En pocas semanas, más de 1 000 ciudadanos kurdos han muerto a manos del ejército turco mientras que la resistencia kurdo ha abatido más de 50 soldados y policías.
Innerhalb von einigen Wochen tötete die Armee mehr als Tausend kurdische Bürger, während die Kurden im Widerstand mehr als 50 Soldaten und Polizeibeamte töteten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, alrededor de 100 000 tórtolas y otras especies cuyas poblaciones están en declive en Europa son abatidas con toda legalidad en virtud de las leyes nacionales de Malta, generalmente cuando, procedentes de África, sobrevuelan la isla en dirección al Norte de Europa.
Ferner werden geschätzte hunderttausend Turteltauben und andere Arten, deren Population in Europa zurückgeht, in völligem Einklang mit Maltas nationalen Rechtsvorschriften getötet, meistens dann, wenn sie die Insel im Frühling, wenn sie aus Afrika nach Nordeuropa zurückkehren, überqueren.
Korpustyp: EU DCEP
Que fueron abatidos en combate abierto.
Sie wurden im offenen Kampf getötet.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida ha sido una gloriosa cacería. No podría decir cuántos animales he abatido.
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
se abaten los manglares, provocando la desaparición de todas las especies que allá se refugian (peces de todo tipo, incluidos algunos destinados al mercado, ostras, aves, etcétera), y se elimina una protección natural contra las tempestades y los maremotos.
Man fällt die Mangroven, so dass alle dort Schutz suchenden Arten sterben (Fische jeder Art, auch einige für den Handel, Austern, Vögel usw.), und man beseitigt damit einen natürlichen Schutz gegen Stürme und Seebeben.
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Cuando sean abatidos, Tú Dirás:
und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abatirAbschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la importancia de la documentación que debe presentarse, parece que la región prefiere abatir los animales antes que iniciar el proceso de adopción.
Die Region, die die ausgesprochen lange Dokumentation vorgelegt hat, zieht offenbar einen Abschuss der Tiere ihrer Übernahme durch andere vor.
Korpustyp: EU DCEP
En esa situación de pánico colectivo no es suficiente conceder permisos de caza para abatir a los ejemplares más "agresivos".
In einer sozialen Paniksituation ist es nicht ausreichend, dass Abschussgenehmigungen nur zum Abschuss von Problemtieren erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
abatirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No habría sido más conveniente invertir esos fondos en el desarrollo y el empleo, y no en «bombas humanitarias» destinadas a abatir a un jefe de Estado?
Wäre es nicht angebracht, diese Mittel in die Entwicklung und die Beschäftigung zu investieren, anstatt sie für „humanitäre“ Bomben auszugeben, mit denen ein Staatschef vernichtet werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
abatirabschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece claro que está motivada políticamente, pues intenta socavar la labor llevada a cabo en materia de reforma y abatir ese nuevo pájaro antes de que haya alzado el vuelo.
Meiner Ansicht nach ist die Frage eindeutig politisch motiviert, und sie soll die auf dem Gebiet der Reform bereits geleistete Arbeit unterminieren und den jungen Vogel abschießen, bevor er richtig fliegen gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abatirstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede explicarme cómo ricos y educados judíos están detrás de un intento de abatir a este Gobierno?
Erklären Sie mir, wieso reiche, gebildete Juden hinter jedem Versuch stehen, diese Regierung zu stürzen?
Korpustyp: Untertitel
abatirüberwältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tenemos que abatir a un hombre y quitarle el fusil.
Aber wir müssen nur einen Mann überwältigen und ihm das Gewehr abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
abatirbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido mejor momento ni ocasión, para abatir el orgullo francés.
- Es gab nie eine bessere Gelegenheit, - den französischen Stolz zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
abatirwirst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nunca podrás abatir el portô…y nunca tendrás a Igrayne!
Nie wirst du das vernichten können, und nie wirst du Igrayne haben!
Korpustyp: Untertitel
abatirschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esas cifras fueran ciertas, los cazadores y tramperos malteses no habrían llegado a abatir o capturar ni siquiera una tórtola o una codorniz por cabeza durante la primavera de 2004.
Falls die Zahlen zutreffen, so würde das bedeuten, dass es den Jägern und Fallenstellern auf Malta im Frühjahr 2004 nicht gelungen ist, eine einzige Turteltaube oder Wachtel zu schießen oder in einer Falle zu fangen.
Korpustyp: EU DCEP
abatirSchranken abzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué sirve, en efecto, ampliar el mercado interior, moderar las reglamentaciones nacionales, abatir las fronteras si es para obtener un mercado del fraude?
Wozu nützt es nämlich, den Binnenmarkt zu erweitern, einzelstaatliche Reglementierungen zu lockern, Schrankenabzubauen, wenn dadurch ein Markt erreicht wird, auf dem Betrügereien begangen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abatirSpiegel eingeklappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abatible Esta función permite abatir los retrovisores para cerrarlos y evitar daños en personas o cosas o para completar maniobras en sitios estrechos.
ES
Klappfunktion Mit dieser Funktion können die Spiegeleingeklappt werden, so dass sie beispielsweise bei einem Unfall geschlossen werden können, um keine Personen zu verletzen oder Gegenstände zu beschädigen, oder aber um Manöver auf engem Raum zu ermöglichen.
ES
Sólo tendrás que abatir la solapa hacia la parte posterior, de manera que se deslice bajo la carcasa, y elegir el mejor ángulo de visión para disfrutar de tus películas con HTC Watch, YouTube o cualquier otra aplicación de vídeo.
Das Klappetui verfügt über ein ausgeklügeltes integriertes System, das Ihr Smartphone in ein echtesMediacenterverwandelt - drücken Sie einfach die Klappe nach hinten und wählen Sie den perfekten Winkel, um das atemberaubende Display des HTC Desire 601 während eines Films zu genießen.
Dieses Volumen kann durch Umklappen der beiden mittig geteilten Rücksitze auf bis zu 680 Liter erhöht werden (die Sitze können auch separat umgeklappt werden).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
abatirBd.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Dios es considerado una y otra vez como el límite de nuestra libertad, un límite que se ha de abatir para que el hombre pueda ser totalmente él mismo» (La infancia de Jesús, 92).
»Gott selbst wird immer wieder als die Grenze unserer Freiheit gesehen, die beseitigt werden müsse, damit der Mensch ganz er selber sein könne« (Jesus von Nazareth, Bd. 1: Die Kindheitsgeschichten, 93).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
abatirKippen Abstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema automático integrado facilita el manejo de puertas correderas para abatir y cerrar automáticamente la hoja en posición de deslizamiento al girar la manilla
Die integrierte Zwangssteuerung erleichtert das Bedienen von schweren Schiebetüren durch automatisches Kippen und Abstellen des Flügels in Schiebestellung beim Drehen des Griffs
Sachgebiete: luftfahrt radio bau
Korpustyp: Webseite
abatirZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, las medidas para reprimir a la oposición, abatir a los manifestantes pacíficos, limitar la libertad de expresión e infringir los derechos humanos son fenómenos preocupantes que deben ser denunciados ocurran en el país que ocurran.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Unterdrückung der Opposition, die Zerschlagung friedlicher Demonstrationen, die Einschränkung der Meinungsfreiheit und die Verletzung der Menschenrechte sind besorgniserregende Entwicklungen, die verurteilt werden müssen, in welchem Land auch immer sie auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abatirumgebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de retirar, desprender o abatir los adornos, los salientes no sobresaldrán más de 10 mm. En todo caso, tales salientes deberán responder a las disposiciones del apartado 5.2.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, dann dürfen die verbleibenden Teile nicht um mehr als 10 mm vorstehen. Diese vorstehenden Teile müssen in jedem Fall den Vorschriften des Absatzes 5.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abatir el elemento decorativo
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "abatir"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdame, Perun, a abatir a mis enemigos
Hilf, Perun, die Feinde zu schlagen!
Korpustyp: Untertitel
No me has dado la opción de abatir a Verta.
Du hast mir keine Chance gelassen, Verta auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
La alianza antiterrorista internacional consiguió abatir el fantasma talibán.
Die internationale Antiterrorallianz setzte dann dem Spuk der Taliban ein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes también tienen que abatir los más bajos.
Ihr müsst auch die niedrigen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Poner bombas en bancos, abatir a tiros a algún millonario.
Bomben in die Banken, ein paar Millionäre erschießen.
Korpustyp: Untertitel
El respaldo del asiento del acompañante se puede abatir completamente:
Mit der automatischen Sitzhebevorrichtung „Power Raise Seats“ falten sich die Sitze in der 3. Reihe per Knopfdruck einfach selbstständig auf und weg.
ES
la carne que contenga cuerpos extraños, salvo en el caso de piezas de caza silvestre si se trata de material utilizado para abatir al animal;
Fleisch, das Fremdkörper enthält, mit Ausnahme von Jagdwild, soweit für die Zwecke der Jagd verwendetes Material betroffen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Lo peor, la terrible primavera 1999, la guerra en Kosovo, los crímenes, las deportaciones, las debilidades políticas de nuestra Unión no deben abatir nuestros espíritus ni el suyo.
Das Schlimmste, das schreckliche Frühjahr 1999, der Krieg im Kosovo, die Verbrechen, die Vertreibungen, die politische Schwäche unserer Union dürfen weder wir noch Sie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar acciones sospechosas -atacar a guardias, robar, saltar a tus anchas por los tejados de Nueva Orleans…- hará que suba tu notoriedad y te intenten abatir.
Der active rescue support (ARS) unterstützt die lebensnotwendige Sauerstoff-Erhaltung und dient durch Eindämmung des Rauchs bzw. der Hitze der Selbstrettung.
AT
Los respaldos del banco trasero se pueden abatir individualmente, de modo que con un pasajero ocupando una plaza trasera aún queda suficiente espacio para objetos bastantes voluminosos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los respaldos del banco trasero se pueden abatir individualmente, de modo que con un pasajero ocupando una plaza trasera aún queda suficiente espacio para objetos bastantes voluminosos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Abatir elefantes para extraer los colmillos de marfil y venderlos en Japón y utilizar sobre el papel los beneficios para la protección de los animales salvajes es un lógica perversa.
Elefanten abzuschießen, um ihre elfenbeinernen Stoßzähne an Japan zu verkaufen und den Erlös zumindest auf dem Papier für den Schutz freilebender Tiere zu verwenden, halte ich für eine perverse Logik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pararnos a pensar, señor Comisario, si no nos hemos quedado anclados en los tiempos de Peterloo, cuando la función del Estado era abatir a tiros a los obreros en huelga.
Man sollte überlegen, ob wir noch in den Zeiten von Peterloo sind, Herr Kommissar, wo die Staatsfunktion war, streikende Arbeiter zusammenzuschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con modelos como el nuevo Trax y el Cruze familiar, incluso puedes abatir algunos de los asientos, para que puedas volver a casa con árbol de Navidad y todo, sin despeinarte.
ES
Sachgebiete: film religion architektur
Korpustyp: Webseite
mediante el tirador de bloqueo en el maletero, se pueden abatir por separado los asientos traseros y disponer rápidamente de una superficie de carga prácticamente plana y con una capacidad superior a 1500 litros.
ES
Mit der Verriegelungsschlaufe im Kofferraum können Sie die Lehnen-Elemente der verschiebbaren Rückbank separat umlegen. Schnell haben Sie dann eine nahezu ebene Ladefläche mit einem Fassungsvermögen von über 1500 Litern.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Un instrumento innovador que los "Museos del Papa" ponen a disposición de su público más variado para facilitar la interpretación del patrimonio cultural y para abatir todo tipo de obstáculos a la hora de gozar de los tesoros museísticos.
Mit diesem innovativen Instrument wollen die „Museen des Papstes" möglichst vielen Menschen ihr Kulturerbe zugänglich machen und gewährleisten, dass der Zugang zu den Schätzen des Museums für niemanden erschwert wird.