linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbiegen girar 255
voltear 1

Verwendungsbeispiele

abbiegen girar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach 1,2 km biegen Sie wieder nach rechts ab in Richtung Morgallón.
Después de 1,2 km gire a la derecha otra vez hacia Morgallón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Cambios de dirección: girar a la izquierda y la derecha; cambiar de carril;
   Korpustyp: EU DCEP
Michael, Sie sind sind falsch abgebogen.
Michael, te has equivocado al girar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie geradeaus und biegen Sie an der 1. Straße nach rechts ab.
Finalmente, deberán caminar por la calle y girar la 1ª calle a la derecha.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
in gerader Richtung rückwärts fahren und rückwärts nach rechts oder nach links an einer Straßenecke abbiegen und dabei den richtigen Fahrstreifen benutzen;
Efectuar un recorrido de marcha atrás en línea recta o girando una esquina, sin dejar de utilizar la vía de circulación correcta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag dem Fahrer, er soll rechts abbiegen.
Dile al chófer que gire a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie Albufeira ab. Am Kreisverkehr in Albufeira biegen Sie links ab und bleiben immer auf der selben Straße.
Salga hacia Albufeira y en la rotonda de Albufeira gire a la izquierda, manteniéndose siempre en la misma carretera.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
Cambios de dirección: girar a la izquierda y la derecha; cambiar de carril;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn? Sie können immer noch rechts abbiegen.
¿Qué pasaría si aún pudiese girar a la derecha?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie für ein paar Minuten dem Pfad entlang weiter und biegen Sie dann nach links ab auf einen absteigenden Pfad.
Continúe por la senda todo recto y después de unos dos minutos gire a la izquierda en una senda hacia abajo.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abbiegen nach doblar a 4

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbiegen"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt abbiegen zum Tarpon Point.
Sal en Tarpon Point.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich was von abbiegen?
Me volví de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten da abbiegen müssen!
Deberíamos haber girado ahí detras
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie falsch abbiegen, wissen wir es.
Si doblan hacia donde no queremos, lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten am Busch nicht abbiegen sollen.
No debía haber doblado el arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Bei der nächsten Kreuzung abbiegen.
Primer…doble en el siguiente cruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier müssen wir abbiegen.
Creo que aquí es donde bajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, wo ich abbiegen soll.
Tú dime por dónde tengo que coger.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sah dich vom Weg abbiegen
No, te vi bajar por ese camino
   Korpustyp: Untertitel
Von Nicol Ave in die Old Smuts St. abbiegen.
Desvíate en la Av. Nicol por la calle Old Smuts al Almacén 78.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
¿Quizás debimos desviar por ese acantilado?
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht: Ein Navigationssystem zeigt vor jeder Anweisung zum Abbiegen die Meldung „Unzulässiger Eingabemodus 31“ an.
Malo: Un sistema de orientación muestra la información «Modo de introducción ilegal 31» antes de cada instrucción de giro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst Instinkt, weil jedes Abbiegen, jeder Spurwechsel, jede Brücke das Risiko erhöht, gesehen zu werden.
Necesitas instinto, porque cada giro cada cambio de carril, cada puente, aumenta el riesgo de ser visto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abbiegelicht verbessert die nächtliche Fahrbahnausleuchtung beim Abbiegen und in engen Kurven.
La luz de giro mejora de noche la iluminación de la calzada al cambiar de dirección y en curvas cerradas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ebenfalls im Spiegelgehäuse integrierten Blinkleuchten erhöhen zusätzlich die Sicherheit beim Abbiegen.
Los intermitentes integrados en la carcasa de los retrovisores mejoran la visibilidad y, por tanto, la seguridad al cambiar de dirección.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du würdest sie in den Kofferraum stecken, ne einsame Straße nehme…dann irgendwo abbiegen, mit gelöschten Lichtern.
La pondría en el porta-equipaj…me iba por un camino desierto, con las luces apagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer aus der Richtung Florenz kommt Die superstrada Firenze-Siena nehmen und an der Ausfahrt Colle val d'Elsa Sud abbiegen. IT
Para quien viene de Florencia Coger la variante Firenze-Siena y salir en Colle Val d’Elsa sur. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wer aus Siena kommt Die superstrada Siena-Firenze nehmen und an der Ausfahrt Colle val d'Elsa Sud abbiegen. IT
Para quien viene de Siena Coger la variante Siena-Firenze y salir en Colle Val d’Elsa sur. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ad pic 5 – freut mich, dass du diesmal zu einem Jausenplatzerl und nicht zum Hospital abbiegen konntest ! AT
ad foto 5 - Me alegro de que esta vez a un Jausenplatzerl y no podía a su vez al Hospital ! AT
Sachgebiete: film infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
in gerader Richtung rückwärts fahren und rückwärts nach rechts oder nach links an einer Straßenecke abbiegen und dabei den richtigen Fahrstreifen benutzen;
Efectuar un recorrido de marcha atrás en línea recta o girando una esquina, sin dejar de utilizar la vía de circulación correcta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Komisch. Denn ich habe ein paar Leute, die am Highway Dienst schieben, sie sagten, sie haben ihn hierher abbiegen sehen, - eine Leiche transportierend.
Muy gracioso. porque tengo un par de hombres trabajando en la autopista, dijeron que lo vieron pararse aquí, llevava un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
in gerader Richtung rückwärts zu fahren und beim Abbiegen nach rechts oder nach links an einer Straßenecke den richtigen Fahrstreifen zu benutzen;
Efectuar un recorrido de marcha atrás en línea recta o girando una esquina, sin dejar de utilizar la vía de circulación correcta;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ausgang der Metrostation links abbiegen und der Calle de Alcalá etwa 150 m in Richtung Puerta de Alcalá folgen, bis zur Ecke Calle Villanueva. DE
Al salir del metro bajar la calle de Alcalá dirección Puerta de Alcalá durante aprox. 150 m hasta la esquina con la calle Villanueva. DE
Sachgebiete: typografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Das rasche Abbiegen und die hohe mechanische Belastbarkeit begründen seit langem die Ausnahmestellung der ORION L unter den abbiegefähigen Kamerasystemen für die Grundleitungsinspektion. DE
Su función de cambio de dirección rápido junto con su robustez mecánica, distancian la cámara ORION L de cualquier otro sistema direccional para inspección de tuberías enterradas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Autobahn A3 über Würzburg in Richtung Nürnberg, Autobahn-Ausfahrt Schlüsselfeld in Richtung Burgebrach, ca. 3km nach Ortsdurchfahrt Reichmannsdorf rechts nach Treppendorf abbiegen DE
Autopista A3 vía Würzburg en dirección a Nuremberg, salida de autopista Schlüsselfeld, luego en dirección a Burgebrach. Pasará por Treppendorf. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik internet    Korpustyp: Webseite
Autobahn A3 über Würzburg in Richtung Nürnberg, Autobahnausfahrt Schlüsselfeld in Richtung Burgebrach, ca. 3 km nach Ortsdurchfahrt Reichmannsdorf rechts nach Treppendorf abbiegen. DE
Autopista A3 vía Würzburg en dirección a Nuremberg, salida de autopista Schlüsselfeld, luego en dirección a Burgebrach. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit dem Intelligent Light System sorgt das Abbiegelicht für deutlich mehr Sicherheit beim nächtlichen Abbiegen an schlecht beleuchteten Kreuzungen.
En combinación con el Intelligent Light System, la luz de giro mejora claramente la seguridad al cambiar de dirección de noche en cruces mal iluminados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Der Pfad ist ausgetreten und lässt sich leicht erkennen, dennoch muss man aufmerksam sein und nicht falsch abbiegen, mann muss immer nur hoch.
El sendero es bien caminado, no obstante hay que tener cuidad para no perderlo y siempre seguir subiendo.
Sachgebiete: astrologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Von dort müssen Sie zu Fuß 100 Meter gehen und dann in die Via Piave abbiegen, wo sich an der Hausnummer 14 das Hotel befindet. IT
Desde allí prosiga a pie otros 100 metros, entrando en Via Piave. En el nº 14 encontrará el hotel. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
An der Abfahrt von der Umfahrungsstraße müssen Sie rechts auf die Staatsstraße abbiegen, die Sie in wenigen Minuten in das Zentrum von Campalto bringen wird, wo sich in Via Orlanda Nr. 152 das Hotel Mary befindet.
En pocos minutos se llega al centro de Campalto. En el número 152 de Via Orlanda se encuentra el hotel Mary.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite