Wenn ich traurig und niedergeschlagen bin, erwarte ich von den mir Nahestehenden nicht, dass sie mich mit ihrer Traurigkeit noch tiefer hinunterziehen, mit ihrem Überdruss mein Unglück nur vergrößern.
EUR
Pues si es así, no me extraña que usted, un hombre tan religioso, esté tan abatido.
Nun, dann verstehe ich, dass Sie als religiöser Mensch niedergeschlagen sind.
Korpustyp: Untertitel
El mensaje evangélico recordado en Fátima habla de un Dios que tiene designios de misericordia para su pueblo, que apela al retorno de la oveja perdida, que desea profundamente rescatar a la multitud cansada y abatida.
Die evangelische Botschaft, an die Fátima erinnert, spricht von einem Gott, der Entwürfe von Barmherzigkeit für sein Volk hat; der an die Rückkehr des verlorenen Schafes appelliert; der den tiefen Wunsch hat, die müde und niedergeschlagene Menschenmenge zu retten.
Basta con citar en este contexto el caso de Eyüp Beyaz, un militante que estando esposado fue abatido en plena calle por la policía.
Als nur ein Beispiel sei der Fall von Eyüp Beyaz genannt, ein mit Handschellen versehener Aktivist, der von der Polizei auf offener Straße erschossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que los pandilleros que su abatido, él no es diferente a ellos.
Genau wie die Bandenmitglieder die sie erschossen haben, er ist genauso.
Korpustyp: Untertitel
El agente Rosenbaum, uno de los mejores, fue abatido esta mañana, mientras transportaba un nano-chip que contiene las localizaciones secretas de nuestros "sitios negros" en Europa.
Agent Rosenbaum, einer unserer Besten…wurde heute früh erschossen, während er einen Nano Chip transportiert…der geheime Standorte und Blaupausen unserer geheimen Einrichtungen in Europa enthält.
Korpustyp: Untertitel
abatidoheimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me complace de manera especial que el Parlamento Europeo haya decidido poner en el primer punto de las urgencias la cuestión intolerable del régimen represivo y oscurantista que se ha abatido sobre un país ya trágicamente conmocionado por más de quince años de guerra civil.
Frau Präsidentin, ich freue mich ganz besonders, daß das Europäische Parlament beschlossen hat, an erster Stelle das dringliche Thema des unhaltbaren Vorgehens eines repressiven und fortschrittsfeindlichen Regimes zu erörtern, in einem Land, das sowieso schon seit über fünfzehn Jahren in tragischer Weise von einem Bürgerkrieg heimgesucht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo el esfuerzo que se ha hecho en los últimos años, después de toda la dificultad de los acuerdos de paz que todos conocemos, corre el riesgo de perderse con la furia de la naturaleza que se ha abatido sobre Mozambique en las últimas semanas.
All diese Bemühungen der letzten Jahre, die nach all den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem uns bekannten Friedensabkommen unternommen wurden, laufen Gefahr, durch die Naturgewalten zunichte gemacht zu werden, die Mosambik in den letzten Wochen heimgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles tormentas e inundaciones que se han abatido sobre Europa y el mundo en los últimos meses nos deberían sacudir las consciencias.
Die schrecklichen Stürme und Überschwemmungen, die Europa und die Welt in den letzten Monaten heimgesucht haben, sollten uns wachrütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abatidohinweggefegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las condiciones climáticas excepcionales y las tormentas de violencia extraordinaria que se han abatido sobre diferentes regiones de Europa, atravesando el sur del Reino Unido, Francia, Alemania y Austria entre el 24 y el 27 de diciembre de 1999 y que han afectado también a Suiza, España, Italia e Irlanda,
angesichts der außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen und der überaus heftigen Stürme, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind und zwischen dem 24. und 27. Dezember 1999 nicht nur den Süden des Vereinigten Königreichs, Frankreich, Deutschland und Österreich, sondern auch die Schweiz, Spanien, Italien und Irland in Mitleidenschaft gezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las condiciones climáticas excepcionales y los temporales de violencia extraordinaria que se han abatido sobre diferentes regiones de Europa, atravesando el sur del Reino Unido, Francia, Alemania y Austria entre el 24 y el 27 de diciembre de 1999 y que han afectado también a Suiza, España, Italia e Irlanda,
in Erwägung der außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen und der überaus heftigen Stürme, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind und zwischen dem 24. und 27. Dezember 1999 nicht nur den Süden des Vereinigten Königreichs, Frankreich, Deutschland und Österreich, sondern auch die Schweiz, Spanien, Italien und Irland in Mitleidenschaft gezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
abatidoelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, en toda mi vida nunca he estado tan abatido como lo esto…...desde que hablé con esa chica.
Mir ging es noch nie so elend, wie seit ich das Mädchen traf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy solo y abatido, y quieres torturarme con chicas buenas vestidas de animadora.
Ich bin allein und elend, und du willst mich mit heißen Mädels in Cheerleader-Kostümen fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
abatidoverzweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como legislador estoy furioso, pero también un poco abatido porque ésta es la segunda vez que hemos de afrontar el mismo problema en menos de tres años.
Als Gesetzgeber bin ich wütend und auch ein wenig verzweifelt, dass wir hier jetzt zum zweiten Male in nicht einmal drei Jahren vor demselben Problem stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien significa abatido, entonces sí.
Wenn "in Ordnung" verzweifelt bedeutet, ja.
Korpustyp: Untertitel
abatidogelitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca vi a un hombre tan abatido por una mujer.
Ich sah noch nie einen, der wegen einer Frau so gelitten hat.
Korpustyp: Untertitel
abatidoperfekt mutlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él está abatido, desesperado. A un paso del suicidio.
Die Situation ist perfekt - er ist mutlos, verzweifelt, dem Selbstmord nahe.
Korpustyp: Untertitel
abatidobewusstlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han pasado 72 horas desde que fuiste abatido.
Vor 72 Stunden wurden Sie bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
abatidoschaust drein finster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estáis tan abatido?
Warum schaust du so finster drein?
Korpustyp: Untertitel
abatidoerschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos días se publicó la noticia de que el oso pardo del parque natural italiano de Adamello, que había huido de éste para penetrar primero en territorio austriaco y, por último, en Alemania, fue brutalmente abatido.
Vor wenigen Tagen erreichte uns die Nachricht, dass der Braunbär aus dem italienischen Naturpark Adamello, der erst im österreichischen und dann im deutschen Grenzgebiet umherstreunte, brutal erschossen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
abatidoflottmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi curso de entrenamiento, lo aprenderás todo acerca de la guerra interestelar, los conceptos cruciales de la política y cómo reparar un crucero de batalla abatido.
In meinem Trainingskurs wirst du alles über die interstellare Kriegsführung und die Feinheiten galaktischer Politik erfahren und ganz nebenbei auch lernen, wie man einen abgestürzten Kreuzer wieder flottmacht!
Lucia hat gut verstanden, dass die Welt, für welche Fátima Treibmittel für ein neues Leben sein will, müde und verzehrt ist, wie eine Herde ohne Hirten:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Entre 1975 y 2007, la media anual de 88 ejemplares abatidos legalmente por arma de fuego en Eslovaquia representaba el 20 % del volumen total de lobos abatidos de esa forma en los Cárpatos checos, eslovacos y polacos.
In den Jahren 1975-2007 entsprach der Durchschnitt von 88 Wölfen, die jedes Jahr in der Slowakei legal getötet werden, 20 % aller in den tschechischen, slowakischen und polnischen Karpaten getöteten Wölfe.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, en octubre de 2007, más de 50 cernícalos patirrojos fueron abatidos por cazadores furtivos en Chipre.
Leider haben Wilderer im Oktober 2007 auf Zypern mehr als 50 Rotfußfalken niedergemetzelt.
Korpustyp: EU DCEP
Montañeros extranjeros han sido testigos recientemente de cómo los habitantes que intentan huir del país son abatidos a tiros.
Ausländische Bergsteiger waren kürzlich Zeuge, wie schamlos auf Einwohner geschossen wurde, die versuchten, aus dem Land zu flüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) La terrible tragedia que se ha abatido sobre el pueblo birmano me ha dejado profundamente conmocionada.
, schriftlich. - (SK) Die schreckliche Tragödie, die das birmanische Volk erfahren musste, hat mich zutiefst erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terror y el fanatismo se han abatido sobre este país con la llegada de los talibanes.
Mit der Ankunft der Taliban wurde das Land mit Terror und Fanatismus überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de Gaza se ha desplomado, los habitantes no tienen empleo y están abatidos, y no queda dinero.
Die Wirtschaft im Gaza-Streifen ist zusammengebrochen, die Bevölkerung ist arbeitslos und verzagt, es gibt kein Geld mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños nunca habían sido abatidos con tanta violencia y determinación al margen de los conflictos convencionales.
Nie wurde außerhalb des Rahmens konventioneller Konflikte mit solcher Erbarmungslosigkeit und Entschlossenheit gegen Kinder vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de mayo de 1996, en Sens, fue Mohamed Qouas quien cayó abatido por los disparos.
Am 4. Mai 1996 wird in Sens Mohamed Qouas von Kugeln tödlich getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procede de mamíferos terrestres silvestres, a excepción de ungulados y lepóridos silvestres, abatidos el día…o entre los días …;
es stammt von wildlebenden Landsäugetieren außer Huftieren und Hasenartigen, die am … oder zwischen dem … und dem … erlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salida de Terry y la muerte de ese camarad…a quien nunca había visto me dejaron abatido.
Terrys Fortgang, und der Tod jenes nie gesehenen Freundes, stießen mich in Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera la capilla del hospital sirvió de refugio, y los que rezaban de rodillas fueron abatidos.
Nicht einmal die Krankenhauskapelle bot Zuflucht, denn die auf den Knien Betenden wurden niedergeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Las cabezas estaban altas y los corazones abatido…...mientras los heridos y los refugiados llovían sobre Georgi…
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
Korpustyp: Untertitel
la tendencia a culpar al débil y abatido gobierno chino por no enfrentarse a los predadores extranjeros.
die Tendenz, einer schwachen, nutzlosen Regierung vorzuwerfen, räuberischen Ausländern nicht die Stirn zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son abatidos y recolectados como malvas. Se marchitan como la cabeza de las espigas. Si no es Así, ¿
sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué, pues, me Llamáis Noemí, ya que Jehovah me ha afligido y el Todopoderoso me ha abatido?
Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maldita sea la lengua que me lo ha revelad…...pues ha abatido mi mejor parte de hombre.
So sei verflucht die Zunge, die das sag…denn meiner besten Kraft raubt sie den Nerv.
Korpustyp: Untertitel
? Muere en Jartum, Sudán, abatido por las fatigas y cruces, en la noche del 10 de octubre de 1881.
Un análisis de los lobos abatidos realizado por el Instituto Nacional sueco de Medicina Veterinaria ha demostrado ahora que los lobos estaban en su mayoría sanos.
Eine Analyse der erlegten Wölfe, die von der staatlichen tiermedizinischen Anstalt durchgeführt wurde, hat nun gezeigt, dass die Wölfe im Großen und Ganzen völlig gesund waren.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado profundamente por el gran número de argelinos abatidos por las fuerzas públicas de seguridad durante las manifestaciones celebradas en la región argelina de Kabilia,
zutiefst besorgt über die große Zahl von Algeriern, die während der Demonstrationen in der algerischen Region Kabylei von den staatlichen Sicherheitskräften getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Según testigos presenciales, se trata de una caza cruel en la que los animales son abatidos a palos y arrastrados con ganchos de hielo.
Nach Augenzeugenberichten werden dabei grausame Methoden angewandt wie z.B. Niederknüppeln und Abschleppen mit Eishaken.
Korpustyp: EU DCEP
Supondrá un duro golpe para los ciudadanos, que ya se encuentran abatidos, y los abrumará bajo el peso de montañas de carga burocrática.
Dann würde man auf dem Boden liegende Bürgerinnen und Bürger treten und sie obendrein noch mit haufenweise Bürokratie zumüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es ofrecer ayuda al país para que pueda superar la tragedia que recientemente se ha abatido sobre él.
Der eine ist, dem Land nach dem Unglück, das es vor kurzem ereilt hat, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Parlamento y estoy seguro de que otros también estamos abatidos por que aun no se hayan levantado las restricciones a los visados.
Wir hier im Parlament sind enttäuscht darüber, dass die Visabeschränkungen noch nicht aufgehoben wurden, und ich bin sicher, dass diese Enttäuschung von vielen Menschen geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe combatir enérgicamente la ola de represión que se ha abatido sobre Cuba y que ha llevado a prisión a escritores, intelectuales y hombres libres.
Dieses Haus muss der Welle der Unterdrückung, die über Kuba hereingebrochen ist und Schriftsteller, Intellektuelle und freie Menschen ins Gefängnis gerissen hat, energisch entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, como gallego estoy hoy desolado, estoy abatido ante el panorama que tenemos delante de nosotros.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Galicier bin ich tief erschüttert von dem Bild, das sich uns bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los cérvidos sanos abatidos por arma de fuego, las muestras deben tomarse, en particular, de cérvidos machos,
Im Falle gesunder erlegter Tiere sind die Stichproben insbesondere von männlichen Tieren zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, podrá basar su diagnóstico en la información facilitada por la persona con formación acerca del comportamiento del animal antes de ser abatido,
Dabei kann sich die Diagnose auf Angaben der kundigen Person zum Verhalten des Tieres vor dem Erlegen stützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La oleada de mal tiempo que se ha abatido sobre el norte de Italia en los últimos días se está cebando especialmente con la región del Véneto.
Die Welle von Unwettern, die in den letzten Tagen über Norditalien hereinbrach, zwingt insbesondere die Region Venetien in die Knie.
Korpustyp: EU DCEP
En esa manifestación, el joven Isis Obed Murillo murió abatido por un disparo en la cabeza por el ejército de Honduras.
Während der Demonstration wurde der Jugendliche Isis Obed Murillo von der honduranischen Armee durch einen Schuss in den Kopf getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Al exigir responsabilidades a Finlandia por los lobos abatidos, la Comisión evalúa equivocadamente una cuestión que puede valorarse mejor a nivel nacional.
Indem Finnland für die erlegten Wölfe zur Rechenschaft gezogen wird, bewertet die Kommission außerdem eine Angelegenheit falsch, die am besten einzelstaatlich einzuschätzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
' Así se Hundirá Babilonia y no se Levantará, a causa del mal que yo traigo sobre ella, de manera que Serán abatidos.
also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo visto, ha sido abatido en pleno vestíbulo de la estación de Waterloo hacia las cuatro menos cuarto de esta tarde, delante de cientos de pasajeros.
Wie es aussieht, wurde er heute Nachmittag um etwa 15 Uhr 45 mitten in der Bahnhofshalle von Waterloo Station vor den Augen vieler Hundert Pendler niedergeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Todos cuantos acceden a alabarlo son recompensados con algún favor. Pero sobre la cabeza de la Estuardo se ha abatido la eterna vergüenza.
Wenn jedermann entflammte, es zu rühmen, gab sie sich für diese Dienste preis; aber auf der Stuart Haupt fiel ewige S chmach.
Korpustyp: Untertitel
Otros tres millones de hectáreas de bosque deberían ser abatidos en Papúa, en la parte occidental de la isla de Nueva Guinea.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Empleado de la ciudad educado atraido hacia una conveniente arboleda abatido por un asesino con la velocidad y astucia de un ave de presa.
Freundlicher städtischer Angestellter wird in eine baumreiche Gegend gelockt und dann von einem Mörder mit der Geschwindigkeit und List eines Raubvogels ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Pero he Aquí que el Señor Jehovah de los Ejércitos Desgajará el ramaje con violencia; los de gran altura Serán talados, y los altos Serán abatidos.
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El 24 de agosto de 2010, treinta somalíes, incluidos cuatro diputados, fueron abatidos a tiros por insurgentes en un hotel de Mogadiscio.
Am 24. August 2010 wurden dreißig Somalis, unter ihnen vier Abgeordnete, in einem Hotel in Mogadischu von Rebellen niedergeschossen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, los talibanes están en fuga, con sus barbas afeitadas y algunos en burqas, para evitar ser reconocidos y abatidos.
Im Augenblick sind die Taliban auf der Flucht, einige mit rasierten Bärten und andere in Burkas, um nicht erkannt und verprügelt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se Llevó a los poderosos del País, para que el reino fuera abatido y no volviera a levantarse, para que guardara el convenio y lo mantuviera.
aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los habitantes de Foligno son reconocidos como grandes trabajadores, que no son abatidos por los inconvenientes que no pueden evitarse, como los terremotos.
ES
Varios días más tarde, Jorgic habría perseguido a unos 40 a 50 hombres del pueblo de Sevarlije maltratándolos brutalmente. Seis de ellos fueron abatidos.