Gewässern sowie die Qualität des Wassers, verdienen unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la estrategia anunciada por la Comisión de reforzar la aplicación de las directivas comunitarias a través del Fondo de Cohesión, por ejemplo, en materias como el abastecimiento o el tratamiento de las aguas y de los residuos, cuenta con todo nuestro apoyo.
Unsere uneingeschränkte Unterstützung findet daher die von der Kommission angekündigte Strategie, den Kohäsionsfonds zu nutzen, um die Anwendung der gemeinschaftlichen Richtlinien zu verstärken. Das betrifft beispielsweise Bereiche wie die Wasserversorgung und die Abwasser- und Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del agua, o el servicio de abastecimiento de agua, es y será esencial también para Europa.
Die Wasserwirtschaft bzw. der Bereich der Wasserversorgung ist und bleibt auch in Europa ein entscheidender Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente ahora hay ejemplos, en algunos países en desarrollo, de privatización del abastecimiento de agua, que ha tenido efectos muy perniciosos.
Leider ist in einigen Entwicklungsländern heute zu sehen, welche verheerenden Folgen die Privatisierung der Wasserversorgung hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecimientoBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene dos dimensiones: una es la arraigada discusión sobre si la ayuda oficial al desarrollo y el abastecimiento allí es parte del Mercado Único.
Das hat zwei Dimensionen; die eine ist die zur Genüge bekannte Diskussion darüber, ob die offizielle Entwicklungshilfe und die Beschaffung dort Teil des Binnenmarkts ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el porcentaje de compras en empresas extranjeras ascendió a más del doble, por lo que el abastecimiento de las entidades públicas ha pasado a hacerse en las condiciones más favorables, aunque en el extranjero, con lo que resultan beneficiadas, así, la calidad y el precio de los servicios prestados a nuestros ciudadanos.
Der Prozentsatz der bei ausländischen Unternehmen getätigten Käufe ist mehr als verdoppelt, und die Beschaffung der öffentlichen Hand erfolgt immer mehr nach den günstigsten Bedingungen, gegebenenfalls im Ausland, was der Qualität und dem Preis der Dienstleistungen für unsere Bürger zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante tener un mercado único europeo en el sector de la producción y el abastecimiento de armamento de defensa, que es vital para el futuro de la Unión Europea.
Ich halte einen europäischen Binnenmarkt im Bereich der Produktion und Beschaffung von Verteidigungsgütern für unbedingt erforderlich, denn er ist für die Zukunft der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo sucedido con el petróleo, no se han producido crisis importantes en el abastecimiento de gas natural, ni existe motivo de preocupación por que se produzca una en un futuro cercano.
Im Gegensatz zur Beschaffung von Erdöl sind bei Erdgas bislang keine signifikanten Versorgungskrisen eingetreten. Es gibt auch keinen Anlass zur Sorge, dass in absehbarer Zeit mit solchen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones acerca de la duplicación y fragmentación de la producción y el abastecimiento de armas, así como la falta de interoperabilidad -denunciada en la resolución que tenemos ante nosotros- son algunas de las cuestiones clave que intentamos tratar en nuestra comunicación.
Die Bedenken hinsichtlich einer Duplizierung und Zersplitterung der Herstellung und Beschaffung von Rüstungsgütern und einer mangelnden Interoperabilität - die in der vor uns liegenden Entschließung angesprochen werden - stellen einige der Schlüsselfragen dar, auf die wir in unserer Mitteilung eingehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podemos utilizar el principio del abastecimiento alimentario local para responder a las cuestiones que puedan surgir en caso de catástrofes.
Auf diese Weise können wir den Grundsatz der Beschaffung von lokalen Nahrungsmitteln anwenden, um auf die Probleme, die im Falle einer Katastrophe auftreten können, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.1 Preparación de originales y abastecimiento ( de febrero a septiembre de 1998 ) En febrero de 1998 , el Consejo del IME aprobó los diseños definitivos y las especificaciones técnicas para los billetes euro .
5.1 Originale und Beschaffung ( Februar bis September 1998 ) Im Februar 1998 bestätigte der EWI-Rat die endgültigen Entwürfe und die technischen Merkmale der Euro-Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los análisis orientados hacia, por ejemplo, el abastecimiento, el diseño de productos, la evaluación comparativa o la comunicación al menor coste ambiental, será necesario realizar estudios plenamente cuantitativos de acuerdo con los requisitos analíticos especificados en la presente Guía de la HAO.
Für Untersuchungen, die z. B. auf Beschaffung zu den niedrigsten Umweltkosten, Produktdesign, Benchmarking oder Berichterstattung ausgerichtet sind, werden zur Gänze quantitative Studien erforderlich sein, die mit den Untersuchungsanforderungen dieses OEF-Leitfadens im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAO pueden utilizarse con diversos fines, como los siguientes: evaluación comparativa y seguimiento del comportamiento; abastecimiento al menor coste ambiental (es decir, gestión de la cadena de suministro); actividades de reducción; y participación en programas voluntarios u obligatorios.
OEF-Studien können für vielfältige Zwecke eingesetzt werden, darunter Benchmarking und Leistungsverfolgung, Beschaffung zu den niedrigsten Umweltkosten (d. h. Lieferkettenmanagement), Milderungsmaßnahmen und die Teilnahme an freiwilligen oder obligatorischen Programmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán necesarios estudios cuantitativos de conformidad con los requisitos analíticos especificados en la presente Guía de la HAP para los análisis orientados, por ejemplo, al abastecimiento al menor coste ambiental, al diseño de los productos, a la evaluación comparativa y a la comunicación de información.
Für Untersuchungen, die z. B. auf Beschaffung zu geringsten Umweltkosten, Produktdesign, Benchmarking und Berichterstattung ausgerichtet sind, werden quantitative Studien erforderlich sein, die mit den Untersuchungsanforderungen dieses PEF-Leitfadens in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimientoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos utilizar esta oportunidad ahora, a través de la política exterior común sobre seguridad del abastecimiento energético de la UE, con el fin de romper el cepo de Moscú sobre el abastecimiento de petróleo y gas en Europa.
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi aportación a este debate voy a centrarme en el tema de la Directiva sobre el abastecimiento de gas, ya que el Sr. Karlsson, el ponente sobre el petróleo, ha contado con el apoyo de su Grupo al abordar dicho este asunto.
Frau Präsidentin! Ich will mich in meinem Debattenbeitrag auf den Bereich der Gasversorgungsrichtlinie beschränken, weil der Kollege Hans Karlsson als Berichterstatter für den Bereich Erdöl dieses Thema natürlich in Übereinstimmung mit seiner Fraktion behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O cuando se habla de un déficit en el abastecimiento de proteínas.
Oder wenn darüber gesprochen wird, dass wir ein Defizit im Bereich der Eiweißversorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, las inversiones en carreteras, puertos y aeropuertos financiadas por el Fondo Europeo de Desarrollo desempeñan un papel crucial en el desarrollo del turismo, así como los programas de abastecimiento de agua, electrificación, saneamiento, tratamiento de residuos o protección del medio ambiente.
Die durch den Europäischen Entwicklungsfonds finanzierten Investitionen in Straßen, Häfen oder Flughäfen sowie in Programme im Bereich Wasserversorgung, Elektrifizierung, Abwasserentsorgung, Abfallbehandlung und Umweltschutz spielen zudem eine entscheidende Rolle für die Entwicklung des Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta tanto el Consejo no haya adoptado disposiciones comunitarias en relación con el abastecimiento de buques y aeronaves, los Estados miembros podrán mantener sus disposiciones nacionales en relación con dicho abastecimiento.
Die Mitgliedstaaten können ihre Bestimmungen über Steuerbefreiungen für die Versorgung von Seeschiffen und Luftfahrzeugen beibehalten, bis der Rat Gemeinschaftsbestimmungen für diesen Bereich erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Los nuevos proyectos de abastecimiento de agua del Ministerio de Medio Ambiente español
Betrifft: Neue Vorhaben des spanischen Umweltministeriums im Bereich Wasserversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la mala calidad del agua en Azud de La Marquesa reduciría el número de usuarios al excluir el abastecimiento urbano y causaría un mayor impacto ambiental porque el recorrido sería más largo y atravesaría Lugares de Interés Comunitario (Marjal de Cullera y Sierra de Corbera).
Andererseits würde die schlechte Qualität des Wassers in Azud de La Marquesa die Zahl der Nutzer verringern, da die Nutzung im städtischen Bereich ausgeschlossen wäre, und schwerwiegendere Folgen für die Umwelt nach sich ziehen, denn die Strecke wäre länger und würde Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (Marjal de Cullera und Sierra de Corbera) durchqueren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias para desarrollar un enfoque europeo para la política del agua, en cuyo contexto el examen de las alternativas de abastecimiento de agua se base exclusivamente en criterios geográficos, técnicos y económicos, independientemente de las fronteras existentes entre los Estados miembros afectados;
fordert die Kommission auf, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um einen europaweiten Ansatz zur Wasserpolitik zu entwickeln, in dessen Rahmen sich mögliche Alternativen im Bereich der Wasserversorgung ausschließlich auf geographische, technische und wirtschaftliche Aspekte stützen, ungeachtet etwaiger Grenzen zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Parte X – Informe Especial nº 9/2010 del Tribunal de Cuentas Europeo, titulado «¿Se ha utilizado de manera óptima el gasto de las Medidas Estructurales de la UE en abastecimiento de agua para uso doméstico?» 22
Teil X – Sonderbericht Nr. 9/2010 des Rechnungshofs mit dem Titel „Werden die EU ‑Ausgaben für Strukturmaßnahmen im Bereich der Wasserversorgung der Haushalte optimal eingesetzt?“ 22
Korpustyp: EU DCEP
Procede destacar que, hasta la fecha, el abastecimiento de gas no ha tenido que afrontar dificultades comparables a las que se desprenden de las crisis del petróleo.
Es ist nämlich festzustellen, dass den Ölkrisen vergleichbare Schwierigkeiten im Bereich der Gasversorgung bisher nicht aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las enmiendas 2 y 5 propuestas por el Parlamento Europeo señalan la necesidad de reducir la demanda de petróleo, mencionando las fuentes de energía renovables, los investigadores afirman que lo que realmente se necesita es una reducción del abastecimiento con el tiempo.
Obwohl die Änderungsanträge 2 und 5 des Europäischen Parlaments auf die Notwendigkeit hinweisen, die Nachfrage an Erdöl zu verringern, und erneuerbare Energien anführen, gehen Wissenschaftler davon aus, dass es eigentlich notwendig ist, mit der Zeit das Angebot zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la agricultura tradicional es indispensable, también tenemos que considerar a su homóloga ecológica y no solo como un pequeño nicho sectorial con objetivos limitados, sino como un elemento que en un futuro será una verdadera fuente de abastecimiento complementaria.
Die traditionelle Landwirtschaft ist unabdingbar; wir müssen aber neben der traditionellen Landwirtschaft auch die biologische sehen – nicht nur als eine kleine, begrenzte Sektornische, sondern in Zukunft als ein echtes komplementäres Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario tener grandes conocimientos de económicas para comprender que mientras más bajo sea el precio para acceder a un mercado en particular, mayor será la capacidad y en mayor medida sobrepasará ese abastecimiento la disponibilidad de los recursos en términos de capital o de buques y equipos.
Man muß nicht ein übermäßig großes Verständnis für die Wirtschaftswissenschaften haben, um zu verstehen, daß, je billiger eine Ware auf einen spezifischen Markt kommt, um so größer werden die Kapazitäten und das Angebot an Kapital, Schiffen und Ausrüstung sein, so daß sie größer als die vorhandenen Ressourcen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abastecimiento de alimentos baratos ha dejado de existir.
Das Angebot an Billignahrungsmitteln ist verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema significa que los productores privados de HRS y CRS no pueden actuar con la libertad comercial normal y se genera un incremento del abastecimiento interno de HRS y CRS, con el inevitable descenso de su precio en el mercado chino.
Aufgrund dieses Systems können die privatwirtschaftlichen Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl nicht mit der normalen geschäftlichen Unabhängigkeit agieren, wodurch das inländische Angebot von warm- und kaltgewalztem Stahl zunimmt und zwangsläufig auf den Preis auf dem chinesischen Markt Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario debe establecerse con miras a evitar las repercusiones negativas sobre el abastecimiento de ordenadores, y a tener en cuenta los costes para los fabricantes, principalmente para las pequeñas y medianas empresas, todo ello sin detrimento de la oportuna consecución de los objetivos del presente Reglamento.
Der Zeitplan sollte so festgelegt werden, dass einerseits negative Auswirkungen auf das Angebot von Computern vermieden und die den Herstellern entstehenden Kosten, insbesondere bei kleinen und mittleren Unternehmen, berücksichtigt werden, andererseits aber auch das rechtzeitige Erreichen der Ziele dieser Verordnung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pérdidas económicas», cualquier gasto adicional contraído un agricultor que sea resultado de medidas excepcionales tomadas por él a fin de reducir el abastecimiento del mercado de que se trate o cualquier pérdida sustancial de producción.
„wirtschaftliche Einbußen“ alle zusätzlichen Kosten, die einem Betriebsinhaber infolge außergewöhnlicher Maßnahmen entstehen, die er mit dem Ziel ergreift, das Angebot auf dem betreffenden Markt zu verringern, oder erhebliche Produktionsverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios expresaron preocupaciones similares a las de los importadores sobre un abastecimiento suficiente y sobre los mayores costes para los usuarios finales, como se pone de relieve en el considerando 153.
Die Verwender äußerten sich, ähnlich wie die Einführer (siehe Erwägungsgrund 153), besorgt in Bezug auf ein ausreichendes Angebot und gestiegene Kosten für die Endverwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe contribuir a asegurar el aumento de la productividad, un nivel de vida adecuado para el sector pesquero, la estabilidad de los mercados, la disponibilidad de recursos y el abastecimiento de los consumidores a precios razonables.
Sie sollte ferner zu mehr Produktivität, einem angemessenen Lebensstandard für den Fischereisektor und stabilen Märkten beitragen sowie die Verfügbarkeit der Ressourcen und ein Angebot für Verbraucher zu vernünftigen Preisen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión rechaza también la alegación de un usuario de que dependería de tan solo uno o dos productores de la Unión para su abastecimiento.
Die Kommission weist auch das Vorbringen eines Verwenders zurück, dass er sich auf das Angebot eines oder zweier Unionshersteller verlassen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimientoLieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario incrementar el peso del mercado único europeo como factor que garantice la estabilidad y la fiabilidad del abastecimiento.
Darüber hinaus sollten wir auch das Gewicht unseres einheitlichen europäischen Markts als eines gewissen Machtfaktors stärken, um die Stabilität und Zuverlässigkeit der Lieferungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Rusia está usando de forma evidente y cada vez con más frecuencia el abastecimiento de recursos energéticos -sobre todo de gas- para ejercer una fuerte influencia política.
Erstens nutzt Russland mit wachsender Deutlichkeit die Lieferungen seiner Energieressourcen, und dabei vor allem das Gas, um einen starken politischen Einfluss auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, como Letonia, son incluso más dependientes del abastecimiento de gas desde Rusia, y cada año que pasa crece la dependencia global de Europa del abastecimiento de ese país.
Einige Länder wie Lettland sind sogar vollständig abhängig von der Gasversorgung aus Russland und mit jedem Jahr nimmt die Abhängigkeit Europas von Lieferungen aus diesem Land insgesamt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podríamos aumentar el suministro dentro de Europa, lo que haría que los precios mundiales bajaran automáticamente y nos haría menos dependiente de regímenes no democráticos para nuestro abastecimiento.
Ich denke, wenn wir das Angebot innerhalb von Europa erhöhen können, wird das automatisch auch die Weltmarktpreise sinken lassen. Natürlich würde so auch unsere Abhängigkeit von Lieferungen aus undemokratisch regierten Ländern abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades añadidas al contingente arancelario se mantendrán por debajo de la media tradicional de abastecimiento a la UE.
Zusätzliche Mengen im Rahmen des Zollkontingents werden unter dem traditionellen Durchschnitt der Lieferungen an die EU gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde enero de 2006, Moscú ha negociado acuerdos por separado con compañías energéticas de Alemania, Francia, Italia, Hungría, Serbia, Eslovaquia y Dinamarca, que podrían socavar los esfuerzos europeos de construcción de gasoductos adicionales para no tener que recurrir al casi monopolio de abastecimiento de Rusia desde Asia Central.
Seit Januar 2006 hat Moskau getrennte Abkommen mit Energieversorgungsunternehmen aus Deutschland, Frankreich, Italien, Ungarn, Serbien, der Slowakei und Dänemark abgeschlossen, was Europas Bemühungen untergraben könnte, zusätzliche Pipelines zu bauen, um Russlands nahezu perfektes Monopol auf Lieferungen aus Zentralasien zu umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el gobierno de Bielorrusia ha estado explorando la posibilidad de asegurar el abastecimiento de petróleo por medio de Ucrania si Rusia lo suspende.
Sollte Russland seine Lieferungen einstellen, hat die weißrussische Regierung bereits die Möglichkeit sicherer Öllieferungen durch die Ukraine erkundet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y las autoridades competentes de los Estados miembros (o los laboratorios de control) necesitan esta información para poder imponer la legislación, pero los explotadores de las empresas también la necesitan para poder controlar su propio abastecimiento y efectuar el seguimiento del mismo.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten (oder Prüfungslaboratorien) benötigen diese Informationen, um Rechtsvorschriften durchsetzen zu können, und die Unternehmen brauchen sie, um ihre eigenen Lieferungen kontrollieren und überwachen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de las empresas necesitan esta información para poder controlar su propio abastecimiento y efectuar el seguimiento del mismo.
Die Unternehmen brauchen diese Informationen, um ihre eigenen Lieferungen zu kontrollieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la «guerra» del suministro de gas entre Rusia y Ucrania va en aumento, ¿qué medida prevé adoptar la Comisión para garantizar el abastecimiento a la UE?
Über welche Aktionspläne verfügt die Kommission, um die Lieferungen in die EU zu gewährleisten, falls der „Gas-Krieg“ zwischen Russland und der Ukraine eskaliert?
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoBelieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al GLP, las normas de tráfico vial ya se ocupan naturalmente de cuestiones como el abastecimiento de GLP por parte de camiones cisterna en las estaciones de servicio.
Bei Flüssiggas ist die Handhabung, zum Beispiel bei der Belieferung von Tankstellen durch LPG-Tankfahrzeuge, im Rahmen der Straßenverkehrsverordnung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo más importante de todo es promover la pesca sostenible mediante la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, garantizando así el abastecimiento del mercado de la UE con pescado de alta calidad.
Das wichtigste von allen ist jedoch die Förderung eines nachhaltigen Fischfangs durch die Bekämpfung des illegalen, nicht regulierten und nicht gemeldeten Fischfangs, was die Belieferung der EU-Märkte mit qualitativ hochwertigem Fisch sicherstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector cuenta aproximadamente con 40.000 trabajadores y, por eso mismo, un convenio internacional como el acuerdo con Marruecos desempeña un papel fundamental en el abastecimiento de los consumidores y las industrias de transformación con productos pesqueros a precios razonables.
Ca. 40.000 Arbeitnehmer sind in diesem Bereich beschäftigt, und somit spielt die Tatsache eines internationalen Abkommens wie das Abkommen mit Marokko eine wesentliche Rolle im Hinblick auch auf die Belieferung des Verbrauchers und der weiterverarbeitenden Industrien mit Fischereierzeugnissen, und das dann noch zu vertretbaren Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que justifica este régimen específico de abastecimiento para satisfacer las necesidades de las regiones de que se trata y, de conformidad con la propuesta de reglamento, la situación particular resultante del aislamiento y la fragmentación de los mercados insulares, o sea, la situación ultraperiférica que exige un régimen especial de abastecimiento.
Was nun diese Importsonderregelung zur Versorgung der genannten Regionen rechtfertigt, ist entsprechend des Verordnungsvorschlags die aus der Insellage und der nur partiellen Versorgung durch die Inselmärkte herrührende Situation, d.h. die Situation der äußersten Randlage, die eine Sonderregelung zur Belieferung erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al tratarse de una situación objetiva y permanente, no está justificado el carácter transitorio del régimen específico de abastecimiento y la contingencia derivada de la necesidad de su prórroga anual.
Es handelt sich also um eine objektive und permanente Situation, so daß der Übergangscharakter der Sonderregelung für die Belieferung und die aus der Notwendigkeit einer jährlichen Verlängerung herrührenden Zufälligkeit nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«distribución»: el transporte de gas natural por redes de gasoductos locales o regionales para su abastecimiento a clientes, pero sin incluir el suministro;
„Verteilung“ den Transport von Erdgas über örtliche oder regionale Leitungsnetze zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el momento no se dispone de un número suficiente de buques con un peso muerto de entre 600 y 5 000 toneladas para garantizar el abastecimiento de las islas de la UE así como la carga de buques de mayor tamaño dentro de los puertos.
Derzeit gibt es nicht genügend Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 600 und 5.000 Tonnen, um die Belieferung der Inseln innerhalb der EU und das Bunkern größerer Schiffe in Häfen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por mejora de la calidad del vino se entenderán las acciones destinadas a mejorar la calidad del vino destinado a la comercialización, garantizando salidas de mercado alternativas para los productos vitivinícolas y, en particular, el abastecimiento de la industria del alcohol para uso alimentario que utiliza tradicionalmente dichos productos para sus propias producciones.
Unter Verbesserung der Weinqualität versteht man Maßnahmen zur Verbesserung des zum Verkauf bestimmten Weins, wobei alternative Absatzmöglichkeiten für Weinbauerzeugnisse gewährleistet werden, insbesondere die Belieferung der Alkohol verarbeitenden Lebensmittelindustrie, die diese Erzeugnisse traditionell für ihre eigene Erzeugung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de algún «plan B», por lo que respecta al abastecimiento de petróleo, en caso de que las operaciones del Canal de Suez se vean gravemente afectadas por la huelga de los trabajadores y debido a ello pueda verse comprometido el abastecimiento de Europa?
Hat sie einen „Plan B“ für die Erdölversorgung, falls der Betrieb des Suez-Kanals durch den Streik der Arbeiter ernsthaft beeinträchtigt und dadurch die Belieferung Europas gefährdet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por mejora de la calidad del vino se entenderán las acciones dirigidas a mejorar la calidad del vino destinado a la comercialización, garantizando salidas de mercado alternativas para los productos vitivinícolas y, en particular, el abastecimiento de la industria del alcohol para uso alimentario que utiliza tradicionalmente dichos productos para sus propias producciones.
"Verbesserung der Weinqualität" bezeichnet Maßnahmen zur Verbesserung des zum Verkauf bestimmten Weins, wobei alternative Absatzmöglichkeiten für Weinbauerzeugnisse gewährleistet werden, insbesondere die Belieferung der Alkohol verarbeitenden Lebensmittelindustrie, die diese Erzeugnisse traditionell für ihre eigene Erzeugung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoNahrungsmittelversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que seguir siendo autosuficiente por lo que respecta al abastecimiento de alimentos y no debe ser dependiente de las importaciones; esto sería desastroso.
Die EU muss im Bereich der Nahrungsmittelversorgung souverän bleiben und darf nicht von Importen abhängig werden. Dies wäre fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países como China y los Estados Unidos son cada vez más conscientes de la importancia de la seguridad del abastecimiento de alimentos y, como resultado de ello, siguen aumentando el apoyo a la agricultura.
Länder wie China und die Vereinigten Staaten sind sich alle immer mehr über die Wichtigkeit der Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung bewusst und weiten daher ihre Unterstützung für die Landwirtschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta la naturaleza concreta del sector agrícola -su dependencia de las condiciones climáticas, las cuestiones de calidad relacionadas con la seguridad alimentaria, las condiciones de producción y el problema de la protección del abastecimiento de alimentos a nivel mundial.
Der besondere Charakter des Agrarsektors sollte berücksichtigt werden: seine Abhängigkeit von Klimabedingungen, Fragen der Qualität im Zusammenhang mit Nahrungsmittelsicherheit, Produktionsbedingungen und das Problem der Sicherung der weltweiten Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica no sólo constituye una amenaza para los recursos pesqueros, sino que también hace peligrar los ingresos y el abastecimiento de víveres de las personas que viven en la región afectada.
Dort konnten sie unbeschränkt eingesetzt werden, wodurch sie nicht nur die Fischbestände in der betreffenden Region, sondern auch die Einkommen und die Nahrungsmittelversorgung der Menschen vor Ort ernsthaft gefährdeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como propone la ponente, resulta necesario acabar con la diabolización que demagógicamente se ha instalado respecto de la biotecnología y la ingeniería genética, porque, en verdad, esas técnicas pueden servir a los consumidores desde el punto de vista del abastecimiento, la calidad del producto y la calidad medioambiental.
Wie die Berichterstatterin vorschlägt, ist es notwendig, der weit verbreiteten demagogischen Verdammung der Biotechnologie und der Gentechnik ein Ende zu bereiten. Denn diese Techniken sind in der Tat wegen der Nahrungsmittelversorgung, der Qualität der Produkte und der geringen Umweltbelastung für den Konsumenten sehr nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, nuestras resoluciones sobre este asunto se refieren a los retos duales de la erradicación del hambre -que actualmente afecta a una sexta parte de la población mundial- y a garantizar un abastecimiento de alimentos para el futuro.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, unsere Entschließungen zu diesem Thema befassen sich mit zweierlei Herausforderungen, nämlich den Hunger in der Welt, unter dem momentan ein Sechstel der Weltbevölkerung leidet, zu bekämpfen und die Nahrungsmittelversorgung der Zukunft sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas constituyen uno de los principales objetivos del amplio e importante sector de la pesca artesanal y los pescadores están muy preocupados por las repercusiones que esto tendrá para su medio de vida y para el abastecimiento de alimentos de las aldeas costeras.
Diese Fischbestände sind eine der wichtigsten Zielarten des großen und wichtigen Sektors der handwerklichen Fischerei von Mauritius, und die Fischer sind angesichts der möglichen Auswirkungen, die das Abkommen auf ihren Lebensunterhalt und die Nahrungsmittelversorgung der Küstenregionen haben könnten, sehr besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por qué no estamos pasando hambre todos? No hace mucho que algunos expertos predecían que nuestra población humana crecería vertiginosamente y superaría nuestro abastecimiento de alimentos, lo que provocaría sin falta un hambre en gran escala.
Warum hungern wir nicht alle? Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el contexto del debate sobre el futuro de la PAC, ¿cómo piensa la Comisión tener en cuenta las necesidades de autonomía de abastecimiento de la UE y de una mejor reglamentación del funcionamiento de los mercados?
Wie gedenkt die Kommission — im Hinblick auf den Dialog über die Zukunft der GAP — die Notwendigkeit einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung in der EU und einer besseren Regulierung der Märkte zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
El tema del despilfarro de alimentos se contrapone al problema fundamental del abastecimiento de alimentos, gravemente comprometido por una serie de factores, entre ellos la limitación de los recursos naturales con respecto al número creciente de habitantes en el mundo y el escaso acceso a la comida de las categorías más pobres de la población.
Das Problem der Lebensmittelverschwendung steht im Widerspruch zu dem grundlegenden Problem der Nahrungsmittelversorgung, die durch eine Reihe von Faktoren ernsthaft gefährdet wird, z. B. durch die begrenzte Verfügbarkeit der natürlichen Ressourcen im Verhältnis zur steigenden Zahl der Weltbevölkerung und den eingeschränkten Zugang der ärmsten Bevölkerungsschichten zu Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales proyectos de infraestructura en este ámbito son las comunicaciones con la Europa central y oriental, una red de abastecimiento de gas natural y de petróleo desde Rusia a la Europa central y la inclusión de las vías acuáticas interiores de Rusia en el sistema internacional de transporte.
Die wichtigsten Infrastrukturvorhaben in diesem Gebiet sind die Verbindungen zu Mittel- und Westeuropa, ein Netz für die Lieferung von Erdgas und Erdöl aus Rußland nach Mitteleuropa und die Einbeziehung der InlandWasserwege Rußlands in das internationale Transportsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde siempre, estas asociaciones han insistido en la necesidad del carácter benévolo: la donación voluntaria no remunerada de la sangre es su gran principio, que puede garantizar tanto la autosuficiencia como la seguridad absoluta en el abastecimiento y la utilización de la sangre.
Diese Verbände haben schon immer auf der Freiwilligkeit bestanden. Ihr oberstes Prinzip ist die freiwillige, unentgeltliche Blutspende, die sowohl die Selbstversorgung als auch absolute Sicherheit bei der Lieferung und Verwendung von Blut garantieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La creciente demanda de energía requiere que se diversifique el abastecimiento de fuentes de energía alternativas al petróleo como las fuentes de energía renovables solar, eólica y nuclear.
schriftlich. - (IT) Die wachsende Energienachfrage erfordert Diversifizierung bei der Lieferung von alternativen Energiequellen zu Öl, wie erneuerbare, Sonnen-, Wind- und Kernenergiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar normas comunes para el abastecimiento y el tránsito de gas;
Entwicklung allgemeiner Regeln für die Lieferung und Weiterleitung von Gas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras sociedades nos hemos hecho dependientes del abastecimiento de petróleo y gas, productos que un pequeño grupo de productores suministran a un amplio grupo de consumidores.
Wir sind in unserer Gesellschaft von der Lieferung von Öl und Gas abhängig geworden, Produkte, die von einer kleinen Gruppe von Lieferanten an eine große Gruppe von Abnehmern geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin lugar a dudas esta nueva política tiene como objetivo facilitar, entre otras cosas, el abastecimiento de petróleo y gas a Europa occidental a través de esa región.
(EN) Herr Präsident! Zweifellos soll mit dieser neuen Politik unter anderem die Lieferung von Erdöl und Erdgas durch diese Region nach Westeuropa erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que, junto con el Presidente Obama, hayamos obtenido reciprocidad en relación con el proyecto de EADS para aviones de abastecimiento.
Ich freue mich darüber, dass wir zusammen mit Präsident Obama eine auf Gegenseitigkeit basierende Zusammenarbeit bezüglich des EADS-Projektes zur Lieferung von Flugzeugen erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comercialización conjunta de los productos, incluida la preparación para la venta, la centralización de las ventas y el abastecimiento a los mayoristas;
die gemeinsame Vermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer normas para la fijación de la cuantía de las ayudas para el abastecimiento de productos al amparo de los regímenes específicos de abastecimiento.
Es sind Vorschriften für die Festsetzung der Beihilfen für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del régimen de ayuda aplicado al abastecimiento de productos debe llevarse a cabo mediante el impreso de un certificado, denominado en lo sucesivo «certificado de ayuda», según el modelo de certificado de importación.
Die Beihilferegelung für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung muss unter Verwendung einer anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellten Beihilfebescheinigung verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimientoElektrizitätsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la optimización del flujo de electricidad en momentos críticos, o mejor dicho, periodos de carga punta, podría tener un impacto considerable en la fiabilidad del abastecimiento de electricidad, así como reducir las reservas necesarias y los costes y, sobre todo, suministrar una mayor seguridad en tiempos de posibles crisis.
Letzten Endes könnten die Optimierung des Elektrizitätsflusses in kritischen Zeiten, oder besser gesagt bei Bedarfsspitzen, ebenso wie die Reduzierung erforderlicher Reserven und Kosten und, ganz entscheidend, das Schaffen größerer Sicherheit in Zeiten potenzieller Krisen, erheblichen Einfluss auf die Zuverlässigkeit der Elektrizitätsversorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deseamos mejorar la seguridad del abastecimiento de electricidad.
Wir alle möchten die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado único competitivo de la electricidad en la Unión Europea (UE) precisa políticas sobre seguridad del abastecimiento de electricidad transparentes y no discriminatorias compatibles con los requisitos de dicho mercado.
Ein wettbewerbsorientierter Elektrizitätsbinnenmarkt in der Europäischen Union erfordert transparente und diskriminierungsfreie Politiken für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung, die mit den Erfordernissen eines solchen Marktes vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los artículos 86, 87 y 88 del Tratado, conviene que los Estados miembros fijen un marco inequívoco, adecuado y estable que facilite la seguridad del abastecimiento de electricidad y fomente las inversiones en capacidad de generación y en técnicas de gestión de la demanda.
Unbeschadet der Artikel 86, 87 und 88 des Vertrags ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten einen klaren, angemessenen und stabilen Rahmen schaffen, der die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erleichtert und zu Investitionen in Erzeugungskapazität und Bedarfssteuerungstechniken führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece medidas dirigidas a garantizar la seguridad del abastecimiento de electricidad, así como el correcto funcionamiento del mercado interior de la electricidad y a garantizar:
In dieser Richtlinie werden Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung festgelegt, um das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarktes sicherzustellen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad, transparentes, estables y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado interior de la electricidad competitivo.
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten transparente, stabile und diskriminierungsfreie Politiken für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad generales, transparentes y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado eléctrico único competitivo.
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten allgemeine, transparente und diskriminierungsfreie politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva establece un marco en el cual los Estados miembros deben formular políticas de seguridad del abastecimiento de electricidad generales, transparentes , estables y no discriminatorias compatibles con los requisitos de un mercado eléctrico único competitivo.
Die Richtlinie gibt einen Rahmen vor, in dem die Mitgliedstaaten allgemeine, transparente , stabile und diskriminierungsfreie politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al formular sus políticas generales al efecto de garantizar un alto nivel de seguridad del abastecimiento de electricidad, los Estados miembros definirán y publicarán las funciones y responsabilidades de los diversas categorías de agentes del mercado , respectivamente:
Bei der Festlegung ihrer allgemeinen Politik für die Gewährleistung einer hohen Sicherheit der Elektrizitätsversorgung definieren und veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Rollen und Zuständigkeiten verschiedener Kategorien von Marktakteuren , nämlich
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuentes de energía renovables, incluida la energía hidráulica, han desempeñado tradicionalmente un papel importante en el abastecimiento europeo de energía eléctrica,
in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen, einschließlich Wasserkraft, in der europäischen Elektrizitätsversorgung schon immer eine bedeutende Rolle gespielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoEnergieversorgungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que la regulación de las redes transeuropeas de energía esté sujeta no sólo a criterios de seguridad del abastecimiento de energía y no distorsión de la competencia, sino también a criterios de sostenibilidad medioambiental.
(PT) Ich halte es für ausschlaggebend, dass die Regelung für die transeuropäischen Netze im Energiesektor nicht nur von Kriterien der Energieversorgungssicherheit und einer Nichtverzerrung des Wettbewerbs, sondern auch von Kriterien einer dauerhaften Umweltverträglichkeit abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que la política energética sea parte de la política de medio ambiente porque entonces los dos objetivos restantes de la política energética, la seguridad del abastecimiento y la competitividad de los precios, quedan subordinados a los objetivos de medio ambiente, cosa que no deseamos en absoluto.
Es kann nicht sein, daß die Energiepolitik zu einem Teil der Umweltpolitik gemacht wird, denn dann würde man die beiden anderen Ziele der Energiepolitik, security of supply , die Energieversorgungssicherheit, sowie den Preiswettbewerb dem Umweltziel unterordnen. Selbstverständlich wollen wir das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los beneficios y costes medioambientales relativos de los diferentes biocarburantes, los efectos de las políticas de importación de la Comunidad al respecto, las implicaciones en materia de seguridad del abastecimiento y las vías para conseguir un enfoque equilibrado entre producción nacional e importaciones;
die relativen ökologischen Vorteile und Kosten verschiedener Biokraftstoffe, die Folgen der Importstrategien der Gemeinschaft hierfür, die Implikationen für die Energieversorgungssicherheit und die Möglichkeiten, ein ausgewogenes Konzept zwischen inländischer Produktion und Importen zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se requieren medidas que aborden los problemas de la seguridad de abastecimiento, el cambio climático y el desarrollo sostenible, sin poner en peligro el futuro crecimiento económico.
Es sind insbesondere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit, der Klimaänderung und der nachhaltigen Entwicklung erforderlich; gleichzeitig ist sicherzustellen, dass das Wirtschaftswachstum nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no poner en peligro la seguridad del abastecimiento de energía se acordó que el cierre definitivo de la unidad 1 se iniciaría a finales de 2006 y el de la unidad 2 a finales de 2008.
Um die Energieversorgungssicherheit nicht zu gefährden, wurde der Stilllegungsbeginn von Block 1 für das Ende des Jahres 2006 und von Block 2 für das Ende des Jahres 2008 vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que el Comisario declaró en su visita que «las tecnologías del carbón limpio contribuyen a la realización de los tres objetivos esenciales de la nueva política energética europea: la seguridad del abastecimiento, la lucha contra el cambio climático y la competitividad de la economía europea.
bei diesem Besuch soll der Kommissar erklärt haben: „Technologien mit sauberer Kohle leisten einen Beitrag zum Erreichen der drei Schlüsselziele der europäischen Energiepolitik: Energieversorgungssicherheit, Kampf gegen die Klimaänderungen und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde resalta además que la seguridad del abastecimiento de energía es esencial para un futuro desarrollo sostenible.
Im Grünbuch wird ferner die Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit für eine künftige nachhaltige Entwicklung hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 10 de enero de 2007, titulada «Una política energética para Europa», en la que se establecen como objetivos principales en el ámbito de la energía la sostenibilidad, la competividad y la seguridad de abastecimiento ( COM(2007)0001 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ ( KOM(2007)0001 ), in der Nachhaltigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Energieversorgungssicherheit als Hauptziele der EU im Energiebereich festgelegt werden,
Korpustyp: EU DCEP
a) los beneficios y costes medioambientales relativos de los diferentes biocarburantes, los efectos de las políticas de importación de la Comunidad al respecto, las implicaciones en materia de seguridad del abastecimiento y las vías para conseguir un enfoque equilibrado entre producción nacional e importaciones;
a) die relativen ökologischen Vorteile und Kosten verschiedener Biokraftstoffe, die Folgen der Importstrategien der Gemeinschaft hierfür, die Implikationen für die Energieversorgungssicherheit und die Möglichkeiten, ein ausgewogenes Konzept zwischen inländischer Produktion und Importen zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
a) los beneficios y costes medioambientales y sociales relativos de los diferentes biocarburantes, los efectos de las políticas de importación de la Comunidad al respecto, las implicaciones en materia de seguridad del abastecimiento y las vías para conseguir un enfoque equilibrado entre producción nacional e importaciones;
a) die relativen ökologischen und sozialen Vorteile und Kosten verschiedener Biokraftstoffe, die Folgen der Importstrategien der Gemeinschaft hierfür, die Implikationen für die Energieversorgungssicherheit und die Möglichkeiten, ein ausgewogenes Konzept zwischen inländischer Produktion und Importen zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoVersorgungsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de ello son las propuestas de modificación de las normas del régimen de abastecimiento específico propuestas por la Comisión, que, si llegan a aplicarse, podrían provocar la parálisis económica total de las Azores.
Ein Beispiel dafür sind die Vorschläge zur Änderung der besonderen Versorgungsregelung, wie von der Kommission unterbreitet, die – sollten sie einmal umgesetzt werden – zur völligen wirtschaftlichen Lähmung auf den Azoren führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes únicamente autorizarán la exportación o expedición de cantidades de productos transformados distintos de los contemplados en los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo y en el artículo 15 cuando el exportador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Die zuständigen Behörden genehmigen die Ausfuhr oder den Versand von Verarbeitungserzeugnissen in anderen als den in den Absätzen 3, 4 und 5 des vorliegenden Artikels und in Artikel 15 genannten Mengen nur, wenn der Ausführer bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes únicamente autorizarán la reexportación o reexpedición de productos sin transformar o productos envasados distintos de los contemplados en los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo cuando el exportador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Die zuständigen Behörden genehmigen die Wiederausfuhr oder den Wiederversand von anderen als den in den Absätzen 3, 4 und 5 des vorliegenden Artikels genannten unverarbeiteten oder verpackten Erzeugnissen nur, wenn der Ausführer bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación de las cantidades de productos objeto del régimen de abastecimiento,
Änderung der Erzeugnismengen im Rahmen der Versorgungsregelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes autorizarán la reexportación o reexpedición de productos sin transformar o productos envasados distintos de los contemplados en el apartado 2 únicamente cuando el consignador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Die zuständigen Behörden genehmigen die Wiederausfuhr oder den Wiederversand von anderen als den in Absatz 2 genannten unverarbeiteten oder verpackten Erzeugnissen nur, wenn der Versender bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del derecho de importación o la ayuda correspondiente al régimen específico de abastecimiento se concederán previa presentación de un certificado.
Die Freistellung vom Einfuhrzoll oder die Gewährung der Beihilfe im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung ist an die Vorlage einer Bescheinigung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a lo largo del año, en el caso de las ayudas del régimen específico de abastecimiento, de las medidas de importación y suministro de animales vivos y de las medidas contempladas en el artículo 50,».
im Falle der Maßnahmen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung, der Maßnahmen für Einfuhr und Lieferung lebender Tiere und der Maßnahmen gemäß Artikel 50 im Laufe des Jahres,“
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán aplicarse solo una vez por año salvo en casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, de modificación de las cantidades de los productos que pueden acogerse al régimen de abastecimiento y de modificación de la nomenclatura estadística y de los códigos del arancel aduanero común establecidos en el Reglamento (CEE) no 2658/87.
Sie können nur einmal jährlich umgesetzt werden, außer in Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände, bei Änderung der Erzeugnismengen im Rahmen der Versorgungsregelung und bei Änderung der statistischen Nomenklatur oder der Codes des Gemeinsamen Zolltarifs gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reexportación y la reexpedición de productos en su estado natural que se hayan beneficiado del régimen específico de abastecimiento o de productos envasados o transformados en los que intervengan productos que se hayan beneficiado del régimen específico de abastecimiento estarán sometidas a las siguientes condiciones:
Für die Wiederausfuhr und den Weiterversand der unverarbeiteten Erzeugnisse, die unter die besondere Versorgungsregelung fielen, oder der verpackten bzw. verarbeiteten Erzeugnisse, die aus Erzeugnissen gewonnen wurden, die unter die besondere Versorgungsregelung fielen, gelten folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
a lo largo del año, en el caso de las ayudas del régimen específico de abastecimiento,
im Falle der Maßnahmen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung im Laufe des Jahres,
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimientoErdgasversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la necesidad de mejorar la seguridad del abastecimiento de gas, deberíamos tomar medidas para establecer una política energética común lo antes posible.
Angesichts des zunehmenden Bedarfs, die sichere Erdgasversorgung zu gewährleisten, sollten wir so schnell wie möglich Schritte für die Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas más importantes ya fueron fijadas el año pasado. La regulación de la seguridad del abastecimiento de gas natural ya ha entrado en vigor.
Die wichtigsten Regeln wurden schon im vergangenen Jahr festgelegt Die Verordnung zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung ist in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La propuesta de la Comisión pretende aplicar medidas para el abastecimiento de gas natural, tras las recientes crisis o amenazas de crisis, especialmente como resultado de los ataques de los Estados Unidos contra países como el Iraq.
(PT) Der Vorschlag der Kommission zielt auf die Einführung von Maßnahmen zur Erdgasversorgung angesichts der jüngsten bzw. drohenden Krisen, vor allem im Ergebnis von Angriffen der Vereinigten Staaten auf Länder wie den Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, durante el debate de la protección de la seguridad del abastecimiento de gas, fui ponente de opinión en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Im vergangenen Jahr bei der Aussprache über die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung war ich Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende que, sin haber terminado el procedimiento de la Directiva sobre el gas, se remita una propuesta al Parlamento sobre la protección de la seguridad del abastecimiento de gas natural.
Es war verwunderlich, dass dem Parlament bei einem anhängigen Verfahren bezüglich der Gasrichtlinie ein Vorschlag über die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la señora Comisaria me diga si la propuesta modificada sobre la protección de la seguridad del abastecimiento de gas natural se ha basado en la Directiva sobre el gas.
Ich bitte die Frau Kommissarin mitzuteilen, ob sich der geänderte Vorschlag für die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung auf die Gasrichtlinie stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación y el mantenimiento de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, contribuirán a garantizar el abastecimiento estable de gas.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Erdgasversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a unas medidas de protección de la seguridad del abastecimiento de gas natural
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a unas medidas de protección de la seguridad de abastecimiento del gas natural
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la creciente importancia del gas, cuya cuota aumenta en el conjunto del consumo de energía, así como la necesidad de recurrir a estrategias diversas respecto a la seguridad del abastecimiento de gas, como el desarrollo de terminales de gas natural licuado, estructuras de almacenamiento y nuevos gasoductos;
verweist auf die immer größere Bedeutung von Erdgas wegen des wachsenden Anteils am Gesamtenergieverbrauch und auf die Notwendigkeit, unterschiedliche Strategien für eine sichere Erdgasversorgung zu nutzen, etwa durch den Bau von Terminals für verflüssigtes Erdgas (LNG), Speicheranlagen und neuen Rohrleitungen;
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoGasversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio del gas y el mercado al contado no han aumentado particularmente, pero esto es simplemente porque en algunas partes de la Unión Europea donde más se necesitaba el abastecimiento de gas no había otras posibilidades de hacerlo llegar.
Der Gaspreis und der Spotmarkt sind nicht sehr gestiegen, aber in einigen Teilen der Europäischen Union, in denen die Gasversorgung besonders dringend war, gab es keine Möglichkeit für zusätzliche Gaslieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que deberá revisarse la directiva sobre la seguridad de abastecimiento de gas para convertirla en un instrumento europeo de gestión de las crisis.
Dies bedeutet auch, dass die Richtlinie zur Sicherheit der Gasversorgung überarbeitet werden muss, um daraus ein europäisches Werkzeug zum Krisenmanagement zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe crear el vínculo energético que falta, y debemos fortalecer asimismo la directiva sobre la garantía de abastecimiento de gas e instaurar un mecanismo de coordinación comunitario destinado a reaccionar ante crisis similares.
Der fehlende Energieverbund muss aufgebaut werden, und wir müssen auch die Richtlinie über die Sicherheit der Gasversorgung verschärfen und einen EU-Koordinierungsmechanismus einrichten, der dazu dient, auf ähnliche Krisen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos soslayar el hecho de que el abastecimiento de gas va a seguir siendo todavía durante muchos años un motivo de preocupación para nosotros.
Dennoch kommen wir nicht darum herum, uns um die Gasversorgung noch für viele Jahre Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la tecnología de gasificación del carbón, que es muy importante como fuente adicional de abastecimiento de gas, ya que supone una diversificación del abastecimiento de gas.
Das Gleiche gilt für die Technologie der Kohlevergasung, die eine sehr wichtige zusätzliche Quelle der Gasversorgung darstellt - dies bedeutet Diversifizierung der Gasversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerdo que el invierno pasado el abastecimiento de gas de Serbia estuvo cortado durante bastante tiempo.
Ich möchte auch daran erinnern, dass die Gasversorgung Serbiens im vergangenen Winter ziemlich lange unterbrochen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(16 quater) Los contratos tipo "take-or-pay" a largo plazo siguen siendo necesarios para el abastecimiento de gas de los Estados miembros y deberían seguir existiendo como posibilidad para las empresas de abastecimiento de gas en la medida en que no perjudiquen los objetivos de la presente Directiva.
(16c) Langfristige „take-or-pay“-Verträge bleiben für die Gasversorgung der Mitgliedsstaaten notwendig und sollten in dem Rahmen weiterhin als Möglichkeit für Gasversorgungsunternehmen erhalten bleiben, in dem sie nicht die Ziele dieser Richtlinie verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades resultan asimismo de la creciente importancia de las redes transeuropeas de energía para diversificar el abastecimiento de gas de la Comunidad, para integrar las redes energéticas de los países candidatos y para garantizar el funcionamiento coordinado de las redes eléctricas de Europa y de las cuencas del Mar Mediterráneo y del Mar Negro.
Die Prioritäten ergeben sich auch aus der zunehmenden Bedeutung der transeuropäischen Energienetze für die Diversifizierung der Gasversorgung der Gemeinschaft, für die Einbeziehung der Energienetze der beitrittswilligen Länder und für die Gewährleistung eines koordinierten Betriebs der Elektrizitätsnetze Europas und des Mittelmeer- und Schwarzmeerraums.
Korpustyp: EU DCEP
La dependencia lleva consigo determinados riesgos relacionados con la inestabilidad política en los países proveedores, que puede poner en peligro la seguridad del abastecimiento de gas natural.
Durch die Abhängigkeit entstehen Risiken aufgrund politischer Instabilität in den Förderländern, wodurch die Sicherheit der Gasversorgung gefährdet sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos tipo "take-or-pay" a largo plazo siguen siendo necesarios para el abastecimiento de gas de los Estados miembros y deben seguir existiendo como posibilidad para las empresas de abastecimiento de gas en la medida en que no perjudiquen los objetivos de la presente Directiva.
Langfristige "take-or-pay"-Verträge bleiben für die Gasversorgung der Mitgliedsstaaten notwendig und sollten in dem Rahmen weiterhin als Möglichkeit für Gasversorgungsunternehmen erhalten bleiben, in dem sie nicht die Ziele dieser Richtlinie verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoErdölversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, los Jefes de Estado y de Gobierno acogieron favorablemente la propuesta de la Comisión, presentada por Loyola de Palacio, relativa a una estrategia global sobre el abastecimiento y el precio del petróleo.
Die Staats- und Regierungschefs haben die von Loyola de Palacio vorgestellten Vorschläge der Kommission zu einer Gesamtstrategie hinsichtlich der Erdölversorgung und der Erdölpreise positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0163/2001) del Sr. Linkohr, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación e Industria, sobre la comunicación de la Comisión "El abastecimiento de petróleo de la Unión Europea" (COM(2000)631 - C5-0739/2000 - 2000/2335(COS))
Bericht (A5-0163/2001) von Herrn Rolf Linkohr im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über die Mitteilung der Kommission über die Erdölversorgung der Europäischen Union (KOM(2000)631 - C5-0739/2000 - 2000/2335(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el abastecimiento de petróleo de la UE se ha visto afectado por los sucesos en la región del Mediterráneo.
Andererseits wirken sich die Ereignisse im Mittelmeerraum auf die Erdölversorgung der EU aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de reservas mantenidas a disposición de otra empresa o de otro organismo/entidad, son necesarias normas más detalladas para garantizar su disponibilidad y accesibilidad en caso de dificultades de abastecimiento de petróleo.
Im Fall von Vorräten, die für ein anderes Unternehmen, eine andere Stelle oder eine andere Körperschaft gehalten werden, sind ausführlichere Bestimmungen erforderlich, um die Verfügbarkeit und Zugänglichkeit dieser Vorräte im Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan dificultades en el abastecimiento de petróleo de la Comunidad, la Comisión celebrará consultas entre los Estados miembros a instancia de uno de ellos o a iniciativa propia.
Falls in der Erdölversorgung der Gemeinschaft Schwierigkeiten auftreten, veranlasst die Kommission auf Ersuchen eines Mitgliedstaates oder von sich aus eine Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario que cada Estado miembro disponga de un plan que pueda aplicarse en caso de problemas de abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos.
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen nach wie vor über Pläne für den Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung oder der Versorgung mit Erdölerzeugnissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el documento de la Comisión relativo a “El abastecimiento de petróleo a la Unión Europea” ( COM(2000)631 ), de 11 de octubre de 2000,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Die Erdölversorgung der Europäischen Union" ( KOM(2000) 631 ) vom 11. Oktober 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la comunicación de la Comisión "El abastecimiento de petróleo de la Unión Europea” (COM(2000) 631
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission über die Erdölversorgung der Europäischen Union (KOM(2000) 631
Korpustyp: EU DCEP
abastecimientoAngebots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamos un organismo fuerte que, amén de su función básica de control del abastecimiento y la demanda de materiales y servicios nucleares, facilite y lleve a cabo con frecuencia estudios de riesgo relativos al mercado y a la evolución a largo plazo de los precios en el mercado de los materiales nucleares.
Wir brauchen eine starke Instanz, die neben ihrer grundlegenden Aufgabe, der Überwachung des Angebots an und der Nachfrage nach Nuklearmaterial und -dienstleistungen, regelmäßig Marktrisikoanalysen und Studien zum langfristigen Preisniveau auf dem Markt für Kernmaterialien durchführt und vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de mercado mundiales de los productos lácteos se han hundido sobre todo debido a un mayor abastecimiento mundial y a una caída de la demanda ligada a la crisis económica y financiera.
Die Weltmarktpreise für Milcherzeugnisse sind insbesondere wegen eines erhöhten Angebots auf dem Weltmarkt sowie einer verminderten Nachfrage im Zusammenhang mit der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise zusammengebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de mercado mundiales de los productos lácteos se han hundido sobre todo debido a un mayor abastecimiento mundial y a una caída de la demanda ligada a la crisis económica y financiera.
Die Weltmarktpreise für Milcherzeugnisse sind insbesondere wegen eines erhöhten Angebots auf dem Weltmarkt sowie einer verminderten Nachfrage infolge der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise zusammengebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la aplicación de medidas, en caso de que la situación financiera de la industria de la Unión se deteriorase más, la existencia de la misma se vería amenazada, con lo que también se pondría en peligro el abastecimiento de los usuarios de la Unión.
Ohne die Einführung von Maßnahmen wäre bei einer weiteren Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union die Existenz des Wirtschaftszweigs der Union in Gefahr, wodurch auch ein Risiko hinsichtlich des Angebots für die Verwender in der Union entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, vista la situación específica de las lonjas, debida especialmente a las limitaciones de abastecimiento como consecuencia de las medidas de conservación restrictivas adoptadas anualmente a nivel de la Unión, es extremadamente probable que la ayuda afectase negativamente a las lonjas competidoras, hecho al que la corporación municipal debería haber prestado especial atención.
Dabei ist es in Anbetracht der speziellen Situation der Fischauktionen, insbesondere angesichts des begrenzten Angebots aufgrund der restriktiven Erhaltungsmaßnahmen, die jedes Jahr auf der Unionsebene verabschiedet werden, sehr wahrscheinlich, dass die Beihilfe auf konkurrierende Fischauktionen nachteilige Auswirkungen hätte, so dass die Stadt diesem Punkt besonderes Augenmerk hätte widmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica un aumento en las exportaciones de minerales a China, junto con la creciente inversión de este país en la región para asegurar sus fuentes de abastecimiento.
Dies lässt auf eine Zunahme der Mineralienimporte nach China sowie - zur Absicherung des Angebots - auf zunehmende chinesische Investitionen in der Region schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2013 Lion Capital, una empresa inglesa a capital privado, pagó 980 millones de dólares para adquirir Bumble Bee Foods y Bumble Bee Snow's inc, que incluía los derechos de propiedad exclusiva del 23% de las almejas de los Estados Unidos, que representa más de un cuarto del abastecimiento nacional.
Im Jahr 2013 erwarb die britische Private-Equitiy-Gesellschaft Lion Capital das Unternehmen Bumble Bee Foods und dessen Tochtergesellschaft Snow's Inc. für 980 Millionen Dollar, Teil des Deals waren auch die alleinigen Eigentumsrechts an 23 Prozent der US-amerikanischen Venusmuschelproduktion, d.h. einem Viertel des nationalen Angebots.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abastecimientoVersorgungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de garantizar que las refinerías de la Comunidad disponen de un suministro suficiente de azúcar en bruto que colme sus necesidades de abastecimiento tradicionales, la cantidad adicional debe repartirse entre los terceros países interesados para así asegurar la entrega completa.
Damit die Gemeinschaftsraffinerien über ausreichende Rohzuckerbestände verfügen können, um ihren traditionellen Versorgungsbedarf zu decken, sind die ergänzenden Mengen so auf die betreffenden Drittländer aufzuteilen, dass eine vollständige Lieferung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las refinerías de la Comunidad dispongan de un suministro suficiente de azúcar en bruto que colme sus necesidades de abastecimiento tradicionales, la cantidad adicional debe repartirse entre los terceros países interesados de forma que se asegure su entrega completa.
Damit die Gemeinschaftsraffinerien über ausreichende Rohzuckerbestände verfügen können, um ihren traditionellen Versorgungsbedarf zu decken, sind die ergänzenden Mengen so auf die betreffenden Drittländer aufzuteilen, dass eine vollständige Lieferung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de gestión escogido tendrá debidamente en cuenta, según proceda, los requisitos de abastecimiento del mercado comunitario y la necesidad de salvaguardar el equilibrio del mercado.
Mit dem festgelegten Verwaltungsverfahren wird, wo dies zweckdienlich ist, dem Versorgungsbedarf des Gemeinschaftsmarkts und dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de gestión escogido tendrá debidamente en cuenta, según proceda, los requisitos de abastecimiento del mercado comunitario y la necesidad de salvaguardar el equilibrio de este mercado.
Bei der Wahl des Verwaltungsverfahrens der Zollkontingente wird gegebenenfalls dem Versorgungsbedarf des Gemeinschaftsmarktes und dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts dieses Marktes Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, al no ser aplicable la excepción mencionada, las necesidades de abastecimiento de azúcar del archipiélago han de evaluarse en función del consumo local.
Da es nicht möglich ist, sich auf die genannte Ausnahme zu berufen, muss daher der Versorgungsbedarf der Azoren an Rohzucker auf der Grundlage des örtlichen Verbrauchs beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– suprimir la disposición según la cual las necesidades de abastecimiento tradicionales de las refinerías se reducen en caso de retirada del mercado.
– die Bestimmung zu streichen, wonach der traditionelle Versorgungsbedarf für Raffinerien im Fall von Marktrücknahmen zu verringern ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los contingentes arancelarios a que se refiere el apartado 1 se gestionarán de forma que se eviten discriminaciones entre los agentes económicos y se dé la debida importancia a los requisitos de abastecimiento del mercado de la Unión y a la necesidad de preservar el equilibrio de dicho mercado.
Die Zollkontingente nach Absatz 1 werden so verwaltet, dass kein Wirtschaftsteilnehmer diskriminiert wird und dem Versorgungsbedarf des Unionsmarkts sowie dem Erfordernis, den Markt im Gleichgewicht zu halten, angemessen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimientoversorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los volúmenes señalados están llegando a su destino, lo que significa que la mayor parte de los consumidores tiene garantizado el abastecimiento de gas.
Sämtliche vorgesehenen Volumina erreichen mittlerweile ihren Zielort. Dies bedeutet, dass die meisten Verbraucher komplett mit Gas versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres fuentes de abastecimiento permiten delimitar la configuración del mercado de la Unión: producción comunitaria, producción de países ACP y producción procedente de los países de la zona-dólar.
Der Markt der Union versorgt sich aus drei Quellen: der Gemeinschaftserzeugung, der Erzeugung in den AKPLändern und den Früchten aus den Ländern der Dollarzone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los productos alimenticios se han disparado (el Banco Mundial estima que se ha producido un incremento medio del 83 % en los últimos tres años), al tiempo que algunos países en desarrollo están cada vez más preocupados por si el abastecimiento alimentario de su población va a ser suficiente.
Die Lebensmittelpreise sind in die Höhe geschossen (die Weltbank schätzt den Anstieg auf 83 % in den letzten drei Jahren), während eine Reihe von Entwicklungsländern zunehmend besorgt ist, ob ihre Bevölkerungen ausreichend mit Nahrungsmitteln versorgt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, los envíos que antes garantizaban el abastecimiento de 158 000 refugiados, ahora tan sólo garantizan el abastecimiento de 90 000.
Konkret konnten in der Vergangenheit mit den Hilfslieferungen 158 000 Menschen versorgt werden, während es jetzt nur noch 90 000 sind.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, los envíos que antes garantizaban el abastecimiento de 158 000 personas, ahora tan sólo garantizan el abastecimiento de 90 000.
Konkret konnten in der Vergangenheit mit den Hilfslieferungen 158 000 Menschen versorgt werden, während es jetzt nur noch 90 000 sind.
Korpustyp: EU DCEP
- todo cliente cualificado en su territorio reciba abastecimiento de electricidad mediante una línea directa por un productor y empresas de suministro, cuando estén autorizados por los Estados miembros.
- jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von einem Erzeuger und einem Versorgungsunternehmen, sofern solche Versorgungsunternehmen von den Mitgliedstaaten zugelassen sind, über eine Direktleitung mit Elektrizität versorgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los invernaderos utilizan de forma gratuita una cantidad de agua suficiente para el abastecimiento de 600 000 personas, mientras los municipios se enfrentan a la escasez de agua.
Die Treibhäuser nutzen kostenlos eine Wassermenge, mit der 600 000 Menschen versorgt werden könnten, während die Gemeinden an Wassermangel leiden.
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Portugal destaca la importancia estratégica del proyecto de inversión a nivel nacional y para la seguridad del abastecimientoenergético europeo.
Portugal verwies auf die strategische Bedeutung des Investitionsvorhabens auf nationaler Ebene und für die Sicherheit der europäischen Energieversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimiento en alimentosNahrungsmittelversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es, por supuesto, que el abastecimientoenalimentos tenga lugar en su propio territorio, tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Das Beste ist zweifellos, die Nahrungsmittelversorgung sowohl in als auch außerhalb der Europäischen Union wird auf dem jeweils eigenen Territorium gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abastecimiento de aguaWasserversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ΏCuαntos seguros estamos utilizando el coper en el abastecimientodeagua?
La misma desea responder a los nuevos desafíos que se plantean a la humanidad en el ámbito de la alimentación, de la energía, del medio ambiente, del abastecimiento de agua, de un desarrollo sostenible.
Es möchte die neuen Herausforderungen annehmen, mit denen die Menschheit in den Bereichen Ernährung, Energie, Umwelt, Wasserversorgung und nachhaltige Entwicklung konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gama de HAWLE abarca más de 15.000 productos para el abastecimientodeagua.
AT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abastecimiento de aguaWasserlieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-SERIEHL/n-HC/n-D desconcentradores individuales con mandos a tiempo, para el abastecimientodeagua en momentos particulares del dìa y para consumos constantes;
Sabe dónde están sus submarinos. O un barcodeabastecimiento.
Er weiß, wo die anderen U-Boote sind oder vielleicht ihr Versorgungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
abastecimiento de energíaEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema de energía en el futuro es sin duda uno de los mas importantes para la proxima generación de universitarios. Europa, una zona de aglomeración dependiente de la importación de energía, tendra que cambiar radical en las siguientes décadas el abastecimiento de energía de su economía, sus ciudades y regiones.
DE
Das Zukunftsthema Energie gehört zweifellos zu den wichtigsten Arbeitsfeldern der kommenden Akademiker-Generationen. Europa, ein zunehmend von Energieimporten abhängiger Ballungsraum, steht in den nächsten Jahrzehnten vor tiefgreifenden Veränderungen bei der Energieversorgung seiner Wirtschaft, Städte und Regionen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie auto
Korpustyp: Webseite
previsiones de abastecimientoBedarfsvorausschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de previsionesdeabastecimiento será elaborado por las autoridades designadas por Grecia y se presentará a la Comisión para su aprobación.
Die Bedarfsvorausschätzung wird von den von Griechenland bezeichneten Behörden erstellt und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el proyecto de plan de previsiones de abastecimiento que cuantifica las necesidades anuales relativas a estos productos.
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung , worin der jährliche Bedarf an diesen Erzeugnissen quantifiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Die Erzeugnismengen, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und die später ausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Die Mengen der Erzeugnisse, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und wiederausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de previsionesdeabastecimiento y ayuda comunitaria para el abastecimiento de productos comunitarios por año civil
Bedarfsvorausschätzung und Gemeinschaftsbeihilfe im Hinblick auf die Versorgung mit Gemeinschaftserzeugnissen, nach Kalenderjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el proyecto de plan de previsionesdeabastecimiento;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
Korpustyp: EU DCEP
Procede establecer las disposiciones de aplicación correspondientes a la elaboración y a la modificación de los planes de previsiones de abastecimiento de los productos que pueden acogerse a los regímenes específicos de abastecimiento.
Es sind die Durchführungsbestimmungen zur Erstellung und Änderung der Bedarfsvorausschätzung für die Erzeugnisse festzulegen, die unter die Sonderregelungen für die Versorgung fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará derecho alguno a la importación en las regiones ultraperiféricas de productos directamente procedentes de terceros países y sujetos al régimen específico de abastecimiento, dentro de los límites cuantitativos establecidos por el plan de previsiones de abastecimiento.
Im Rahmen der in der Bedarfsvorausschätzung ermittelten Mengen wird bei Direkteinfuhr von unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Erzeugnissen aus Drittländern in die Regionen in äußerster Randlage kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una ayuda y sean objeto de una exportación o una expedición volverán a consignarse en el plan de previsiones de abastecimiento y el exportador o expedidor reembolsará la ayuda concedida a más tardar cuando se efectúe la exportación o expedición.
Die Mengen der Erzeugnisse, für die eine Beihilfe gewährt wurde und die wiederausgeführt bzw. weiterversandt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen, und die gewährte Beihilfe wird spätestens bei der Wiederausfuhr bzw. dem Weiterversand erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro interesado elaborará, en el nivel geográfico que considere más apropiado, un plan de previsiones de abastecimiento con el que cuantificará las necesidades anuales de abastecimiento de cada región ultraperiférica en productos enumerados en el anexo I del Tratado.
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt auf der geografischen Ebene, die er für die geeignetste hält, eine Bedarfsvorausschätzung, um den jährlichen Bedarf jeder Region in äußerster Randlage an Erzeugnissen gemäß Anhang I des Vertrags zu beziffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abastecimiento
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos envases de abastecimientos.
Ein paar Container mit Verpflegung.
Korpustyp: Untertitel
Algo como camiones de abastecimiento.
Einen, der wie ein Catering-Laster aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cooperación transfronteriza — abastecimiento de agua potable
Betrifft: Grenzübergreifende Zusammenarbeit in der Trinkwasserversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad del abastecimiento energético en Grecia
Betrifft: Energiesicherheit in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de abastecimiento de productos petrolíferos
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
Korpustyp: EU DCEP
La ruta de abastecimiento de Benghazi.
Die Straße nach Benghazi.
Korpustyp: Untertitel
El Ministerio de Abastecimientos será de Ordenalfabétix.
Minister für Versorgungsfragen wird Verleihnix.
Korpustyp: Untertitel
Abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos *
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La UE intenta evitar el riesgo de estrangulamiento del abastecimiento energético mediante la diversificación de fuentes y rutas de abastecimiento.
Durch die Diversifizierung der Versorgungsquellen und -routen sucht die EU einen Ausweg aus dem drohenden Energieversorgungsengpass.
Korpustyp: EU DCEP
la Agencia de Abastecimiento de Euratom que autoriza la celebración de contratos de abastecimiento, comprueba que los contratos de abastecimiento se suscriben para fines pacíficos y establece procedimientos de autorización de exportaciones;
ES
die Euratom-Versorgungsagentur, die den Abschluss von Lieferverträgen genehmigt, die sicherstellt, dass Lieferverträge für friedliche Verwendungszwecke abgeschlossen werden und Ausfuhrgenehmigungsverfahren festlegt;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo que también es necesario es incrementar el abastecimiento, y en particular un abastecimiento diversificado de energías, como el petróleo y el gas natural.
Es geht auch um vermehrte Zulieferung, und zwar um diversifizierte Zulieferung von Energien, insbesondere natürlich von Erdöl und Erdgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos importantes del Tratado Euratom es la igualdad de acceso a las fuentes de abastecimiento, lo cual queda garantizado por la Agencia de Abastecimiento.
Der gleiche Zugang zu den Versorgungsquellen ist ein wichtiges Element des Euratom-Vertrags, und dieser wird durch die Versorgungsagentur gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de la cadena de abastecimiento — Analizamos cadenas de abastecimiento e identificamos puntos clave en cuanto a exposición social y medioambiental, así como posibilidades para la innovación.
Bewertung von Lieferketten — Wir analysieren Lieferketten und identifizieren Brennpunkte in Bezug auf soziale und ökologische Belastungen sowie Möglichkeiten für Innovationen.
Esta situación entraña riesgos notables para la seguridad del abastecimiento de petróleo.
Diese Situation bringt bedeutende Risiken für die Sicherheit der Ölversorgung mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) diversificación de las fuentes de abastecimiento de gas mediante la utilización de biogás,.
da) Diversifizierung der Gasversorgungsquellen auch durch die Nutzung von Biogas.
Korpustyp: EU DCEP
Las crisis de abastecimiento de gas parecen, en principio, bastante más improbables que las del petróleo.
Versorgungskrisen bei Gas dürften also grundsätzlich wesentlich unwahrscheinlicher als bei Öl sein.
Korpustyp: EU DCEP
b) prohibir la exclusión de la responsabilidad en condiciones de abastecimiento comunes,
b) Haftungsausschluss in allgemeinen Versorgungsbedingungen untersagen,
Korpustyp: EU DCEP
Dichos datos estarían disponibles si la cadena de abastecimiento fuera plenamente europea.
Bei einer vollständig europäischen Lieferkette würden diese Daten bereits vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
, establecer o aprobar normas aplicables a la calidad del servicio y del abastecimiento
legt für Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie
Korpustyp: EU DCEP
Además, recopila recomendaciones para otros sectores, como el abastecimiento energético de los buques fondeados desde tierra.
Darüber hinaus sei es wichtig die Entwicklung in der Gleichstellung präziser evaluieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
· una cadena de abastecimiento eficiente para la producción de bienes y servicios de calidad,
· eine gut organisierte Lieferkette für die Erzeugung hochwertiger Güter bzw. die Erbringung hochwertiger Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
· facilitar el desarrollo de PYME y el sector de los equipos en la cadena de abastecimiento,
· die Entwicklung von KMU und des Ausrüstungssektors innerhalb der Lieferkette gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo hace tres años, Gran Bretaña era autosuficiente en el abastecimiento de leche.
Noch vor drei Jahren konnte sich Großbritannien selbst mit Milch versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
El sheriff y yo estamos en una enorme estación de abastecimiento.
Ich bin auf einer riesigen Treibstoff-Station gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo de la UE para el abastecimiento público de agua en Connemara (Irlanda)
Betrifft: EU-Unterstützung für die öffentliche Trinkwasserversorgung in Connemara, Irland
Korpustyp: EU DCEP
Un mejor desarrollo de las cadenas de abastecimiento puede reducir considerablemente el impacto medioambiental del sector.
Verbesserte Lieferketten können die Umweltauswirkungen des Sektors signifikant verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restauración de una central de abastecimiento de agua y canal
Betrifft: Wiederherstellung eines Wasserwerks und eines Kanals
Korpustyp: EU DCEP
de la demanda comunitaria registrado en un plan de previsiones de abastecimiento.
Nachfrage in der Gemeinschaft erkennen läßt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de un abastecimiento farmacéutico de alta calidad en el ámbito rural
Betrifft: Sicherung einer qualitativ hochwertigen Apothekenversorgung im ländlichen Raum
Korpustyp: EU DCEP
Una obligación primordial de las empresas suministradoras debe ser garantizar normas de abastecimiento.
Eine der wichtigsten Verpflichtungen der Versorgungsunternehmen sollte darin bestehen, die Versorgungsstandards sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia de Abastecimiento de Euratom se creó en virtud del Tratado Euratom en 1957.
Die Euratom-Versorgungsagentur wurde auf der Grundlage des 1957 unterzeichneten Euratom-Vertrags errichtet.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el reconocimiento de la agricultura como sector estratégico para la seguridad del abastecimiento alimentario
zur Anerkennung der Landwirtschaft als Sektor von strategischer Bedeutung für die Ernährungssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
- Seguridad química y microbiológica y mejora de la calidad del abastecimiento de alimentos en Europa.
– Gewährleistung der chemischen und mikrobiellen Sicherheit und Verbesserung der Qualität in der Lebensmittelversorgung in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restauración de una central de abastecimiento de agua y canal
Betrifft: Sanierung eines Wasserwerks und eines Kanals
Korpustyp: EU DCEP
Las aguas subterráneas constituyen la principal fuente de abastecimiento de agua potable en Europa.
Grundwasser ist die wichtigste Trinkwasserquelle in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
establezcan y cumplan objetivos de calidad de abastecimiento y de seguridad de la red
Leistungsziele für die Versorgungsqualität und die Netzsicherheit festlegen und einhalten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abastecimiento de la región de Oinofyta (Beocia) con agua del río Asopo
Betrifft: Trinkwasserversorgung der Region Oinofyta (Böotien) mit Wasser aus dem Fluss Asopos
Korpustyp: EU DCEP
y la eficiencia energética de otras redes de distribución, como la de abastecimiento de agua
Energiereinsparungen zu verbessern und die Effizienz anderer Vertriebsnetze, beispielsweise von Wasserversorgungsnetzen, zu steigern
Korpustyp: EU DCEP
sobre posibles soluciones para afrontar los retos del abastecimiento de petróleo
Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Las seis regiones ACP sufren grandes problemas de abastecimiento y deficiencias institucionales que deben resolverse.
Die sechs AKP‑Regionen leiden sehr unter angebotsbedingten Beschränkungen (supply-side constraints) und institutionellen Defiziten, die angegangen werden müssen.