Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Westeuropa glaubte, TBC in den späten 1970er Jahren überwunden zu haben und hat sein Netz der Gesundheitsämter abgebaut.
Europa Occidental pensaba que había derrotado a la TB a finales de los setenta y desmanteló su red de dispensarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich hat das Kulturministerium angeordnet, es abzubauen, trotz den Regeln zur Erhaltung lokaler Kulturgüter.
Finalmente, el Ministro de Cultura ordenó desmantelarlo, una poco frecuente disgusto hacia la preservación cultural local.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
No apoyamos la propuesta de que el Reino Unido desmantele sus instalaciones de producción de material fisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, Maschinen abbauen!
¡Comiencen a desmantelar la maquinaría!
Korpustyp: Untertitel
Mahmud Abbas muss die terroristischen Strukturen abbauen und die illegalen Waffen und Tunnel beseitigen.
Mahmud Abbás debe desmantelar las estructuras terroristas y destruir las armas ilegales y los túneles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Tenemos ocho horas hasta que estas tengan que volver a estar bajo la lu…Ocho horas para desmantelar todo, encontrar un nuevo invernader…...y acomodar todo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ziel seiner Arbeit ist es, Hindernisse für einen wirklich transatlantischen Markt abzubauen.
Su objetivo consiste en desmantelar las barreras a un auténtico mercado transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein weiterer brillanter Mann, er ist derjenige, der half das Glass-Steagall-Gesetz abzubauen, jenes Bankgesetzt, dass in den 30ern eingeführt wurde, um zu verhindern dass die Banker zu den Kriminellen werden, die sie heute sind.
Él es el que ayudó a desmantelar la Glass-Steagall Ley, la Ley de Bancos que se puesto marcha en la década de 1930, así que los bancos no podrían conseguir convertirse "Banco-gansters".
Korpustyp: Untertitel
Algerien verpflichtet sich ferner, seine Zollschranken für europäische Industrieexporte schrittweise abzubauen.
Por otra parte, Argelia se compromete a desmantelar progresivamente sus barreras arancelarias con el fin de permitir las exportaciones industriales europeas.
Los diputados quieren que se supriman los trámites administrativos innecesarios, al tiempo que abogan por reforzar el control sobre el gasto agrícola de la UE.
ES
So werden die Telefonzellen an vielen Stellen abgebaut, wo sie nicht rentabel sind, aber dringender gebraucht werden als anderenorts.
Se suprimen cabinas telefónicas en muchos lugares en que no son rentables, aunque sean más necesarias que en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen hat alle bisherigen Kontrollpunkte an seinen Grenzen zu Tschechien, Litauen, Deutschland und der Slowakei abgebaut.
Polonia suprimió todos los puntos de control existentes hasta la fecha en sus fronteras con la República Checa, Lituania, Alemania y Eslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel muss es sein, Überkapazitäten abzubauen und die Fischerei in den Beitrittskandidaten für den Gemeinschaftsmarkt wettbewerbsfähig zu machen.
El objetivo es suprimir de los excesos de capacidad y desarrollar la competitividad del sector pesquero de los países candidatos en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Was jedoch viel teurer wiederherzustellen sein wird, ist die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen sowie die Glaubwürdigkeit ihrer Akteure, von denen Arbeitsplätze bewußt abgebaut werden.
Pero lo que costará mucho más rehabilitar es la credibilidad de las instituciones europeas y la de sus actores, que suprimen conscientemente puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten neue Arbeitsplätze schaffen, ehe Sie anfangen, Arbeitsplätze abzubauen!
Hay que crear nuevos puestos de trabajo antes de suprimir otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir Anforderungen an die Türkei stellen, wenn wir nicht in der Lage sind, unsere eigenen Hemmnisse durch die Dauerblockade Griechenlands abzubauen?
¿Cómo queremos imponer condiciones a Turquía si no estamos en condiciones de suprimir nuestros propios obstáculos con el bloqueo permanente por parte de Grecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muß lediglich Hemmnisse abbauen und die erforderlichen rechtlichen Rahmenbedingungen für eine derartige Einrichtung schaffen.
El Estado tiene que limitarse a suprimir los obstáculos y a crear las necesarias condiciones legales esenciales para una entidad de este tipo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Las sustancias que se degradan rápidamente pueden eliminarse también con rapidez en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Cuando los vasos sanguíneos estallan, la hemoglobina se filtra dentro de las capas de tu piel. Para limpiarla, el cuerpo envía aglomerados de glóbulos blancos para degradar el hierro y otras proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass verstärkt Zellkerne und Nukleinsäuren abgebaut werden, kommt es zu einem Anstieg von Harnsäure im Körper.
Carrageen darf nicht der Hydrolyse unterzogen noch sonst wie chemisch abgebaut werden.
El carragenano no se hidrolizará ni degradará mediante otro procedimiento químico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil zu den mineralischen Materialien, die relativ schwerfällig sind, sind organische Materialien von Natur aus biologisch abbaubar, können sich weiter entwickeln und abgebaut werden.
Contrariamente a los materiales de origen mineral, relativamente inertes, los materiales de origen orgánico son por naturaleza biodegradables y susceptibles de evolucionar y de degradarse.
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
Los minerales industriales son materiales geológicos que se extraen por su valor comercial, no se usan como combustibles y no son fuentes de minerales metálicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten werden in diamanthaltigen Tonschichten abgebaut in bis zu 900 Meter Tiefe.
La mayoría son extraídos de pozos de barro que contienen diamante…a profundidades de hasta mil metros.
Folglich werden die Kapazitätsreserven in Zukunft mit großer Wahrscheinlichkeit nicht abgebaut werden, sondern eher noch weiter zunehmen.
Por tanto, en el futuro la capacidad excedentaria ciertamente no disminuirá, sino que muy probablemente aumentará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn unsere Feinde nun rationales Denken beeinträchtigen könnten? Unseren Willen zur Selbstverteidigung abbauen und eine ganze Gesellschaf…ihrer Wertsysteme entfremden könnten?
Pongamos que yo dig…que nuestros enemigos debilitan el pensamiento raciona…disminuyen nuestra voluntad de auto-defens…y disocian de las sociedades sus modelos de valor,
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit der EASA muss dazu beitragen, diese Sorgen abzubauen.
El trabajo de la AESA deberá contribuir a disminuir estas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2001 und dem UZ wurden im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Arbeitsplätze abgebaut.
El número de puestos de trabajo de la industria comunitaria disminuyó de 2001 al período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 2001 und dem UZ wurde im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Zahl der Beschäftigten stark abgebaut.
El número de puestos de trabajo de la industria comunitaria disminuyó acusadamente entre 2001 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei steht natürlich im Vordergrund, dass die wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede zwischen den neuen und alten Mitgliedstaaten effizient abgebaut werden können.
Evidentemente, lo más importante es que los desequilibrios económicos y sociales entre los nuevos y los antiguos Estados miembros se pueden disminuir de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für Aktivitäten im Zusammenhang mit der Meeresumwelt unerlässliche qualifizierte Personal wird beständig in allen Bereichen abgebaut.
El personal cualificado, imprescindible para las actividades ligadas al medio marino, no cesa de disminuir en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Also ja, das abbauen, was staatliche Bürokratie ist, und moderne Verkehrsinfrastrukturen und -systeme fördern.
Además, tenemos que disminuir la burocracia gubernamental y promover infraestructuras y sistemas de transporte modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend können eventuell bestehende rechtliche und administrative Hürden für die Freiwilligenarbeit abgebaut werden;
Posteriormente, se podrán disminuir los obstáculos jurídicos y administrativos que dificultan el voluntariado, si los hay;
Korpustyp: UN
Ferner ist es wichtig, dass die Linderung des Schuldenproblems keinen Vorwand bietet, um die Entwicklungshilfe abzubauen.
Además, es importante que el problema del alivio de la deuda no constituya un pretexto para disminuir la ayuda al desarrollo.
Dies bedeutet, dass die Maschine entweder abgebaut werden muss oder nicht mehr verwendet werden darf.
Lo cual significa que, o bien la máquina se tendrá que desmontar, o bien ya no se podrá seguir utilizando.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Tenemos ocho horas hasta que aquellas necesiten volver bajo luz, Para desmontarlo todo, encontrar una nueva casa de cultivo, y volverlo a montar.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte flexibel, schnell auf- und abgebaut, gut transportierbar, erweiterbar, sicher und zudem auch noch optisch ansprechend sein.
EUR
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe.
Acerca de la osteoporosis El organismo está constantemente descomponiendo el hueso antiguo y fabricando hueso nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten wir also ausnahmsweise mit Pflanzenschutzmitteln arbeiten, dann halten wir stets genau vorgegebene Fristen ein, damit die Wirkstoffe bis zur Ernte abgebaut werden.
Así que si tuviéramos que trabajar, excepcionalmente, con pesticidas, nos atendremos en todo momento a los plazos prescritos para que las sustancias activas se hayan descompuesto para el momento de la cosecha.
Die Bodenschätze des Landes werden nicht umweltschonend abgebaut.
Los recursos minerales del país no se están explotando de manera respetuosa con el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Euer Gold abbauen.
Te dije que explotaremos tu mina.
Korpustyp: Untertitel
Blanzy, an den Ufern des Centre-Kanals gelegen, ist die Stadt der Steinkohle, die seit 1860 abgebaut wird. Daneben haben sich weitere Industriezweige angesiedelt:
ES
A orillas del canal del Centro, es una ciudad de minas de hulla que empezaron a explotarse en 1860 y propiciaron el establecimiento de otras industrias:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
Tenemos que superar el desasosiego de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wurde für notwendig erachtet, dass Finnland den Außenschutz abbauen kann und nach einer langen Übergansphase in den EU-Binnenmarkt eintreten kann.
Además se consideraba indispensable que Finlandia pudiese superar el proteccionismo fronterizo y penetrar progresivamente en el mercado único europeo en el marco de un prolongado periodo transitorio.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht gelingt es uns, einige dieser Ängste durch mehr Dialog und mehr Erklärungen abzubauen.
Quizá con más diálogo y explicaciones podamos superar algunos de estos temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hindernisse gilt es, mit Hilfe des EQR abzubauen und Arbeitnehmer wie Arbeitgeber in die Lage zu versetzen, ihre Kompetenzen besser zu nutzen.
Con ayuda del MEC estos obstáculos deberían superarse y permitir a empleados y empleadores aprovechar mejor sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es auch erforderlich, daß bestehende Mängel in der Zusammenarbeit so rasch und so vollständig wie möglich abgebaut werden, um eine nachhaltige Entwicklung einzuleiten.
Por ello, es necesario que se superen lo más rápidamente posible las lagunas existentes en la cooperación, para iniciar un desarrollo sostenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält mehr, aber die wichtigsten Vorschläge sind, das übermäßige Haushaltsdefizit abzubauen und die Mittel zur künftigen Bekämpfung der Defizite fertigzustellen.
El informe incluye otras propuestas, pero las más importantes son superar el déficit presupuestario excesivo y finalizar los medios para combatir el déficit en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Ungleichbehandlung in den Mitgliedstaaten abgebaut werden muss, wird vor allem durch die große Zahl von Petitionen bewiesen, die an das Europäische Parlament gerichtet wurden.
El gran número de peticiones dirigidas al Parlamento Europeo prueban que debe ser superado el trato desigual que se da en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass nur durch eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Behörden bestehende Unterschiede in der Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften abgebaut werden können.
Estoy convencida de que sólo mediante una fortalecida cooperación entre las autoridades estatales podremos superar las diferencias existentes en la aplicación de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Informationstätigkeit, die sich aller Mittel von der modernen Technologie bis hin zum persönlichen Gespräch bedient, muß Wissensmängel und Hemmschwellen abbauen helfen.
Una actividad informativa que se sirva de todos los medios de la tecnología moderna incluyendo las conversaciones personales tiene que ayudar a superar las carencias de conocimientos y las trabas.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Planung auf nationaler und regionaler Ebene ermutigt werden, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden.
Los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bedenken sind leider immer noch zu groß, daß es hier zu einer europäischen Institution kommt, die Subsidiarität abbaut.
Sin embargo, lamentablemente sigue siendo demasiado grande el temor de que esto conduzca a la creación de una institución europea que restrinja la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften, die die Mitgliedstaaten zur Planung auf nationaler und regionaler Ebene ermutigen, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden, sodass etwa in Gebieten, in denen lokale Wärmeanbieter mit aus Biogas erzeugter Wärme versorgt werden können, nicht Erdgas oder andere fossile Brennstoffe bevorzugt werden;
los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos; por ejemplo, no debe darse preferencia al gas natural y otros combustibles fósiles en zonas en las que es posible vender el calor procedente del biogás a los proveedores de calefacción urbana;
Korpustyp: EU DCEP
d) Beteiligung der EU-Mitgliedstaaten an der Planung auf nationaler und regionaler Ebene, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden, sodass etwa in Gebieten, in denen lokale Wärmeanbieter mit aus Biogas erzeugter Wärme versorgt werden können, nicht Erdgas oder andere fossile Brennstoffe bevorzugt werden;
d) Los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos; por ejemplo, no debe darse preferencia al gas natural y otros combustibles fósiles en zonas en las que es posible vender el calor procedente del biogás a los proveedores de calefacción urbana,
Während Tadalafil eine Halbwertszeit von 17,5 Stunden im menschlichen Körper aufweist, ist Sildenafil hingegen schon nach etwa sechs Stunden zur Hälfte wieder abgebaut.
Ist zu wenig oder gar keine Laktase vorhanden, gelangt der Milchzucker unverdaut in tiefere Darmabschnitten, wo er von Bakterien zu Gasen (v.a. Kohlendioxid und Wasserstoff) und kurzkettigen Fettsäuren abgebaut wird.
Si existe demasiado poca o ninguna lactasa, la lactosa ingresa no digerida en secciones intestinales más profundas, en las que se desintegra de bacterias a gases (en especial, anhídrido carbónico y hidrógeno) y ácidos grasos de cadena corta.
Caray, desarmo las tiendas en cada ciudad que visitamos.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
¿Armar el laboratorio, cocinar y luego desarmar todo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn dreimal, dass er die Schaukel abbaut.
Le pedí tres veces que desarme esa hamaca.
Korpustyp: Untertitel
abbauenreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Zweifel darüber, dass wir Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, damit sie Bürokratie abbauen.
No cabe duda de que debemos presionar a los Estados miembros para que reduzcan sus trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite bedeutet dies, daß wir nicht erwarten können, daß andere Länder ihre Schranken gegenüber europäischen Industrieprodukten über die im Rahmen der Uruguay-Runde bereits getroffenen Vereinbarungen hinaus abbauen, es sei denn, daß wir in einem bestimmten Sektor, der als von gegenseitigem Nutzen gilt, mit ihnen gewisse Sonderabmachungen treffen können.
Por otra parte, significa que no podemos esperar que otros países reduzcan sus barreras en relación con nuestros productos industriales en mayor medida que la que han acordado en la Ronda Uruguay, a no ser que podamos llegar a algún tipo de acuerdo especial con ellos en un sector determinado que consideremos mutuamente beneficioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen Sie in Ihrem Bemühen, das nur unter Auflagen zu machen, und zwar unter solchen, die die marktbeherrschende Stellung der beiden Unternehmen im transatlantischen Verkehr von und nach London Heathrow abbauen und für faire Wettbewerbsbedingungen auf den transatlantischen Routen sorgen.
Apoyamos sus esfuerzos para que esto se haga solamente bajo unas condiciones que reduzcan la posición dominante de las dos empresas en el transporte trasatlántico de y a London Heathrow y que creen unas condiciones de competencia leal en las rutas trasatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn vorbeugende Initiativen Spannungen abbauen und Konflikte erfolgreich verhindern sollen, benötigt der Generalsekretär die unzweideutige, feste und nachhaltige politische Unterstützung der Mitgliedstaaten.
Para que las iniciativas preventivas reduzcan la tensión y eviten los conflictos, el Secretario General necesita un apoyo político claro, firme y sostenido de los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Wenn vorbeugende Initiativen Spannungen abbauen und Konflikte abwenden sollen, benötigt der Generalsekretär die unzweideutige, feste und nachhaltige politische Unterstützung der Mitgliedstaaten.
Para que las iniciativas preventivas reduzcan la tensión y eviten los conflictos, el Secretario General necesita un apoyo político, claro, firme y sostenido de los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Millionen Europäer möchten, dass die Regierungen in der EU die Schranken für Exporte aus Entwicklungsländern abbauen, der Dritten Welt die Schulden erlassen und die Auslandshilfe erhöhen.
Millones de europeos quieren que los gobiernos de la UE reduzcan sus barreras a las exportaciones de los países en desarrollo, cancelen la deuda del Tercer Mundo e incrementen la ayuda extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verlangt, dass alle Industriestaaten die Hemmnisse für Agrarausfuhren aus Entwicklungsländern entsprechend dem Entwicklungsstand dieser Länder wesentlich abbauen und dass befristete Schutzmaßnahmen für Entwicklungsländer zugelassen werden, damit diese ihre Ernährung sichern können;
Pide que todos los países industrializados reduzcan en proporción sustancial las barreras a las exportaciones agrícolas de los países en desarrollo, reflejando su nivel de desarrollo; considera que debería permitirse la aplicación de medidas transitorias de protección en favor de los países en desarrollo, para permitirles garantizar la seguridad alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
abbauenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kern dieser Richtlinie ist der Umstand, dass Mitgliedstaaten Hindernisse für Geschäftsaktivitäten und insbesondere diskriminieren Maßregeln für Dienstleistungsunternehmen, welche ihrer Geschäftsaktivität nachgehen wollen, in ihren eigenen nationalen Rechtsvorschriften abbauen werden.
En el núcleo de esta Directiva destaca el hecho de que los Estados miembros eliminarán las barreras para los negocios y, sobre todo, las medidas propias de su legislación nacional que discriminan a las empresas del sector servicios que desean hacer negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die verwaltungsmäßigen Belastungen für KMU abbauen, und das Stigma eines Konkurses mindern. Dies ist seit langem überfällig, weil KMU und neugegründete Unternehmen trotz einer breiten Palette vorhandener Finanzierungsinstrumente nach wie vor große Schwierigkeiten haben, Kapital für einen Neustart zu finden.
Tenemos que aligerar la carga administrativa que soportan las PYMEs y vienen siendo necesarias desde hace mucho tiempo medidas para reducir el estigma de la quiebra porque, aunque se disponga de una amplia variedad de instrumentos de financiación, las PYMEs y los emprendedores que buscan financiación para sus nuevas empresas siguen encontrando dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
Por esto el acuerdo no puede rebajar las normas medioambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit dem Königlichen Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Maßnahmen sind als Ansatz zur Liberalisierung des Sektors für die Lieferung von Dieselkraftstoff B zu sehen, da sie Hemmnisse für Lieferungen dieses Kraftstoffs an Dritte durch landwirtschaftliche Genossenschaften abbauen, ohne dass sich hieraus eine steuerliche Begünstigung für Genossenschaften ergibt.
Las medidas introducidas por el Real Decreto-ley 10/2000 responden a medidas de carácter liberalizador del sector de suministro de gasóleo B, al levantar barreras que las cooperativas agrarias tenían para suministrar a terceros dicho combustible, sin que ello implique una ventaja fiscal para estas entidades que suponga un trato favorable para las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche schieben die Schuld auf ein unfaires Welthandelssystem, in dem die reichen Länder alle Handelsschranken abbauen, nur ihre eigenen nicht.
Algunos culpan al sistema de comercio mundial injusto, en el que las naciones ricas derriban todas las barreras comerciales excepto las propias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
El orlistat bloquea las lipasas gastrointestinales, enzimas que digieren la grasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
§ Hürden um die Hochschulen in Europa abbauen;
§ Eliminar las barreras que rodean a las universidades europeas;
Korpustyp: EU DCEP
abbaueneliminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Pflicht, nicht auf penetrante und aufdringliche Weise zu helfen, sondern indem wir rechtliche, physische und psychologische Hindernisse abbauen.
Es nuestro deber ayudar, no de forma intrusiva o invasiva, sino eliminado barreras jurídicas, físicas y psicológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hätten wir diese Diskussion geführt, so glaube ich, hätten wir auch gewisse Vorurteile abbauen können, die bei jeder Debatte aufkommen.
Creo que, si hubiéramos podido deliberar de este modo, podríamos haber eliminado ciertos prejuicios que salen a relucir en cada debate.
Im Fischereisektor sollten wir es mit einer regionalen Kontrolle versuchen, und im Rindfleischsektor sollten wir schrittweise die Ausfuhrbeschränkungen abbauen und dabei mit den Qualitätsherden in Nordirland und Schottland beginnen.
En el tema de la pesca, intentemos la modalidad del control regional, y en el del vacuno, intentemos que se retire la prohibición, poco a poco, comenzando por las cabañas de calidad de Irlanda del Norte y Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Enzyme gehemmt, können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen, wodurch etwa ein Viertel der mit der Nahrung zugeführten Fette unverdaut den Darm passiert.
Cuando se bloquean estas enzimas, no pueden digerir parte de la grasa de la dieta, lo que hace que alrededor de una cuarta parte de la grasa ingerida en la comida pase por el intestino sin ser digerida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EU will letzte innereuropäische Handelshemmnisse abbauen
Más libertad para la circulación de mercancías en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Diesmal ist die französische Fleischindustrie betroffen, die aufgrund deutscher Niedrigstlöhne an Konkurrenzfähigkeit verliert und Arbeitsplätze abbauen muss.
Esta vez ha resultado afectado el sector cárnico francés, que está perdiendo competitividad a causa de los bajísimos salarios alemanes, con la consiguiente destrucción de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte wurde von verschiedenen Abgeordneten, darunter John BOWIS (EVP-ED, UK) die Notwendigkeit einer klaren und sichtbaren Etikettierung u. a. für Aspartam anerkannt; dies vor allem in Hinblick auf an Erbkrankheiten leidende Personen, die Aspartam nicht abbauen können.
En este sentido, aparte de revisar los mínimos de cobertura, se aclaran cuestiones como las matrículas provisionales (en caso de traslados por ejemplo), la cobertura de pasajeros cuando el conductor está bajo los efectos del alcohol o la cobertura de ciclistas y peatones.
Korpustyp: EU DCEP
abbauensuprimiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die bestehenden Hindernisse für erneuerbare Energien und Energieeffizienz in allen Industriesektoren weiter abbauen, um einen 20 %-Anteil der erneuerbaren Energie allgemein sowie einen Biokraftstoffanteil von mindestens 10 % bis 2020 zu erreichen.
Vamos a continuar suprimiendo las barreras existentes para la energía renovable y la eficiencia energética en todos los sectores industriales, con vistas a alcanzar un porcentaje del 20 % de energía renovable en el consumo energético global de la UE, así como un porcentaje de biocombustibles de al menos el 10 % para el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unternehmen, Betriebe und Behörden Kosten reduzieren und Stellen abbauen, wird meist den Frauen nahegelegt, ihren Job zu quittieren.
Cuando las empresas y las autoridades reducen costes suprimiendo puestos de trabajo, en la mayoría de los casos se sugiere a las mujeres que abandonen su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Logistik primäre Aufgabe der Unternehmen selbst ist, so können wir als die Mitgliedstaaten und als Europäische Union doch helfen, die Logistik auszubauen, indem wir bürokratische Hemmnisse abbauen, zum Beispiel Zollvorschriften in den Häfen.
Aunque la logística es primordialmente un cometido de las propias empresas, nosotros, los Estados miembros de la Unión Europea, podemos sin embargo ayudar a promoverla suprimiendo la burocracia, por ejemplo los trámites aduaneros en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass die Verantwortung für die Arbeitslosigkeit vorrangig bei jenen Großunternehmen liegt, die nicht nur keine zusätzlichen Arbeitsplätze schaffen, wie sie es tun müssten, sondern aus rein börsenpolitischen Erwägungen Arbeitsplätze abbauen.
Todo el mundo sabe que la responsabilidad del desempleo reside principalmente en estas grandes compañías que no sólo no están logrando crear los puestos de trabajo que deberían, sino que están suprimiendo puestos de trabajo en puro beneficio de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass europäische oder einzelstaatliche öffentliche Programme zur Bewältigung der Folgen des Arbeitsplatzverlusts von freigesetzten Arbeitnehmern nicht zu einer Situation führen, in der Firmen ohne Rücksicht auf ihre soziale Verantwortung kostenneutral Arbeitsplätze schaffen und wieder abbauen können?
¿Cómo piensa la Comisión garantizar que los programas públicos europeos o nacionales destinados a remediar las consecuencias de las pérdidas de empleos para los trabajadores despedidos no conducirán a situaciones en las que las empresas pueden obtener rentabilidad creando y suprimiendo puestos de trabajo sin tener en cuenta su responsabilidad social?
Korpustyp: EU DCEP
abbauenreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrungen von England haben gezeigt, dass die privaten Gesellschaften im Interesse höherer Profite Personal abbauen und Einsparungen bei Infrastrukturen und Wartungsausgaben vornehmen, was eine große Gefahr für die Sicherheit der Reisenden darstellt.
La experiencia de Inglaterra ha demostrado que para generar más beneficios, las sociedades privadas reducen el personal, ahorran en infraestructuras, en gastos de mantenimiento, lo que representa un peligro grave para la seguridad de los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Prävention ein zentraler Baustein einer vorausschauenden Gesundheitspolitik ist und systematische Präventionsmaßnahmen die allgemeine Lebenserwartung erhöhen, soziale Unterschiede bei den Gesundheitserwartungen abbauen, die Entstehung chronischer Krankheiten verhindern und damit Behandlungskosten eingespart werden können,
Considerando que la prevención es una pieza clave de una política sanitaria previsora y que las medidas sistemáticas de prevención aumentan la esperanza de vida general, reducen las disparidades sociales en relación con las expectativas de salud y evitan la aparición de enfermedades crónicas, con lo que permiten economizar costes de tratamiento,
Korpustyp: EU DCEP
würdigt den Beitrag, den Rating-Agenturen insofern zur Senkung der Kapitalkosten leisten, als sie die Informationsasymmetrien zwischen Marktteilnehmern abbauen und das Gefühl einer größeren Sicherheit bezüglich der Bonität der Schuldner vermitteln;
Reconoce que las agencias de calificación contribuyen a rebajar el coste del capital, en la medida que reducen las asimetrías de información entre los agentes del mercado y fomentan la sensación de mayor certidumbre en cuanto a la devolución de la deuda;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Prävention ein zentraler Baustein einer vorausschauenden Gesundheitspolitik ist und systematische Präventionsmaßnahmen die allgemeine Lebenserwartung erhöhen, soziale Unterschiede bei den Gesundheitserwartungen abbauen, die Entstehung chronischer Krankheiten verhindern und damit Behandlungskosten eingespart werden können,
H. Considerando que la prevención es una pieza clave de una política sanitaria previsora y que las medidas sistemáticas de prevención aumentan la esperanza de vida general, reducen las disparidades sociales en relación con las expectativas de salud y evitan la aparición de enfermedades crónicas, con lo que permiten economizar costes de tratamiento,
Korpustyp: EU DCEP
Buchstäblich auf einen Schlag lassen sich die daraus resultierenden negativen Energien abbauen.
DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
abbauenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt fest, dass Teile des Privatsektors und die meisten Mitgliedstaaten zwar weiterhin Schulden abbauen, der öffentliche Sektor jedoch weiterhin vielerorts überschuldet ist, was nicht zuletzt auf die Maßnahmen zurückzuführen ist, die ergriffen werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise zu kompensieren;
Observa que, si bien el desapalancamiento continúa en algunos ámbitos del sector privado y en la mayoría de los Estados miembros, los niveles de deuda excesivos están todavía muy generalizados en el sector público, debido en gran parte a las medidas destinadas a absorber los efectos de la crisis financiera;
Korpustyp: EU DCEP
Schuldenberge abbauen und Konvergenzkriterien überdenken
El Parlamento Europeo pide que se revisen los criterios de adhesión al euro
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung in Belgrad soll sämtliche von ihr unterstützten parallelen Strukturen im Kosovo abbauen.
Y si Israel continúa su política de ejecuciones extrajudiciales, debería examinarse la posibilidad de suspender el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen. Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
Okay, así que nosotros tenemos que fingir que estamos minando el oro tendremos que calcular donde dejan el oro.. .. . .entonces conseguiremos armamento para ayudar a nuestra revolución.
Korpustyp: Untertitel
abbauenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anpassungsprogramme sind unbedingt auf die besonderen Bedingungen des betreffenden ländlichen Gebiets auszurichten, denn auf diese Weise lassen sich regionale Unterschiede schrittweise abbauen.
Los programas de ajuste tendrán que adaptarse inevitablemente a las características particulares de cada zona rural. Así se conseguirá una reducción progresiva de las diferencias regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Kapitalanforderung könnte weniger Investitionen zur Folge haben, und das sollten wir wirklich nicht anstreben, wenn wir ein neues Vertrauen in die europäische Wirtschaft schaffen und gleichzeitig unsere bestehenden Haushaltsdefizite abbauen wollen.
El aumento de los requisitos mínimos de capital conducirá a una menor inversión y esto no es lo adecuado si el objetivo es generar una nueva confianza en la economía europea al mismo tiempo que nos encontramos en un proceso de reducción de los déficits públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass alle reichen Länder ihre Schranken für die Ausfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus armen Ländern, in Abhängigkeit vom jeweiligen Entwicklungsstand, radikal abbauen; für Entwicklungsländer sollten vorübergehende Schutzmaßnahmen erlaubt sein, damit diese die Sicherheit der Lebensmittel gewährleisten können;
Pide una reducción radical, por parte de todos los países ricos, de las barreras a las exportaciones de productos agrícolas procedentes de los países pobres, de forma que se refleje su nivel de desarrollo; considera que deberían permitirse medidas de protección temporales, con el fin de permitirles garantizar la seguridad alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte wurde von verschiedenen Abgeordneten, darunter John BOWIS (EVP-ED, UK) die Notwendigkeit einer klaren und sichtbaren Etikettierung u. a. für Aspartam anerkannt; dies vor allem in Hinblick auf an Erbkrankheiten leidende Personen, die Aspartam nicht abbauen können.
En cuanto a la reducción de los plazos, abogó por realismo pues entendió que los plazos de la posición común son razonables y resultado de un equilibrio que no debería recargarse.
Korpustyp: EU DCEP
abbaueneliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weiterhin alle Hindernisse abbauen, die der Freizügigkeit noch im Wege stehen.
Hemos de seguir eliminando todos los obstáculos que existen en el camino hacia la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung ist es, dass wir weiterhin Hemmnisse abbauen, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der Union einschränken.
Es especialmente importante que sigamos eliminando barreras que afectan a la movilidad de los trabajadores en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um unsere beharrliche, einmütige Entschlossenheit. Wir wollen unser politisches Defizit, unser strategisches Defizit und unser Defizit bei der Koordinierung schrittweise abbauen.
Lo que está en juego es nuestra determinación permanente, conjunta, queremos ir eliminando progresivamente nuestro déficit político, nuestro déficit estratégico y nuestro déficit de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern in den Forschungsteams soll Frauen zur Teilnahme an Kohle- und Stahlforschungsprogrammen in der EU bewegen und so das herrschende Ungleichgewicht abbauen.
La introducción de un equilibrio de género en la selección de los equipos de investigadores contribuirá a incrementar la actividad de las mujeres y las alentará a participar en los programas de investigación de la UE en materia de carbón y acero, eliminando así el actual desequilibrio.
Korpustyp: EU DCEP
abbauenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versuchen unentwegt, Barrieren zwischen Organisationen abzubauen, und streben Partnerschaften mit Kunden und Lieferanten an.
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Las consultas y los debates públicos han sido una manera de abordar algunas de las tensiones y de romper la desconfianza.
Korpustyp: EU DCEP
- Seine Zellen bauten sich sofort ab. - Welche Wirkung hat das auf Mutanten?
- Sus células empezaron a romperse. - ¿Qué efectos tiene en los mutantes?
Korpustyp: Untertitel
Sie besuchen Schulen und Jugendklubs, wo sie sich mit Gleichaltrigen unterhalten, um Hindernisse zwischen ihrer Gruppe und anderen jungen Menschen abzubauen.
Éstos visitan escuelas y clubes juveniles en los que hablan con otros jóvenes para así romper barreras entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
abbaueneliminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
Hace ya tres años que se aprobó, y ahora se cumple el plazo fijado para que los Estados miembros adapten sus legislaciones nacionales y eliminen los obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten auf, daß sie das, was sie diesen lokalen Beschäftigungsinitiativen bisher an Hemmnissen entgegengesetzt haben, sehr schnell abbauen.
Exigimos a los Estados miembros que eliminen con gran rapidez los obstáculos que han puesto hasta ahora a estas iniciativas locales de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffälligerweise wird vorgeschlagen, dass WTO-Mitglieder ihre nicht tarifären Handelshemmnisse abbauen sollten, da sie offenkundig den Marktzugang beeinträchtigen.
De manera insólita se propone que los miembros de la OMC eliminen sus barreras no arancelarias, ya que al parecer dificultan el acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Förderung von Regeln, die die neuen, durch die Informationstechnologie entstandenen Schranken für Behinderte abbauen, indem sichergestellt wird, dass Veröffentlichungen (Internetseiten und Bücher) in digitalem Text verfügbar sind;
- la promoción de normas que eliminen las nuevas barreras tecnológicas e informáticas a las personas con discapacidad, garantizando la disponibilidad de las publicaciones (páginas Internet y libros) en formato numérico únicamente con texto;
Korpustyp: EU DCEP
abbauenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll die physischen, administrativen und rechtlichen Hemmnisse beseitigen und den sogenannten Grenzeffekt zwischen Ländern und Regionen abbauen, so dass sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können.
Su objetivo es eliminar los obstáculos físicos, administrativos y reglamentarios y mitigar el denominado "efecto frontera" entre los países y regiones, para que puedan dar respuesta a los desafíos comunes de manera unitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen mit Bedacht die Belastungen für Hersteller, Vertreiber und Einzelhändler abbauen.
Pero creo que debemos tener cuidado para aliviar la carga de los productores, distribuidores y minoristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett weist besorgt darauf hin, dass die Ausweitung der Siedlungstätigkeit an anderen Orten beendigt werden muss und dass Israel nicht genehmigte Siedlungsaußenposten abbauen muss.
El Cuarteto expresa su inquietud por la necesidad de que se ponga fin a la expansión de los asentamientos en otros lugares y por que Israel retire los puestos avanzados no autorizados.
Korpustyp: UN
abbauenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Entwicklungsgefälle zwischen den nördlichen und südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers abbauen.
Debemos recortar la distancia que separa el norte y el sur del Mediterráneo en términos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben. Im Distrikt Aveiro mussten 2005 Dutzende von Unternehmen – darunter Ecco und Rohde – dichtmachen oder Personal abbauen.
Solo a modo de ejemplo, docenas de empresas –entre ellas, Ecco y Rhode– en el distrito de Aveiro, han cerrado o han despedido a trabajadores en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem soll Adria während des Umstrukturierungszeitraums seine ASK-Kapazitäten um [11-14] % abbauen [45].
En general, durante el período de reestructuración, Adria habría reducido su capacidad en un [11-14] % en términos de ASK [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
abbauendesmantele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht verfrüht, zu sagen, das Vereinigte Königreich solle seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen, wenn so große Mengen spaltbaren Materials in die Hände von Terroristen und anderen Schurkenstaaten gelangen können?
¿No resulta prematuro proponer que el Reino Unido desmantele la producción de material fisible, cuando existen grandes cantidades de este material que pueden llegar a manos de terroristas y otros Estados canallas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
No apoyamos la propuesta de que el Reino Unido desmantele sus instalaciones de producción de material fisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Palästinensische Behörde Terroranschläge verhüten und die Infrastruktur des Terrors abbauen muss.
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de que la Autoridad Palestina evite los atentados terroristas y desmantele la infraestructura del terror.
Korpustyp: UN
abbauendemoler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Ansicht, dass wir unnötige Bürokratie abbauen müssen, vor allem wenn die Bestimmungen kleine Unternehmen in ihrer Arbeit behindern.
Estoy de acuerdo en que debemos demoler la burocracia innecesaria, sobre todo si las disposiciones hacen imposible el funcionamiento de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr einziges Ziel besteht darin, die Beschäftigungsbedingungen und den Sozialschutz abzubauen und die Löhne zu drücken, um damit auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt einer Minderheit zu Reichtum zu verhelfen.
Su único objetivo es demoler los estatutos y las protecciones sociales y presionar los salarios a la baja para enriquecer a una minoría, y ello en detrimento de la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Union nicht darum, dass zu tun, was die Mitgliedstaaten tun sollten, jedoch ist eine Anstrengung erforderlich, die Dinge zu erleichtern, indem dabei geholfen wird, das berufliche Ständedenken abzubauen.
No estamos pidiendo a la Unión que haga lo que los Estados miembros deberían estar haciendo, pero se necesita un esfuerzo para facilitar las cosas al ayudar a demoler el corporativismo profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitskraefte abbauen
.
Modal title
...
stufenweise abbauen
.
Modal title
...
Vorurteile abbauen
.
Modal title
...
Stereotypen abbauen
.
Modal title
...
Abbauen des Gleises
.
.
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbauen"
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Macht es wirklich Sinn, hier große neue Außengrenzen aufzubauen, die man dann einige wenige Jahre später wieder abbauen muss?
¿Tiene sentido construir nuevas fronteras exteriores que tendrán que ser desmanteladas dentro de unos años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben Ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
Y una serie de holoprogramas diseñados para liberar sus tendencias violentas podría purgar su impulso agresivo.
Korpustyp: Untertitel
Aber als du nach unserer kleinen Auseinandersetzun…unsere Bikes weggepustet has…Ich hatte gehofft, das könnte die Spannung ein wenig abbauen.
Pero después de nuestra pequeña disputa, tú arruinando nuestras motos, esperaba que parte de esta tensión se hubiera aliviado.
Korpustyp: Untertitel
Michaele Schreyer ist für das Haushaltsressort vorgesehen, einen Bereich, in dem sie nur verwalten und nicht gestalten kann; Bedenken an ihrer Fähigkeit zur Haushaltskontrolle konnte sie nicht abbauen.
Michaele Schreyer se ocupará del Presupuesto. Se trata de una función meramente administrativa, donde no caben grandes iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt Unternehmen, die haben Überkapazitäten und müssen sie abbauen, und es gibt andere, die haben für bestimmte Modelle über ein Jahr Lieferzeit, und das sind keine billigen Autos.
Hay empresas que tienen supercapacidades y deben reducirlas, y hay otras que para determinados modelos tienen un período de entrega de un año y no se trata de automóviles baratos.