Los síntomas que Hipócrates relacionó con el trastorno de la melancolía -aversión a los alimentos, abatimiento, incapacidad para dormir, irritabilidad e inquietud- son muy similares a los que figuran en las definiciones modernas del trastorno depresivo.
Die Symptome, die Hippokrates mit einer melancholischen Störung verband - eine Abneigung gegen Essen, Niedergeschlagenheit, Schlaflosigkeit, Reizbarkeit, Ruhelosigkeit -, sind denen, die in modernen Definitionen für depressive Störungen genannt werden, bemerkenswert ähnlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay determinadas señales que indican que se presenta una enfermedad depresiva y no solamente un abatimiento pasajero.
DE
Las rentas locativas se encuentran bajo el dispositivo LMNP o LMP que goza de una exoneración total de ISF así como de un abatimiento(exoneración) del 71 % sobre las rentas locativas.
Die Mieteinkommen finden sich unter der Anlage LMNP oder LMP, die von einer totalen Befreiung von ISF profitiert sowie von einer 71 % Niedergeschlagenheit auf den Mieteinkommen.
Dichas personas tienen enormes dificultades para llevar a cabo incluso las actividades cotidianas normales, lo que tiene importantes repercusiones emocionales y provoca abatimiento, ansiedad o depresión.
Den Kranken fällt es äußerst schwer, selbst die normalen alltäglichen Verrichtungen zu bewältigen, was sich deutlich auf ihr Gefühlsleben niederschlägt und zu Entmutigung, Angst oder Depressionen führt.
Korpustyp: EU DCEP
abatimientoMutlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la esperanza generada por años de preparación terminó en abatimiento y desesperación, ya que quedó cada vez más claro que el trato al que habíamos llegado en Copenhague se nos escapaba de las manos a medida que pasaban los días.
Herr Präsident, die Hoffnung, die durch viele Jahre der Vorbereitung gewachsen ist, ist in Mutlosigkeit und Verzweiflung umgeschlagen, als es immer klarer wurde, dass die Vereinbarung, auf die wir uns in Kopenhagen geeinigt hatten, sich unseren Händen mit jedem weiteren Tag weiter entzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abatimientoNachlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer paso, escuchemos lo que se ha hecho en favor de la prevención de los riesgos y tratemos de ir más lejos. En lo que parece ser un problema vinculado a nuestras sociedades y no solamente al abatimiento moral.
Hören wir uns zunächst einmal an, was zur Prävention getan worden ist, und versuchen wir dann, uns mit dem zu befassen, was ein durch unsere Gesellschaften und nicht nur das Nachlassen der Moral bedingtes Problem zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abatimientojämmerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tienen una expresión como de abatimiento.
Si…haben so einen jämmerlichen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
abatimientoAufgrund düsteren Stimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRINCETON - El abatimiento económico que ha envuelto, como una mortaja, el mundo en 2008 ha movido a muchos a preguntar si la aparente prosperidad que la precedió era real.
PRINCETON - Aufgrund der düsteren wirtschaftlichen Stimmung, die sich im Jahr 2008 auf der Welt breit machte, stellten sich viele die Frage, ob die vorangegangene Phase des augenscheinlichen Wohlstands eigentlich real war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abatimientodavonkommt will doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el abatimiento Estará en medio de ti.
und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abatimientohat antibakterielle Eigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta una alta actividad de abatimiento de la carga bacteriana que hace que su superficie resulte higiénica y fácil de limpiar.
Aunque se deba renunciar a cierta preciada autonomía y a estructuras del pasado para que esta apertura y compromiso nuevos encuentren una buena vía de expresión, es factible que este período sea pacífico y altamente productivo y no uno lleno de frustraciones y abatimiento.
Obwohl wahrscheinlich einige liebgewonnene autonome Bereiche und Strukturen aus der Vergangenheit aufgegeben werden müssen, um dieser neuen Offenheit und Zugehörigkeit besser Ausdruck verleihen zu können, wird diese Zeit vermutlich dennoch als friedlich und sehr produktiv erlebt werden, und nicht als Zeit der Frustration und Schwermut.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
abatimientoNein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambio total de trayectorio Comportamiento antes de soltar Epontanea entre 3 s y 5 s Cascada efectiva Salida Angulo de abatimiento en salida No Manten de la estabilidad sin envergadura recta
ES
Wegdrehen insgesamt Verhalten vor der Ausleitung Selbständig in 3 - 5sec Kaskade tritt auf Rückkehr in den Normalflug Vorschießen beim Ausleiten Nein Stabil, Kappe bleibt in Spannweitenrichtung nicht gerade
ES
Sólo trabajando juntos los dos países pueden liderar la economía mundial y sacarla de su abatimiento actual.
Die beiden Länder können die Weltwirtschaft nur aus ihrer derzeitigen Talsohleherausführen, wenn sie zusammenarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abatimientoFlaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la crisis actual ha colocado incluso a Japón, que pasó casi dos décadas sumido en el abatimiento, en una postura de relativa fortaleza, dadas sus grandes reservas monetarias y la depuración de los balances de sus principales bancos.
Tatsächlich hat die derzeitige Krise selbst Japan, das fast zwei Jahrzehnte in der Flaute verbrachte, angesichts seiner riesigen Währungsreserven und der Säuberung der Bilanzen seiner wichtigsten Banken in eine relativ starke Position gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abatimiento **
.
.
Modal title
...
zona de abatimiento
.
Modal title
...
compuerta de abatimiento
.
Modal title
...
disminuir el abatimiento
.
Modal title
...
premio por abatimiento de alimañas
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "abatimiento"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Abatimiento inferior a 30 grados 4. Esfuerzo al mando - 4.1.4 Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Angulo de abatimiento en salida
ES
Vorschießen weniger als 30° 4. Steuerkräfte und Steuerwege – 4.1.4 Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 Vorschießen beim Ausleiten
ES
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida inferior a 25 km/h
ES
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Geringer als 25km/h
ES
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Aumento >65 cmEvaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida
DE
Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5 Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida
DE
Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5 max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten
DE
Salida de fase paracaidal - 4.1.11 Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
ES
Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
ES
Evaluacion, peso maximo en vuelo de 80 kg hasta 100 kg Abatimiento inferior a 30 grados Abatimiento inferior a 30 grados 5 Estabilidad mareo en salida de vuelo acelerado - 4.1.5
ES
max. Fluggewicht bis 80kg bis 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen weniger als 30°Vorschießen weniger als 30° 5. Nickstabilität bei der Ausleitung des beschleunigten Fluges – 4.1.5
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Más allá de estas condolencias, quiero alabar la actitud de los padres, que han sabido dominar, contener su emoción y rechazar el abatimiento fácil ante los micrófonos tentadores.
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileid aussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comportamiento en salida de espiral - 4.1.22 Capacidad en vuelo recto 15° - 45° Salida Comportamiento mientras orejas grandes Angulo de abatimiento en salida
ES
Verhalten bei der Ausleitung von Steilspiralen – 4.1.22 Kann im Geradeausflug stabilisiert werden 15° - 45° Rückkehr in den Normalflug Verhalten mit angelegten Ohren Vorschießen beim Ausleiten
ES
Es evidente que la gente está un poco cansada de ampliación y no es extraño, vistos los anteriores debates y decepciones, pero no podemos dejarnos llevar por el abatimiento y decir simplemente que ese asunto no nos interesa.
Natürlich besteht eine gewisse Erweiterungsmüdigkeit. Dies ist nach den vorangegangenen Debatten und Enttäuschungen auch nicht verwunderlich, aber wir dürfen der Müdigkeit nicht einfach nachgeben und sagen, das interessiert uns nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Estabilidad mareo durante una accion al mando en vuelo acelerado - 4.1.6 Salida espontanea Evaluacion, peso maximo en vuelo superior a 100 kg Angulo de abatimiento en salida AAumento Aumento >65 cm
ES
6. Nickstabilität beim Anbremsen im beschleunigten Flug – 4.1.6 Selbstständiges Ausleiten max. Fluggewicht größer als 100kg ; Symmetrische Steuerkräfte Vorschießen beim Ausleiten Azunehmend zunehmend >65 cm
ES
Estas pilas permiten el abatimiento hasta el 95% de los sòlidos sedimentables presentes en el licuado domèstico y son caraterizados por sectores distintos para el licuado y para el fango.
Diese Becken ermöglichen die Beseitigung (bis zu 95%) der ablagerungsfähigen Reststoffe, die in der häuslichen Jauche vorhanden sind und sind durch verschiedene Trakte gekennzeichnet, für die Jauche und für den Schlamm.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie bau
Korpustyp: Webseite
ATONÍA DEL ENDEUDAMIENTO DE LOS HOGARES El endeudamiento de los hogares continuó mostrando signos de abatimiento en 2009 , reflejo de la elevada incertidumbre existente en torno a las perspectivas de renta y del mercado de la vivienda , especialmente en la primera mitad del año .
KREDITAUFNAHME PRIVATER HAUSHALTE VERHALTEN Die Kreditaufnahme privater Haushalte blieb im gesamten Jahresverlauf 2009 verhalten , was besonders im ersten Halbjahr auf eine hohe Unsicherheit hinsichtlich der Einkommens - und Wohnungsmarktaussichten zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
Las Katas del arma tratan la pistola como un arma absoluta,…ada posición no estática representa…n rango de abatimiento máximo, infligiendo el máximo daño…n el máximo número de oponentes…ientras se mantiene al defensor apartado…e las trayectorias estadísticamente tradicionales…el fuego enemigo.
Das Gun Kata behandelt die Waffe als eine Gesamteinheit. Jede neue fließende Position repräsentier…...eine maximale Todeszone und die Zufügung maximalen Schaden…...gegenüber einer maximalen Anzahl an Gegnern unter Beibehaltung des Schutzes der Verteidige…...vor den statistisch traditionellen Flugbahnen des gegnerischen Feuers.