linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abbaubar biodegradable 363

Verwendungsbeispiele

abbaubar biodegradable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der NUK Haushaltsreiniger hat einen frischen Duft und ist biologisch abbaubar. DE
El limpiador doméstico NUK tiene un aroma fresco y es biodegradable. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen sind biologisch leicht abbaubare Substanzen in einer Kläranlage abbaubar, nicht aber alle potenziell abbaubaren Substanzen.
Generalmente, los compuestos fácilmente biodegradables son tratables, pero no todos los compuestos intrínsecamente biodegradables son tratables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steadman bat um eine „Grüne Beerdigung“, kein Einbalsamieren, biologisch abbaubarer Sarg, er ist sehr umweltbewußt.
Steadman pidió un "entierro verde", sin embalsama…...y un ataúd biodegradable, es muy consciente del medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ökotoxizditätseffekte Nordson Cleaner C ist biologisch abbaubar Weitere Informationen Abführen gemäß den behördlichen Vorschriften.
Información ecológica Efectos ecotóxicos El Limpiador Nordson C es biodegradable Información adicional -- 13.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Zu beachten ist, dass TAED als anaerob biologisch abbaubar eingestuft werden sollte.
Téngase en cuenta que la TAED debe considerarse como un compuesto biodegradable anaerobiamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Müllsäcke, die du raustragen hilfst, wenn du brav bist, weißt du, was die biologisch abbaubar macht?
Cuando eres bueno y ayudar con la basur…... usted sabe lo que hace a los grandes, bolsas verdes biodegradables?
   Korpustyp: Untertitel
Die Siegel sind biologisch abbaubar und tragen so zur Reduzierung des Krankenhausabfalls bei. ES
Los precintos son biodegradables y se han mejorado para reducir los residuos hospitalarios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologisch abbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologisch abbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Sachgebiete: auto foto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologisch abbaubar biodegradable 349
abbaubares Detergens .
Biologisch abbaubarer Schadstoff .
Biologisch nicht abbaubarer Schadstoff .
schwach abbaubarer Stoff .
biologisch abbaubarer Anteil .
biologisch abbaubarer Hautersatz .
biologisch abbaubares Alkylbenzol .
biologisch abbaubares Detergens .
nicht biologisch abbaubares Detergens . .
schnell abbaubares Schädlingsbekämpfungsmittel . .
nicht abbaubare synthetische Substanz .
biologisch abbaubarer grenzflächenaktiver Stoff .
biologisch abbaubarer oberflächenaktiver Stoff .
biologisch abbaubarer spannungsaktiver Stoff .
biologisch abbaubares Tensid .
biologisch abbaubares Waschmittel .
biologisch abbaubarer Abfall .
biologisch abbaubare Abfälle residuos biodegradables 9
schnell abbaubares Pestizid .
biologisch abbaubares Glas .
leicht abbaubare Substanz .
biologisch nicht abbaubarer Schadstoff . .
nicht biologisch abbaubares synthetisches Detergens .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbaubar"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnell auf- und abbaubar. IT
Montaje simple y rápido. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist.
– cuando la sustancia se descomponga rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen biologisch nicht abbaubare Verbindungen wie einige Pestizide und Industriechemikalien sowie weitere synthetische Produkte.
Entre estos están continuamente presentes los compuestos bioacumulativos que incluyen ciertos pesticidas y sustancias químicas industriales, así como otros productos sintéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch als schwer abbaubare organische Schadstoffe gemäß dem UNECE-Protokoll der UNO betrachtet.
De acuerdo con el protocolo de la CEPE, están también clasificadas como contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kupplungseinrichtungen mit veränderlichen Abmessungen e und f für abbaubare und austauschbare Kupplungskugeln (siehe Abbildung 22)
Dispositivos de acoplamiento con dimensiones «e» y «f» variables para bolas de acoplamiento desmontables e intercambiables; véase la figura 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Leicht auf- und abbaubares Campingzelt für 2 Personen, mit viel Stauraum.
Diseñado para 2 personas en CAMPING que buscan una tienda fácil de montar y desmontar con un espacio de guardado para sus enseres.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Komponenten der Kartusche sind recycelbar und die Formulierungen sind biologisch abbaubar.
Además, todos los componentes de los envases y embalajes son reciclables.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
machen wir Fortschritte in der Entwicklung und Verwendung biologisch abbaubarer Bio-Kraftstoffe.
Estamos logrando grandes progresos en el desarrollo y la utilización de biocarburantes sostenibles.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnell auf- und abbaubares Campingzelt mit Sonnenschutzfunktion für 3 Personen. Sehr schnell aufzubauen und mit einem System zum einfachen Zusammenfalten.
Diseñado para 3 personas en camping que buscan una tienda muy rápida y fácil de montar y desmontar, y aislamiento del sol.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle in der Kreislaufanlage anfallenden organischen Abstoffe sind natürlicher Herkunft deshalb komplikationslos über mikrobielle Aktivitäten biologisch abbaubar. ES
Todos los desechos orgánico resultados del sistema del ciclo cerrado son de procedencia natural por lo que estarán exentos de complicaciones biológicas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission bestätigen, dass Papier, Pappe und anderer biologischer abbaubarer Abfall kein „Müll“, sondern „Biomasse“ sind und daher zur Energieerzeugung eingesetzt werden können?
¿Cuándo confirmará la Comisión que el papel, el cartón y otros desechos no son «residuos» sino «biomasa» y, en consecuencia, pueden utilizarse para generar energía?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem berühmten See in den Alpen beispielsweise, über den wir heute schon gesprochen haben, ist die Verwendung biologisch abbaubarer Schmieröle obligatorisch.
El lubricante orgánico se emplea, por ejemplo, en el famoso lago de los Alpes del que hemos hablado antes, donde es obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht die heutige Generation von Kraftstoffen und Biomasse zur Verfügung, aber wir stellen auch fest, dass neue Generationen entwickelt werden, und es wird biologisch abbaubare Kunststoffe geben.
Ya está disponible la actual generación de combustibles y biomasa, pero también vemos que aparecen nuevas generaciones y pronto veremos aparecer los bioplásticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat die Europäische Union im Rahmen des 1979 unterzeichneten ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen im Juni ein Protokoll über schwer abbaubare organische Schadstoffe unterzeichnet.
Con este fin, en junio del presente año, la Comunidad Europea suscribió un protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes en el maco del Convenio ECE de 1979 relativo a la contaminación atmosférica transfronteriza prolongada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Abfallvermeidung und Minimierung des Abfallaufkommens zu fördern, indem die Herstellung wiederverwendbarer Konsumgüter und biologisch abbaubarer Produkte gefördert und die dazu notwendige Infrastruktur geschaffen wird.
r) Con miras a incrementar los efectos sinérgicos y el apoyo mutuo, fomentar los debates, sin prejuzgar acerca de sus resultados, sobre las relaciones entre el Convenio y los acuerdos relacionados con el comercio internacional y los derechos de propiedad intelectual, como se indica en la Declaración Ministerial de Doha;
   Korpustyp: UN
Welche Informationen besitzt die Kommission zu den Standardtests für oxo-abbaubare Kunststoffe (BS 8472, ASTM D6954, SPCR 141 aus Schweden, UAE 5009:2009)?
¿Puede indicar de qué información dispone sobre las pruebas normalizadas para plásticos oxodegradables (BS 8472; ASTM D6954; SPCR sueco 141;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schwermetall lagert sich in den Fettdepots des Körpers ab und ist weder bei Tieren oder Pflanzen noch beim Menschen abbaubar.
Este metal pesado se deposita en las reservas de grasa del cuerpo y es imposible eliminarlo tanto en animales y plantas como en humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ökologischen Kosten dieser beiden Energiequellen sind hinreichend bekannt, dazu gehören auch die Umweltverschmutzung durch Kohlenstoffdioxid und die Entstehung nicht abbaubarer Schadstoffe.
Han quedado ampliamente documentados los costes medioambientales de ambas fuentes de energía, incluida la contaminación por carbono y la producción de desechos no reciclables.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin erinnert daran, dass das Mini-Milch-Paket mit dem Zweck der Vereinfachung vorgelegt worden ist und nicht als leicht abbaubarer Steinbruch im Milchsektor des Agrarhaushaltes angesehen werden kann.
Recuerda que el minipaquete de medidas legislativas sobre la leche se ha presentado con el fin de simplificar la situación y no de explotar fácilmente la parte dedicada al sector lácteo en el presupuesto agrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es deutet ebenfalls nichts darauf hin, dass Russland das Übereinkommen von Stockholm über nicht abbaubare organische Schadstoffe zu ratifizieren beabsichtigt, bei dem es um Verbindungen geht, die für Mensch und Tier in Nord-Russland eine Gefahr darstellen.
No ha habido ninguna señal de que Rusia quiera ratificar el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. Se refiere a los contaminantes que amenazan a las personas y a los animales en el norte de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine 2008 in den USA durchgeführte geologische Studie schätzte, dass die Gebiete nördlich des Polarkreises 90 Milliarden Barrel unentdecktes Öl - technisch abbaubares Öl - und 44 Milliarden Barrel flüssiges Erdgas enthalten.
Un estudio geológico realizado por los Estados Unidos en 2008 estimó que las zonas situadas al norte del Círculo Polar Ártico albergan 90 000 millones de barriles de petróleo no descubiertos -y técnicamente recuperables- y 44 000 millones de barriles de gas natural licuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Untersuchungen reiner Chemikalien haben in mehr als drei Viertel aller Fälle eine prozentuale DOC-Abnahme von > 90 % und bei über 90 % der Substanzen, die sich in nennenswerten Maße als biologisch abbaubar erwiesen haben, von > 80 % ergeben.
En una serie de estudios de sustancias puras, se observó que el porcentaje de eliminación del COD era > 90 % en más de las tres cuartas partes, y > 80 % en más del 90 %, de las sustancias que mostraban un grado significativo de biodegradabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulationstests werden normalerweise an chemischen Substanzen vorgenommen, die sich im Screeningtest als nicht leicht abbaubar erwiesen haben (Kapitel C.4 (A-F) dieses Anhangs (9)), deren potenzielle (oder inhärente) biologische Abbaubarkeit jedoch im Test nachgewiesen wurde.
Los ensayos de simulación se aplican normalmente a sustancias que no han superado un ensayo exploratorio de la biodegradabilidad fácil [(capítulo C.4-A a F del presente anexo (9)], pero sí han pasado un ensayo de biodegradabilidad intrínseca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Untersuchungen reiner Chemikalien haben in mehr als drei Viertel aller Fälle eine prozentuale DOC-Abnahme von > 90 % und bei über 90 % der Substanzen, die sich als in signifikantem Maße biologisch abbaubar erwiesen haben, von > 80 % ergeben.
En una serie de estudios de sustancias puras, se observó que el porcentaje de la eliminación de COD era > 90 % en más de tres cuartos y > 80 % en más del 90 % de las sustancias que mostraban un grado significativo de biodegradabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit unserer modernen Technik abbaubare Menge an Erdgas weltweit -in der Sprache der Industrie konventionelles Gas genannt- liefert, gemessen an den aktuellen Preisen und dem aktuellen Verbrauch, einen Vorrat für etwa 60 Jahre.
Con la tecnología actual, la cantidad de gas natural recuperable en el mundo entero, llamado gas convencional en el argot industrial, equivale a una reserva para aproximadamente 60 años a los precios y la tasa de consumo de hoy día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brenner und Kochplatten aus Edelstahl, leicht auf- und abbaubar, Stahlkoffer zum einfachen Transport, 4 höhenverstellbare Standbeine, verstellbarer Bereich 200 mm, Grillspieß mit 2 Fleischhaltern, Grillrost, Grillrosthalter, Saftschale aus Aluminium
Quemadores y hornillos de acero inoxidable, fácilmente montable y desmontable, maletín de acero para facilitar el transporte, 4 patas de altura ajustable en un margen de 200 mm, asador con 2 fijadores para la carne, rejilla para la parrilla, soporte para la rejilla, bandeja de aluminio para recogida de grasas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat in ihrer Antwort ihr Befremden darüber zum Ausdruck gebracht, dass nicht abbaubare Abfälle aus der Industrieproduktion als erneuerbare Energiequelle betrachtet werden, wie die italienische Regierung dies mit der Verwendung des Ausdrucks „gleichgestellt“ tut, damit sie von den laut Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Beihilfen profitieren können.
Considerando que, en su respuesta, la Comisión manifestó su perplejidad por la correspondencia que establece el Gobierno italiano entre los residuos no renovables derivados de la fabricación industrial y la definición de fuentes energéticas renovables, al aplicarles la denominación de «asimilados» para que puedan beneficiarse de las ayudas económicas previstas por las normas comunitarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwierige Lage in Griechenland ist eine gemeinsame Sorge für die Eurozone und für die EU insgesamt, da große und nicht abbaubare Inlands- und Außenhandelsdefizite die makrofinanzielle Stabilität des Landes bedrohen und ein ernsthaftes Risiko der Ausweitung in andere Teile der Eurozone darstellen.
La difícil situación de Grecia es una cuestión de preocupación común para la zona del euro y para la UE en su conjunto, ya que grandes y persistentes desequilibrios internos y externos amenazan la estabilidad macrofinanciera del país con un grave riesgo de propagación a otras partes de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Gleichbehandlung und den gleichen Zugang für Frauen und Männer zu den darstellenden Künsten gestimmt, da die Ungleichbehandlungen bei den Karriereaussichten und -chancen von Frauen und Männern in der Welt der darstellenden Künste sehr präsent und schwer abbaubar sind.
- (RO) He votado a favor del informe sobre la igualdad de trato y acceso de hombres y mujeres en las artes escénicas porque las desigualdades en las posibilidades y oportunidades de carrera profesional entre mujeres y hombres en las artes del espectáculo están muy presentes y son persistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das, was im sozial-ökologischen Bereich notwendig ist für die Entwicklung der ländlichen Räume, nun auch als abbaubare Subvention zur Disposition gestellt würde, dann sollten wir uns doch einmal in diesem Parlament darüber unterhalten und sollten in der nächsten Runde der WTO unsere Position klar machen.
Si algo que es necesario desde el punto de vista del desarrollo rural va a ser visto como una ayuda actualmente suspendida y susceptible de ser recortada, entonces deberíamos debatirlo en esta Asamblea y dejar clara nuestra postura en la próxima ronda en la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hätte mir auch gewünscht, dass die Kennzeichnung schwer abbaubarer bioakkumulativer und toxischer Substanzen verbessert worden wäre, dass wir eine neue Kategorie akuter Toxizität eingeführt hätten, denn das ist etwas, was wirklich aktuell ist, wo wir Handlungsbereitschaft hätten zeigen müssen.
Sin embargo, me hubiera gustado ver mejorado el etiquetado de sustancias persistente, bioacumulables y tóxicas y que se hubiera creado una nueva categoría de "toxicidad aguda", ya que es un tema extremadamente actual y un asunto en el que deberíamos haber demostrado predisposición para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte