linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abatir töten 4
fällen 1 . . . . . .
[Weiteres]
abatir . . . .

Verwendungsbeispiele

abatir töten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En pocas semanas, más de 1 000 ciudadanos kurdos han muerto a manos del ejército turco mientras que la resistencia kurdo ha abatido más de 50 soldados y policías.
Innerhalb von einigen Wochen tötete die Armee mehr als Tausend kurdische Bürger, während die Kurden im Widerstand mehr als 50 Soldaten und Polizeibeamte töteten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, alrededor de 100 000 tórtolas y otras especies cuyas poblaciones están en declive en Europa son abatidas con toda legalidad en virtud de las leyes nacionales de Malta, generalmente cuando, procedentes de África, sobrevuelan la isla en dirección al Norte de Europa.
Ferner werden geschätzte hunderttausend Turteltauben und andere Arten, deren Population in Europa zurückgeht, in völligem Einklang mit Maltas nationalen Rechtsvorschriften getötet, meistens dann, wenn sie die Insel im Frühling, wenn sie aus Afrika nach Nordeuropa zurückkehren, überqueren.
   Korpustyp: EU DCEP
Que fueron abatidos en combate abierto.
Sie wurden im offenen Kampf getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida ha sido una gloriosa cacería. No podría decir cuántos animales he abatido.
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abatir el elemento decorativo .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "abatir"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayúdame, Perun, a abatir a mis enemigos
Hilf, Perun, die Feinde zu schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
No me has dado la opción de abatir a Verta.
Du hast mir keine Chance gelassen, Verta auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
La alianza antiterrorista internacional consiguió abatir el fantasma talibán.
Die internationale Antiterrorallianz setzte dann dem Spuk der Taliban ein Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes también tienen que abatir los más bajos.
Ihr müsst auch die niedrigen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poner bombas en bancos, abatir a tiros a algún millonario.
Bomben in die Banken, ein paar Millionäre erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
El respaldo del asiento del acompañante se puede abatir completamente:
Die Lehne des Beifahrersitzes ist vollständig umklappbar und macht einiges möglich:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quiero saber por qu…...hacen falta 15 disparos para abatir a una desnudista fuera de sí.
Ich will wissen, waru…...fünfzehn Schüsse nötig waren, um eine ausgeflippte Stripperin zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes abatir las alas de la esperanz…y convocarlos para que ayuden a los hermanos Emperadores.
Flieg auf den Schwingen der Hoffnung und bitte sie um Hilfe für unsere Kaiser-Brüder!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que el dolor se transforme en cóler…...y sin abatir el corazón, lo llenéis de rabia!
Dein Schmerz verwandle sich in Wut. Dein Herz sei nicht mehr weich, es sei aus Eisen!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro infierno está provisto de armas suficientes para abatir la virginidad de esa mujer.
Die Hölle ist voll mit Waffen. die wir auf ihre Lenden feuern können.
   Korpustyp: Untertitel
Para abatir los respaldos basta con desenclavarlos utilizando los tiradores de desbloqueo en la parte posterior.
Mit den Entriegelungsgriffen an der Rückseite der Sitzlehnen lassen sich diese nach unten umlegen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Abatir la pantalla para acceder al lector de tarjetas SD situado en la parte derecha.
Öffnen Sie die Bildschirmeinheit, um an den SD-Kartensteckplatz auf der rechten Seite zu gelangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta alucinante edición de 14 quilates de la D50 es una maravilla para abatir de un solo disparo.
Diese D50 aus 14-karätigem Gold ist ein echter Hingucker und gibt der Phrase 'One Hit Wonder' eine ganz neue Bedeutung.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Basta con abatir los asientos traseros y aparece un agujero que comunica el maletero con la zona trasera del habitáculo. ES
Klappt man die hinteren Sitze um, entsteht ein Raum, der Gepäckraum und Fond verbindet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema EasyFold te permite abatir los asientos de la segunda fila con solo pulsar un botón. ES
Mit der automatischen Sitzhebevorrichtung „Power Raise Seats“ falten sich die Sitze in der 3. Reihe per Knopfdruck einfach selbstständig auf und weg. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El ventilador transversal, impulsado por el sistema hidráulico de la empacadora, se puede abatir fácilmente para introducir el hilo.
Das von der Presse aus hydraulisch angetriebene Querstromgebläse ist für das Einlegen des Garns bequem klappbar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
la carne que contenga cuerpos extraños, salvo en el caso de piezas de caza silvestre si se trata de material utilizado para abatir al animal;
Fleisch, das Fremdkörper enthält, mit Ausnahme von Jagdwild, soweit für die Zwecke der Jagd verwendetes Material betroffen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo peor, la terrible primavera 1999, la guerra en Kosovo, los crímenes, las deportaciones, las debilidades políticas de nuestra Unión no deben abatir nuestros espíritus ni el suyo.
Das Schlimmste, das schreckliche Frühjahr 1999, der Krieg im Kosovo, die Verbrechen, die Vertreibungen, die politische Schwäche unserer Union dürfen weder wir noch Sie vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar acciones sospechosas -atacar a guardias, robar, saltar a tus anchas por los tejados de Nueva Orleans…- hará que suba tu notoriedad y te intenten abatir.
Verdächtige Aktionen durchzuführen wie Wachen anzugreifen, zu stehlen oder auf den Dächern von New Orleans herumzuspringen machen verdächtig.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Saldrá con el conocimiento de técnicas eficacia comprobada y estrategias para descerrajar las defensas del rival y abatir a su rey!
Hier lernen Sie todsichere Strategien und Techniken, mit denen Sie die gegnerische Verteidigung durchbrechen und den König zur Strecke bringen!
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El active rescue support (ARS) facilita el mantenimiento del oxígeno imprescindible y sirve para el auto-rescate al abatir el humo y el calor. AT
Der active rescue support (ARS) unterstützt die lebensnotwendige Sauerstoff-Erhaltung und dient durch Eindämmung des Rauchs bzw. der Hitze der Selbstrettung. AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los respaldos del banco trasero se pueden abatir individualmente, de modo que con un pasajero ocupando una plaza trasera aún queda suficiente espacio para objetos bastantes voluminosos.
Die Lehnen der Rückbank sind optional einzeln umklappbar, sodass mit einem Passagier im Fond noch Platz für größere Gegenstände bleibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los respaldos del banco trasero se pueden abatir individualmente, de modo que con un pasajero ocupando una plaza trasera aún queda suficiente espacio para objetos bastantes voluminosos.
Die Lehnen der Rückbank sind optional einzeln umklappbar, sodass mit einem Passagier im Fond noch Platz für grössere Gegenstände bleibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Abatir elefantes para extraer los colmillos de marfil y venderlos en Japón y utilizar sobre el papel los beneficios para la protección de los animales salvajes es un lógica perversa.
Elefanten abzuschießen, um ihre elfenbeinernen Stoßzähne an Japan zu verkaufen und den Erlös zumindest auf dem Papier für den Schutz freilebender Tiere zu verwenden, halte ich für eine perverse Logik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pararnos a pensar, señor Comisario, si no nos hemos quedado anclados en los tiempos de Peterloo, cuando la función del Estado era abatir a tiros a los obreros en huelga.
Man sollte überlegen, ob wir noch in den Zeiten von Peterloo sind, Herr Kommissar, wo die Staatsfunktion war, streikende Arbeiter zusammenzuschießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con modelos como el nuevo Trax y el Cruze familiar, incluso puedes abatir algunos de los asientos, para que puedas volver a casa con árbol de Navidad y todo, sin despeinarte. ES
Mit Modellen wie dem neuen Trax und dem Cruze Station Wagon, ist es Ihnen auch möglich, einige oder alle Beifahrersitze umzuklappen. ES
Sachgebiete: film religion architektur    Korpustyp: Webseite
mediante el tirador de bloqueo en el maletero, se pueden abatir por separado los asientos traseros y disponer rápidamente de una superficie de carga prácticamente plana y con una capacidad superior a 1500 litros. ES
Mit der Verriegelungsschlaufe im Kofferraum können Sie die Lehnen-Elemente der verschiebbaren Rückbank separat umlegen. Schnell haben Sie dann eine nahezu ebene Ladefläche mit einem Fassungsvermögen von über 1500 Litern. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un instrumento innovador que los "Museos del Papa" ponen a disposición de su público más variado para facilitar la interpretación del patrimonio cultural y para abatir todo tipo de obstáculos a la hora de gozar de los tesoros museísticos.
Mit diesem innovativen Instrument wollen die „Museen des Papstes" möglichst vielen Menschen ihr Kulturerbe zugänglich machen und gewährleisten, dass der Zugang zu den Schätzen des Museums für niemanden erschwert wird.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite