Augenscheinlich hat Buddy mehr abgebissen als er kauen konnte.
Aparentemente, Buddy mordió más de lo que pudo masticar.
Korpustyp: Untertitel
Los, oder ich werde dir nächstes Mal beim Sitzen den Popo abbeißen!
O la pròxima vez que te sientes sobre mí, te morderé el culito!
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat er sich ein Stück Zunge abgebissen.
Aparentemente, se mordió la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir mehr abgebissen haben, als wir kauen können?
¿Si mordimos más de lo que podemos masticar?
Korpustyp: Untertitel
Ich stand letzte Woche so knapp davor, ihn abzubeißen.
Estuve así de cerca de morderle la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte einen Wildling, der lieber seine Zunge abgebissen hat, als zu reden.
Sé que un salvaje se mordería la lengua antes de contestar.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen fisch, der Ihren schwanz abbeißt.
Necesitamos un pez que te muerda la cola.
Korpustyp: Untertitel
Sie will mir mein Bein abbeißen!
¡Me está mordiendo la pierna!
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht wurde Perkins' Bein sozusagen abgebissen.
Durante la noche, a Perkins le mordieron su pierna, como, como, toda.
Korpustyp: Untertitel
abbeißenun mordisco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mich einer anfass…...würde ich so gern meine Zähne in seine Hand schlagen und sie abbeißen.
Si uno llega a tocarme, me dan ganas de arrancarle la mano de unmordisco.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, wenn ich hier raus bi…werde ich dein Gesicht abbeißen.
Te prometo que cuando salga de aca, voy a arrancarte la cara de unmordisco.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir deine Zunge abbeißen, du Penner.
¡Vas a arrancarte la lengua de unmordisco, apestoso!
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich einer anfass…...würde ich so gern meine Zähne in seine Hand schlagen und sie abbeißen.
Si uno llega siquiera a rozarme, quiero clavarle los diente…en la mano y arrancársela de unmordisco.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sie sich eher abbeißen, als dass sie ihn so betrügen könnte.
Se la cortaría de unmordisco, antes de que lo traicionara así.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn abbeißen können.
Él te lo podría haber arrancado de unmordisco.
Korpustyp: Untertitel
abbeißenle arranco a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Ratten die Köpfe abbeißen.
Le arranco las cabezas a las ratas.
Korpustyp: Untertitel
abbeißenBubbie odia perros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klingelte und er bellte, als ob er sich durch das Fenster auf mich stürzen und meinen Kopf abbeißen würde.
Toqué el timbre, y ladró como si fuera a atravesar la ventana y arrancarme la cabeza. Bubbieodia a los perros.
Korpustyp: Untertitel
abbeißente morderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Los, oder ich werde dir nächstes Mal beim Sitzen den Popo abbeißen!
O la pròxima vez que te sientes sobre mí, temorderé el culito!
Korpustyp: Untertitel
abbeißenarrancarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dir die Bettwanzen nicht den Kopf abbeißen.
No dejes que las pulgas te pique…hasta arrancarte la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
abbeißenmordisco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Gurke vorher rausfiel, musste er ein Stück abbeißen, sie wieder reinstecken und weitergehen.
El pepinillo cayó antes de que llegara a los tres metros. Tuvo que darle un mordisco, reinsertarlo y seguir caminando.
Korpustyp: Untertitel
abbeißencoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, lass dir einfach nur nicht die Nase abbeißen.
Sí, sólo no dejes que te coma la nariz.
Korpustyp: Untertitel
abbeißenmordía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich auf dem Sofa zusammenrollen zu müssen, eine heiße Wärmflasche, "Stolz und Vorurteil". Sagt irgendjemand ein Wort, würde ich ihm den Kopf abbeißen.
Solía acurrucarme en el sofá, con una botella de agua calient…..."Orgullo y Prejuicio", si alguien decía algo, le mordía la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
abbeißensobrevive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von so einer Auszeichnung kann man zwar nicht abbeißen, aber sie macht einen doch Stolz, denn man kann sehen, das die Arbeiten geschätzt werden.
DE