linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abatido . . . . . .
[ADJ/ADV]
abatido niedergeschlagen 5
mutlos 2 . .
[Weiteres]
abatido trübselig 1 .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas, 7
Da werden sie hervorkommen aus den Gräbern mit niedergeschlagenen Blicken, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken, 7
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aunque el Sr. Carson está un poco abatido.
Mr. Carson ist heute etwas niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy triste y abatido, no espero que las personas cercanas a mí me agobien con sus tristezas, añadiendo su malestar al mío. EUR
Wenn ich traurig und niedergeschlagen bin, erwarte ich von den mir Nahestehenden nicht, dass sie mich mit ihrer Traurigkeit noch tiefer hinunterziehen, mit ihrem Überdruss mein Unglück nur vergrößern. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pues si es así, no me extraña que usted, un hombre tan religioso, esté tan abatido.
Nun, dann verstehe ich, dass Sie als religiöser Mensch niedergeschlagen sind.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje evangélico recordado en Fátima habla de un Dios que tiene designios de misericordia para su pueblo, que apela al retorno de la oveja perdida, que desea profundamente rescatar a la multitud cansada y abatida.
Die evangelische Botschaft, an die Fátima erinnert, spricht von einem Gott, der Entwürfe von Barmherzigkeit für sein Volk hat; der an die Rückkehr des verlorenen Schafes appelliert; der den tiefen Wunsch hat, die müde und niedergeschlagene Menschenmenge zu retten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revestimiento abatido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abatido

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

abatidos, pero no destruidos.
wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Parecía tremendamente cansado y abatido.
Er sah ganz abgespannt und müde aus.
   Korpustyp: Untertitel
lo siento si parezco abatido.
Es tut mir leid, wenn ich traurig wirke.
   Korpustyp: Untertitel
El wookie a sido abatido.
Das wookie ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
quién Soportará al Espíritu abatido?
wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando sean abatidos, Tú Dirás:
und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando estás abatido, tienes que levantarte
Wenn du am Boden liegst, musst du wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Jonah piensa que estás abatido.
Aber Jonah meint, daß Sie unter einer Wolke leben.
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo es abatido. Era un oso.
Das Honigmonster ist am Boden, es war das Ziel, es war ein Bär!
   Korpustyp: Untertitel
Sus hombres han abatido al grande.
Ihre Männer haben den Dicken zu Fall gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encorvado y abatido en gran manera;
Ich gehe krumm und sehr gebückt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que fueron abatidos en combate abierto.
Sie wurden im offenen Kampf getötet.
   Korpustyp: Untertitel
"ya que aquellos que crees por tu fuerza abatidos"
"Denn jene, die du zu überwältigen glaubst
   Korpustyp: Untertitel
Recibió seis disparos a quemarrop…...y no cayó abatido.
Er hat sechs Schüsse aus nächster Nähe abgekriegt und ist immer noch auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Todo policía es un hombre que debe ser abatido".
"Jeder Bulle gehört abgeknallt." Ich
   Korpustyp: Untertitel
¿El monstruo de la miel ha sido abatido?
Das Honigmonster ist am Boden?
   Korpustyp: Untertitel
El conductor del metro fue abatido por el SDV.
Der Untergrundbahn-Zugführer wurde beim GUE getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Abatido por cuatro. Bueno, tres. No puedes confiar en él.
Ihr seid nur noch vier, besser gesagt, drei, denn ihm könnt ihr nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Fortalecieron a los débiles y ayudaron a los abatidos.
Sie stärkten die Schwachen und richteten die Verzweifelten wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿se siente últimamente abatido en el acto del amor?
Ist Euch der Akt der Liebe letzthin öfter misslungen?
   Korpustyp: Untertitel
¿El monstruo de la miel ha sido abatido?
Das Honig Monster ist ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿se siente últimamente abatido en el acto del amor?
Sagt mir, ist euch der Akt der Liebe letztlich des öfteren misslungen?
   Korpustyp: Untertitel
Deben ser abatidos en el acto o incinerados sin juicio.
Sie sind entweder unverzüglich zu erschießen, oder ohne Gerichtsverfahren sofort zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los prisioneros y detenidos deben ser abatidos.
Alle Gefangenen und Verhafteten werden sofort niedergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gallinas y pavos son abatidos de varias formas.
Hühner und Truthähne werden auf vielerlei Arten geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán abatidos los tejedores, y todos los jornaleros Serán entristecidos.
und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salgan pronto a encontrarnos tus misericordias, porque estamos muy abatidos.
erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Te lo imaginas en su ataúd, abatido por tu fracaso?
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
   Korpustyp: Untertitel
- A menos que nos hayamos abatido de la trayectoria.
- Außer wir sind vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
«cérvidos sanos abatidos por arma de fuego»: cérvidos silvestres sanos, abatidos por arma de fuego durante la temporada de caza;
„gesunde erlegte Hirschartige“: gesunde wild lebende Tiere, die in der Jagdsaison erlegt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Juramos fortalecer a los débiles, ayudar a los abatidos y vencer al mal!
Wir haben geschworen, die Verzweifelten aufzurichten, die Schwachen zu stärken, und alles Unrecht auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo de la miel no, control. El wookie fue abatido. - ¿Qué es un wookie?
Das Honigmonster ist nicht am Boden, Zentrale, wir haben einen Wookie am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
El wookie a sido abatido. El wookie no es el objetivo.
Nein, der Wookie ist am Boden, der Wookie ist nicht das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
"pues tú no eres así" "ya que aquellos que crees, por tu fuerza abatidos"
"Bist du anders. "Denn jene, die du zu überwältigen glaubst
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que, recientemente, las fuerzas de seguridad abjasias han abatido otras dos aeronaves.
Unlängst wurden angeblich zwei weitere Maschinen von abchasischen Sicherheitskräften abgeschossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procede de lepóridos silvestres abatidos el día … o entre los días …
es stammt von wildlebenden Hasenartigen, die am … oder zwischen dem … und dem … erlegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"al ver al grande aunque infeliz Haendel "abatido, triste y oscuro,
"den groß en, aber unglücklichen Händel, "schwermütig, bleich und freudlos
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos abatidos por la guerra y el hambre, tuvieron aún otro enemigo invisible que combatir:
Wer von Krieg und Hunger verschont blieb, musste gegen einen anderen, unsichtbaren Feind kämpfen:
   Korpustyp: Untertitel
Tú entrarâs all…...y el villano caerâ abatido por tu mano
Du wirst dort eindringe…...und der Bösewicht wird durch deine Hand fallen
   Korpustyp: Untertitel
Mientras miro hacia el Oeste en East Housto…...veo un pueblo abatido po…...el miedo.
Schaue ich nach Westen, sehe ich eine Stadt gelähmt vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Kable lo hizo en 28 batallas, cada jugador en el juego será abatido.
Kable hat 28 Kämpfe überlebt. Jeder Spieler versucht zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me reconoces de nuevo, tan hondamente abatido por el pesar y la desdicha?
Erkennst mich wieder, den Gram und Not so tief gebeugt?
   Korpustyp: Untertitel
El paciente mostró síntomas de desgana, apatía e indiferencia, y estaba desmoralizado y abatido.
Der Patient zeigte sich teilnahmslos, apathisch, indifferent und ließ den Kopf hängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ve en su caja de pino abatido por su fracaso?
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
   Korpustyp: Untertitel
Tenían las cabezas erguidas, pero los corazones abatidos, mientras los heridos y los refugiados inundaban Georgi…
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él, abatido por esta palabra, se fue triste, porque Tenía muchas posesiones.
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sáname, oh Jehovah, porque mis huesos Están abatidos. También mi alma Está muy turbada;
heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, und meine Seele ist sehr erschrocken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indio abatido por arma de blanco no cazar en praderas del cielo.
Er getötet von Waffe Bleichgesicht, kommt nicht in ewige Jagdgründe.
   Korpustyp: Untertitel
Smith y su equipo fueron abatidos en un C130, sobre Meinheim, por dos Reapers.
Smith und sein Team wurden in einer C-130 über Mannheim von zwei Reaper-Drohnen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y bastante divertid…...ver a un falso liberal, abatido, enfrentándose a sus principios.
Und auch amüsan…wie ein falscher Liberaler sich seinen Prinzipien stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Y después el dios de los cristianos será abatido y olvidado.
Und dann fällt der Christen-Gott und wird vergessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás abatido y por eso dices disparates. No puede ser su culpa.
Du bist verbittert, redest Unsinn, das ist nicht wegen Karol!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se enoja demasiado cuando los asesinos de niños son abatido…
Keinen stört's, wenn Kindermörder mit den Füßen zuerst reingebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida ha sido una gloriosa cacería. No podría decir cuántos animales he abatido.
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente que el gran Max Burdett quedó finalmente abatido?
Kann es sein, dass Max Burdett endlich verloren hat?
   Korpustyp: Untertitel
espacio de carga del land rover discovery con todos los asientos abatidos
land rover discovery – ladefläche mit komplett umgeklappten sitzen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Entre 1975 y 2007, la media anual de 88 ejemplares abatidos legalmente por arma de fuego en Eslovaquia representaba el 20 % del volumen total de lobos abatidos de esa forma en los Cárpatos checos, eslovacos y polacos.
In den Jahren 1975-2007 entsprach der Durchschnitt von 88 Wölfen, die jedes Jahr in der Slowakei legal getötet werden, 20 % aller in den tschechischen, slowakischen und polnischen Karpaten getöteten Wölfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, en octubre de 2007, más de 50 cernícalos patirrojos fueron abatidos por cazadores furtivos en Chipre.
Leider haben Wilderer im Oktober 2007 auf Zypern mehr als 50 Rotfußfalken niedergemetzelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Montañeros extranjeros han sido testigos recientemente de cómo los habitantes que intentan huir del país son abatidos a tiros.
Ausländische Bergsteiger waren kürzlich Zeuge, wie schamlos auf Einwohner geschossen wurde, die versuchten, aus dem Land zu flüchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) La terrible tragedia que se ha abatido sobre el pueblo birmano me ha dejado profundamente conmocionada.
, schriftlich. - (SK) Die schreckliche Tragödie, die das birmanische Volk erfahren musste, hat mich zutiefst erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terror y el fanatismo se han abatido sobre este país con la llegada de los talibanes.
Mit der Ankunft der Taliban wurde das Land mit Terror und Fanatismus überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de Gaza se ha desplomado, los habitantes no tienen empleo y están abatidos, y no queda dinero.
Die Wirtschaft im Gaza-Streifen ist zusammengebrochen, die Bevölkerung ist arbeitslos und verzagt, es gibt kein Geld mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños nunca habían sido abatidos con tanta violencia y determinación al margen de los conflictos convencionales.
Nie wurde außerhalb des Rahmens konventioneller Konflikte mit solcher Erbarmungslosigkeit und Entschlossenheit gegen Kinder vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de mayo de 1996, en Sens, fue Mohamed Qouas quien cayó abatido por los disparos.
Am 4. Mai 1996 wird in Sens Mohamed Qouas von Kugeln tödlich getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procede de mamíferos terrestres silvestres, a excepción de ungulados y lepóridos silvestres, abatidos el día…o entre los días …;
es stammt von wildlebenden Landsäugetieren außer Huftieren und Hasenartigen, die am … oder zwischen dem … und dem … erlegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La salida de Terry y la muerte de ese camarad…a quien nunca había visto me dejaron abatido.
Terrys Fortgang, und der Tod jenes nie gesehenen Freundes, stießen mich in Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera la capilla del hospital sirvió de refugio, y los que rezaban de rodillas fueron abatidos.
Nicht einmal die Krankenhauskapelle bot Zuflucht, denn die auf den Knien Betenden wurden niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cabezas estaban altas y los corazones abatido…...mientras los heridos y los refugiados llovían sobre Georgi…
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
   Korpustyp: Untertitel
la tendencia a culpar al débil y abatido gobierno chino por no enfrentarse a los predadores extranjeros.
die Tendenz, einer schwachen, nutzlosen Regierung vorzuwerfen, räuberischen Ausländern nicht die Stirn zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son abatidos y recolectados como malvas. Se marchitan como la cabeza de las espigas. Si no es Así, ¿
sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué, pues, me Llamáis Noemí, ya que Jehovah me ha afligido y el Todopoderoso me ha abatido?
Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Maldita sea la lengua que me lo ha revelad…...pues ha abatido mi mejor parte de hombre.
So sei verflucht die Zunge, die das sag…denn meiner besten Kraft raubt sie den Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
? Muere en Jartum, Sudán, abatido por las fatigas y cruces, en la noche del 10 de octubre de 1881.
— Am Abend des 10. Oktober 1881 stirbt er in Khartum, Sudan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El 5 de febrero de 1989 cayó abatido el último fugitivo matado a tiros junto al Muro de Berlín DE
Am 5. Februar 1989 fielen die letzten Todesschüsse an der Berliner Mauer DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Les verás expuestos a él, abatidos de humillación, mirando con disimulo, mientras que quienes hayan creído dirán:
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt ob der Schmach, mit verstohlenem Blicke schauend. Die aber gläubig sind, werden sprechen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un análisis de los lobos abatidos realizado por el Instituto Nacional sueco de Medicina Veterinaria ha demostrado ahora que los lobos estaban en su mayoría sanos.
Eine Analyse der erlegten Wölfe, die von der staatlichen tiermedizinischen Anstalt durchgeführt wurde, hat nun gezeigt, dass die Wölfe im Großen und Ganzen völlig gesund waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado profundamente por el gran número de argelinos abatidos por las fuerzas públicas de seguridad durante las manifestaciones celebradas en la región argelina de Kabilia,
zutiefst besorgt über die große Zahl von Algeriern, die während der Demonstrationen in der algerischen Region Kabylei von den staatlichen Sicherheitskräften getötet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Según testigos presenciales, se trata de una caza cruel en la que los animales son abatidos a palos y arrastrados con ganchos de hielo.
Nach Augenzeugenberichten werden dabei grausame Methoden angewandt wie z.B. Niederknüppeln und Abschleppen mit Eishaken.
   Korpustyp: EU DCEP
Supondrá un duro golpe para los ciudadanos, que ya se encuentran abatidos, y los abrumará bajo el peso de montañas de carga burocrática.
Dann würde man auf dem Boden liegende Bürgerinnen und Bürger treten und sie obendrein noch mit haufenweise Bürokratie zumüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es ofrecer ayuda al país para que pueda superar la tragedia que recientemente se ha abatido sobre él.
Der eine ist, dem Land nach dem Unglück, das es vor kurzem ereilt hat, zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Parlamento y estoy seguro de que otros también estamos abatidos por que aun no se hayan levantado las restricciones a los visados.
Wir hier im Parlament sind enttäuscht darüber, dass die Visabeschränkungen noch nicht aufgehoben wurden, und ich bin sicher, dass diese Enttäuschung von vielen Menschen geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe combatir enérgicamente la ola de represión que se ha abatido sobre Cuba y que ha llevado a prisión a escritores, intelectuales y hombres libres.
Dieses Haus muss der Welle der Unterdrückung, die über Kuba hereingebrochen ist und Schriftsteller, Intellektuelle und freie Menschen ins Gefängnis gerissen hat, energisch entgegentreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, como gallego estoy hoy desolado, estoy abatido ante el panorama que tenemos delante de nosotros.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Galicier bin ich tief erschüttert von dem Bild, das sich uns bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los cérvidos sanos abatidos por arma de fuego, las muestras deben tomarse, en particular, de cérvidos machos,
Im Falle gesunder erlegter Tiere sind die Stichproben insbesondere von männlichen Tieren zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, podrá basar su diagnóstico en la información facilitada por la persona con formación acerca del comportamiento del animal antes de ser abatido,
Dabei kann sich die Diagnose auf Angaben der kundigen Person zum Verhalten des Tieres vor dem Erlegen stützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oleada de mal tiempo que se ha abatido sobre el norte de Italia en los últimos días se está cebando especialmente con la región del Véneto.
Die Welle von Unwettern, die in den letzten Tagen über Norditalien hereinbrach, zwingt insbesondere die Region Venetien in die Knie.
   Korpustyp: EU DCEP
En esa manifestación, el joven Isis Obed Murillo murió abatido por un disparo en la cabeza por el ejército de Honduras.
Während der Demonstration wurde der Jugendliche Isis Obed Murillo von der honduranischen Armee durch einen Schuss in den Kopf getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Al exigir responsabilidades a Finlandia por los lobos abatidos, la Comisión evalúa equivocadamente una cuestión que puede valorarse mejor a nivel nacional.
Indem Finnland für die erlegten Wölfe zur Rechenschaft gezogen wird, bewertet die Kommission außerdem eine Angelegenheit falsch, die am besten einzelstaatlich einzuschätzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
' Así se Hundirá Babilonia y no se Levantará, a causa del mal que yo traigo sobre ella, de manera que Serán abatidos.
also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por lo visto, ha sido abatido en pleno vestíbulo de la estación de Waterloo hacia las cuatro menos cuarto de esta tarde, delante de cientos de pasajeros.
Wie es aussieht, wurde er heute Nachmittag um etwa 15 Uhr 45 mitten in der Bahnhofshalle von Waterloo Station vor den Augen vieler Hundert Pendler niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos cuantos acceden a alabarlo son recompensados con algún favor. Pero sobre la cabeza de la Estuardo se ha abatido la eterna vergüenza.
Wenn jedermann entflammte, es zu rühmen, gab sie sich für diese Dienste preis; aber auf der Stuart Haupt fiel ewige S chmach.
   Korpustyp: Untertitel
Otros tres millones de hectáreas de bosque deberían ser abatidos en Papúa, en la parte occidental de la isla de Nueva Guinea. IT
So sollen in Papua, dem Westen der Insel Neuguinea, bis zu drei Millionen Hektar für neue Palmölplantagen genutzt werden. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Empleado de la ciudad educado atraido hacia una conveniente arboleda abatido por un asesino con la velocidad y astucia de un ave de presa.
Freundlicher städtischer Angestellter wird in eine baumreiche Gegend gelockt und dann von einem Mörder mit der Geschwindigkeit und List eines Raubvogels ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he Aquí que el Señor Jehovah de los Ejércitos Desgajará el ramaje con violencia; los de gran altura Serán talados, y los altos Serán abatidos.
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El 24 de agosto de 2010, treinta somalíes, incluidos cuatro diputados, fueron abatidos a tiros por insurgentes en un hotel de Mogadiscio.
Am 24. August 2010 wurden dreißig Somalis, unter ihnen vier Abgeordnete, in einem Hotel in Mogadischu von Rebellen niedergeschossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ahora, los talibanes están en fuga, con sus barbas afeitadas y algunos en burqas, para evitar ser reconocidos y abatidos.
Im Augenblick sind die Taliban auf der Flucht, einige mit rasierten Bärten und andere in Burkas, um nicht erkannt und verprügelt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se Llevó a los poderosos del País, para que el reino fuera abatido y no volviera a levantarse, para que guardara el convenio y lo mantuviera.
aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los habitantes de Foligno son reconocidos como grandes trabajadores, que no son abatidos por los inconvenientes que no pueden evitarse, como los terremotos. ES
Die Einwohner von Foligno sind als fleißige Leute bekannt, die sich nicht von unabänderlichen Dingen wie einem Erdbeben unterkriegen lassen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Varios días más tarde, Jorgic habría perseguido a unos 40 a 50 hombres del pueblo de Sevarlije maltratándolos brutalmente. Seis de ellos fueron abatidos.
Einige Tage später trieb er mit seinen Leuten 40-50 Männer aus dem Dorf Sevarlije hinaus, ließ sie brutal mißhandeln und sechs von ihnen erschießen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite