Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologischabbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologischabbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
Korpustyp: Untertitel
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Konzentration von Bestandteil i (Gewichtsprozentsatz) zur Erfassung der schnell abbaubaren Bestandteile
concentración del componente i (porcentaje en peso) que abarca los componentes rápidamente degradables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit den behördlichen und örtlichen Vorschriften nach erforderlich, kommen möglichst umweltverträgliche und leicht abbaubare antibakterielle Reinigungsmittel im Verarbeitungsbereich zur Anwendung.
ES
Hasta ahora y según las leyes funcionales y de las regulaciones locales, necesariamente se utilizan agentes de limpieza anti-bacterianos medioambientalmente compatibles y fácilmente degradables como posible en la gama de proceso.
ES
Diese Verfahren sind bei rasch abbaubaren Substanzen am leichtesten anzuwenden.
Tales procedimientos son sobre todo aplicables a las sustancias rápidamente degradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schón wie Elfenbein, pflanzlich, umweltfreundlich, durch ihre Anwendung schützt man die Regenwälder, abbaubar, eben eßbarr. Und vor allem ist die Tagua schön.
Es hermosa como el marfil, pero vegetal, con su uso se cuida la natureleza, es degradable, hasta comestible, es dura y duradera, tiene brillo incomparable, en su producción fija CO2 de la atmósfera.. Y sobre todo es hermosa.
Sachgebiete: zoologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Stoffe gelten als schnell in der Umwelt abbaubar, wenn eines der folgenden Kriterien erfüllt ist:
Las sustancias se considerarán rápidamente degradables en el medio ambiente si cumplen uno de los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte vorzugsweise mindestens ein Kohlenstoffmolekül auf beiden Seiten leicht abbaubarer Brücken mit 14C markiert werden.
Por otra parte, es aconsejable que estén marcados con 14C uno o varios carbonos a cada lado de los enlaces fácilmente degradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die äquivalente Toxizität spiegelt somit die Tatsache wider, dass nicht schnell abbaubare Stoffe um eine Gefahrenkategorie höher (also ‚strenger‘) eingestuft werden als schnell abbaubare Stoffe.
De este modo, la toxicidad equivalente refleja el hecho de que las sustancias no rápidamente degradables se clasifican en una categoría más “peligrosa” que las rápidamente degradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOECi NOEC (oder eine andere anerkannte Maßeinheit für die chronische Toxizität) für Bestandteil i zur Erfassung der schnell abbaubaren Bestandteile, in mg/l
NOECi NOEC (u otras medidas reconocidas de toxicidad crónica) del componente i que abarca los componentes rápidamente degradables (en mg/l);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfsubstanz rasch abbaubar ist, sollten Proben während der ersten drei Tage einmal täglich und anschließend jeden zweiten oder dritten Tag entnommen werden.
Si la sustancia es rápidamente degradable, el muestreo debe hacerse una vez al día durante los tres primeros días y después cada dos o tres días.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbaubarbiodegradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind giftig und in der Natur nicht abbaubar.
Son venenosos y no biodegradables en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die Einschränkung der Verwendung gefährlicher so genannter oberflächenaktiver Wirkstoffe, die umweltschädlich sind, weil sie biologisch kaum abbaubar sind und für diejenigen zur Gefahr werden, die tagtäglich mit diesen Detergenzien in Berührung kommen.
La restricción del uso de sustancias peligrosas conocidas como tensioactivos, que son perjudiciales para el medio ambiente, puesto que apenas son biodegradables y resultan peligrosas en lo tocante a salud pública para quienes manejan estos detergentes a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden fast sämtliche Glasfiberabfälle deponiert, und da diese Abfälle nicht abbaubar sind, werden sie sich anhäufen und künftigen Generationen Probleme verursachen.
Por ello, la mayoría de los residuos de fibra de vidrio se desechan y, dado que no son biodegradables, se acabarán acumulando y ocasionarán problemas a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht minder beunruhigend ist auch die Beschaffenheit dieses Abfalls, der nicht abbaubar ist und daher auch das Mittelmeer selbst, ein Kleinod der biologischen Vielfalt von unschätzbarem Wert, gefährdet.
No resulta menos preocupante la naturaleza de dichos residuos, no biodegradables, que por este motivo ponen en serio peligro el mar Mediterráneo, tesoro de diversidad de valor incalculable.
Korpustyp: EU DCEP
Gemische werden vorsorglich als nicht leicht abbaubar und/oder bioakkumulierend betrachtet.
DE
Stoffe gelten als schnell in der Umwelt abbaubar, wenn eines der folgenden Kriterien erfüllt ist:
Las sustancias se considerarán rápidamente degradables en el medio ambiente si cumplen uno de los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen übrigen Fällen wird das Gemisch nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i als Chronisch 1 oder 2 eingestuft, weil es nicht schnell abbaubar ist.
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1 o 2 en todos los demás casos según la letra b), inciso i), de la tabla 4.1.0 como no rápidamente degradables;
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen mindestens 95 Gew.-% der Waschmittel, 95 Gew.-% der Weichmacher und 95 Gew.-% der Komplexbildner ausreichend abbaubar oder in Abwasseraufbereitungsanlagen entfernbar sein.
En cada fábrica de proceso húmedo, al menos el 95 % en peso de los detergentes, al menos el 95 % en peso de los suavizantes y al menos el 95 % en peso de los agentes complejantes utilizados serán suficientemente degradables o eliminables en las depuradoras de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbaubaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besteht aufgrund der vorgenommenen Bewertung die Notwendigkeit einer weiteren Untersuchung des Abbaus des Stoffs und seiner Abbauprodukte oder ist der Wirkstoff insgesamt langsam oder gar nicht abiotisch abbaubar, so werden die unter den Nr. 10.1.3 und 10.3.2 und gegebenenfalls in Nr. 10.4 angeführten Untersuchungen verlangt.
Si la evaluación efectuada indica que es necesario seguir investigando la degradación de la sustancia y sus productos de degradación o bien la sustancia activa presenta una degradación abiótica general baja o nula, es necesario efectuar los ensayos descritos en los puntos 10.1.3 y 10.3.2 y, en su caso, en el punto 10.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht aufgrund der vorgenommenen Beurteilung die Notwendigkeit einer weiteren Untersuchung des Abbaus des Stoffs und seiner Abbauprodukte oder ist der Wirkstoff insgesamt langsam oder gar nicht abiotisch abbaubar, so werden die unter den Nr. 10.1.3 und 10.3.2 und gegebenenfalls in Nr. 10.4 angeführten Untersuchungen verlangt.
Si la evaluación efectuada indica que es necesario seguir investigando la degradación de la sustancia y sus productos de degradación o bien la sustancia activa presenta una degradación abiótica general baja o nula, es necesario efectuar los ensayos descritos en los puntos 10.1.3 y 10.3.2 y, en su caso, en el punto 10.4.
Korpustyp: EU DCEP
abbaubardegradables anaeróbicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für nicht in Teil A der DID-Liste aufgeführte Tenside sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie anaerob biologisch abbaubar sind.
Por lo que respecta a los agentes tensioactivos que no figuran en la parte A de la lista DID, deberá facilitarse la información pertinente procedente de documentación científica u otras fuentes o los resultados de pruebas adecuadas que demuestren que dichos agentes son degradablesanaeróbicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in Teil A der DID-Liste aufgeführte Tenside sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie anaerob biologisch abbaubar sind.
Por lo que respecta a los agentes tensioactivos que no figuren en la parte A de la lista DID, deberá facilitarse la información pertinente procedente de documentación científica u otras fuentes o los resultados de pruebas adecuadas que demuestren que dichos agentes son degradablesanaeróbicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbaubarpagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings hat das multinationale Unternehmen Lidl in seinen Supermärkten weiterhin Wattestäbchen aus Frankreich auf den Markt gebracht; eine von den zuständigen Behörden durchgeführte Kontrolle hat ergeben, dass diese Erzeugnisse biologisch nicht abbaubar sind.
Conforme a lo previsto en la mencionada Ley, constatada la infracción, se impuso una sanción administrativa que la multinacional Lidl no ha pagado.
Korpustyp: EU DCEP
abbaubarambiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele sind nicht auf natürlichem Wege abbaubar und sammeln sich stattdessen in den Körpern von Tieren und Menschen.
Muchos de ellos no se diluyen en el medio ambiente sino que se acumulan en los cuerpos de animales y humanos.
Korpustyp: EU DCEP
abbaubarextraídos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahezu alle Blöcke sind abbaubar und können entweder genauso oder als Abbauprodukt im Inventar aufgenommen werden.
DE
Die im Haupttext beschriebene Methode dient der Feststellung, ob die getesteten Substanzen (in der Regel Stoffe, die bekanntermaßen inhärent, aber nicht leicht biologisch abbaubar sind) innerhalb der für Kläranlagen geltenden Grenzen biologisch abgebaut werden können.
El método descrito en el texto principal se ideó para determinar si las sustancias objeto del ensayo (generalmente, aquellas de las que se sabe que son intrísecamentebiodegradables, pero no fácilmente biodegradables) pueden biodegradarse dentro de los límites impuestos en las depuradoras de aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbaubardescomponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PFOS und PFOS-Derivate sind hochfluoriert und extrem schwer abbaubar.
Los PFOS y las sustancias relacionadas con los mismos son altamente fluorados y extremadamente difíciles de descomponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abbaubarbiodegradación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine partielle nichtadsorptive Abnahme weist darauf hin, dass der Stoff zumindest teilweise biologisch abbaubar ist.
La eliminación parcial y no adsortiva indica que el producto químico experimenta al menos algo de biodegradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbaubardegradación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegen keine verwertbaren, entweder experimentell bestimmten oder geschätzten Daten über die Abbaubarkeit vor, sollte der Stoff als nicht schnell abbaubar behandelt werden.
Cuando no se disponga de datos útiles de degradabilidad, experimentales o calculados, se considerará que la sustancia no es de degradación rápida.
Korpustyp: EU DGT-TM
abbaubardegradan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuft, weil es schnell abbaubar ist, wenn die vorliegenden Informationen den Schluss zulassen, dass alle relevanten Bestandteile des Gemischs schnell abbaubar sind.
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1, 2 o 3 según la letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0 como rápidamente degradable si la información disponible permite inferir que todos los componentes pertinentes de la mezcla se degradan rápidamente,
Anmerkung: Stoffe, die sowohl nicht biologischabbaubar als auch bioakkumulierbar sind, dürfen nicht enthalten sein.
Nota: no se permiten las sustancias que son, a la vez, no biodegradables y bioacumulativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologischabbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
Korpustyp: Untertitel
Das trifft insbesondere dann zu, wenn Maschinen und Systeme von konventionellen auf biologisch schnell abbaubare oder lebensmittelverträgliche Öle umgestellt werden.
Esto ocurre especialmente cuando en maquinas y sistemas se sustituyen aceites convencionales por aceites rápidamente biodegradables o compatibles con los alimentos.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abfälle aus Haushalten, Industriebetrieben, Krankenhäusern und dem tertiären Sektor, die biologischabbaubare Stoffe enthalten und in besonderen Anlagen verbrannt werden.
Residuos producidos por los hogares, la industria, los hospitales y el sector terciario que contienen materiales biodegradables que se incineran en instalaciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie biologischabbaubare Produkte der Zellstoff- und Papierindustrie und die Zersetzung des biologisch abbaubaren Anteils getrennter städtischer Abfälle,
los subproductos biodegradables de la industria de la pulpa y del papel y la digestión de la fracción biodegradable de los residuos municipales valorizados, así como el gas de vertedero,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iv des sechsten Umweltaktionsprogramms die Ausarbeitung oder Überarbeitung der Richtlinien über Bau- und Abbruchabfall, Klärschlamm und biologischabbaubareAbfälle vorsieht,
Considerando que el punto (iv) del apartado2 del artículo 8 del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente prevé el desarrollo o la revisión de las directivas sobre residuos de la construcción y la demolición, lodos de depuradora y residuosbiodegradables,
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2015 schaffen die Mitgliedstaaten Systeme zur getrennten Sammlung auf mindestens folgenden Sektoren: Papier, Metall, Kunststoffe, Glas, Textilien, sonstige biologischabbaubareAbfälle, Altöl und gefährliche Abfälle.
Para 2015, los Estados miembros establecerán sistemas de recogida selectiva como mínimo para: papel, metal, plástico, vidrio, productos textiles, otros residuosbiodegradables, aceite y residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2015 schaffen die Mitgliedstaaten Systeme zur getrennten Sammlung auf mindestens folgenden Sektoren: Papier, Metall, Kunststoffe, Glas, Textilien, sonstige biologischabbaubareAbfälle, Altöl und gefährliche Abfälle.
Como más tarde en 2015, los Estados miembros establecerán sistemas de recogida separada como mínimo para: papel, metal, plástico, vidrio, productos textiles, otros residuosbiodegradables, aceite y residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, einschließlich Biomüll (biologischabbaubare Garten- und Parkabfälle, Lebensmittel- und Küchenabfälle aus Privathaushalten, Restaurants, Kantinen und dem Einzelhandel, vergleichbare Abfälle aus lebensmittelverarbeitenden Betrieben), und Deponiegas
Fracción biodegradable de residuos sólidos urbanos incluidos los residuos biológicos (residuos biodegradables de jardines y parques, residuos de comida y de cocina domésticos, residuos de restaurantes, de empresas de comidas por encargo y de establecimientos minoristas, y residuos comparables procedentes de centrales de transformación alimentarias) y gases de vertedero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der DeponieRichtlinie werden sich nun für Deponiebetreiber Investitionen in Methanrückgewinnungssysteme nicht mehr lohnen, weil die Kommission in ihrem eigenen Rechtstext von ihnen fordert, schrittweise bis zum Jahr 2010 weniger biologischabbaubareAbfälle auf den Deponien zu lagern.
La directiva sobre vertederos logrará que sea muy antieconómico para los encargados de los vertederos invertir en sistemas de recuperación del metano, porque el propio instrumento de la Comisión les pide que los residuosbiodegradables depositados en los vertederos disminuyan progresivamente hasta el 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit wurde in den Mitgliedstaaten durchgesetzt, dass biologischabbaubareAbfälle gemäß den Bestimmungen der Deponie-Richtline 1999/31/EGhttp://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+QT+H-2009-0470+0+DOC+XML+V0//DE" \l "def1" nicht mehr auf Abfalldeponien gelagert werden?
¿Podría el Consejo hacer algún tipo de comentarios con respecto a los avances realizados por los Estados miembros en relación con el desvío de los residuosbiodegradables de los vertederos, tal y como se establece en la Directiva 1999/31/CE relativa al vertido de residuos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbaubar"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Dazu zählen biologisch nicht abbaubare Verbindungen wie einige Pestizide und Industriechemikalien sowie weitere synthetische Produkte.
Entre estos están continuamente presentes los compuestos bioacumulativos que incluyen ciertos pesticidas y sustancias químicas industriales, así como otros productos sintéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch als schwer abbaubare organische Schadstoffe gemäß dem UNECE-Protokoll der UNO betrachtet.
De acuerdo con el protocolo de la CEPE, están también clasificadas como contaminantes orgánicos persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kupplungseinrichtungen mit veränderlichen Abmessungen e und f für abbaubare und austauschbare Kupplungskugeln (siehe Abbildung 22)
Dispositivos de acoplamiento con dimensiones «e» y «f» variables para bolas de acoplamiento desmontables e intercambiables; véase la figura 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Leicht auf- und abbaubares Campingzelt für 2 Personen, mit viel Stauraum.
Schnell auf- und abbaubares Campingzelt mit Sonnenschutzfunktion für 3 Personen. Sehr schnell aufzubauen und mit einem System zum einfachen Zusammenfalten.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Alle in der Kreislaufanlage anfallenden organischen Abstoffe sind natürlicher Herkunft deshalb komplikationslos über mikrobielle Aktivitäten biologisch abbaubar.
ES
Todos los desechos orgánico resultados del sistema del ciclo cerrado son de procedencia natural por lo que estarán exentos de complicaciones biológicas.
ES
Wann wird die Kommission bestätigen, dass Papier, Pappe und anderer biologischer abbaubarer Abfall kein „Müll“, sondern „Biomasse“ sind und daher zur Energieerzeugung eingesetzt werden können?
¿Cuándo confirmará la Comisión que el papel, el cartón y otros desechos no son «residuos» sino «biomasa» y, en consecuencia, pueden utilizarse para generar energía?
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem berühmten See in den Alpen beispielsweise, über den wir heute schon gesprochen haben, ist die Verwendung biologisch abbaubarer Schmieröle obligatorisch.
El lubricante orgánico se emplea, por ejemplo, en el famoso lago de los Alpes del que hemos hablado antes, donde es obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht die heutige Generation von Kraftstoffen und Biomasse zur Verfügung, aber wir stellen auch fest, dass neue Generationen entwickelt werden, und es wird biologisch abbaubare Kunststoffe geben.
Ya está disponible la actual generación de combustibles y biomasa, pero también vemos que aparecen nuevas generaciones y pronto veremos aparecer los bioplásticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat die Europäische Union im Rahmen des 1979 unterzeichneten ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen im Juni ein Protokoll über schwer abbaubare organische Schadstoffe unterzeichnet.
Con este fin, en junio del presente año, la Comunidad Europea suscribió un protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes en el maco del Convenio ECE de 1979 relativo a la contaminación atmosférica transfronteriza prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Abfallvermeidung und Minimierung des Abfallaufkommens zu fördern, indem die Herstellung wiederverwendbarer Konsumgüter und biologisch abbaubarer Produkte gefördert und die dazu notwendige Infrastruktur geschaffen wird.
r) Con miras a incrementar los efectos sinérgicos y el apoyo mutuo, fomentar los debates, sin prejuzgar acerca de sus resultados, sobre las relaciones entre el Convenio y los acuerdos relacionados con el comercio internacional y los derechos de propiedad intelectual, como se indica en la Declaración Ministerial de Doha;
Korpustyp: UN
Welche Informationen besitzt die Kommission zu den Standardtests für oxo-abbaubare Kunststoffe (BS 8472, ASTM D6954, SPCR 141 aus Schweden, UAE 5009:2009)?
¿Puede indicar de qué información dispone sobre las pruebas normalizadas para plásticos oxodegradables (BS 8472; ASTM D6954; SPCR sueco 141;
Korpustyp: EU DCEP
Das Schwermetall lagert sich in den Fettdepots des Körpers ab und ist weder bei Tieren oder Pflanzen noch beim Menschen abbaubar.
Este metal pesado se deposita en las reservas de grasa del cuerpo y es imposible eliminarlo tanto en animales y plantas como en humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologischen Kosten dieser beiden Energiequellen sind hinreichend bekannt, dazu gehören auch die Umweltverschmutzung durch Kohlenstoffdioxid und die Entstehung nicht abbaubarer Schadstoffe.
Han quedado ampliamente documentados los costes medioambientales de ambas fuentes de energía, incluida la contaminación por carbono y la producción de desechos no reciclables.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin erinnert daran, dass das Mini-Milch-Paket mit dem Zweck der Vereinfachung vorgelegt worden ist und nicht als leicht abbaubarer Steinbruch im Milchsektor des Agrarhaushaltes angesehen werden kann.
Recuerda que el minipaquete de medidas legislativas sobre la leche se ha presentado con el fin de simplificar la situación y no de explotar fácilmente la parte dedicada al sector lácteo en el presupuesto agrario.
Korpustyp: EU DCEP
Es deutet ebenfalls nichts darauf hin, dass Russland das Übereinkommen von Stockholm über nicht abbaubare organische Schadstoffe zu ratifizieren beabsichtigt, bei dem es um Verbindungen geht, die für Mensch und Tier in Nord-Russland eine Gefahr darstellen.
No ha habido ninguna señal de que Rusia quiera ratificar el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. Se refiere a los contaminantes que amenazan a las personas y a los animales en el norte de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine 2008 in den USA durchgeführte geologische Studie schätzte, dass die Gebiete nördlich des Polarkreises 90 Milliarden Barrel unentdecktes Öl - technisch abbaubares Öl - und 44 Milliarden Barrel flüssiges Erdgas enthalten.
Un estudio geológico realizado por los Estados Unidos en 2008 estimó que las zonas situadas al norte del Círculo Polar Ártico albergan 90 000 millones de barriles de petróleo no descubiertos -y técnicamente recuperables- y 44 000 millones de barriles de gas natural licuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Untersuchungen reiner Chemikalien haben in mehr als drei Viertel aller Fälle eine prozentuale DOC-Abnahme von > 90 % und bei über 90 % der Substanzen, die sich in nennenswerten Maße als biologisch abbaubar erwiesen haben, von > 80 % ergeben.
En una serie de estudios de sustancias puras, se observó que el porcentaje de eliminación del COD era > 90 % en más de las tres cuartas partes, y > 80 % en más del 90 %, de las sustancias que mostraban un grado significativo de biodegradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulationstests werden normalerweise an chemischen Substanzen vorgenommen, die sich im Screeningtest als nicht leicht abbaubar erwiesen haben (Kapitel C.4 (A-F) dieses Anhangs (9)), deren potenzielle (oder inhärente) biologische Abbaubarkeit jedoch im Test nachgewiesen wurde.
Los ensayos de simulación se aplican normalmente a sustancias que no han superado un ensayo exploratorio de la biodegradabilidad fácil [(capítulo C.4-A a F del presente anexo (9)], pero sí han pasado un ensayo de biodegradabilidad intrínseca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Untersuchungen reiner Chemikalien haben in mehr als drei Viertel aller Fälle eine prozentuale DOC-Abnahme von > 90 % und bei über 90 % der Substanzen, die sich als in signifikantem Maße biologisch abbaubar erwiesen haben, von > 80 % ergeben.
En una serie de estudios de sustancias puras, se observó que el porcentaje de la eliminación de COD era > 90 % en más de tres cuartos y > 80 % en más del 90 % de las sustancias que mostraban un grado significativo de biodegradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit unserer modernen Technik abbaubare Menge an Erdgas weltweit -in der Sprache der Industrie konventionelles Gas genannt- liefert, gemessen an den aktuellen Preisen und dem aktuellen Verbrauch, einen Vorrat für etwa 60 Jahre.
Con la tecnología actual, la cantidad de gas natural recuperable en el mundo entero, llamado gas convencional en el argot industrial, equivale a una reserva para aproximadamente 60 años a los precios y la tasa de consumo de hoy día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brenner und Kochplatten aus Edelstahl, leicht auf- und abbaubar, Stahlkoffer zum einfachen Transport, 4 höhenverstellbare Standbeine, verstellbarer Bereich 200 mm, Grillspieß mit 2 Fleischhaltern, Grillrost, Grillrosthalter, Saftschale aus Aluminium
Quemadores y hornillos de acero inoxidable, fácilmente montable y desmontable, maletín de acero para facilitar el transporte, 4 patas de altura ajustable en un margen de 200 mm, asador con 2 fijadores para la carne, rejilla para la parrilla, soporte para la rejilla, bandeja de aluminio para recogida de grasas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat in ihrer Antwort ihr Befremden darüber zum Ausdruck gebracht, dass nicht abbaubare Abfälle aus der Industrieproduktion als erneuerbare Energiequelle betrachtet werden, wie die italienische Regierung dies mit der Verwendung des Ausdrucks „gleichgestellt“ tut, damit sie von den laut Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Beihilfen profitieren können.
Considerando que, en su respuesta, la Comisión manifestó su perplejidad por la correspondencia que establece el Gobierno italiano entre los residuos no renovables derivados de la fabricación industrial y la definición de fuentes energéticas renovables, al aplicarles la denominación de «asimilados» para que puedan beneficiarse de las ayudas económicas previstas por las normas comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Die schwierige Lage in Griechenland ist eine gemeinsame Sorge für die Eurozone und für die EU insgesamt, da große und nicht abbaubare Inlands- und Außenhandelsdefizite die makrofinanzielle Stabilität des Landes bedrohen und ein ernsthaftes Risiko der Ausweitung in andere Teile der Eurozone darstellen.
La difícil situación de Grecia es una cuestión de preocupación común para la zona del euro y para la UE en su conjunto, ya que grandes y persistentes desequilibrios internos y externos amenazan la estabilidad macrofinanciera del país con un grave riesgo de propagación a otras partes de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Gleichbehandlung und den gleichen Zugang für Frauen und Männer zu den darstellenden Künsten gestimmt, da die Ungleichbehandlungen bei den Karriereaussichten und -chancen von Frauen und Männern in der Welt der darstellenden Künste sehr präsent und schwer abbaubar sind.
- (RO) He votado a favor del informe sobre la igualdad de trato y acceso de hombres y mujeres en las artes escénicas porque las desigualdades en las posibilidades y oportunidades de carrera profesional entre mujeres y hombres en las artes del espectáculo están muy presentes y son persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das, was im sozial-ökologischen Bereich notwendig ist für die Entwicklung der ländlichen Räume, nun auch als abbaubare Subvention zur Disposition gestellt würde, dann sollten wir uns doch einmal in diesem Parlament darüber unterhalten und sollten in der nächsten Runde der WTO unsere Position klar machen.
Si algo que es necesario desde el punto de vista del desarrollo rural va a ser visto como una ayuda actualmente suspendida y susceptible de ser recortada, entonces deberíamos debatirlo en esta Asamblea y dejar clara nuestra postura en la próxima ronda en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hätte mir auch gewünscht, dass die Kennzeichnung schwer abbaubarer bioakkumulativer und toxischer Substanzen verbessert worden wäre, dass wir eine neue Kategorie akuter Toxizität eingeführt hätten, denn das ist etwas, was wirklich aktuell ist, wo wir Handlungsbereitschaft hätten zeigen müssen.
Sin embargo, me hubiera gustado ver mejorado el etiquetado de sustancias persistente, bioacumulables y tóxicas y que se hubiera creado una nueva categoría de "toxicidad aguda", ya que es un tema extremadamente actual y un asunto en el que deberíamos haber demostrado predisposición para actuar.